1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
Вярваш ли ми?
3
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
Ще ми се да не те познавах.
4
00:01:36,138 --> 00:01:40,392
Но ме познаваш. А сега сме тук.
5
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
И цялата галактика зависи
от действията на един човек - твоите.
6
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
Рейш...
7
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
Мисля, че няма да се справя.
8
00:01:55,157 --> 00:02:00,245
А ти най-добре от всички знаеш
какъв е залогът.
9
00:02:02,331 --> 00:02:07,794
- Мразя те за това, което ни стори.
- Знам. Гневът е от полза, ще те движи.
10
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
Не съм ядосан.
11
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Обичам те.
12
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
И това го знам, синко.
13
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
Действай.
14
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
Отивай в криокамерата.
Програмирана е за теб.
15
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
Не спирай, за да се сбогуваш с нея.
16
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
Не я замесвай.
17
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
Рейш.
18
00:03:33,422 --> 00:03:37,176
- Още сънувам, нали?
- Това не е сън.
19
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
Как така си жив?
20
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
Не съм, умрях на "Освобождение".
21
00:03:48,937 --> 00:03:52,441
Ти надхитри всички.
Мислят, че те е грижа за тях.
22
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
Истината е, че не ти пука за никого.
23
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
Всички са само точки от графиката.
24
00:04:00,115 --> 00:04:03,869
Не те вълнува кой ще живее, кой ще умре.
Затова няма да успееш.
25
00:04:03,869 --> 00:04:07,331
- Не планирах смъртта ти.
- Но промени Плана.
26
00:04:07,331 --> 00:04:12,586
Забърка ме, защото ми нямаше доверие,
иначе и досега да съм жив.
27
00:04:12,586 --> 00:04:16,214
Изхвърлиха ме през шлюза като боклук.
28
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
Оставиха ме
да се рея вледенен във вечността.
29
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
Не беше боклук.
30
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
Да.
31
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
Аз бях твоят син, а ти ме остави да умра.
32
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
Защо ли се изненадвам?
Не ти беше за пръв път.
33
00:05:58,692 --> 00:06:01,820
- Как си?
- Повече от век е бил без крака.
34
00:06:01,820 --> 00:06:04,323
Като стана дума... Как се сдоби с тях?
35
00:06:04,323 --> 00:06:08,660
Казах ти, че не знам.
Кале ме насочи към Света на Уна.
36
00:06:08,660 --> 00:06:14,166
- Как? Беше затворен в Блясъка.
- Тя ми се яви. Отдавна не бях с ума си.
37
00:06:14,166 --> 00:06:18,212
Намекна, че е проявление
на самия Първичен блясък.
38
00:06:18,212 --> 00:06:22,299
Видях я - от плът и кръв като мен,
но уредите не я засичаха като жива.
39
00:06:22,299 --> 00:06:24,510
- А мен?
- Да.
40
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
Тялото ми е същото, както преди да умра.
41
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
Влязох в пещерата с Кале.
Стоях в мрак, безтегловен, в очакване.
42
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
Събудих се до теб.
Усещах гравитацията в костите си.
43
00:06:40,984 --> 00:06:42,069
Клонирала те е.
44
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
След век и половина
Генетичната династия има конкуренция.
45
00:06:47,533 --> 00:06:50,911
- Каква ирония.
- Някой те е искал жив.
46
00:06:50,911 --> 00:06:54,289
След като положи толкова усилия
да се претвориш в идея.
47
00:06:54,790 --> 00:07:01,630
Засякох съобщения. Фондацията
се е разпростряла по Външния периметър.
48
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
Пробутват психоисторията за магия.
49
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
Пробутват и теб - Пророка.
50
00:07:08,303 --> 00:07:13,433
Не мен, а него - другия Селдън.
Очаквано. Хората обожават да имат идоли.
51
00:07:13,433 --> 00:07:15,185
Наближаваме Игнис.
52
00:07:15,185 --> 00:07:18,272
Продължението - там.
Ако не си ми откраднал кораба.
53
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
Игнис.
Владение на Империята преди 1000 г.
54
00:07:27,781 --> 00:07:31,326
След оттеглянето й остава без хора.
55
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
Ако там е пусто, кой ни вика?
56
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
Навлизаме в атмосферата.
57
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- Мамка му.
- Какво става?
58
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
Отрицателни йонни частици
рестартираха системата.
