1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,510 Вярваш ли ми? 3 00:01:34,511 --> 00:01:36,138 Ще ми се да не те познавах. 4 00:01:36,138 --> 00:01:40,392 Но ме познаваш. А сега сме тук. 5 00:01:41,435 --> 00:01:46,148 И цялата галактика зависи от действията на един човек - твоите. 6 00:01:47,941 --> 00:01:50,319 Рейш... 7 00:01:52,404 --> 00:01:55,157 Мисля, че няма да се справя. 8 00:01:55,157 --> 00:02:00,245 А ти най-добре от всички знаеш какъв е залогът. 9 00:02:02,331 --> 00:02:07,794 - Мразя те за това, което ни стори. - Знам. Гневът е от полза, ще те движи. 10 00:02:08,294 --> 00:02:09,420 Не съм ядосан. 11 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Обичам те. 12 00:02:17,387 --> 00:02:18,805 И това го знам, синко. 13 00:02:32,528 --> 00:02:33,529 Действай. 14 00:02:34,613 --> 00:02:37,616 Отивай в криокамерата. Програмирана е за теб. 15 00:02:38,242 --> 00:02:40,994 Не спирай, за да се сбогуваш с нея. 16 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Не я замесвай. 17 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 Рейш. 18 00:03:33,422 --> 00:03:37,176 - Още сънувам, нали? - Това не е сън. 19 00:03:41,847 --> 00:03:43,140 Как така си жив? 20 00:03:44,308 --> 00:03:47,311 Не съм, умрях на "Освобождение". 21 00:03:48,937 --> 00:03:52,441 Ти надхитри всички. Мислят, че те е грижа за тях. 22 00:03:53,358 --> 00:03:55,611 Истината е, че не ти пука за никого. 23 00:03:56,195 --> 00:03:58,780 Всички са само точки от графиката. 24 00:04:00,115 --> 00:04:03,869 Не те вълнува кой ще живее, кой ще умре. Затова няма да успееш. 25 00:04:03,869 --> 00:04:07,331 - Не планирах смъртта ти. - Но промени Плана. 26 00:04:07,331 --> 00:04:12,586 Забърка ме, защото ми нямаше доверие, иначе и досега да съм жив. 27 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Изхвърлиха ме през шлюза като боклук. 28 00:04:17,882 --> 00:04:20,719 Оставиха ме да се рея вледенен във вечността. 29 00:04:21,553 --> 00:04:22,679 Не беше боклук. 30 00:04:23,514 --> 00:04:24,515 Да. 31 00:04:33,023 --> 00:04:38,195 Аз бях твоят син, а ти ме остави да умра. 32 00:04:40,906 --> 00:04:46,078 Защо ли се изненадвам? Не ти беше за пръв път. 33 00:05:58,692 --> 00:06:01,820 - Как си? - Повече от век е бил без крака. 34 00:06:01,820 --> 00:06:04,323 Като стана дума... Как се сдоби с тях? 35 00:06:04,323 --> 00:06:08,660 Казах ти, че не знам. Кале ме насочи към Света на Уна. 36 00:06:08,660 --> 00:06:14,166 - Как? Беше затворен в Блясъка. - Тя ми се яви. Отдавна не бях с ума си. 37 00:06:14,166 --> 00:06:18,212 Намекна, че е проявление на самия Първичен блясък. 38 00:06:18,212 --> 00:06:22,299 Видях я - от плът и кръв като мен, но уредите не я засичаха като жива. 39 00:06:22,299 --> 00:06:24,510 - А мен? - Да. 40 00:06:25,219 --> 00:06:28,388 Тялото ми е същото, както преди да умра. 41 00:06:29,515 --> 00:06:35,270 Влязох в пещерата с Кале. Стоях в мрак, безтегловен, в очакване. 42 00:06:36,522 --> 00:06:40,984 Събудих се до теб. Усещах гравитацията в костите си. 43 00:06:40,984 --> 00:06:42,069 Клонирала те е. 44 00:06:43,111 --> 00:06:47,032 След век и половина Генетичната династия има конкуренция. 45 00:06:47,533 --> 00:06:50,911 - Каква ирония. - Някой те е искал жив. 46 00:06:50,911 --> 00:06:54,289 След като положи толкова усилия да се претвориш в идея. 47 00:06:54,790 --> 00:07:01,630 Засякох съобщения. Фондацията се е разпростряла по Външния периметър. 48 00:07:02,130 --> 00:07:05,384 Пробутват психоисторията за магия. 49 00:07:05,926 --> 00:07:08,303 Пробутват и теб - Пророка. 50 00:07:08,303 --> 00:07:13,433 Не мен, а него - другия Селдън. Очаквано. Хората обожават да имат идоли. 51 00:07:13,433 --> 00:07:15,185 Наближаваме Игнис. 52 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 Продължението - там. Ако не си ми откраднал кораба. 53 00:07:24,611 --> 00:07:27,781 Игнис. Владение на Империята преди 1000 г. 54 00:07:27,781 --> 00:07:31,326 След оттеглянето й остава без хора. 55 00:07:32,244 --> 00:07:34,079 Ако там е пусто, кой ни вика? 56 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 Навлизаме в атмосферата. 57 00:07:40,544 --> 00:07:42,171 - Мамка му. - Какво става? 58 00:07:44,381 --> 00:07:47,301 Отрицателни йонни частици рестартираха системата. 59 00:07:47,301 --> 00:07:50,470 - Не разбирам. - Движа се по инерция. 60 00:07:50,470 --> 00:07:51,889 - Лошо ли е? - Да. 61 00:07:56,810 --> 00:07:58,103 - Ще ни приземиш ли? - Млък! 62 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 - Дървета! - Виждам! 63 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Ранен ли си? 64 00:08:21,543 --> 00:08:26,048 Малко. Отдавна не бях изпитвал физическа болка. Освежаващо е. 65 00:08:26,548 --> 00:08:29,718 В малки дози. Пуснете диагностика. Сега се връщам. 66 00:08:29,718 --> 00:08:33,429 - Къде отиваш? - В джунглата. Някой следеше падането ни. 67 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 Първо помогни да оправим кораба. 