1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADACE
3
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Věříš mi?
4
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Kéž bych tě nikdy nepotkal.
5
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Ale potkal jsi mě a teď jsme tady.
6
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
Celá galaxie se bude točit
kolem činů jednoho člověka, tebe.
7
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Raychi...
8
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Myslím, že to nedokážu.
9
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
A ty víš lépe než kdokoliv jiný,
co je tady skutečně v sázce.
10
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
Nelíbí se mi, cos nám udělal.
11
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Já vím. Když budeš naštvaný,
bude to pro tebe snazší.
12
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Nejsem naštvaný.
13
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Mám tě rád.
14
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
Já vím, hochu.
15
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Udělej to.
16
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Pak běž rovnou do kryokapsle,
je na tebe naprogramovaná.
17
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
A s ní se rozloučit nechoď.
18
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Nezatahuj ji do toho.
19
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Raychi.
20
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
Ještě sním, že?
21
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
Tohle není sen.
22
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Jak to, že žiješ?
23
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Nežiju. Umřel jsem na Deliverance.
24
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
Všechny jsi ošálil.
25
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
Myslí, že ti na nich záleží.
26
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Ale ono ti nezáleží na nikom.
27
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Jsou to jenom body v grafu.
28
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
A proto neuspěješ.
29
00:04:01,450 --> 00:04:03,869
Je ti totiž fuk, kdo přežije nebo umře.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Ty jsi umřít neměl.
- Ale změnil jsi Plán.
31
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Zatáhls mě do toho, protože jsi mi
nevěřil. Kdyby jo, byl bych naživu.
32
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Ale vystřelili mě z přechodové komory
jako nějakej odpad.
33
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Pluju prostorem zmrzlý na věky věků.
34
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Nebyl jsi odpad.
35
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Ne.
36
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Byl jsem tvůj syn.
A ty jsi dopustil, abych umřel.
37
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Ale proč mě to překvapuje?
Oba víme, že to nebylo poprvé.
38
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
V pořádku?
39
00:06:00,027 --> 00:06:01,820
Víc než sto let neměl nohy.
40
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Jo ty nohy. Kde jste je vlastně vzal?
41
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Říkal jsem, že to nevím.
Do Oonina světa mě nasměrovala Kalle.
42
00:06:08,660 --> 00:06:10,662
Jak? Byl jste v Prvozářiči.
43
00:06:10,662 --> 00:06:14,166
Zjevila se mi v době,
kdy už ze mě byl blázen.
44
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Naznačila, že je ztělesněním
samotného Prvozářiče.
45
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Já ji viděla, byla hmotná, ale přístroje
ji jako živou neregistrovaly.
46
00:06:22,299 --> 00:06:24,510
- A mě ano?
- Ano.
47
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Tělo mám stejné jako chvíli před smrtí.
48
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Vešel jsem s Kalle do té jeskyně.
Stál jsem a čekal ve tmě, nehmotný.
49
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
A pak jsem se vzbudil vedle tebe a cítil,
jak mé tělo přitahuje gravitace.
50
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Naklonovala vás.
51
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
Takže po 150 letech
má genetická dynastie konkurenta.
52
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
Vím, že je to ironie.
53
00:06:49,034 --> 00:06:50,911
Někdo vás chtěl živého.
54
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
Potom co jste se ze sebe
tak snažil udělat pouhý koncept.
55
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
Podívejte. Zachytila jsem nějaké vysílání.
56
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
Nadace se rozšířila
po celém Vnějším okraji.
57
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Psychohistorie se prodává
jako něco kouzelného.
58
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Prodávají vás. Proroka.
59
00:07:08,303 --> 00:07:10,639
Ne mě. Jeho. Toho druhého Seldona.
60
00:07:10,639 --> 00:07:13,433
Muselo k tomu dojít. Lidé jsou stádo.
61
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Přilétáme k Ignisu.
62
00:07:15,185 --> 00:07:18,272
Budeme na Ignisu.
Pokud jste moji loď zase neunesl.
63
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Ignis.
Před tisíci lety to byla říšská tvrz.
64
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
Rozmanité formy života,
ale od odchodu Říše žádní lidé.
65
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Když tu nikdo není, kdo nás volá?
66
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Vlétáme do atmosféry.
67
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Do prdele!
- Co je?
68
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Kvůli anionům v atmosféře
se restartovaly systémy.
69
00:07:47,301 --> 00:07:48,218
Co to znamená?
70
00:07:48,218 --> 00:07:50,470
Lze jen rotovat. Joystick nereaguje.
71
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- To je zlé?
- Jo!
72
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Přistaneš?
- Ticho!
73
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Stromy!
- Já vím!
74
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
No tak!
75
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Jste zraněný?
76
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Jen trochu. Fyzickou bolest
jsem dlouho necítil. Je to fantastické.
