1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 NADACE 3 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Věříš mi? 4 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Kéž bych tě nikdy nepotkal. 5 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Ale potkal jsi mě a teď jsme tady. 6 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 Celá galaxie se bude točit kolem činů jednoho člověka, tebe. 7 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Raychi... 8 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Myslím, že to nedokážu. 9 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 A ty víš lépe než kdokoliv jiný, co je tady skutečně v sázce. 10 00:02:02,331 --> 00:02:03,916 Nelíbí se mi, cos nám udělal. 11 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Já vím. Když budeš naštvaný, bude to pro tebe snazší. 12 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Nejsem naštvaný. 13 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Mám tě rád. 14 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 Já vím, hochu. 15 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Udělej to. 16 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Pak běž rovnou do kryokapsle, je na tebe naprogramovaná. 17 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 A s ní se rozloučit nechoď. 18 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Nezatahuj ji do toho. 19 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Raychi. 20 00:03:33,422 --> 00:03:35,340 Ještě sním, že? 21 00:03:35,841 --> 00:03:37,176 Tohle není sen. 22 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Jak to, že žiješ? 23 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Nežiju. Umřel jsem na Deliverance. 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,147 Všechny jsi ošálil. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,441 Myslí, že ti na nich záleží. 26 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Ale ono ti nezáleží na nikom. 27 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Jsou to jenom body v grafu. 28 00:04:00,115 --> 00:04:01,450 A proto neuspěješ. 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,869 Je ti totiž fuk, kdo přežije nebo umře. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Ty jsi umřít neměl. - Ale změnil jsi Plán. 31 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Zatáhls mě do toho, protože jsi mi nevěřil. Kdyby jo, byl bych naživu. 32 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Ale vystřelili mě z přechodové komory jako nějakej odpad. 33 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Pluju prostorem zmrzlý na věky věků. 34 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Nebyl jsi odpad. 35 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Ne. 36 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Byl jsem tvůj syn. A ty jsi dopustil, abych umřel. 37 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Ale proč mě to překvapuje? Oba víme, že to nebylo poprvé. 38 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 V pořádku? 39 00:06:00,027 --> 00:06:01,820 Víc než sto let neměl nohy. 40 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Jo ty nohy. Kde jste je vlastně vzal? 41 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Říkal jsem, že to nevím. Do Oonina světa mě nasměrovala Kalle. 42 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 Jak? Byl jste v Prvozářiči. 43 00:06:10,662 --> 00:06:14,166 Zjevila se mi v době, kdy už ze mě byl blázen. 44 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Naznačila, že je ztělesněním samotného Prvozářiče. 45 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Já ji viděla, byla hmotná, ale přístroje ji jako živou neregistrovaly. 46 00:06:22,299 --> 00:06:24,510 - A mě ano? - Ano. 47 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Tělo mám stejné jako chvíli před smrtí. 48 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Vešel jsem s Kalle do té jeskyně. Stál jsem a čekal ve tmě, nehmotný. 49 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 A pak jsem se vzbudil vedle tebe a cítil, jak mé tělo přitahuje gravitace. 50 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Naklonovala vás. 51 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 Takže po 150 letech má genetická dynastie konkurenta. 52 00:06:47,533 --> 00:06:49,034 Vím, že je to ironie. 53 00:06:49,034 --> 00:06:50,911 Někdo vás chtěl živého. 54 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 Potom co jste se ze sebe tak snažil udělat pouhý koncept. 55 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 Podívejte. Zachytila jsem nějaké vysílání. 56 00:06:58,502 --> 00:07:01,630 Nadace se rozšířila po celém Vnějším okraji. 57 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Psychohistorie se prodává jako něco kouzelného. 58 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Prodávají vás. Proroka. 59 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Ne mě. Jeho. Toho druhého Seldona. 60 00:07:10,639 --> 00:07:13,433 Muselo k tomu dojít. Lidé jsou stádo. 61 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Přilétáme k Ignisu. 62 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 Budeme na Ignisu. Pokud jste moji loď zase neunesl. 63 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Ignis. Před tisíci lety to byla říšská tvrz. 64 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 Rozmanité formy života, ale od odchodu Říše žádní lidé. 65 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Když tu nikdo není, kdo nás volá? 66 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Vlétáme do atmosféry. 67 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Do prdele! - Co je? 68 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Kvůli anionům v atmosféře se restartovaly systémy. 69 00:07:47,301 --> 00:07:48,218 Co to znamená? 70 00:07:48,218 --> 00:07:50,470 Lze jen rotovat. Joystick nereaguje. 71 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - To je zlé? - Jo! 72 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Přistaneš? - Ticho! 73 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Stromy! - Já vím! 74 00:08:07,863 --> 00:08:09,364 No tak! 75 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Jste zraněný? 76 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Jen trochu. Fyzickou bolest jsem dlouho necítil. Je to fantastické. 77 00:08:26,548 --> 00:08:29,718 V malých dávkách možná. Spusť diagnostiku. Přijdu. 