59
00:07:47,301 --> 00:07:50,470
- Не разбирам.
- Движа се по инерция.
60
00:07:50,470 --> 00:07:51,889
- Лошо ли е?
- Да.
61
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- Ще ни приземиш ли?
- Млък!
62
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- Дървета!
- Виждам!
63
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Ранен ли си?
64
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
Малко. Отдавна не бях изпитвал
физическа болка. Освежаващо е.
65
00:08:26,548 --> 00:08:29,718
В малки дози.
Пуснете диагностика. Сега се връщам.
66
00:08:29,718 --> 00:08:33,429
- Къде отиваш?
- В джунглата. Някой следеше падането ни.
67
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
Първо помогни да оправим кораба.
68
00:08:36,058 --> 00:08:40,895
Приземихме се с трясък. Ако ни търсят,
искам да ги срещна отвън, не тук.
69
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
Рампата е повредена, ще използвам шлюза.
70
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
Влияеш се от видението си. Не се поддавай.
71
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
Знаех, че ще е трудно.
72
00:09:11,760 --> 00:09:14,680
Ще наложат забрана
върху записите от покушението.
73
00:09:14,680 --> 00:09:17,140
Никой не наднича в покоите на императора.
74
00:09:17,140 --> 00:09:20,477
- Нещо ново за семейството ми?
- Нищо. Съжалявам.
75
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
Благодаря, Маркли.
Скоро ще имаш нова задача.
76
00:09:25,023 --> 00:09:30,070
Покушението беше в спалнята му.
Ще трябва да се промъкна и да огледам.
77
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
Няма ли друг начин?
78
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
Не одобряваш
да разменя млада плът срещу информация?
79
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
Спокойно, ще дам колкото преценя.
80
00:09:38,829 --> 00:09:43,750
Дано. Питам се къде отиде
свенливата и тъжна принцеса Сарет.
81
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
Умря с близките си.
82
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
Тя иска съвкупление.
83
00:10:02,561 --> 00:10:05,606
Чудесно.
Търсиш истински съюзник, не на хартия.
84
00:10:05,606 --> 00:10:08,567
Да, всичко се нарежда. Но аз...
85
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
Свикнал съм с теб за тези неща.
86
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
Ти си мъж. И то изключително впечатляващ.
87
00:10:16,033 --> 00:10:19,578
- Ще си й първият такъв.
- Именно.
88
00:10:19,578 --> 00:10:25,334
Предложението идва от нея,
значи е готова. Не отне дълго време.
89
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
Усещам, че и ти си готов.
90
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
Ще съм наблизо.
91
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
Мисли за мен.
92
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
Влез, Сарет. Очаквах те.
93
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
Благодаря, че прие.
94
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
Наясно съм колко важна е романтиката
за младите жени.
95
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
Светая светих. Може ли да вляза?
96
00:11:09,753 --> 00:11:11,421
Заповядай.
97
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
Какъв си! Това вече е грандиозно.
98
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
Благодаря.
99
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
Поправят ли я?
100
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
Почистват я от плесени и паразити.
101
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
Стара е.
Първоначално това е бил Клеон Първи.
102
00:11:31,400 --> 00:11:36,321
Концепцията е променена, за да отразява
приноса на всеки Ден за Империята.
103
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
Орбиталните пръстени ли са над теб?
Драматично!
104
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
Брат ми ги започна. Аз ги довърших.
105
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
Не очаквах да са толкова видими.
106
00:11:47,082 --> 00:11:50,377
Дизайнът предполагаше
да са невидими от повърхността,
107
00:11:50,377 --> 00:11:55,674
но исках хората да виждат извивките,
като окови около света.
108
00:11:57,176 --> 00:12:01,263
На жителите трябва да се напомня,
че са живи само по моя воля.
109
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
Аурата ти. Дори в леглото ли си с нея?
110
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
Винаги.
111
00:12:09,396 --> 00:12:13,150
Не е ли прекалено? Ами ако поискаш...
112
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
Да те напляскат?
113
00:12:16,695 --> 00:12:20,741
Сигурно има пляскалки с династичния герб,
който се отпечатва на дупето.
114
00:12:20,741 --> 00:12:22,034
Ще поръчам.
115
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Удобно легло.
116
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Стара мъдрост гласи,
117
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
че никой крал не спи спокойно
в своята постеля.
118
00:12:36,048 --> 00:12:40,636
- И вярно ли е?