77
00:08:26,548 --> 00:08:29,718
V malých dávkách možná.
Spusť diagnostiku. Přijdu.
78
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
Kam jdeš?
79
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
Do džungle. Někdo nás sledoval.
80
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Nejdřív nám pomoz opravit loď.
81
00:08:36,058 --> 00:08:37,934
Při přistání jsme udělali hluk.
82
00:08:37,934 --> 00:08:40,895
Jestli nás někdo hledá,
radši to vyřídím venku.
83
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Poškodila se nástupní rampa.
Vyjdu přechodovou komorou.
84
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Necháváš se svými vizemi ovlivnit.
To nedělej.
85
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Já věděla, že to nebude snadné.
86
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Nemůžou zpřístupnit
nahrávky pokusu o vraždu.
87
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Ano, a nahrávky z ložnice císaře nezískáme.
88
00:09:17,140 --> 00:09:20,477
- A co ta moje rodina?
- Nic jsem nezjistil. Je mi líto.
89
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Děkuji, Markley.
Zanedlouho budeme mít další prosbu.
90
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
K atentátu došlo v Dnově ložnici.
91
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Asi se tam budu muset dostat.
92
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Určitě to nejde i jinak?
93
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Nemám nabízet svoje tělo,
abych získala informace?
94
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Klid, Rue. Nedám mu víc, než chci.
95
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Snad. Občas si říkám, kam se ta stydlivá,
smutná princezna Sareth poděla.
96
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Umřela se svými příbuznými.
97
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Chce souložit.
98
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
V to jsi doufal.
Tu alianci chceš nejen na papíře.
99
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Ano, všechno jde podle plánu. Ale...
100
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
V téhle záležitosti jsem si zvykl na tebe.
101
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Jsi muž. Úžasný muž. Ve všech ohledech.
102
00:10:16,033 --> 00:10:17,910
Nikoho takového ona nezná.
103
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
Přesně tak.
104
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
A schůzku navrhla ona, tak je
asi připravená. Nemusí to trvat dlouho.
105
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Cítím, že jsi připraven i ty.
106
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- Budu poblíž.
- Dobře.
107
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Mysli na mě.
108
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Pojď dál, Sareth. Už na tebe čekám.
109
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Díky, žes souhlasil.
110
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Pochopil jsem, že romantika
je pro mladé dámy důležitá.
111
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Tvoje útočiště. Můžu?
112
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Prosím. Prohlídni si to tu.
113
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Ty jo. Jsi fešák. To je něco.
114
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Děkuju.
115
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Opravují ho?
116
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
To je plísní a parazity.
117
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Je to staré.
Původně tam byl vyobrazený Kleon I.,
118
00:11:31,400 --> 00:11:36,321
ale pro každého Dna
se to upravuje podle zásluh o Říši.
119
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Máš nad sebou prstence planety?
Velice dramatické.
120
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Začal je stavět můj bratr.
Já práce dokončil.
121
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Jsou viditelnější, než jsem myslela.
122
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Původně byly navrženy tak,
aby ze země vidět nebyly,
123
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
ale já chtěl, aby je lidé vnímali
jako okovy kolem planety.
124
00:11:57,176 --> 00:12:01,263
Abych lidu připomněl, že jsou naživu
jen díky tomu, že to dovolím.
125
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Tvá aura.
Máš ji na sobě i při intimnostech?
126
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Vždycky.
127
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Máš ji nastavenou
na hrozně vysokou úroveň. Co když chceš,
128
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
já nevím, třeba naplácat na zadek?
129
00:12:16,695 --> 00:12:20,741
Určitě tu máte plácačky, co na zadku
zanechají otisk královského znaku.
130
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Nechám je vyrobit.
131
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Máš moc pohodlnou postel.
132
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Jedno staré přísloví praví,
133
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
že král nikdy neusíná s lehkou hlavou.
134
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
Vážně?
135
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Ale podle mě
si stačí pořídit lepší polštář.
136
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Myslím, že ten vtip neříkáš poprvé.
137
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Pořád se směješ tomu vtipu?
138
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Ne. Tobě.
139
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Zjistíš, že když jsou muž a žena spolu
140
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
a chceš, aby do sebe vše zapadlo, jak má,
muž musí být nahoře.
141
00:13:00,948 --> 00:13:05,244
- Jo? Připadám si jako hlupák.
- To se naučíš. Vyhrnu ti šaty.
142
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Kolena?
143
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
- Ne.
- Co to...
144
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Ne, to zvládnu.
145
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
To byl prst u nohy. Tak. Zvládnu to.
146
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Nechceš, abych...
- Nemluv.
147
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
Ty už jsi to dělala.
148
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
Takhle teda nikdy.
149
00:13:30,519 --> 00:13:32,938
Hraješ to na mě. Vím, že jsi měla milence.