78 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Kam jdeš? 79 00:08:31,553 --> 00:08:33,429 Do džungle. Někdo nás sledoval. 80 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Nejdřív nám pomoz opravit loď. 81 00:08:36,058 --> 00:08:37,934 Při přistání jsme udělali hluk. 82 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 Jestli nás někdo hledá, radši to vyřídím venku. 83 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Poškodila se nástupní rampa. Vyjdu přechodovou komorou. 84 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Necháváš se svými vizemi ovlivnit. To nedělej. 85 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Já věděla, že to nebude snadné. 86 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Nemůžou zpřístupnit nahrávky pokusu o vraždu. 87 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Ano, a nahrávky z ložnice císaře nezískáme. 88 00:09:17,140 --> 00:09:20,477 - A co ta moje rodina? - Nic jsem nezjistil. Je mi líto. 89 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Děkuji, Markley. Zanedlouho budeme mít další prosbu. 90 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 K atentátu došlo v Dnově ložnici. 91 00:09:28,318 --> 00:09:30,070 Asi se tam budu muset dostat. 92 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Určitě to nejde i jinak? 93 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Nemám nabízet svoje tělo, abych získala informace? 94 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Klid, Rue. Nedám mu víc, než chci. 95 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Snad. Občas si říkám, kam se ta stydlivá, smutná princezna Sareth poděla. 96 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Umřela se svými příbuznými. 97 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Chce souložit. 98 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 V to jsi doufal. Tu alianci chceš nejen na papíře. 99 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Ano, všechno jde podle plánu. Ale... 100 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 V téhle záležitosti jsem si zvykl na tebe. 101 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Jsi muž. Úžasný muž. Ve všech ohledech. 102 00:10:16,033 --> 00:10:17,910 Nikoho takového ona nezná. 103 00:10:18,702 --> 00:10:19,578 Přesně tak. 104 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 A schůzku navrhla ona, tak je asi připravená. Nemusí to trvat dlouho. 105 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Cítím, že jsi připraven i ty. 106 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 - Budu poblíž. - Dobře. 107 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Mysli na mě. 108 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Pojď dál, Sareth. Už na tebe čekám. 109 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Díky, žes souhlasil. 110 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Pochopil jsem, že romantika je pro mladé dámy důležitá. 111 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Tvoje útočiště. Můžu? 112 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Prosím. Prohlídni si to tu. 113 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Ty jo. Jsi fešák. To je něco. 114 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Děkuju. 115 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Opravují ho? 116 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 To je plísní a parazity. 117 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Je to staré. Původně tam byl vyobrazený Kleon I., 118 00:11:31,400 --> 00:11:36,321 ale pro každého Dna se to upravuje podle zásluh o Říši. 119 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Máš nad sebou prstence planety? Velice dramatické. 120 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Začal je stavět můj bratr. Já práce dokončil. 121 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Jsou viditelnější, než jsem myslela. 122 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Původně byly navrženy tak, aby ze země vidět nebyly, 123 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 ale já chtěl, aby je lidé vnímali jako okovy kolem planety. 124 00:11:57,176 --> 00:12:01,263 Abych lidu připomněl, že jsou naživu jen díky tomu, že to dovolím. 125 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Tvá aura. Máš ji na sobě i při intimnostech? 126 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Vždycky. 127 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Máš ji nastavenou na hrozně vysokou úroveň. Co když chceš, 128 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 já nevím, třeba naplácat na zadek? 129 00:12:16,695 --> 00:12:20,741 Určitě tu máte plácačky, co na zadku zanechají otisk královského znaku. 130 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Nechám je vyrobit. 131 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Máš moc pohodlnou postel. 132 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Jedno staré přísloví praví, 133 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 že král nikdy neusíná s lehkou hlavou. 134 00:12:36,048 --> 00:12:37,424 Vážně? 135 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Ale podle mě si stačí pořídit lepší polštář. 136 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Myslím, že ten vtip neříkáš poprvé. 137 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Pořád se směješ tomu vtipu? 138 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Ne. Tobě. 139 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Zjistíš, že když jsou muž a žena spolu 140 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 a chceš, aby do sebe vše zapadlo, jak má, muž musí být nahoře. 141 00:13:00,948 --> 00:13:05,244 - Jo? Připadám si jako hlupák. - To se naučíš. Vyhrnu ti šaty. 142 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Kolena? 143 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 - Ne. - Co to... 144 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Ne, to zvládnu. 145 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 To byl prst u nohy. Tak. Zvládnu to. 146 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Nechceš, abych... - Nemluv. 147 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 Ty už jsi to dělala. 148 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Takhle teda nikdy. 149 00:13:30,519 --> 00:13:32,938 Hraješ to na mě. Vím, že jsi měla milence. 