- Леглата на тези крале са за смяна.
119
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
Мисля, че си казвал тази шега.
120
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
Още ли се смееш за леглото?
121
00:12:48,894 --> 00:12:50,354
Не, на теб се смея.
122
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
Ще откриеш,
че когато мъж и жена са заедно,
123
00:12:53,857 --> 00:12:59,530
за да се получат нещата,
мъжът трябва да е отгоре.
124
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
Каква глупачка съм!
125
00:13:02,032 --> 00:13:05,244
Ще се научиш. Да вдигнем полите.
126
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
Коленете ли?
127
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
Не.
128
00:13:08,956 --> 00:13:10,958
Спокойно.
129
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Това беше моят пръст. Така. Готово.
130
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- Искаш ли да...
- Не говори.
131
00:13:26,849 --> 00:13:30,519
- Правила си го.
- И никога по този начин.
132
00:13:30,519 --> 00:13:35,858
Разиграваш театър. Знам за любовника ти.
Загинал е в онзи инцидент.
133
00:13:35,858 --> 00:13:39,194
Не е изненада,
че знаеш всичко за смъртта на близките ми.
134
00:13:39,194 --> 00:13:40,904
Ти не искаш да спиш с мен.
135
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
Знам защо си тук.
В тази стая щяха да ме убият.
136
00:13:47,703 --> 00:13:48,912
Тук ли е станало?
137
00:13:48,912 --> 00:13:53,959
Наблюдавах те как се озърташ и душиш,
за да разбереш какво ги е спряло.
138
00:13:53,959 --> 00:13:56,086
Искаш да ме бяха убили, нали?
139
00:13:56,086 --> 00:13:59,214
Въобразяваш си,
че е тържество на справедливостта.
140
00:13:59,214 --> 00:14:01,550
Може би си платила, за да умра?
141
00:14:01,550 --> 00:14:06,221
Исках да разбера как са проникнали убийци,
но не защото съм ги наела,
142
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
а за да знам безопасно ли е тук.
143
00:14:08,849 --> 00:14:12,144
Някога замислял ли си се
как стоят нещата за мен?
144
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
Изобщо - за чуждото мнение?
145
00:14:14,855 --> 00:14:18,025
Как би могъл?
Най-близките ти хора са твои клонинги.
146
00:14:18,025 --> 00:14:20,360
Съмняваш се, че ще ти дам сигурност ли?
147
00:14:20,360 --> 00:14:24,072
Претърсвам всеки сантиметър на Трантор.
Ще открия изменниците.
148
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Търсиш ги вече няколко дни и нищо.
149
00:14:26,241 --> 00:14:29,244
Извинявай, императоре, но не съм убедена.
150
00:14:29,244 --> 00:14:33,832
- Ако не искаш да си моя жена, кажи.
- И да подпиша смъртната си присъда?
151
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
Намери предателя,
закълни се, че няма опасност, и ще приема.
152
00:14:38,378 --> 00:14:40,589
Безопасно е. Кълна ти се!
153
00:14:40,589 --> 00:14:43,342
- Приемам.
- А сега си върви!
154
00:15:07,282 --> 00:15:10,702
- Всичко ли чу?
- Не, слязох за малко при прислугата.
155
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
Подозира, че съм убил близките й.
Обвиних я за покушението.
156
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Спорът се разгорещи. Сгодени сме.
157
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
Честито!
158
00:15:21,463 --> 00:15:25,634
А за убийството на близките й -
не оставих следи, водещи до теб.
159
00:15:25,634 --> 00:15:31,932
Трябва да сме нащрек с нея.
Умна е и иска да крои свои планове.
160
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
Бъдещата императрица
не заслужава късмета си.
161
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
А ти си незадоволен.
162
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
{\an8}ТРИЙСЕТ ГОДИНИ ПО-РАНО
163
00:15:53,203 --> 00:15:55,581
- Благодаря, императоре.
- Викай ми Клеон.
164
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
Много приятно!
165
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
Прелъстителна си.
Как стана толкова апетитна?
166
00:16:09,803 --> 00:16:11,847
Ям много сол, Клеон.
167
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
Овкусена съм.
168
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
Как се казваш?
169
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
Ру Коринта от Доминиона.
170
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
Красиво име. И красиво създание.
171
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
Ще заглуша ефекта,
ако искаш да отвърнеш на ухапването.
172
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Изключително.
173
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
Може ли да се върнем по-назад?