150
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
Zemřel při nehodě, díky které vládneš.
151
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Proč se nedivím,
že toho o smrti mé rodiny tolik víš?
152
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Ty se mnou souložit nechceš.
153
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Vím, proč jsi tu.
V téhle místnosti mě málem zabili.
154
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
V téhle?
155
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Sledoval jsem tě,
jak si ten útok tady představuješ.
156
00:13:52,165 --> 00:13:56,086
Zjišťovala jsi, proč neuspěli.
Lituješ, že mě nezabili, co?
157
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Že nevyvážili pomyslné
misky vah spravedlnosti.
158
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Třeba sis tenhle výsledek zaplatila!
159
00:14:01,550 --> 00:14:04,261
Jo! Chtěla jsem zjistit,
jak se sem dostali.
160
00:14:04,261 --> 00:14:06,221
Ne proto, že bych je najala!
161
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Jen chci vědět,
jestli je bezpečný tady žít!
162
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Pokusil ses vůbec někdy
na něco podívat mojí optikou?
163
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Víš vůbec, co jiná optika je?
164
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Jak bys mohl? Tví nejbližší jsou ty.
165
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Myslíš, že tě nedokážu ochránit?
166
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Převracím Trantor vzhůru nohama.
Ty zrádce najdu...
167
00:14:24,072 --> 00:14:29,244
Hledáš už dny, a nic jsi nezjistil.
Promiň, můj císaři, tohle mě neujistilo.
168
00:14:29,244 --> 00:14:32,372
Pokud odmítáš moji žádost o ruku,
tak to řekni!
169
00:14:32,372 --> 00:14:33,832
Poslali byste mě na smrt.
170
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Najdi ty zrádce, slib,
že tu bude bezpečno, a žádost přijmu.
171
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
To samozřejmě dokážu. Slibuji!
172
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Tak přijímám!
- A odejdi!
173
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
Slyšela jsi všechno?
174
00:15:08,534 --> 00:15:10,702
Ne, šla jsem chodbou dál.
175
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Podezírá mě z těch vražd.
Musel jsem ji obvinit z toho atentátu.
176
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Vyhrotilo se to. Jsme zasnoubení.
177
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
To ti přeju.
178
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
A s vyvražděním její rodiny
tě nic nespojuje.
179
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
To jsem zařídila.
180
00:15:25,634 --> 00:15:27,302
Musíme s ní jednat opatrně.
181
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
Je chytrá
a nebojí se osnovat vlastní plány.
182
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Budoucí císařovna má větší štěstí,
než si zaslouží.
183
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
Jsi neuspokojený.
184
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}O 30 LET DŘÍVE...
185
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
Děkuji, císaři.
186
00:15:54,496 --> 00:15:55,581
Říkej mi Kleone.
187
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
To se mi líbí.
188
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Jsi k nakousnutí.
Jak to, že jsi tak dobrá?
189
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Jím hodně soli, Kleone.
190
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Už jsem ochucená.
191
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Jak se jmenuješ?
192
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Rue. Rue Corinthová z Dominia.
193
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Krásné jméno. Krásná žena.
194
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
No, trochu si ztlumím auru,
kdybys mě náhodou taky chtěla kousnout.
195
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Neuvěřitelné.
196
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Vraťme se ještě dál.
Když sis mě vybral v Gossameru.
197
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
Ale v přítomnosti
to začíná být extrémně zajímavé.
198
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
K tomu se ještě vrátíme.
Čekání k tomu patří.
199
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Dobře. Tak dříve tentýž den.
200
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Tohle sesbírali od mnoha lidí
v zahradě Gossamer.
201
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Tady jsi.
202
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
Asi si chtějí získat vaši pozornost.
203
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
Jedna z nich si brzo něco vyvrkne.
204
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Hrůza.
205
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
A jak si získáváte pozornost druhých vy?
206
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Já? Nevzhlížím od svojí hry.
207
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
A má to kýžený efekt?
208
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Vidím z vás jen nohy, tak nevím.
Ale z povídání to vypadá slibně.
209
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
To si pamatuju. Tím moje paměť končí.
210
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Můžeš tam dát zase ten sex.
211
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
A víš o tom, že to chybí? Ta vzpomínka.
212
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
Ne.
213
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Vzala jsem tě za ruku
a pak jsem byla na cestě domů.
214
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
Měla jsem kousanec na rameni
a plné bankovní konto.
215
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
Vše mi dávalo smysl.
Jako by nic nechybělo.
216
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
Fakt?
217
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
Já myslel, že budeš mít v mysli prázdno,
které o sobě dává vědět.
218
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
Jako chomáč vaty v hlavě.
219
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Já myslela,
že když máš tu možnost, tak si...
220
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Ty svoje vzpomínky neupravuješ?
221
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Jako císař si můžeš smazat vzpomínky,
které nechceš.