68 00:08:36,058 --> 00:08:40,895 Приземихме се с трясък. Ако ни търсят, искам да ги срещна отвън, не тук. 69 00:08:41,438 --> 00:08:44,775 Рампата е повредена, ще използвам шлюза. 70 00:08:54,743 --> 00:08:58,330 Влияеш се от видението си. Не се поддавай. 71 00:09:10,008 --> 00:09:11,760 Знаех, че ще е трудно. 72 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Ще наложат забрана върху записите от покушението. 73 00:09:14,680 --> 00:09:17,140 Никой не наднича в покоите на императора. 74 00:09:17,140 --> 00:09:20,477 - Нещо ново за семейството ми? - Нищо. Съжалявам. 75 00:09:21,436 --> 00:09:24,439 Благодаря, Маркли. Скоро ще имаш нова задача. 76 00:09:25,023 --> 00:09:30,070 Покушението беше в спалнята му. Ще трябва да се промъкна и да огледам. 77 00:09:30,070 --> 00:09:32,030 Няма ли друг начин? 78 00:09:32,614 --> 00:09:35,617 Не одобряваш да разменя млада плът срещу информация? 79 00:09:36,410 --> 00:09:38,829 Спокойно, ще дам колкото преценя. 80 00:09:38,829 --> 00:09:43,750 Дано. Питам се къде отиде свенливата и тъжна принцеса Сарет. 81 00:09:44,251 --> 00:09:45,794 Умря с близките си. 82 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Тя иска съвкупление. 83 00:10:02,561 --> 00:10:05,606 Чудесно. Търсиш истински съюзник, не на хартия. 84 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 Да, всичко се нарежда. Но аз... 85 00:10:09,359 --> 00:10:11,945 Свикнал съм с теб за тези неща. 86 00:10:12,946 --> 00:10:16,033 Ти си мъж. И то изключително впечатляващ. 87 00:10:16,033 --> 00:10:19,578 - Ще си й първият такъв. - Именно. 88 00:10:19,578 --> 00:10:25,334 Предложението идва от нея, значи е готова. Не отне дълго време. 89 00:10:27,836 --> 00:10:29,505 Усещам, че и ти си готов. 90 00:10:33,884 --> 00:10:35,302 Ще съм наблизо. 91 00:10:38,680 --> 00:10:39,681 Мисли за мен. 92 00:10:54,947 --> 00:10:57,950 Влез, Сарет. Очаквах те. 93 00:10:59,868 --> 00:11:01,119 Благодаря, че прие. 94 00:11:01,620 --> 00:11:05,958 Наясно съм колко важна е романтиката за младите жени. 95 00:11:07,084 --> 00:11:09,753 Светая светих. Може ли да вляза? 96 00:11:09,753 --> 00:11:11,421 Заповядай. 97 00:11:13,882 --> 00:11:19,137 Какъв си! Това вече е грандиозно. 98 00:11:19,638 --> 00:11:20,639 Благодаря. 99 00:11:21,932 --> 00:11:23,141 Поправят ли я? 100 00:11:24,601 --> 00:11:27,896 Почистват я от плесени и паразити. 101 00:11:28,522 --> 00:11:31,400 Стара е. Първоначално това е бил Клеон Първи. 102 00:11:31,400 --> 00:11:36,321 Концепцията е променена, за да отразява приноса на всеки Ден за Империята. 103 00:11:36,905 --> 00:11:39,825 Орбиталните пръстени ли са над теб? Драматично! 104 00:11:40,450 --> 00:11:43,704 Брат ми ги започна. Аз ги довърших. 105 00:11:44,788 --> 00:11:47,082 Не очаквах да са толкова видими. 106 00:11:47,082 --> 00:11:50,377 Дизайнът предполагаше да са невидими от повърхността, 107 00:11:50,377 --> 00:11:55,674 но исках хората да виждат извивките, като окови около света. 108 00:11:57,176 --> 00:12:01,263 На жителите трябва да се напомня, че са живи само по моя воля. 109 00:12:04,099 --> 00:12:06,810 Аурата ти. Дори в леглото ли си с нея? 110 00:12:08,187 --> 00:12:09,396 Винаги. 111 00:12:09,396 --> 00:12:13,150 Не е ли прекалено? Ами ако поискаш... 112 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 Да те напляскат? 113 00:12:16,695 --> 00:12:20,741 Сигурно има пляскалки с династичния герб, който се отпечатва на дупето. 114 00:12:20,741 --> 00:12:22,034 Ще поръчам. 115 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Удобно легло. 116 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Стара мъдрост гласи, 117 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 че никой крал не спи спокойно в своята постеля. 118 00:12:36,048 --> 00:12:40,636 - И вярно ли е? - Леглата на тези крале са за смяна. 119 00:12:41,220 --> 00:12:43,722 Мисля, че си казвал тази шега. 120 00:12:47,351 --> 00:12:48,894 Още ли се смееш за леглото? 121 00:12:48,894 --> 00:12:50,354 Не, на теб се смея. 122 00:12:50,938 --> 00:12:53,857 Ще откриеш, че когато мъж и жена са заедно, 123 00:12:53,857 --> 00:12:59,530 за да се получат нещата, мъжът трябва да е отгоре. 124 00:13:00,948 --> 00:13:02,032 Каква глупачка съм! 125 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 Ще се научиш. Да вдигнем полите. 126 00:13:06,703 --> 00:13:07,704 Коленете ли? 127 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 Не. 128 00:13:08,956 --> 00:13:10,958 Спокойно. 129 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Това беше моят пръст. Така. Готово. 130 00:13:18,715 --> 00:13:20,217 - Искаш ли да... - Не говори. 131 00:13:26,849 --> 00:13:30,519 - Правила си го. - И никога по този начин. 132 00:13:30,519 --> 00:13:35,858 Разиграваш театър. Знам за любовника ти. Загинал е в онзи инцидент. 133 00:13:35,858 --> 00:13:39,194 Не е изненада, че знаеш всичко за смъртта на близките ми. 134 00:13:39,194 --> 00:13:40,904 Ти не искаш да спиш с мен. 135 00:13:43,198 --> 00:13:47,703 Знам защо си тук. В тази стая щяха да ме убият. 