150 00:13:33,605 --> 00:13:35,858 Zemřel při nehodě, díky které vládneš. 151 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Proč se nedivím, že toho o smrti mé rodiny tolik víš? 152 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Ty se mnou souložit nechceš. 153 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Vím, proč jsi tu. V téhle místnosti mě málem zabili. 154 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 V téhle? 155 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Sledoval jsem tě, jak si ten útok tady představuješ. 156 00:13:52,165 --> 00:13:56,086 Zjišťovala jsi, proč neuspěli. Lituješ, že mě nezabili, co? 157 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Že nevyvážili pomyslné misky vah spravedlnosti. 158 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Třeba sis tenhle výsledek zaplatila! 159 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Jo! Chtěla jsem zjistit, jak se sem dostali. 160 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 Ne proto, že bych je najala! 161 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Jen chci vědět, jestli je bezpečný tady žít! 162 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Pokusil ses vůbec někdy na něco podívat mojí optikou? 163 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Víš vůbec, co jiná optika je? 164 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Jak bys mohl? Tví nejbližší jsou ty. 165 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Myslíš, že tě nedokážu ochránit? 166 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Převracím Trantor vzhůru nohama. Ty zrádce najdu... 167 00:14:24,072 --> 00:14:29,244 Hledáš už dny, a nic jsi nezjistil. Promiň, můj císaři, tohle mě neujistilo. 168 00:14:29,244 --> 00:14:32,372 Pokud odmítáš moji žádost o ruku, tak to řekni! 169 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Poslali byste mě na smrt. 170 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Najdi ty zrádce, slib, že tu bude bezpečno, a žádost přijmu. 171 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 To samozřejmě dokážu. Slibuji! 172 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Tak přijímám! - A odejdi! 173 00:15:07,282 --> 00:15:08,534 Slyšela jsi všechno? 174 00:15:08,534 --> 00:15:10,702 Ne, šla jsem chodbou dál. 175 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Podezírá mě z těch vražd. Musel jsem ji obvinit z toho atentátu. 176 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Vyhrotilo se to. Jsme zasnoubení. 177 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 To ti přeju. 178 00:15:21,463 --> 00:15:24,383 A s vyvražděním její rodiny tě nic nespojuje. 179 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 To jsem zařídila. 180 00:15:25,634 --> 00:15:27,302 Musíme s ní jednat opatrně. 181 00:15:28,804 --> 00:15:31,932 Je chytrá a nebojí se osnovat vlastní plány. 182 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Budoucí císařovna má větší štěstí, než si zaslouží. 183 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 Jsi neuspokojený. 184 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}O 30 LET DŘÍVE... 185 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 Děkuji, císaři. 186 00:15:54,496 --> 00:15:55,581 Říkej mi Kleone. 187 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 To se mi líbí. 188 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Jsi k nakousnutí. Jak to, že jsi tak dobrá? 189 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Jím hodně soli, Kleone. 190 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Už jsem ochucená. 191 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Jak se jmenuješ? 192 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Rue. Rue Corinthová z Dominia. 193 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Krásné jméno. Krásná žena. 194 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 No, trochu si ztlumím auru, kdybys mě náhodou taky chtěla kousnout. 195 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Neuvěřitelné. 196 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Vraťme se ještě dál. Když sis mě vybral v Gossameru. 197 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 Ale v přítomnosti to začíná být extrémně zajímavé. 198 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 K tomu se ještě vrátíme. Čekání k tomu patří. 199 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Dobře. Tak dříve tentýž den. 200 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Tohle sesbírali od mnoha lidí v zahradě Gossamer. 201 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Tady jsi. 202 00:17:40,936 --> 00:17:43,105 Asi si chtějí získat vaši pozornost. 203 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 Jedna z nich si brzo něco vyvrkne. 204 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Hrůza. 205 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 A jak si získáváte pozornost druhých vy? 206 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Já? Nevzhlížím od svojí hry. 207 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 A má to kýžený efekt? 208 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Vidím z vás jen nohy, tak nevím. Ale z povídání to vypadá slibně. 209 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 To si pamatuju. Tím moje paměť končí. 210 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Můžeš tam dát zase ten sex. 211 00:18:21,310 --> 00:18:24,146 A víš o tom, že to chybí? Ta vzpomínka. 212 00:18:25,022 --> 00:18:26,064 Ne. 213 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Vzala jsem tě za ruku a pak jsem byla na cestě domů. 214 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 Měla jsem kousanec na rameni a plné bankovní konto. 215 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 Vše mi dávalo smysl. Jako by nic nechybělo. 216 00:18:39,453 --> 00:18:40,412 Fakt? 217 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 Já myslel, že budeš mít v mysli prázdno, které o sobě dává vědět. 218 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 Jako chomáč vaty v hlavě. 219 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Já myslela, že když máš tu možnost, tak si... 220 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Ty svoje vzpomínky neupravuješ? 221 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Jako císař si můžeš smazat vzpomínky, které nechceš. 