В Госамърския двор?
174
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
В настоящето става доста по-интересно.
175
00:16:58,227 --> 00:17:03,524
Няма да го пропуснем.
Но в очакването е половината наслада.
176
00:17:03,524 --> 00:17:06,568
Щом искаш, да се върнем във времето.
177
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
Сглобено е от много обективи
в Госамърския двор.
178
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
Ето те.
179
00:17:40,936 --> 00:17:46,024
Опитват се да привлекат вниманието ви.
Някоя може да изкълчи крак.
180
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
Трагедия.
181
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
А ти как привличаш нечие внимание?
182
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
Аз ли? Не откъсвам очи от плячката.
183
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Има ли търсения ефект?
184
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
Виждам само краката ви, не знам.
Но задявката е обещаваща.
185
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
Това го помня.
Оттам нататък нямам спомен.
186
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Обратно към частта със секса.
187
00:18:21,310 --> 00:18:26,064
- Осъзнаваш ли, че спомена го няма?
- Не.
188
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
Поех ръката ти.
А после помня как пътувам към дома.
189
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
С белег от ухапано на рамото
и набъбнала банкова сметка.
190
00:18:36,241 --> 00:18:40,412
- Картинката изглеждаше пълна.
- Така ли?
191
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
А аз си го представях
като странна празнина,
192
00:18:45,167 --> 00:18:47,711
като мъглявина в паметта на човек.
193
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
Чудех се, щом имаш тази способност...
194
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
Редактирал ли си спомените си?
195
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
Очаквам императорът
да заличава каквото не харесва.
196
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
Но не и от историята.
197
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
Да, пазят се в Мемория,
заедно с обичайните одити.
198
00:19:12,736 --> 00:19:16,156
- Но идеята е блестяща.
- Коя?
199
00:19:21,912 --> 00:19:26,750
Да се сложи край на съжалението.
Би ли го направила?
200
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
Никога. Аз приемам, че има неща,
за които съжалявам.
201
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
Искам да помня гледката
от върха на планината.
202
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
Нищо че това значи да помня и падането.
203
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
Късметлия си,
че можеш да се довериш на спомените си.
204
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
Не си усъвършенствал
незабелязаното промъкване в гръб.
205
00:20:36,320 --> 00:20:39,114
- Чудесно изпълнение, помисли за...
- Хвърли го.
206
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
Вдигни ръцете и махни маската.
207
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
Здрасти, Сал.
208
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
Би трябвало да си мъртъв.
209
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- Разочарована ли си?
- Не.
210
00:21:00,260 --> 00:21:04,348
Но си такава -
харизват ти кон, а ти му гледаш зъбите.
211
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
"Просяк" ми каза, че навлизаш в криосън.
212
00:21:07,226 --> 00:21:09,770
Не ми остана нищо на Терминус.
Последвах те.
213
00:21:09,770 --> 00:21:12,523
Корабът все още е програмиран за мен.
214
00:21:12,523 --> 00:21:15,859
Синхронизирах криосъня си с цикъла му.
215
00:21:15,859 --> 00:21:19,029
Щом ти реши да се върнеш, върнах се и аз.
216
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
Но как си се озовал тук?
217
00:21:22,366 --> 00:21:28,163
Обикаляш из този квадрант.
Намерих траекторията ти в Света на Уна.
218
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
Стигнах на Игнис по-рано.
219
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
И после отново чух медения ти глас.
220
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
Съжалявам.
221
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
Не исках да съм толкова безчувствен
за Салвор и видението.
222
00:22:07,578 --> 00:22:12,165
Не мога да си го избия от ума.
Няма смисъл да ми казваш да не го мисля.
223
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
Или ми помогни, или си мълчи.
224
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
Психоисторията лежи на идеята,
че бъдещето може да се променя.
225
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
Но виденията ми се сбъднаха.
226
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
На Синакс ти сънува огромна вълна,
която те залива.
227
00:22:29,141 --> 00:22:31,393
Но не е станало - тук си.
228
00:22:32,311 --> 00:22:36,273
Как да знаем с кои действия
ще предотвратим съдбата на Салвор?
229
00:22:36,273 --> 00:22:39,443
Няма как.
И да можехме да узнаем, трябва ли?
230
00:22:40,903 --> 00:22:44,907
Искаш да се откажа от нея,
защото теб не те е грижа за нищо освен...