136 00:13:47,703 --> 00:13:48,912 Тук ли е станало? 137 00:13:48,912 --> 00:13:53,959 Наблюдавах те как се озърташ и душиш, за да разбереш какво ги е спряло. 138 00:13:53,959 --> 00:13:56,086 Искаш да ме бяха убили, нали? 139 00:13:56,086 --> 00:13:59,214 Въобразяваш си, че е тържество на справедливостта. 140 00:13:59,214 --> 00:14:01,550 Може би си платила, за да умра? 141 00:14:01,550 --> 00:14:06,221 Исках да разбера как са проникнали убийци, но не защото съм ги наела, 142 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 а за да знам безопасно ли е тук. 143 00:14:08,849 --> 00:14:12,144 Някога замислял ли си се как стоят нещата за мен? 144 00:14:12,769 --> 00:14:14,855 Изобщо - за чуждото мнение? 145 00:14:14,855 --> 00:14:18,025 Как би могъл? Най-близките ти хора са твои клонинги. 146 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 Съмняваш се, че ще ти дам сигурност ли? 147 00:14:20,360 --> 00:14:24,072 Претърсвам всеки сантиметър на Трантор. Ще открия изменниците. 148 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Търсиш ги вече няколко дни и нищо. 149 00:14:26,241 --> 00:14:29,244 Извинявай, императоре, но не съм убедена. 150 00:14:29,244 --> 00:14:33,832 - Ако не искаш да си моя жена, кажи. - И да подпиша смъртната си присъда? 151 00:14:34,958 --> 00:14:38,378 Намери предателя, закълни се, че няма опасност, и ще приема. 152 00:14:38,378 --> 00:14:40,589 Безопасно е. Кълна ти се! 153 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 - Приемам. - А сега си върви! 154 00:15:07,282 --> 00:15:10,702 - Всичко ли чу? - Не, слязох за малко при прислугата. 155 00:15:11,995 --> 00:15:15,499 Подозира, че съм убил близките й. Обвиних я за покушението. 156 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Спорът се разгорещи. Сгодени сме. 157 00:15:19,378 --> 00:15:20,379 Честито! 158 00:15:21,463 --> 00:15:25,634 А за убийството на близките й - не оставих следи, водещи до теб. 159 00:15:25,634 --> 00:15:31,932 Трябва да сме нащрек с нея. Умна е и иска да крои свои планове. 160 00:15:35,102 --> 00:15:38,105 Бъдещата императрица не заслужава късмета си. 161 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 А ти си незадоволен. 162 00:15:49,616 --> 00:15:51,910 {\an8}ТРИЙСЕТ ГОДИНИ ПО-РАНО 163 00:15:53,203 --> 00:15:55,581 - Благодаря, императоре. - Викай ми Клеон. 164 00:16:02,129 --> 00:16:03,130 Много приятно! 165 00:16:05,757 --> 00:16:09,803 Прелъстителна си. Как стана толкова апетитна? 166 00:16:09,803 --> 00:16:11,847 Ям много сол, Клеон. 167 00:16:14,725 --> 00:16:15,726 Овкусена съм. 168 00:16:16,935 --> 00:16:17,936 Как се казваш? 169 00:16:20,022 --> 00:16:22,608 Ру Коринта от Доминиона. 170 00:16:23,734 --> 00:16:27,237 Красиво име. И красиво създание. 171 00:16:29,907 --> 00:16:35,120 Ще заглуша ефекта, ако искаш да отвърнеш на ухапването. 172 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Изключително. 173 00:16:49,885 --> 00:16:52,930 Може ли да се върнем по-назад? В Госамърския двор? 174 00:16:55,265 --> 00:16:58,227 В настоящето става доста по-интересно. 175 00:16:58,227 --> 00:17:03,524 Няма да го пропуснем. Но в очакването е половината наслада. 176 00:17:03,524 --> 00:17:06,568 Щом искаш, да се върнем във времето. 177 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 Сглобено е от много обективи в Госамърския двор. 178 00:17:19,998 --> 00:17:21,290 Ето те. 179 00:17:40,936 --> 00:17:46,024 Опитват се да привлекат вниманието ви. Някоя може да изкълчи крак. 180 00:17:47,109 --> 00:17:48,110 Трагедия. 181 00:17:50,153 --> 00:17:52,865 А ти как привличаш нечие внимание? 182 00:17:53,490 --> 00:17:56,743 Аз ли? Не откъсвам очи от плячката. 183 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Има ли търсения ефект? 184 00:18:01,331 --> 00:18:05,085 Виждам само краката ви, не знам. Но задявката е обещаваща. 185 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Това го помня. Оттам нататък нямам спомен. 186 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Обратно към частта със секса. 187 00:18:21,310 --> 00:18:26,064 - Осъзнаваш ли, че спомена го няма? - Не. 188 00:18:26,773 --> 00:18:30,944 Поех ръката ти. А после помня как пътувам към дома. 189 00:18:31,778 --> 00:18:35,240 С белег от ухапано на рамото и набъбнала банкова сметка. 190 00:18:36,241 --> 00:18:40,412 - Картинката изглеждаше пълна. - Така ли? 191 00:18:41,413 --> 00:18:45,167 А аз си го представях като странна празнина, 192 00:18:45,167 --> 00:18:47,711 като мъглявина в паметта на човек. 193 00:18:49,004 --> 00:18:51,757 Чудех се, щом имаш тази способност... 194 00:18:54,676 --> 00:18:56,345 Редактирал ли си спомените си? 195 00:18:57,554 --> 00:19:01,016 Очаквам императорът да заличава каквото не харесва. 196 00:19:02,059 --> 00:19:03,936 Но не и от историята. 197 00:19:05,562 --> 00:19:11,276 Да, пазят се в Мемория, заедно с обичайните одити. 