222 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Ale nechtěl jsi, aby zmizely. 223 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Ne, zůstaly by v Memoriu se zbytkem mých běžných auditů. 224 00:19:12,736 --> 00:19:14,321 Ale je to báječný nápad. 225 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 Co? 226 00:19:21,912 --> 00:19:24,039 Ukončit výčitky svědomí. 227 00:19:25,582 --> 00:19:26,750 Ty bys to udělala? 228 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Nikdy. Já si výčitek svědomí vážím. 229 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Chci si pamatovat pohled z vrcholu hory. 230 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 I kdyby to znamenalo, že si budu pamatovat i pád. 231 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Máš štěstí, že svým vzpomínkám můžeš věřit. 232 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Zdá se, že plížit se zezadu ještě moc neumíte. 233 00:20:36,320 --> 00:20:37,988 Chytré, zamyslete se nad... 234 00:20:37,988 --> 00:20:39,114 Odhoďte ho. 235 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Ruce vzhůru. Sundejte si tu masku. 236 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Ahoj, Sal. 237 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Ne. Ty jsi přece mrtvej. 238 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Jsi zklamaná? - Ne, ale... 239 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Ale jsi prostě svá. Darovanému koni hledíš na zuby. 240 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 Žebrák mi řekl, že budeš v kryospánku. 241 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Co bych dělal na Terminu? Udělal jsem to co ty. 242 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Předal jsem ti velení, ale loď patří mně. 243 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Svoji kryokapsli jsem synchronizoval se Žebrákem. 244 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Takže jsem se vzbudil ve chvíli, kdy ses vzbudila ty. 245 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Ale co děláš tady? 246 00:21:22,366 --> 00:21:24,910 Pohybuješ se po celým kvadrantu, Sal. 247 00:21:26,078 --> 00:21:28,163 Zachytil jsem tě na Oonině světě. 248 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Na Ignisu jsem o půl dne dýl. 249 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 A zničehonic jsem opět uslyšel ten tvůj podmanivý hlas. 250 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Promiň. 251 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Nechtěl jsem se zachovat tak chladně. Ohledně Salvor a té vize. 252 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 Nemůžu to dostat z hlavy. 253 00:22:09,079 --> 00:22:12,165 Takže nemá smysl mi říkat, ať na to nemyslím. 254 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Buď mi pomozte, nebo mlčte. 255 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Psychohistorie je o tom, že budoucnost daná není. 256 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Ale všechny mé vize se vyplnily. 257 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 Na Synnaxu se ti zdálo, že tě smetla veliká vlna. 258 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Ale nesmetla. Žiješ. 259 00:22:32,311 --> 00:22:36,273 A jak se dozvíme, které naše činy Salvořin osud zastaví? 260 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Nedozvíme. I kdybychom to vědět mohli, měli bychom? 261 00:22:40,903 --> 00:22:44,907 Chcete, abych to s ní vzdala, protože vám samotnému záleží jenom na... 262 00:22:44,907 --> 00:22:47,284 Hej! Je to i Raychova dcera. 263 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Tím pádem je to moje vnučka. 264 00:22:50,829 --> 00:22:51,872 Kdybych to věděl... 265 00:22:51,872 --> 00:22:55,209 Tak co? Udělal byste něco jinak? 266 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Nevím. Snad ano. 267 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Ale embryo je něco zcela jiného než dospělý člověk. 268 00:23:09,097 --> 00:23:10,682 Tehdy jsme ještě nevěděli, 269 00:23:11,934 --> 00:23:13,810 jestli to dítě budeme chtít. 270 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 On totiž věděl, že tady nebude. Ale chtěli jsme to oba. 271 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Teď s ní jsi. To se každému nepoštěstí. 272 00:23:35,916 --> 00:23:38,335 KAMERA U VSTUPU 273 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 Gaal, kde je Prvozářič? 274 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 V kokpitu. Proč? 275 00:23:43,882 --> 00:23:45,050 Ona se usmívá. 276 00:23:45,050 --> 00:23:47,261 Schovej ho. Neříkej mi kam. 277 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Hned. 278 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Salvor, kdo je ten cizinec, kterého vedeš do naší lodi? 279 00:23:56,520 --> 00:23:59,022 - Ale je to moje loď. - Dobře. 280 00:23:59,022 --> 00:24:02,818 Hugo Crast z Terminu. Je to ten můj maják, jak jsem říkala. 281 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Jsem snad víc než to, Sal. 282 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Otevřete komoru. 283 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Tak jo. 284 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ZAMKNOUT 285 00:24:24,673 --> 00:24:25,841 Hari, otevřete. 286 00:24:25,841 --> 00:24:27,092 Otevřete, Hari. 287 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 PŘÍSTUP ZAMÍTNUT 288 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 PŘÍSTUP POVOLEN 289 00:24:31,513 --> 00:24:32,848 Hugo, kolik měříte? 290 00:24:33,432 --> 00:24:35,100 Něco pod dva metry. 291 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - Podle záznamů 181 centimetrů. - Co děláte? 292 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Žebrák tvrdí, že vaše váha nesedí o tři kilogramy. 293 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Děláte si legraci? Tolik jsem mohla vypotit v té džungli. Otevřete. 294 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 To není Hugo. 295 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Hari, tři kilogramy není nic. To je pár piv. 296 00:24:53,994 --> 00:24:58,123 - Jde o hmotnost. Ta jeho nesedí. - Třeba je to jeho vybavením, čímkoliv. 297 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Přenastavil jsem systémy. Neotevře. 298 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Doktore Seldone, to jsem já Hugo. Byl jsem u první krize. 