222
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Ale nechtěl jsi, aby zmizely.
223
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Ne, zůstaly by v Memoriu
se zbytkem mých běžných auditů.
224
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
Ale je to báječný nápad.
225
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
Co?
226
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
Ukončit výčitky svědomí.
227
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
Ty bys to udělala?
228
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Nikdy. Já si výčitek svědomí vážím.
229
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Chci si pamatovat pohled z vrcholu hory.
230
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
I kdyby to znamenalo,
že si budu pamatovat i pád.
231
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Máš štěstí,
že svým vzpomínkám můžeš věřit.
232
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Zdá se, že plížit se zezadu
ještě moc neumíte.
233
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
Chytré, zamyslete se nad...
234
00:20:37,988 --> 00:20:39,114
Odhoďte ho.
235
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Ruce vzhůru. Sundejte si tu masku.
236
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Ahoj, Sal.
237
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Ne. Ty jsi přece mrtvej.
238
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Jsi zklamaná?
- Ne, ale...
239
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Ale jsi prostě svá.
Darovanému koni hledíš na zuby.
240
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
Žebrák mi řekl, že budeš v kryospánku.
241
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Co bych dělal na Terminu?
Udělal jsem to co ty.
242
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Předal jsem ti velení, ale loď patří mně.
243
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Svoji kryokapsli
jsem synchronizoval se Žebrákem.
244
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Takže jsem se vzbudil ve chvíli,
kdy ses vzbudila ty.
245
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Ale co děláš tady?
246
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
Pohybuješ se po celým kvadrantu, Sal.
247
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
Zachytil jsem tě na Oonině světě.
248
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Na Ignisu jsem o půl dne dýl.
249
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
A zničehonic jsem opět uslyšel
ten tvůj podmanivý hlas.
250
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Promiň.
251
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Nechtěl jsem se zachovat tak chladně.
Ohledně Salvor a té vize.
252
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
Nemůžu to dostat z hlavy.
253
00:22:09,079 --> 00:22:12,165
Takže nemá smysl mi říkat,
ať na to nemyslím.
254
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Buď mi pomozte, nebo mlčte.
255
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Psychohistorie je o tom,
že budoucnost daná není.
256
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Ale všechny mé vize se vyplnily.
257
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
Na Synnaxu se ti zdálo,
že tě smetla veliká vlna.
258
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Ale nesmetla. Žiješ.
259
00:22:32,311 --> 00:22:36,273
A jak se dozvíme,
které naše činy Salvořin osud zastaví?
260
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Nedozvíme.
I kdybychom to vědět mohli, měli bychom?
261
00:22:40,903 --> 00:22:44,907
Chcete, abych to s ní vzdala,
protože vám samotnému záleží jenom na...
262
00:22:44,907 --> 00:22:47,284
Hej! Je to i Raychova dcera.
263
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
Tím pádem je to moje vnučka.
264
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
Kdybych to věděl...
265
00:22:51,872 --> 00:22:55,209
Tak co? Udělal byste něco jinak?
266
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Nevím. Snad ano.
267
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Ale embryo je
něco zcela jiného než dospělý člověk.
268
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
Tehdy jsme ještě nevěděli,
269
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
jestli to dítě budeme chtít.
270
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
On totiž věděl, že tady nebude.
Ale chtěli jsme to oba.
271
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Teď s ní jsi. To se každému nepoštěstí.
272
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
KAMERA U VSTUPU
273
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
Gaal, kde je Prvozářič?
274
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
V kokpitu. Proč?
275
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
Ona se usmívá.
276
00:23:45,050 --> 00:23:47,261
Schovej ho. Neříkej mi kam.
277
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Hned.
278
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Salvor, kdo je ten cizinec,
kterého vedeš do naší lodi?
279
00:23:56,520 --> 00:23:59,022
- Ale je to moje loď.
- Dobře.
280
00:23:59,022 --> 00:24:02,818
Hugo Crast z Terminu.
Je to ten můj maják, jak jsem říkala.
281
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Jsem snad víc než to, Sal.
282
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Otevřete komoru.
283
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Tak jo.
284
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
ZAMKNOUT
285
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
Hari, otevřete.
286
00:24:25,841 --> 00:24:27,092
Otevřete, Hari.
287
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
PŘÍSTUP ZAMÍTNUT
288
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
PŘÍSTUP POVOLEN
289
00:24:31,513 --> 00:24:32,848
Hugo, kolik měříte?
290
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
Něco pod dva metry.
291
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- Podle záznamů 181 centimetrů.
- Co děláte?
292
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Žebrák tvrdí,
že vaše váha nesedí o tři kilogramy.
293
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Děláte si legraci? Tolik
jsem mohla vypotit v té džungli. Otevřete.
294
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
To není Hugo.
295
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Hari, tři kilogramy není nic.