198 00:19:12,736 --> 00:19:16,156 - Но идеята е блестяща. - Коя? 199 00:19:21,912 --> 00:19:26,750 Да се сложи край на съжалението. Би ли го направила? 200 00:19:28,877 --> 00:19:32,923 Никога. Аз приемам, че има неща, за които съжалявам. 201 00:19:33,507 --> 00:19:36,134 Искам да помня гледката от върха на планината. 202 00:19:38,512 --> 00:19:41,431 Нищо че това значи да помня и падането. 203 00:19:42,850 --> 00:19:46,895 Късметлия си, че можеш да се довериш на спомените си. 204 00:20:31,315 --> 00:20:35,110 Не си усъвършенствал незабелязаното промъкване в гръб. 205 00:20:36,320 --> 00:20:39,114 - Чудесно изпълнение, помисли за... - Хвърли го. 206 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Вдигни ръцете и махни маската. 207 00:20:53,337 --> 00:20:54,630 Здрасти, Сал. 208 00:20:56,173 --> 00:20:57,799 Би трябвало да си мъртъв. 209 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 - Разочарована ли си? - Не. 210 00:21:00,260 --> 00:21:04,348 Но си такава - харизват ти кон, а ти му гледаш зъбите. 211 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 "Просяк" ми каза, че навлизаш в криосън. 212 00:21:07,226 --> 00:21:09,770 Не ми остана нищо на Терминус. Последвах те. 213 00:21:09,770 --> 00:21:12,523 Корабът все още е програмиран за мен. 214 00:21:12,523 --> 00:21:15,859 Синхронизирах криосъня си с цикъла му. 215 00:21:15,859 --> 00:21:19,029 Щом ти реши да се върнеш, върнах се и аз. 216 00:21:20,364 --> 00:21:21,865 Но как си се озовал тук? 217 00:21:22,366 --> 00:21:28,163 Обикаляш из този квадрант. Намерих траекторията ти в Света на Уна. 218 00:21:30,916 --> 00:21:32,668 Стигнах на Игнис по-рано. 219 00:21:34,253 --> 00:21:39,424 И после отново чух медения ти глас. 220 00:21:59,862 --> 00:22:00,946 Съжалявам. 221 00:22:02,281 --> 00:22:06,285 Не исках да съм толкова безчувствен за Салвор и видението. 222 00:22:07,578 --> 00:22:12,165 Не мога да си го избия от ума. Няма смисъл да ми казваш да не го мисля. 223 00:22:12,708 --> 00:22:14,626 Или ми помогни, или си мълчи. 224 00:22:16,003 --> 00:22:19,715 Психоисторията лежи на идеята, че бъдещето може да се променя. 225 00:22:20,215 --> 00:22:21,967 Но виденията ми се сбъднаха. 226 00:22:25,095 --> 00:22:29,141 На Синакс ти сънува огромна вълна, която те залива. 227 00:22:29,141 --> 00:22:31,393 Но не е станало - тук си. 228 00:22:32,311 --> 00:22:36,273 Как да знаем с кои действия ще предотвратим съдбата на Салвор? 229 00:22:36,273 --> 00:22:39,443 Няма как. И да можехме да узнаем, трябва ли? 230 00:22:40,903 --> 00:22:44,907 Искаш да се откажа от нея, защото теб не те е грижа за нищо освен... 231 00:22:44,907 --> 00:22:49,995 Тя е дете и на Рейш. Значи е моя внучка. 232 00:22:50,829 --> 00:22:55,209 - Ако знаех... - Какво? Другояче ли би постъпил? 233 00:22:56,335 --> 00:22:58,837 Не знам. Ще ми се да мисля, че бих. 234 00:23:01,298 --> 00:23:04,927 Но ембрион е нещо много различно от жив човек. 235 00:23:09,097 --> 00:23:13,810 Още не бяхме решили дали да задържим детето. 236 00:23:16,104 --> 00:23:19,525 Той знаеше, че няма да е наблизо. И двамата го искахме. 237 00:23:24,571 --> 00:23:30,160 Имаш настоящето с нея. Малцина се радват на този шанс. 238 00:23:38,418 --> 00:23:42,047 - Къде е Първичният блясък? - В кабината, защо? 239 00:23:43,882 --> 00:23:47,261 - Тя се усмихва. - Скрий го, не ми казвай къде е. 240 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Веднага! 241 00:23:53,183 --> 00:23:56,520 Салвор, кой е непознатият, когото водиш на кораба ни? 242 00:23:56,520 --> 00:23:58,105 Ще установите, че корабът е мой. 243 00:23:58,105 --> 00:24:00,816 Хюго Краст от Терминус. 244 00:24:00,816 --> 00:24:04,862 - Той е моят фар. - Нещо повече от фар, Сал. 245 00:24:05,362 --> 00:24:06,363 Отворете шлюза. 246 00:24:13,078 --> 00:24:14,079 Добре. 247 00:24:19,126 --> 00:24:20,252 ЗАКЛЮЧВАНЕ 248 00:24:24,673 --> 00:24:27,092 - Хари, отвори. - Отвори! 249 00:24:27,968 --> 00:24:30,179 ОГРАНИЧАВАНЕ НА ДОСТЪПА 250 00:24:30,179 --> 00:24:31,513 РАЗРЕШАВАНЕ НА ДОСТЪП 251 00:24:31,513 --> 00:24:35,100 - Хюго, колко си висок? - Малко под два метра. 252 00:24:35,601 --> 00:24:38,520 - По данни на "Просяк" - 181 см. - Хари, какво правиш? 253 00:24:38,520 --> 00:24:42,191 Корабът показва разлика от 3 кг в общото ви тегло. 254 00:24:42,191 --> 00:24:46,278 Сериозно? Сигурно съм изляла толкова пот в джунглата. Отваряй. 255 00:24:48,322 --> 00:24:49,489 Това не е Хюго. 256 00:24:49,489 --> 00:24:53,994 Три килограма са нищо. Няколко бири. 257 00:24:53,994 --> 00:24:58,123 - Маса е. Хюговата е по-малка. - Може да е снаряжението му, всичко. 258 00:25:00,167 --> 00:25:02,669 Промених данните. Не можеш да отвориш. 259 00:25:02,669 --> 00:25:06,507 Аз съм Хюго. Бях там при Първата криза. 260 00:25:06,507 --> 00:25:08,550 Аз залових теспийците. 261 00:25:08,550 --> 00:25:12,596 - "Ура за Хюго." Помните ли? - Не помни. 262 00:25:13,972 --> 00:25:16,225 Хюго е свой. Това е неговият кораб. 263 00:25:17,434 --> 00:25:21,855 Негов ли? Теспински? Значи е генетично кодиран в системата. 