299 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 To já jsem dovezl ty Thespany. 300 00:25:08,550 --> 00:25:10,802 „Hugovi hurá.“ Pamatujete? 301 00:25:11,303 --> 00:25:12,596 Nepamatuje. 302 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Hugo je jedním z nás. Ta loď je jeho. 303 00:25:17,434 --> 00:25:18,852 Jeho thespská loď? 304 00:25:19,728 --> 00:25:21,855 Bude geneticky zakódovaný do systému. 305 00:25:21,855 --> 00:25:23,482 Správně, Žebrák ho zná. 306 00:25:23,482 --> 00:25:24,942 Tak mu předej kontrolu. 307 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Nemůžu. On mi ji předal navždycky. 308 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Fakt? Když jsem byl v procesoru, uvedl jsem loď do původního nastavení. 309 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Jestli neotevřete, předám mu kontrolu. 310 00:25:34,701 --> 00:25:36,787 - Počkej. - Udělej to. 311 00:25:38,038 --> 00:25:39,665 Žebráku, spusť protokol. 312 00:25:39,665 --> 00:25:41,500 Převeď loď na Huga Crasta. 313 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}SKEN OKOLÍ LODI 314 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Teď může komoru otevřít sám. 315 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Otevři. 316 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Hari, máme tady problém. 317 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Salvor, pozor! 318 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Deaktivujte externí zbraně lodi, jinak ji zabiju. 319 00:26:09,361 --> 00:26:10,320 Hari! 320 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Salvor! - Gaal! 321 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Vypni jim vědomí. 322 00:26:36,638 --> 00:26:37,723 Jste zasnoubení. 323 00:26:38,348 --> 00:26:40,976 Myslel, že jsem nebezpečná. Uklidnila jsem ho. 324 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 A jak jsi vždycky říkala, být blízko trůnu má své výhody. 325 00:26:46,481 --> 00:26:48,775 Ti atentátníci tam nepochybně byli. 326 00:26:48,775 --> 00:26:52,237 Útočili meči a freska za postelí byla postříkaná od krve. 327 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Vždyť s námi následující den večeřel. 328 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Je to možné? Třeba ho fakt nahradili. 329 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Markley, zjistěte, co se tam během útoku stalo. 330 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Ale ty nahrávky nelze získat. 331 00:27:03,165 --> 00:27:07,461 Císař podstupuje audity stejně jako konkubíny a ostatní v paláci. 332 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 Uchovávají se navždy. 333 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Originály jsou uloženy v Memoriu. 334 00:27:11,590 --> 00:27:12,758 Dostanete se tam? 335 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Ano, ale vzpomínky Kleona mi nevydají. 336 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 Tak ne Dnovy vzpomínky. 337 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Ale někdo mu určitě hojil rány. 338 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Clavingere. - Archiváři Yartelle. Mám příkaz císaře. 339 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Den chce audit z Asklépia. 340 00:27:34,655 --> 00:27:37,241 Mám časové rozmezí a číslo jednotky. 341 00:27:37,241 --> 00:27:38,325 Tak ukaž. 342 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Ten pokus o atentát? 343 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 To už by měl mít. 344 00:27:47,209 --> 00:27:49,628 Snad někdo zaznamenává jeho rozkazy. 345 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Prohledává vše z toho data. 346 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - I kuchtíky. - Jen plním rozkazy. 347 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Díky, archiváři. 348 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Mám obavy, Demerzel. 349 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Chceš mi říct, že možnost upravit vlastní vzpomínky má jenom Den? 350 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Správně. Nebo tvoje nebo Úsvita. 351 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Hloupost. 352 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Přece bychom tu možnost měli mít všichni tři. 353 00:28:31,503 --> 00:28:35,924 Měli jste ji. Ale po tom útoku vás Den oba začal podezírat. 354 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Vždyť viděl audity. Ví, že jsme nevinní. On... 355 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 A přesto si tu novou zbraň nechal výlučně pro sebe. 356 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Kdyby Den mně nebo Úsvitovi vymazal vzpomínky... 357 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 jak bychom se to dozvěděli? 358 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Vaše vzpomínky jsou uloženy v Memoriu. 359 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 A moji paměť navíc nejde pozměnit. 360 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Kdyby někdo pochyboval, existují dvě zálohy. 361 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Nevěděl bych, zda pochybovat. 362 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Nevěděl bych, že něco chybí. 363 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Kdyby bratr Den podnikl tak razantní kroky, řekl by mi to. 364 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 A jak víš, vždycky musím dělat to nejlepší pro císaře, nejen pro Dna. 365 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Řekla bych ti to, bratře Soumraku. 366 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Vždycky vám budu pomáhat. Vždycky to tak bylo. 367 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Bratr Den si toho vzal moc. 368 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Děkuji, Markley. 369 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Přehrajte to. 370 00:30:02,803 --> 00:30:06,682 Když neuvidíme samotný čin, podíváme se, koho sekli a co bylo pak. 371 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Molekulárním nožem do něj vpravili nanotoxin. 372 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Za 12 sekund ten otok způsobí smrt mozku. 373 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Dejte to sem. 374 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Půlka hlavy. - Nemožné. 375 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Demerzel. - Je stroj? Má součástky. 