To je pár piv.
296
00:24:53,994 --> 00:24:58,123
- Jde o hmotnost. Ta jeho nesedí.
- Třeba je to jeho vybavením, čímkoliv.
297
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Přenastavil jsem systémy. Neotevře.
298
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Doktore Seldone, to jsem já Hugo.
Byl jsem u první krize.
299
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
To já jsem dovezl ty Thespany.
300
00:25:08,550 --> 00:25:10,802
„Hugovi hurá.“ Pamatujete?
301
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
Nepamatuje.
302
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Hugo je jedním z nás. Ta loď je jeho.
303
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
Jeho thespská loď?
304
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
Bude geneticky zakódovaný do systému.
305
00:25:21,855 --> 00:25:23,482
Správně, Žebrák ho zná.
306
00:25:23,482 --> 00:25:24,942
Tak mu předej kontrolu.
307
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Nemůžu. On mi ji předal navždycky.
308
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Fakt? Když jsem byl v procesoru,
uvedl jsem loď do původního nastavení.
309
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Jestli neotevřete, předám mu kontrolu.
310
00:25:34,701 --> 00:25:36,787
- Počkej.
- Udělej to.
311
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
Žebráku, spusť protokol.
312
00:25:39,665 --> 00:25:41,500
Převeď loď na Huga Crasta.
313
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}SKEN OKOLÍ LODI
314
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Teď může komoru otevřít sám.
315
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Otevři.
316
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Hari, máme tady problém.
317
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Salvor, pozor!
318
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Deaktivujte externí zbraně lodi,
jinak ji zabiju.
319
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
Hari!
320
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Salvor!
- Gaal!
321
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Vypni jim vědomí.
322
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
Jste zasnoubení.
323
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
Myslel, že jsem nebezpečná.
Uklidnila jsem ho.
324
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
A jak jsi vždycky říkala,
být blízko trůnu má své výhody.
325
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
Ti atentátníci tam nepochybně byli.
326
00:26:48,775 --> 00:26:52,237
Útočili meči a freska za postelí
byla postříkaná od krve.
327
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Vždyť s námi následující den večeřel.
328
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Je to možné? Třeba ho fakt nahradili.
329
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Markley, zjistěte,
co se tam během útoku stalo.
330
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Ale ty nahrávky nelze získat.
331
00:27:03,165 --> 00:27:07,461
Císař podstupuje audity
stejně jako konkubíny a ostatní v paláci.
332
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
Uchovávají se navždy.
333
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Originály jsou uloženy v Memoriu.
334
00:27:11,590 --> 00:27:12,758
Dostanete se tam?
335
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Ano, ale vzpomínky Kleona mi nevydají.
336
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Tak ne Dnovy vzpomínky.
337
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Ale někdo mu určitě hojil rány.
338
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Clavingere.
- Archiváři Yartelle. Mám příkaz císaře.
339
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Den chce audit z Asklépia.
340
00:27:34,655 --> 00:27:37,241
Mám časové rozmezí a číslo jednotky.
341
00:27:37,241 --> 00:27:38,325
Tak ukaž.
342
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Ten pokus o atentát?
343
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
To už by měl mít.
344
00:27:47,209 --> 00:27:49,628
Snad někdo zaznamenává jeho rozkazy.
345
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Prohledává vše z toho data.
346
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- I kuchtíky.
- Jen plním rozkazy.
347
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Díky, archiváři.
348
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Mám obavy, Demerzel.
349
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Chceš mi říct, že možnost upravit
vlastní vzpomínky má jenom Den?
350
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Správně. Nebo tvoje nebo Úsvita.
351
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Hloupost.
352
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Přece bychom tu možnost
měli mít všichni tři.
353
00:28:31,503 --> 00:28:35,924
Měli jste ji. Ale po tom útoku
vás Den oba začal podezírat.
354
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Vždyť viděl audity.
Ví, že jsme nevinní. On...
355
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
A přesto si tu novou zbraň
nechal výlučně pro sebe.
356
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Kdyby Den mně nebo Úsvitovi
vymazal vzpomínky...
357
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
jak bychom se to dozvěděli?
358
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Vaše vzpomínky jsou uloženy v Memoriu.
359
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
A moji paměť navíc nejde pozměnit.
360
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Kdyby někdo pochyboval,
existují dvě zálohy.
361
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Nevěděl bych, zda pochybovat.
362
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Nevěděl bych, že něco chybí.
363
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Kdyby bratr Den podnikl
tak razantní kroky, řekl by mi to.
364
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
A jak víš, vždycky musím dělat
to nejlepší pro císaře, nejen pro Dna.
365
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Řekla bych ti to, bratře Soumraku.
366
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Vždycky vám budu pomáhat.
Vždycky to tak bylo.
367
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Bratr Den si toho vzal moc.
368
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Děkuji, Markley.