264 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 - Да, "Просяк" го познава. - Прехвърли му контрола. 265 00:25:24,942 --> 00:25:28,195 Не мога. Предаде ми го за постоянно. 266 00:25:28,195 --> 00:25:32,282 Така ли? Върнах кораба към фабричните му настройки. 267 00:25:32,282 --> 00:25:34,701 Отвори или ще му предам контрола. 268 00:25:34,701 --> 00:25:36,787 - Почакай. - Направи го. 269 00:25:38,038 --> 00:25:41,500 "Просяк", задействай протокол. Връщане под контрола на Хюго. 270 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 {\an8}СКАНИРАНЕ НА ПЕРИМЕТЪРА 271 00:25:42,876 --> 00:25:44,795 Сега сам може да отвори. 272 00:25:45,712 --> 00:25:46,630 Отвори. 273 00:25:48,340 --> 00:25:50,092 Хари, имаме проблем. 274 00:25:51,426 --> 00:25:52,928 Салвор, внимавай! 275 00:25:55,389 --> 00:25:58,392 Изключи външните оръжия на кораба, иначе ще я убия. 276 00:26:13,949 --> 00:26:15,784 - Салвор! - Гаал! 277 00:26:26,170 --> 00:26:27,254 Изпразни умовете им. 278 00:26:36,638 --> 00:26:40,976 - Значи сте сгодени. - Заподозря ме, трябваше да го успокоя. 279 00:26:41,643 --> 00:26:45,480 А и винаги си казвала, че да сме близо до престола, има предимства. 280 00:26:46,481 --> 00:26:52,237 Убийците са влезли в спалнята, с мечове. Фреската зад леглото е опръскана с кръв. 281 00:26:52,237 --> 00:26:54,656 Вечеряхме заедно на другия ден. 282 00:26:54,656 --> 00:26:58,243 Възможно ли е? Може би все пак е подменен. 283 00:26:58,243 --> 00:27:01,079 Маркли, трябва да разберем какво е станало там. 284 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 Никой няма достъп до записите. 285 00:27:03,165 --> 00:27:08,712 Спомените на императора се проверяват и пазят като на всички в двореца. 286 00:27:09,213 --> 00:27:11,590 Оригиналите се складират в Мемория. 287 00:27:11,590 --> 00:27:15,928 - Можеш ли да проникнеш? - Да, но няма да издадат спомени на Клеон. 288 00:27:17,304 --> 00:27:18,889 На Ден - няма. 289 00:27:21,558 --> 00:27:23,977 Но все някой се е погрижил за раните му. 290 00:27:29,274 --> 00:27:32,361 - Клавиджър? - Архивар Яртел. Заповед на императора. 291 00:27:32,361 --> 00:27:34,655 Ден иска одит на спомени на Асклепий. 292 00:27:34,655 --> 00:27:38,325 - Нося датата, часа и номера на записа. - Дай да видя. 293 00:27:41,578 --> 00:27:43,163 Опитът за убийство. 294 00:27:45,499 --> 00:27:49,628 Би трябвало вече да ги има. Дано някой следи тези заявки. 295 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Той провери всичко от тази дата, 296 00:27:51,713 --> 00:27:54,508 - чак до пом.-готвачите. - Следвам заповеди. 297 00:28:08,605 --> 00:28:09,439 Благодаря. 298 00:28:12,526 --> 00:28:14,611 Безпокоя се, Демерзел. 299 00:28:15,195 --> 00:28:19,783 Само Ден ли има властта да променя спомените си? 300 00:28:19,783 --> 00:28:23,620 Да. Както и твоите, и на Изгрев. 301 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 Не е редно. 302 00:28:28,125 --> 00:28:30,836 Трябва да споделяме този прерогатив. 303 00:28:31,503 --> 00:28:35,924 Преди беше така, но след покушението Ден подозираше и двама ви. 304 00:28:37,467 --> 00:28:40,304 Нали видя записите - знае, че сме невинни. 305 00:28:46,977 --> 00:28:50,731 Запазил е само за себе си това изключително право. 306 00:28:55,235 --> 00:28:58,530 Ако Ден заличи мои или спомени на Изгрев, 307 00:29:00,407 --> 00:29:02,034 как ще разберем? 308 00:29:03,410 --> 00:29:05,746 Спомените ви се пазят в Мемория. 309 00:29:06,622 --> 00:29:09,875 А моите, които са и по-пълни, не се променят. 310 00:29:10,626 --> 00:29:13,128 Така че при съмнения има две копия. 311 00:29:15,839 --> 00:29:17,424 Не бих имал основания. 312 00:29:20,177 --> 00:29:22,638 Няма да усещам, че нещо липсва. 313 00:29:23,430 --> 00:29:26,975 Ако Ден бе предприел такава крайна стъпка, щеше да ми каже. 314 00:29:27,768 --> 00:29:32,981 А знаеш, че съм длъжна да действам за доброто на Империята, не само на Ден. 315 00:29:34,149 --> 00:29:36,276 Бих ти казала, братко Здрач. 316 00:29:37,277 --> 00:29:41,073 Винаги ще съм тук. Както съм била досега. 317 00:29:42,991 --> 00:29:44,952 Ден се е нагърбил с голям товар. 318 00:29:56,922 --> 00:29:57,923 Благодаря. 319 00:30:00,342 --> 00:30:01,343 Пусни го. 320 00:30:02,803 --> 00:30:06,682 Щом не можем да видим кой е замахнал, да видим кого е посякъл мечът. 321 00:30:11,103 --> 00:30:13,272 Острието е било с нанотоксин. 322 00:30:14,022 --> 00:30:17,025 Отокът ще доведе до мозъчна смърт след 12 секунди. 323 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Дай на мен. 324 00:30:26,994 --> 00:30:28,912 - Половин глава. - Невъзможно. 325 00:30:28,912 --> 00:30:31,039 - Това е Демерзел. - Машина ли е? 326 00:30:31,039 --> 00:30:34,459 - На Трантор е имало роботи. - Били са забранени и унищожени. 327 00:30:34,459 --> 00:30:37,421 Докоснах ръката й - беше топла, жива. 328 00:30:37,421 --> 00:30:41,300 - Това не е кръв. - Каквото и да е, разплисква се. 329 00:30:41,300 --> 00:30:42,885 Била е с него в спалнята. 