231
00:22:44,907 --> 00:22:49,995
Тя е дете и на Рейш. Значи е моя внучка.
232
00:22:50,829 --> 00:22:55,209
- Ако знаех...
- Какво? Другояче ли би постъпил?
233
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
Не знам. Ще ми се да мисля, че бих.
234
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
Но ембрион е нещо много различно
от жив човек.
235
00:23:09,097 --> 00:23:13,810
Още не бяхме решили
дали да задържим детето.
236
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
Той знаеше, че няма да е наблизо.
И двамата го искахме.
237
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
Имаш настоящето с нея.
Малцина се радват на този шанс.
238
00:23:38,418 --> 00:23:42,047
- Къде е Първичният блясък?
- В кабината, защо?
239
00:23:43,882 --> 00:23:47,261
- Тя се усмихва.
- Скрий го, не ми казвай къде е.
240
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Веднага!
241
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
Салвор, кой е непознатият,
когото водиш на кораба ни?
242
00:23:56,520 --> 00:23:58,105
Ще установите, че корабът е мой.
243
00:23:58,105 --> 00:24:00,816
Хюго Краст от Терминус.
244
00:24:00,816 --> 00:24:04,862
- Той е моят фар.
- Нещо повече от фар, Сал.
245
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
Отворете шлюза.
246
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
Добре.
247
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
ЗАКЛЮЧВАНЕ
248
00:24:24,673 --> 00:24:27,092
- Хари, отвори.
- Отвори!
249
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
ОГРАНИЧАВАНЕ НА ДОСТЪПА
250
00:24:30,179 --> 00:24:31,513
РАЗРЕШАВАНЕ НА ДОСТЪП
251
00:24:31,513 --> 00:24:35,100
- Хюго, колко си висок?
- Малко под два метра.
252
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- По данни на "Просяк" - 181 см.
- Хари, какво правиш?
253
00:24:38,520 --> 00:24:42,191
Корабът показва разлика от 3 кг
в общото ви тегло.
254
00:24:42,191 --> 00:24:46,278
Сериозно? Сигурно съм
изляла толкова пот в джунглата. Отваряй.
255
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
Това не е Хюго.
256
00:24:49,489 --> 00:24:53,994
Три килограма са нищо. Няколко бири.
257
00:24:53,994 --> 00:24:58,123
- Маса е. Хюговата е по-малка.
- Може да е снаряжението му, всичко.
258
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
Промених данните. Не можеш да отвориш.
259
00:25:02,669 --> 00:25:06,507
Аз съм Хюго. Бях там при Първата криза.
260
00:25:06,507 --> 00:25:08,550
Аз залових теспийците.
261
00:25:08,550 --> 00:25:12,596
- "Ура за Хюго." Помните ли?
- Не помни.
262
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
Хюго е свой. Това е неговият кораб.
263
00:25:17,434 --> 00:25:21,855
Негов ли? Теспински?
Значи е генетично кодиран в системата.
264
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
- Да, "Просяк" го познава.
- Прехвърли му контрола.
265
00:25:24,942 --> 00:25:28,195
Не мога. Предаде ми го за постоянно.
266
00:25:28,195 --> 00:25:32,282
Така ли? Върнах кораба
към фабричните му настройки.
267
00:25:32,282 --> 00:25:34,701
Отвори или ще му предам контрола.
268
00:25:34,701 --> 00:25:36,787
- Почакай.
- Направи го.
269
00:25:38,038 --> 00:25:41,500
"Просяк", задействай протокол.
Връщане под контрола на Хюго.
270
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
{\an8}СКАНИРАНЕ НА ПЕРИМЕТЪРА
271
00:25:42,876 --> 00:25:44,795
Сега сам може да отвори.
272
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
Отвори.
273
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
Хари, имаме проблем.
274
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
Салвор, внимавай!
275
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
Изключи външните оръжия на кораба,
иначе ще я убия.
276
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- Салвор!
- Гаал!
277
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
Изпразни умовете им.
278
00:26:36,638 --> 00:26:40,976
- Значи сте сгодени.
- Заподозря ме, трябваше да го успокоя.
279
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
А и винаги си казвала, че да сме близо
до престола, има предимства.
280
00:26:46,481 --> 00:26:52,237
Убийците са влезли в спалнята, с мечове.
Фреската зад леглото е опръскана с кръв.
281
00:26:52,237 --> 00:26:54,656
Вечеряхме заедно на другия ден.