369
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Přehrajte to.
370
00:30:02,803 --> 00:30:06,682
Když neuvidíme samotný čin,
podíváme se, koho sekli a co bylo pak.
371
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Molekulárním nožem
do něj vpravili nanotoxin.
372
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Za 12 sekund ten otok způsobí smrt mozku.
373
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Dejte to sem.
374
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Půlka hlavy.
- Nemožné.
375
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Demerzel.
- Je stroj? Má součástky.
376
00:30:31,039 --> 00:30:33,250
Na Trantoru byli roboti kdysi dávno.
377
00:30:33,250 --> 00:30:34,459
Zakázali je. Vymřeli.
378
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Dotkla jsem se její ruky.
Byla teplá a živá.
379
00:30:37,421 --> 00:30:39,089
To není krev.
380
00:30:39,089 --> 00:30:41,300
Ale něco tekutého to je.
381
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Byla s ním v jeho ložnici.
382
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Je to robot.
383
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Já věděl, že skončíme tady,
hned jak nás Den vykázal z trůnního sálu.
384
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Rozhoduje on.
Vysílá buřičské generály na mise.
385
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
A teď nám vzal tuhle výsadu.
386
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Ten to takhle nezamýšlel.
- Já s ním nemluvil.
387
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Ani já ne. Nikdy jsem neměl tolik pokory,
abych přiznal, že ho potřebuju.
388
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Tak se podíváme.
389
00:31:22,508 --> 00:31:26,220
Co když náš genom
upravili nedostatečně a dlaně nesedí?
390
00:31:26,220 --> 00:31:27,304
O tom nemluv.
391
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
Pokud by se dozvěděl,
že nejsme jeho kopie, zatne nám tipec.
392
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Teď buď zticha.
393
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Kleone, jdeme za tebou.
394
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
My, synové, bratři i my sami,
jdeme na audienci se vznešenou pamětí
395
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
zdroje našeho bytí.
396
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Naše ruce vyprávějí příběh. Tvůj příběh.
397
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Prosíme, vyslyš náš dotaz.
398
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Asi je chyba v mé dlani.
399
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Jsem paměť Kleona I. Kdo mě oslovil?
400
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
My, 16. a 18. zástupci tvé osoby.
401
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Děkujeme ti, že jsi nám dal život.
402
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Ptejte se, bratři.
403
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Bratr Den si přivlastnil právo
upravovat naše vzpomínky
404
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
a my nemáme ani možnost zjistit,
jestli je upravil.
405
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Je to v souladu s tím, kdo jsi?
406
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
Vy se hašteříte?
407
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
Přivlastnil si příliš moci.
408
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Naše tři verze císaře jsou nevyvážené.
Musíme přenastavit...
409
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
A dost.
410
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Jste jeden člověk.
411
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Pokud se rozdělíte,
urazíte mě i to, co jsem vymyslel.
412
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Jednota je váš přirozený stav.
413
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Jestli závidíte Dnovi, závidíte sami sobě.
414
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Geneticky jsme identičtí.
415
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Ale musíme brát v úvahu
odchylky v povaze. A tenhle Den...
416
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
On dovolil naší panovačnosti, aby...
417
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Já svoji povahu
a spoustu jejích odstínů znám.
418
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
Počítá se s nimi.
419
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
Co tím myslíš?
420
00:33:34,640 --> 00:33:36,558
To vás nemusí zajímat.
421
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Co prosím?
422
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Nevytvořil jsi tohle rozhraní,
abys nám mohl pomoct?
423
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Jsem zde, abych vám řekl,
co potřebujete. Nic víc.
424
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
Sen pokračuje ve vás.
425
00:33:50,948 --> 00:33:53,784
Protože jsi ho v sobě udržoval.
426
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Archiváři, chceme vidět data
na naší paměťové jednotce.
427
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
Jak veliké ty naše soubory jsou?
428
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Já nevěděl, že císaře zajímají metadata.
429
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Co jste chtěli vědět, jste nezjistili?
430
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
Ne.
431
00:34:18,058 --> 00:34:20,393
Dobře. Ale budu to muset najít.
432
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
A když už budete u toho,
tak to udělejte u všech Kleonů.
433
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
Budeme to moct porovnat.
434
00:34:26,525 --> 00:34:30,237
U všech? U kolika?
435
00:34:30,904 --> 00:34:34,741
Všech. Bylo nás jenom 18.
To zvládnete, člověče.
436
00:34:34,741 --> 00:34:37,159
Chvíli mi to potrvá. Počkejte prosím tam.
437
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Nestydaté.
438
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Měl bych mu nechat useknout palce.
439
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Nemáš pocit,
že už v tom sedle nesedíme tak pevně?
440
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Myslíš, že...
441
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Nejsme v nebezpečí, že ne?
Jsme přece císař.