376 00:30:31,039 --> 00:30:33,250 Na Trantoru byli roboti kdysi dávno. 377 00:30:33,250 --> 00:30:34,459 Zakázali je. Vymřeli. 378 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Dotkla jsem se její ruky. Byla teplá a živá. 379 00:30:37,421 --> 00:30:39,089 To není krev. 380 00:30:39,089 --> 00:30:41,300 Ale něco tekutého to je. 381 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Byla s ním v jeho ložnici. 382 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Je to robot. 383 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Já věděl, že skončíme tady, hned jak nás Den vykázal z trůnního sálu. 384 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Rozhoduje on. Vysílá buřičské generály na mise. 385 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 A teď nám vzal tuhle výsadu. 386 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Ten to takhle nezamýšlel. - Já s ním nemluvil. 387 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Ani já ne. Nikdy jsem neměl tolik pokory, abych přiznal, že ho potřebuju. 388 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Tak se podíváme. 389 00:31:22,508 --> 00:31:26,220 Co když náš genom upravili nedostatečně a dlaně nesedí? 390 00:31:26,220 --> 00:31:27,304 O tom nemluv. 391 00:31:28,639 --> 00:31:32,643 Pokud by se dozvěděl, že nejsme jeho kopie, zatne nám tipec. 392 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Teď buď zticha. 393 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Kleone, jdeme za tebou. 394 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 My, synové, bratři i my sami, jdeme na audienci se vznešenou pamětí 395 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 zdroje našeho bytí. 396 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Naše ruce vyprávějí příběh. Tvůj příběh. 397 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Prosíme, vyslyš náš dotaz. 398 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Asi je chyba v mé dlani. 399 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Jsem paměť Kleona I. Kdo mě oslovil? 400 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 My, 16. a 18. zástupci tvé osoby. 401 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Děkujeme ti, že jsi nám dal život. 402 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Ptejte se, bratři. 403 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Bratr Den si přivlastnil právo upravovat naše vzpomínky 404 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 a my nemáme ani možnost zjistit, jestli je upravil. 405 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Je to v souladu s tím, kdo jsi? 406 00:32:43,463 --> 00:32:45,132 Vy se hašteříte? 407 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Přivlastnil si příliš moci. 408 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Naše tři verze císaře jsou nevyvážené. Musíme přenastavit... 409 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 A dost. 410 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Jste jeden člověk. 411 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Pokud se rozdělíte, urazíte mě i to, co jsem vymyslel. 412 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Jednota je váš přirozený stav. 413 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Jestli závidíte Dnovi, závidíte sami sobě. 414 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Geneticky jsme identičtí. 415 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Ale musíme brát v úvahu odchylky v povaze. A tenhle Den... 416 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 On dovolil naší panovačnosti, aby... 417 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Já svoji povahu a spoustu jejích odstínů znám. 418 00:33:30,969 --> 00:33:32,804 Počítá se s nimi. 419 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 Co tím myslíš? 420 00:33:34,640 --> 00:33:36,558 To vás nemusí zajímat. 421 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Co prosím? 422 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Nevytvořil jsi tohle rozhraní, abys nám mohl pomoct? 423 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Jsem zde, abych vám řekl, co potřebujete. Nic víc. 424 00:33:49,154 --> 00:33:50,948 Sen pokračuje ve vás. 425 00:33:50,948 --> 00:33:53,784 Protože jsi ho v sobě udržoval. 426 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Archiváři, chceme vidět data na naší paměťové jednotce. 427 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 Jak veliké ty naše soubory jsou? 428 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Já nevěděl, že císaře zajímají metadata. 429 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Co jste chtěli vědět, jste nezjistili? 430 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 Ne. 431 00:34:18,058 --> 00:34:20,393 Dobře. Ale budu to muset najít. 432 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 A když už budete u toho, tak to udělejte u všech Kleonů. 433 00:34:25,107 --> 00:34:26,525 Budeme to moct porovnat. 434 00:34:26,525 --> 00:34:30,237 U všech? U kolika? 435 00:34:30,904 --> 00:34:34,741 Všech. Bylo nás jenom 18. To zvládnete, člověče. 436 00:34:34,741 --> 00:34:37,159 Chvíli mi to potrvá. Počkejte prosím tam. 437 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Nestydaté. 438 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Měl bych mu nechat useknout palce. 439 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Nemáš pocit, že už v tom sedle nesedíme tak pevně? 440 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Myslíš, že... 441 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Nejsme v nebezpečí, že ne? Jsme přece císař. 442 00:34:58,098 --> 00:34:59,683 Pamatuješ si, kdo to byl? 443 00:34:59,683 --> 00:35:01,685 Císař Algren, před érou Kleonů. 444 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Ano. Sleduj ten tah štětcem. Na krku je zelená. 445 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Přidali ji tam po jeho smrti. Jako poznámku. Co symbolizuje? 446 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Je to vyrytý pruh. 447 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Symbolizuje to zrádce. Jidáše. Popravili ho za velezradu. 448 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Je nás několik, ale jsme smrtelní. 449 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 A tohle jsem měl tušit. Všechno tohle jsem měl tušit. 