330 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 И е робот. 331 00:30:51,476 --> 00:30:56,231 Очаквах да се озовем тук, щом Ден помоли да напуснем тронната зала. 332 00:30:56,815 --> 00:31:02,279 Той решава сам, праща непокорни генерали на мисии. 333 00:31:02,863 --> 00:31:05,365 А сега си присвоява и това право. 334 00:31:07,868 --> 00:31:10,871 - Не е имал такива намерения. - Не съм говорил с него. 335 00:31:11,747 --> 00:31:16,460 Нито пък аз. Не намерих сили да призная, че имам нужда. 336 00:31:18,086 --> 00:31:19,087 Да видим. 337 00:31:22,508 --> 00:31:26,220 Ако поправките на генома не стигат да уеднаквят отпечатъците ни? 338 00:31:26,220 --> 00:31:32,643 Не го и споменавай! Ако узнае, че не сме негово точно копие, ще ни изтреби. 339 00:31:34,061 --> 00:31:35,062 Тихо. 340 00:31:38,357 --> 00:31:39,983 Клеон, заставаме пред теб - 341 00:31:40,567 --> 00:31:44,488 синове, братя, личности - и търсим контакт с висшата памет 342 00:31:44,488 --> 00:31:46,657 на източника, от който произлизаме. 343 00:31:47,324 --> 00:31:51,870 Ръцете ни разказват историите ни. Те са твоите истории. 344 00:31:53,205 --> 00:31:56,291 Молим те, чуй въпроса ни. 345 00:31:58,544 --> 00:31:59,920 Заради моята длан е. 346 00:32:16,687 --> 00:32:20,399 Аз съм паметта на Клеон Първи. Кой се обръща към мен? 347 00:32:21,483 --> 00:32:26,321 Ние, твоите 16-о и 18-о превъплъщения. 348 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Благодарим ти за живота си. 349 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Задайте въпроса си, братя. 350 00:32:33,328 --> 00:32:36,999 Брат Ден си е позволил еднолично да променя паметта ни. 351 00:32:37,749 --> 00:32:40,752 А ние нямаме властта дори да проверим дали е факт. 352 00:32:40,752 --> 00:32:42,880 Това противоречи ли на плана ти? 353 00:32:43,463 --> 00:32:47,217 - Разправии помежду ви? - Присвоява си прекомерна власт. 354 00:32:48,093 --> 00:32:52,764 Трите проявления на императора не са в равновесие, трябва да изравним... 355 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 Достатъчно. 356 00:32:56,351 --> 00:32:57,978 Вие сте един човек. 357 00:32:57,978 --> 00:33:02,816 Ако се разедините, ще посрамите мен и завета ми. 358 00:33:02,816 --> 00:33:06,737 Естественото ви състояние е да сте единни. 359 00:33:08,113 --> 00:33:12,034 Да завиждате на Ден, значи да завиждате на себе си. 360 00:33:12,034 --> 00:33:14,453 Генетично сме идентични. 361 00:33:14,453 --> 00:33:19,750 Но по отношение на темперамента трябва да отчитаме разликите. 362 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 А Ден позволява доминиращата ни страна да бъде... 363 00:33:25,464 --> 00:33:30,302 Наясно съм със собствения си темперамент и множеството му нюанси. 364 00:33:30,969 --> 00:33:34,640 - Погрижил съм се за тях. - Какво значи това? 365 00:33:34,640 --> 00:33:38,310 - Не е ваша грижа. - Как може да кажеш такова нещо? 366 00:33:38,852 --> 00:33:41,939 Не създаде ли тази система, за да търсим помощ от теб? 367 00:33:42,564 --> 00:33:46,318 Тук съм, за да ви дам онова, от което се нуждаете. И толкова. 368 00:33:49,154 --> 00:33:53,784 Мечтата живее чрез вас, защото я поддържате жива в себе си. 369 00:34:02,376 --> 00:34:06,421 Искаме да видим данните за складираните ни спомени. 370 00:34:06,421 --> 00:34:09,299 По-конкретно, колко големи са файловете. 371 00:34:09,299 --> 00:34:12,803 Не знаех, че императорът се интересува от метаданни. 372 00:34:13,428 --> 00:34:15,514 Не открихте ли нужното ви преди? 373 00:34:17,056 --> 00:34:20,393 - Не. - Добре. Ще трябва да ги потърся. 374 00:34:20,393 --> 00:34:24,022 Потърси за всички Клеони. 375 00:34:25,107 --> 00:34:30,237 - Ще имаме база за сравнение. - За всички? Колко назад? 376 00:34:30,904 --> 00:34:33,407 До началото. Само осемнайсет сме. 377 00:34:33,407 --> 00:34:37,159 - Ще се справиш. - Дайте ми малко време. Изчакайте вляво. 378 00:34:40,121 --> 00:34:41,748 Безумна наглост. 379 00:34:42,416 --> 00:34:44,376 Бих му отрязал пръстите. 380 00:34:45,168 --> 00:34:48,839 Имаш ли чувството, че вече не сме на върха на властта? 381 00:34:50,549 --> 00:34:52,301 Мислиш ли... 382 00:34:52,926 --> 00:34:55,596 Нали не сме в опасност? Ние сме Императорът. 383 00:34:58,098 --> 00:35:01,685 - Помниш ли кой е този? - Император Алгрен? Отпреди Клеоните. 384 00:35:02,269 --> 00:35:05,147 Да. Виж рисунъка. Зеленото на врата. 385 00:35:05,147 --> 00:35:08,734 Добавено е след смъртта му, като бележка. Какво символизира? 386 00:35:09,860 --> 00:35:11,361 Гравиран знак. 387 00:35:12,196 --> 00:35:17,826 Печат за предател. Издайник. Екзекутиран е за държавна измяна. 388 00:35:18,577 --> 00:35:21,496 Много сме, но сме смъртни. 389 00:35:22,414 --> 00:35:27,252 Трябваше да се досетя какво ще стане. Трябваше да го предвидя! 390 00:35:28,420 --> 00:35:29,630 А Ден... 391 00:35:30,839 --> 00:35:35,928 Той така или иначе щеше да впише името си в историята. 