282
00:26:54,656 --> 00:26:58,243
Възможно ли е? Може би все пак е подменен.
283
00:26:58,243 --> 00:27:01,079
Маркли, трябва да разберем
какво е станало там.
284
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
Никой няма достъп до записите.
285
00:27:03,165 --> 00:27:08,712
Спомените на императора се проверяват
и пазят като на всички в двореца.
286
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
Оригиналите се складират в Мемория.
287
00:27:11,590 --> 00:27:15,928
- Можеш ли да проникнеш?
- Да, но няма да издадат спомени на Клеон.
288
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
На Ден - няма.
289
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
Но все някой се е погрижил за раните му.
290
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- Клавиджър?
- Архивар Яртел. Заповед на императора.
291
00:27:32,361 --> 00:27:34,655
Ден иска одит на спомени на Асклепий.
292
00:27:34,655 --> 00:27:38,325
- Нося датата, часа и номера на записа.
- Дай да видя.
293
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
Опитът за убийство.
294
00:27:45,499 --> 00:27:49,628
Би трябвало вече да ги има.
Дано някой следи тези заявки.
295
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
Той провери всичко от тази дата,
296
00:27:51,713 --> 00:27:54,508
- чак до пом.-готвачите.
- Следвам заповеди.
297
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
Благодаря.
298
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
Безпокоя се, Демерзел.
299
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
Само Ден ли има властта
да променя спомените си?
300
00:28:19,783 --> 00:28:23,620
Да. Както и твоите, и на Изгрев.
301
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
Не е редно.
302
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
Трябва да споделяме този прерогатив.
303
00:28:31,503 --> 00:28:35,924
Преди беше така, но след покушението
Ден подозираше и двама ви.
304
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
Нали видя записите - знае, че сме невинни.
305
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
Запазил е само за себе си
това изключително право.
306
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
Ако Ден заличи мои или спомени на Изгрев,
307
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
как ще разберем?
308
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
Спомените ви се пазят в Мемория.
309
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
А моите, които са и по-пълни,
не се променят.
310
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
Така че при съмнения има две копия.
311
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
Не бих имал основания.
312
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
Няма да усещам, че нещо липсва.
313
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
Ако Ден бе предприел такава крайна стъпка,
щеше да ми каже.
314
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
А знаеш, че съм длъжна да действам
за доброто на Империята, не само на Ден.
315
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
Бих ти казала, братко Здрач.
316
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
Винаги ще съм тук. Както съм била досега.
317
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
Ден се е нагърбил с голям товар.
318
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
Благодаря.
319
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
Пусни го.
320
00:30:02,803 --> 00:30:06,682
Щом не можем да видим кой е замахнал,
да видим кого е посякъл мечът.
321
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
Острието е било с нанотоксин.
322
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
Отокът ще доведе до мозъчна смърт
след 12 секунди.
323
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
Дай на мен.
324
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- Половин глава.
- Невъзможно.
325
00:30:28,912 --> 00:30:31,039
- Това е Демерзел.
- Машина ли е?
326
00:30:31,039 --> 00:30:34,459
- На Трантор е имало роботи.
- Били са забранени и унищожени.
327
00:30:34,459 --> 00:30:37,421
Докоснах ръката й - беше топла, жива.
328
00:30:37,421 --> 00:30:41,300
- Това не е кръв.
- Каквото и да е, разплисква се.
329
00:30:41,300 --> 00:30:42,885
Била е с него в спалнята.
330
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
И е робот.
331
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
Очаквах да се озовем тук,
щом Ден помоли да напуснем тронната зала.
332
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
Той решава сам,
праща непокорни генерали на мисии.
333
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
А сега си присвоява и това право.
334
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- Не е имал такива намерения.
- Не съм говорил с него.
335
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
Нито пък аз. Не намерих сили
да призная, че имам нужда.
336
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Да видим.
337
00:31:22,508 --> 00:31:26,220
Ако поправките на генома
не стигат да уеднаквят отпечатъците ни?
338
00:31:26,220 --> 00:31:32,643
Не го и споменавай! Ако узнае, че не сме
негово точно копие, ще ни изтреби.
339
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
Тихо.
340
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
Клеон, заставаме пред теб -
341
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
синове, братя, личности -
и търсим контакт с висшата памет
342
00:31:44,488 --> 00:31:46,657
на източника, от който произлизаме.
343
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
Ръцете ни разказват историите ни.