442
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
Pamatuješ si, kdo to byl?
443
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
Císař Algren, před érou Kleonů.
444
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Ano. Sleduj ten tah štětcem.
Na krku je zelená.
445
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Přidali ji tam po jeho smrti.
Jako poznámku. Co symbolizuje?
446
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Je to vyrytý pruh.
447
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Symbolizuje to zrádce. Jidáše.
Popravili ho za velezradu.
448
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Je nás několik, ale jsme smrtelní.
449
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
A tohle jsem měl tušit.
Všechno tohle jsem měl tušit.
450
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
A Den?
451
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Den se chtěl vždycky zapsat do dějin.
Jakýmkoliv způsobem.
452
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
A za...
453
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
mé vlády došlo malým konfliktům,
454
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
ke kterým nedošlo stovky let.
455
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
A já nevyřešil ani jeden!
456
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Demerzel zpacifikovala galaxii za mě.
457
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Ale Den se kvůli tomu
za mě styděl už odmala.
458
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Ptal se, jak se mi bude po smrti říkat.
459
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Rozhodně ne mírotvůrce
ani dobyvatel, ba ani zrádce.
460
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Ještě po smrti nejsi.
461
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Tvůj odkaz není finální.
462
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Starému člověku nezáleží na tom,
co si pamatuje,
463
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
ale jak se na něj bude vzpomínat.
464
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
Všichni jsme nakonec jenom taková Memoria.
465
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Třeba ti Den pomůže,
když tě připraví o trůn.
466
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Můžeš mít to, co jsem vždy chtěl.
467
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
A co jsi chtěl?
468
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
To, co každý mládenec.
469
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Žít.
470
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Milovat.
471
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Byl jsem fakt krasavec.
472
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Můj císaři.
473
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Odejděte.
474
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
78?
475
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
Počet katafylů mé paměti.
476
00:37:19,531 --> 00:37:20,866
Kolik mám já?
477
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
29.
478
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
Projdeme ostatní Kleony.
479
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
89. 87. 82.
480
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83. Zase 87.
481
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
To mě uklidnilo.
482
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Zdá se, že dosáhnu průměru, až mi bude...
483
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Co to?
- Copak?
484
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Kleon I. měl 213 katafylů paměti?
485
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
No, byl výjimečný.
486
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Dává to smysl. Měl víc zkušeností.
487
00:38:00,572 --> 00:38:01,657
Dává.
488
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
Ale o tolik víc?
489
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
To měl tak bohatý život?
490
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
Nebo něco chybí v životě nás ostatních?
491
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Co budeme dělat?
492
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Vůbec nic, dokud nám na něj
nenajdu nějakou páku.
493
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Salvor?
494
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Dobrý?
495
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Fyzicky? Dobrý.
496
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Tvoje instinkty byly správné.
- To už je teď jedno.
497
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Vzali mi zbraně.
498
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Jsme zajatci.
- Čí? A kde?
499
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Tohle je starší než genetická dynastie.
500
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Císař Kandar V. Jeho letní sídlo.
Kleoni ho nespíš nechali zchátrat.
501
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
Nejsou tady stráže.
502
00:39:02,843 --> 00:39:04,511
Divný, když jsme ve vězení.
503
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Slyšíte to?
504
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
Musíme jít tamtudy.
505
00:39:08,724 --> 00:39:09,808
Já nic neslyším.
506
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Já jo. Hlasy. Šepot.
507
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Jde to seshora.
508
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Jsem Tellem Bond, sedmá inkarnace Pa’y,
509
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
bohyně světla, moudrosti, létajících
stvoření a druhé komory věčnosti.
510
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Pa’a vás zdraví.
Ukažte její znamení a představte se.
511
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Bohyně, jsem Hari Seldon
ze Streelingské univerzity.
512
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
A mí kolegové.
513
00:40:30,013 --> 00:40:32,099
To neumějí mluvit za sebe?
514
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Gaal Dornicková ze Synnaxu.
515
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Salvor.
516
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Vítám vás, Hari Seldone, Gaal Dornicková
517
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
a Salvor... Hardinová z Terminu.
518
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Jste našimi hosty.
519
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Dary jdou občas proti proudu.
520
00:40:53,787 --> 00:40:56,874
Jídlo. Od boha. Lidem.
521
00:40:57,416 --> 00:41:01,044
- Děkujeme za vaši pohostinnost, bohyně.
- Je bezpečné to sníst?
522
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Mohla jsem vás zabít ve spánku.
Proč bych vás budila, abych vás otrávila?
523
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
A proč jste nás vlastně uspala?
524
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Jsem od všech daleko.
Moc návštěvníků sem nejezdí.
525
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Potřebovala jsem znát vaše záměry.
Ale pokud máte pocit, že vás vězním,
526
00:41:18,896 --> 00:41:20,647
máte díky zbrani pocit bezpečí?