392 00:35:38,347 --> 00:35:44,102 А по време на управлението ми имаше дребни конфликти, 393 00:35:44,770 --> 00:35:47,105 каквито не бе имало от векове. 394 00:35:47,648 --> 00:35:49,650 Не разреших един от тях. 395 00:35:52,027 --> 00:35:54,780 Вместо мен Демерзел успокои галактиката. 396 00:35:54,780 --> 00:35:58,033 Ден, макар и още момче тогава, се срамуваше от мен. 397 00:35:59,326 --> 00:36:01,537 Питаше как ще ме нарича историята. 398 00:36:03,121 --> 00:36:08,794 Със сигурност не "миротворец". Нито "завоевател" или "предател". 399 00:36:17,010 --> 00:36:18,262 Още не си умрял. 400 00:36:19,555 --> 00:36:20,931 Още пишеш завета си. 401 00:36:21,974 --> 00:36:26,728 Когато остарее, човек не държи сметка какво помни. 402 00:36:28,021 --> 00:36:29,898 Важно му е как го помнят. 403 00:36:31,066 --> 00:36:34,987 В крайна сметка, всички сме само спомен. 404 00:36:35,529 --> 00:36:38,448 Ден може би ти услужи, като те лиши от престола. 405 00:36:41,034 --> 00:36:42,995 Ще имаш онова, което аз исках. 406 00:36:44,788 --> 00:36:47,916 - Какво си искал? - Каквото иска всеки младеж. 407 00:36:49,793 --> 00:36:50,794 Живот. 408 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Любов. 409 00:37:00,053 --> 00:37:01,930 Бях такъв красавец! 410 00:37:05,142 --> 00:37:06,185 Императоре. 411 00:37:09,479 --> 00:37:10,856 Остави ни. 412 00:37:14,735 --> 00:37:19,531 - Седемдесет и осем? - Всички мои катафили със спомени. 413 00:37:19,531 --> 00:37:24,036 - А бройката на моите? - Двайсет и девет. 414 00:37:24,953 --> 00:37:31,043 Да видим за останалите Клеони. Осемдесет и девет, 87, 82. 415 00:37:31,627 --> 00:37:36,298 Осемдесет и три, пак 87. Това е успокоително. 416 00:37:36,798 --> 00:37:41,887 Както е тръгнало, ще достигна средната бройка, като навърша... 417 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 - Какво? - Какво има? 418 00:37:49,645 --> 00:37:52,814 Клеон Първи е имал 213 катафили със спомени? 419 00:37:53,941 --> 00:37:56,109 Той е бил по-специален. 420 00:37:57,528 --> 00:38:00,572 Логично е да е натрупал по-богат жизнен опит. 421 00:38:00,572 --> 00:38:04,117 Вярно е. Но чак такава разлика? 422 00:38:04,868 --> 00:38:10,207 Толкова много ли е видял? Или нещо липсва при останалите? 423 00:38:11,291 --> 00:38:12,292 Какво ще правим? 424 00:38:13,794 --> 00:38:18,257 Нищо! Докато не открия как да го притисна. 425 00:38:37,234 --> 00:38:38,235 Салвор? 426 00:38:41,572 --> 00:38:42,573 Как си? 427 00:38:42,573 --> 00:38:43,657 Физически? Добре. 428 00:38:44,908 --> 00:38:48,120 - Инстинктът ти не те подлъга. - Голямо успокоение! 429 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 Взели са оръжието ми. 430 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 - Значи сме пленници. - Чии? И къде сме? 431 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 Това е отпреди Генетичната династия. 432 00:38:56,461 --> 00:39:01,049 Император Кандар Пети. Летният му дворец, явно оставен от Клеоните да се руши. 433 00:39:01,550 --> 00:39:04,511 - Няма охрана. - Нетипично за затвор. 434 00:39:05,095 --> 00:39:06,430 Чувате ли това? 435 00:39:07,306 --> 00:39:09,808 - Да тръгнем натам. - Нищо не чувам! 436 00:39:09,808 --> 00:39:13,478 Аз чувам. Гласове. Шепот. 437 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Чува се оттам. 438 00:40:05,030 --> 00:40:09,451 Аз съм Телем Бонд, седмото въплъщение на Па-А, 439 00:40:09,451 --> 00:40:14,623 богиня на светлината, мъдростта, крилатите и Втората камера на вечността. 440 00:40:15,290 --> 00:40:20,045 Па-А ви приветства. Направете знака й и се представете. 441 00:40:22,089 --> 00:40:28,387 Богиньо, аз съм Хари Селдън от Стрийлингския университет. 442 00:40:28,971 --> 00:40:32,099 - Това са мои колеги. - Не могат ли да говорят? 443 00:40:36,812 --> 00:40:38,689 Гаал Дорник от Синакс. 444 00:40:40,691 --> 00:40:41,859 Салвор. 445 00:40:41,859 --> 00:40:45,404 Добре дошли, Хари Селдън, Гаал Дорник 446 00:40:45,404 --> 00:40:49,366 и Салвор Хардин от Терминус. 447 00:40:49,366 --> 00:40:50,951 Вие сте наши гости. 448 00:40:51,451 --> 00:40:53,787 Даровете понякога идват неочаквано. 449 00:40:53,787 --> 00:40:59,585 - Храна от бога - за човека. - Благодарим за гостоприемството, богиньо. 450 00:40:59,585 --> 00:41:01,044 Храната безопасна ли е? 451 00:41:01,670 --> 00:41:05,924 Можех да ви убия, докато спяхте. Бих ли ви събудила, за да ви отровя? 452 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Чудно ми е защо ти беше да ни приспиш. 453 00:41:08,969 --> 00:41:12,264 Живея в уединение. Не приемам много посетители. 454 00:41:14,266 --> 00:41:18,896 Исках да разбера намеренията ви. Но ако сте в затвор, 455 00:41:18,896 --> 00:41:22,399 - чувствате ли се защитени? - Чувствам се въоръжена. 456 00:41:23,400 --> 00:41:26,153 Взираш се в богинята, Хари Селдън от Стрийлинг. 457 00:41:26,904 --> 00:41:30,449 Извинявам се. Слънцето блести много ярко над теб. 458 00:41:31,575 --> 00:41:33,327 Па-А е богиня на светлината. 