450 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 A Den? 451 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Den se chtěl vždycky zapsat do dějin. Jakýmkoliv způsobem. 452 00:35:38,347 --> 00:35:39,556 A za... 453 00:35:41,225 --> 00:35:44,102 mé vlády došlo malým konfliktům, 454 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 ke kterým nedošlo stovky let. 455 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 A já nevyřešil ani jeden! 456 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Demerzel zpacifikovala galaxii za mě. 457 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Ale Den se kvůli tomu za mě styděl už odmala. 458 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Ptal se, jak se mi bude po smrti říkat. 459 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Rozhodně ne mírotvůrce ani dobyvatel, ba ani zrádce. 460 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Ještě po smrti nejsi. 461 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Tvůj odkaz není finální. 462 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Starému člověku nezáleží na tom, co si pamatuje, 463 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 ale jak se na něj bude vzpomínat. 464 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 Všichni jsme nakonec jenom taková Memoria. 465 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Třeba ti Den pomůže, když tě připraví o trůn. 466 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Můžeš mít to, co jsem vždy chtěl. 467 00:36:44,788 --> 00:36:45,998 A co jsi chtěl? 468 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 To, co každý mládenec. 469 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Žít. 470 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Milovat. 471 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Byl jsem fakt krasavec. 472 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Můj císaři. 473 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Odejděte. 474 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 78? 475 00:37:16,695 --> 00:37:19,531 Počet katafylů mé paměti. 476 00:37:19,531 --> 00:37:20,866 Kolik mám já? 477 00:37:22,910 --> 00:37:24,036 29. 478 00:37:24,953 --> 00:37:26,580 Projdeme ostatní Kleony. 479 00:37:27,080 --> 00:37:31,043 89. 87. 82. 480 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 83. Zase 87. 481 00:37:35,172 --> 00:37:36,298 To mě uklidnilo. 482 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Zdá se, že dosáhnu průměru, až mi bude... 483 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Co to? - Copak? 484 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Kleon I. měl 213 katafylů paměti? 485 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 No, byl výjimečný. 486 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Dává to smysl. Měl víc zkušeností. 487 00:38:00,572 --> 00:38:01,657 Dává. 488 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Ale o tolik víc? 489 00:38:04,868 --> 00:38:06,495 To měl tak bohatý život? 490 00:38:07,287 --> 00:38:10,207 Nebo něco chybí v životě nás ostatních? 491 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Co budeme dělat? 492 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Vůbec nic, dokud nám na něj nenajdu nějakou páku. 493 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Salvor? 494 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Dobrý? 495 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Fyzicky? Dobrý. 496 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Tvoje instinkty byly správné. - To už je teď jedno. 497 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Vzali mi zbraně. 498 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Jsme zajatci. - Čí? A kde? 499 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Tohle je starší než genetická dynastie. 500 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Císař Kandar V. Jeho letní sídlo. Kleoni ho nespíš nechali zchátrat. 501 00:39:01,550 --> 00:39:02,843 Nejsou tady stráže. 502 00:39:02,843 --> 00:39:04,511 Divný, když jsme ve vězení. 503 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Slyšíte to? 504 00:39:07,306 --> 00:39:08,724 Musíme jít tamtudy. 505 00:39:08,724 --> 00:39:09,808 Já nic neslyším. 506 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Já jo. Hlasy. Šepot. 507 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Jde to seshora. 508 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Jsem Tellem Bond, sedmá inkarnace Pa’y, 509 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 bohyně světla, moudrosti, létajících stvoření a druhé komory věčnosti. 510 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Pa’a vás zdraví. Ukažte její znamení a představte se. 511 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Bohyně, jsem Hari Seldon ze Streelingské univerzity. 512 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 A mí kolegové. 513 00:40:30,013 --> 00:40:32,099 To neumějí mluvit za sebe? 514 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Gaal Dornicková ze Synnaxu. 515 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Salvor. 516 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Vítám vás, Hari Seldone, Gaal Dornicková 517 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 a Salvor... Hardinová z Terminu. 518 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Jste našimi hosty. 519 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Dary jdou občas proti proudu. 520 00:40:53,787 --> 00:40:56,874 Jídlo. Od boha. Lidem. 521 00:40:57,416 --> 00:41:01,044 - Děkujeme za vaši pohostinnost, bohyně. - Je bezpečné to sníst? 522 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Mohla jsem vás zabít ve spánku. Proč bych vás budila, abych vás otrávila? 523 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 A proč jste nás vlastně uspala? 524 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Jsem od všech daleko. Moc návštěvníků sem nejezdí. 525 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Potřebovala jsem znát vaše záměry. Ale pokud máte pocit, že vás vězním, 526 00:41:18,896 --> 00:41:20,647 máte díky zbrani pocit bezpečí? 527 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Se zbraní mám lepší pocit. 528 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Na bohyni se díváte dost přísně, Hari Seldone. 529 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Omlouvám se, ale je to tím, že nad vámi hodně svítí slunce. 