527
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Se zbraní mám lepší pocit.
528
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Na bohyni se díváte dost přísně,
Hari Seldone.
529
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Omlouvám se, ale je to tím,
že nad vámi hodně svítí slunce.
530
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Pa’a je bohyně světla.
531
00:41:33,327 --> 00:41:39,416
Ano. A přestože slunce takhle září,
nevrháte žádný stín.
532
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Ta vaše inkarnace nemá tělo, bohyně.
533
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Mohl by ten, kdo to tady řídí,
tuhle šarádu ukončit?
534
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
Opravdická Tellem Bond, že?
535
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
Já tušila, že to dojde vám.
536
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Neinteligentní lidé
si chytrost kompenzují jinými smysly.
537
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Pardon, ale chtěla jsem vás sledovat,
aniž byste vy sledovali mě.
538
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Až s námi pobudete,
pochopíte, proč jsme tak obezřetní.
539
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
Co vás sem přivádí?
540
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
Intuice.
541
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
Jako by nás někdo volal. Slyšíte to?
542
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
Ano.
543
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Máte na mysli ten hlas? Můj hlas?
544
00:42:28,549 --> 00:42:31,426
Takhle to funguje. Jsme bezpečný přístav.
545
00:42:31,426 --> 00:42:33,387
Slyšeli jste naši uvítací zprávu.
546
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Vy dvě jste ji slyšely proto,
že jste jako my. Máte všechny smysly.
547
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Někdo tomu říká mentalika,
ale já tomu říkám zření.
548
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Přiletěla jsem sem jako první.
549
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Chtěla jsem, aby byl Ignis přístavem
pro další zřící, tak jsem je svolala.
550
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Je to maják pro lodě, které nás míjí.
Ale vypůjčím si vaši představu.
551
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Představuji si,
jak magnet přitahuje kovové piliny.
552
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
Nebo plamen můru.
553
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
To je moc smrtící.
554
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
No, jakmile jsme se shledali,
byli jsme v bezpečí a byli jsme silní.
555
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Jsme telepati mnoha schopností a talentů.
556
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Ta smutná, malá bohyně
jste byla vy zamlada.
557
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Mé schopnosti se vykládaly jako božské,
což mě málem dohnalo k šílenství.
558
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Děti neuctívejte. Není to pro ně dobré.
559
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Většina to měla horší.
560
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Na jejich světech je perzekvovali
a utekli, než je stihli zabít.
561
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Loron má popáleniny.
562
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Josiah má jizvy.
563
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Ale vy to znáte, že, Gaal?
564
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Utíkat, aby vás nezabili.
565
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Ty jizvy vidím, souvisí s vaším útěkem.
566
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Není ironie být zřící,
ale být bohem přehlížená?
567
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Já vás však vidím, i když váš bůh ne.
568
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
A vy jste stála na okraji společnosti
a zoufale se snažila se začlenit.
569
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Čtete v nás.
570
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Vaše mysl je čirá jako voda.
571
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Vidím vše, o co jste přišli. Ty lidi.
572
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Omlouvám se, že jsme museli použít
tvář vašeho muže, Salvor.
573
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Jste mnohem sentimentálnější,
než dáváte najevo.
574
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Jo, on mě políbil.
Tím jste mě fakt nasrala.
575
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Nebylo to v plánu. Omlouvám se.
576
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Ale víc vás naštvalo to,
že jsem vás označila za sentimentální.
577
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Líbíte se mi.
578
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
To vy jste se vydávala za Rayche.
To vy jste byla v mojí hlavě.
579
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Hari Seldon je slavný. Všichni vědí,
že je mrtvý. A těžko se v něm čte.
580
00:44:56,196 --> 00:45:00,909
Potřebovala jsem, abyste myslel na smrt
a vzkříšení, abych pochopila, co se stalo.
581
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
A povedlo se? Víte, co se stalo?
582
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Netuším. Hariho mysl je velice kalná.
583
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Ale vím, že máte plán.
584
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
A máte za to, že tohle místo
a mí zřící jsou jeho součástí.
585
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Správně. Je to tak. Jsou toho součástí.
586
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Přijďte za mnou zítra. Probereme to.
587
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
Je to stres, když je vás tu tolik
588
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
a přemýšlíte tak nahlas.
589
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Mí lidé si musejí odpočinout.
590
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Kolik jste toho
v té mé kalné mysli přečetla?
591
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Dostatek.
592
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
Co to je?
593
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Tohle?
594
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
Prý se tomu říká Prvozářič.
595
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
Ano.
596
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Velice se snažili na to nemyslet.
597
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Hari říkal Gaal, ať ho schová.
598
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Najdu ho a rozbiju ho.
599
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Žádná Druhá Nadace nevznikne.
600
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Překlad titulků: Karel Himmer