459 00:41:33,327 --> 00:41:39,416 Така е. Но макар слънцето да свети ярко, ти не хвърляш никаква сянка. 460 00:41:41,668 --> 00:41:44,713 Въплъщението ти не ще да е много плътско. 461 00:41:45,297 --> 00:41:48,759 Който и да ръководи този цирк, нека сложи край. 462 00:41:55,974 --> 00:42:00,854 - Истинската Телем Бонд, предполагам? - Точно от теб очаквах да забележиш. 463 00:42:00,854 --> 00:42:04,650 Умствено недоразвитите компенсират с други сетива. 464 00:42:04,650 --> 00:42:08,570 Извинявай. Исках да ви наблюдавам, без да бъда наблюдавана. 465 00:42:09,279 --> 00:42:12,699 Като постоите при нас, ще разберете защо сме предпазливи. 466 00:42:14,409 --> 00:42:18,330 - Какво ви води насам? - Инстинкт. 467 00:42:20,332 --> 00:42:25,045 - Сякаш някой ни вика. Чувате ли го? - Да. 468 00:42:25,838 --> 00:42:28,549 Имаш предвид глас. Моят е. 469 00:42:28,549 --> 00:42:33,387 Така трябва да е. Ние сме убежище, чули сте приветственото ни послание. 470 00:42:33,387 --> 00:42:38,600 Вие двете сте ни чули, защото сте като нас и имате всички сетива. 471 00:42:38,600 --> 00:42:42,312 Някои ни наричат "менталисти", аз предпочитам "зрящи". 472 00:42:42,938 --> 00:42:44,690 Пристигнах първа. 473 00:42:45,274 --> 00:42:50,112 Реших, че Игнис ще е чудесно място за други зрящи и ги призовавах. 474 00:42:50,737 --> 00:42:55,993 Нещо като фар за корабите наоколо. Но заемам вашия облик. 475 00:42:55,993 --> 00:42:59,746 Представям си го като стружки, притегляни от магнит. 476 00:43:00,539 --> 00:43:04,168 - Или като пеперуда - от пламък. - Не така смъртоносно. 477 00:43:05,586 --> 00:43:12,050 Важното е, че веднъж открили се взаимно, заедно сме в безопасност, силни. 478 00:43:13,260 --> 00:43:16,180 Телепати с различни способности и дарби. 479 00:43:16,180 --> 00:43:18,849 Тъжното богинче беше ти като дете. 480 00:43:19,433 --> 00:43:23,854 Дарбите ми бяха сметнати погрешно за божественост, което едва не ме побърка. 481 00:43:23,854 --> 00:43:27,316 Не обожествявайте децата, това им вреди. 482 00:43:28,150 --> 00:43:29,401 Но има и по-зле. 483 00:43:29,985 --> 00:43:34,823 Някои са били преследвани в своите светове и са избягали, преди да ги убият. 484 00:43:36,658 --> 00:43:37,910 Лорон е с изгаряния. 485 00:43:42,206 --> 00:43:43,373 Джозая е белязан. 486 00:43:45,209 --> 00:43:47,419 Гаал, на теб ти е познато, нали? 487 00:43:48,170 --> 00:43:50,297 Да бягаш, за да не те убият. 488 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Виждам белезите, следи от бягството. 489 00:43:54,676 --> 00:43:58,514 Ирония на съдбата, а? Да си зрящ, но невидим за своя бог. 490 00:43:59,223 --> 00:44:02,226 Богът ти не те вижда, но аз - да. 491 00:44:03,352 --> 00:44:08,857 Ами ти? Встрани от своите, копнееща да си част от общността? 492 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 Четеш ни мислите. 493 00:44:11,735 --> 00:44:13,737 Те са съвсем прозрачни. 494 00:44:14,988 --> 00:44:18,408 За нещата, които си загубила. За хората. 495 00:44:19,993 --> 00:44:23,372 Съжалявам, че прибягнахме до образа на твоя приятел, Салвор. 496 00:44:24,414 --> 00:44:27,626 Криеш колко си сантиментална. 497 00:44:28,377 --> 00:44:31,380 Да, той ме целуна. Майната ти. 498 00:44:32,089 --> 00:44:35,968 Не очаквах да се случи. Извинявай. 499 00:44:35,968 --> 00:44:39,930 Много по-ядосана си, че те нарекох сантиментална. 500 00:44:40,848 --> 00:44:41,849 Харесвам те. 501 00:44:44,309 --> 00:44:48,897 Ти се престори на Рейш, ти си била в съзнанието ми. 502 00:44:49,815 --> 00:44:55,112 Хари Селдън е прочут, известен с това, че е мъртъв и със сложните си мисли. 503 00:44:56,196 --> 00:45:00,909 Имах нужда да мислиш за смъртта и възкръсването си, за да ги разбера. 504 00:45:00,909 --> 00:45:02,995 И разбра ли? Какво е станало? 505 00:45:03,495 --> 00:45:07,416 Не знам. Умът му е много объркан. 506 00:45:08,000 --> 00:45:09,835 Но виждам, че имаш план. 507 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 И мислиш, че това място и моите зрящи са част от него. 508 00:45:15,507 --> 00:45:18,844 Вярно е. И за мястото, и за хората. 509 00:45:20,721 --> 00:45:23,098 Ела утре и ще обсъдим плана ти. 510 00:45:24,016 --> 00:45:29,688 Огромно напрежение е да сте тук, с тези ваши гръмки мисли. 511 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Нуждаем се от почивка. 512 00:45:39,198 --> 00:45:42,201 Доколко успя да прозреш мислите ми? 513 00:45:44,244 --> 00:45:45,245 Достатъчно. 514 00:45:54,421 --> 00:45:57,799 - Какво има? - За това ли говореше? 515 00:46:00,260 --> 00:46:03,472 - Мисля, че се казва Първичен блясък. - Да, това е. 516 00:46:05,516 --> 00:46:07,809 Много се мъчеха да не мислят за него. 517 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Хари каза на Гаал да го скрие. 518 00:46:19,571 --> 00:46:22,908 Ще го намеря и ще го разгадая. 519 00:46:25,077 --> 00:46:27,496 Няма да има втора Фондация. 520 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Превод на субтитрите Анна Делчева