530 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Pa’a je bohyně světla. 531 00:41:33,327 --> 00:41:39,416 Ano. A přestože slunce takhle září, nevrháte žádný stín. 532 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Ta vaše inkarnace nemá tělo, bohyně. 533 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Mohl by ten, kdo to tady řídí, tuhle šarádu ukončit? 534 00:41:55,974 --> 00:41:57,976 Opravdická Tellem Bond, že? 535 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Já tušila, že to dojde vám. 536 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Neinteligentní lidé si chytrost kompenzují jinými smysly. 537 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Pardon, ale chtěla jsem vás sledovat, aniž byste vy sledovali mě. 538 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Až s námi pobudete, pochopíte, proč jsme tak obezřetní. 539 00:42:14,409 --> 00:42:16,328 Co vás sem přivádí? 540 00:42:17,329 --> 00:42:18,330 Intuice. 541 00:42:20,332 --> 00:42:22,876 Jako by nás někdo volal. Slyšíte to? 542 00:42:24,044 --> 00:42:25,045 Ano. 543 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Máte na mysli ten hlas? Můj hlas? 544 00:42:28,549 --> 00:42:31,426 Takhle to funguje. Jsme bezpečný přístav. 545 00:42:31,426 --> 00:42:33,387 Slyšeli jste naši uvítací zprávu. 546 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Vy dvě jste ji slyšely proto, že jste jako my. Máte všechny smysly. 547 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Někdo tomu říká mentalika, ale já tomu říkám zření. 548 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Přiletěla jsem sem jako první. 549 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Chtěla jsem, aby byl Ignis přístavem pro další zřící, tak jsem je svolala. 550 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Je to maják pro lodě, které nás míjí. Ale vypůjčím si vaši představu. 551 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Představuji si, jak magnet přitahuje kovové piliny. 552 00:43:00,539 --> 00:43:01,623 Nebo plamen můru. 553 00:43:03,083 --> 00:43:04,168 To je moc smrtící. 554 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 No, jakmile jsme se shledali, byli jsme v bezpečí a byli jsme silní. 555 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Jsme telepati mnoha schopností a talentů. 556 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Ta smutná, malá bohyně jste byla vy zamlada. 557 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Mé schopnosti se vykládaly jako božské, což mě málem dohnalo k šílenství. 558 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Děti neuctívejte. Není to pro ně dobré. 559 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Většina to měla horší. 560 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Na jejich světech je perzekvovali a utekli, než je stihli zabít. 561 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Loron má popáleniny. 562 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Josiah má jizvy. 563 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Ale vy to znáte, že, Gaal? 564 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Utíkat, aby vás nezabili. 565 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Ty jizvy vidím, souvisí s vaším útěkem. 566 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Není ironie být zřící, ale být bohem přehlížená? 567 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Já vás však vidím, i když váš bůh ne. 568 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 A vy jste stála na okraji společnosti a zoufale se snažila se začlenit. 569 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Čtete v nás. 570 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Vaše mysl je čirá jako voda. 571 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 Vidím vše, o co jste přišli. Ty lidi. 572 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Omlouvám se, že jsme museli použít tvář vašeho muže, Salvor. 573 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Jste mnohem sentimentálnější, než dáváte najevo. 574 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Jo, on mě políbil. Tím jste mě fakt nasrala. 575 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Nebylo to v plánu. Omlouvám se. 576 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Ale víc vás naštvalo to, že jsem vás označila za sentimentální. 577 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Líbíte se mi. 578 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 To vy jste se vydávala za Rayche. To vy jste byla v mojí hlavě. 579 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Hari Seldon je slavný. Všichni vědí, že je mrtvý. A těžko se v něm čte. 580 00:44:56,196 --> 00:45:00,909 Potřebovala jsem, abyste myslel na smrt a vzkříšení, abych pochopila, co se stalo. 581 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 A povedlo se? Víte, co se stalo? 582 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Netuším. Hariho mysl je velice kalná. 583 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Ale vím, že máte plán. 584 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 A máte za to, že tohle místo a mí zřící jsou jeho součástí. 585 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Správně. Je to tak. Jsou toho součástí. 586 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Přijďte za mnou zítra. Probereme to. 587 00:45:24,016 --> 00:45:26,894 Je to stres, když je vás tu tolik 588 00:45:27,811 --> 00:45:29,688 a přemýšlíte tak nahlas. 589 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Mí lidé si musejí odpočinout. 590 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Kolik jste toho v té mé kalné mysli přečetla? 591 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Dostatek. 592 00:45:54,421 --> 00:45:55,422 Co to je? 593 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Tohle? 594 00:46:00,260 --> 00:46:01,970 Prý se tomu říká Prvozářič. 595 00:46:02,471 --> 00:46:03,472 Ano. 596 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Velice se snažili na to nemyslet. 597 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Hari říkal Gaal, ať ho schová. 598 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Najdu ho a rozbiju ho. 599 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Žádná Druhá Nadace nevznikne. 600 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Překlad titulků: Karel Himmer