Те са твоите истории.
344
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
Молим те, чуй въпроса ни.
345
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
Заради моята длан е.
346
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
Аз съм паметта на Клеон Първи.
Кой се обръща към мен?
347
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
Ние, твоите 16-о и 18-о превъплъщения.
348
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Благодарим ти за живота си.
349
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
Задайте въпроса си, братя.
350
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
Брат Ден си е позволил
еднолично да променя паметта ни.
351
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
А ние нямаме властта
дори да проверим дали е факт.
352
00:32:40,752 --> 00:32:42,880
Това противоречи ли на плана ти?
353
00:32:43,463 --> 00:32:47,217
- Разправии помежду ви?
- Присвоява си прекомерна власт.
354
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
Трите проявления на императора
не са в равновесие, трябва да изравним...
355
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
Достатъчно.
356
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
Вие сте един човек.
357
00:32:57,978 --> 00:33:02,816
Ако се разедините,
ще посрамите мен и завета ми.
358
00:33:02,816 --> 00:33:06,737
Естественото ви състояние е да сте единни.
359
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
Да завиждате на Ден,
значи да завиждате на себе си.
360
00:33:12,034 --> 00:33:14,453
Генетично сме идентични.
361
00:33:14,453 --> 00:33:19,750
Но по отношение на темперамента
трябва да отчитаме разликите.
362
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
А Ден позволява
доминиращата ни страна да бъде...
363
00:33:25,464 --> 00:33:30,302
Наясно съм със собствения си темперамент
и множеството му нюанси.
364
00:33:30,969 --> 00:33:34,640
- Погрижил съм се за тях.
- Какво значи това?
365
00:33:34,640 --> 00:33:38,310
- Не е ваша грижа.
- Как може да кажеш такова нещо?
366
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
Не създаде ли тази система,
за да търсим помощ от теб?
367
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
Тук съм, за да ви дам онова,
от което се нуждаете. И толкова.
368
00:33:49,154 --> 00:33:53,784
Мечтата живее чрез вас,
защото я поддържате жива в себе си.
369
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
Искаме да видим данните
за складираните ни спомени.
370
00:34:06,421 --> 00:34:09,299
По-конкретно, колко големи са файловете.
371
00:34:09,299 --> 00:34:12,803
Не знаех,
че императорът се интересува от метаданни.
372
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
Не открихте ли нужното ви преди?
373
00:34:17,056 --> 00:34:20,393
- Не.
- Добре. Ще трябва да ги потърся.
374
00:34:20,393 --> 00:34:24,022
Потърси за всички Клеони.
375
00:34:25,107 --> 00:34:30,237
- Ще имаме база за сравнение.
- За всички? Колко назад?
376
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
До началото. Само осемнайсет сме.
377
00:34:33,407 --> 00:34:37,159
- Ще се справиш.
- Дайте ми малко време. Изчакайте вляво.
378
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
Безумна наглост.
379
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
Бих му отрязал пръстите.
380
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
Имаш ли чувството,
че вече не сме на върха на властта?
381
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
Мислиш ли...
382
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
Нали не сме в опасност?
Ние сме Императорът.
383
00:34:58,098 --> 00:35:01,685
- Помниш ли кой е този?
- Император Алгрен? Отпреди Клеоните.
384
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
Да. Виж рисунъка. Зеленото на врата.
385
00:35:05,147 --> 00:35:08,734
Добавено е след смъртта му, като бележка.
Какво символизира?
386
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
Гравиран знак.
387
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
Печат за предател. Издайник.
Екзекутиран е за държавна измяна.
388
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
Много сме, но сме смъртни.
389
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
Трябваше да се досетя какво ще стане.
Трябваше да го предвидя!
390
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
А Ден...
391
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
Той така или иначе
щеше да впише името си в историята.
392
00:35:38,347 --> 00:35:44,102
А по време на управлението ми
имаше дребни конфликти,
393
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
каквито не бе имало от векове.
394
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
Не разреших един от тях.
395
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
Вместо мен Демерзел успокои галактиката.
396
00:35:54,780 --> 00:35:58,033
Ден, макар и още момче тогава,
се срамуваше от мен.
397
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
Питаше как ще ме нарича историята.
398
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
Със сигурност не "миротворец".
Нито "завоевател" или "предател".
399
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
Още не си умрял.
400
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
Още пишеш завета си.
401
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
Когато остарее,
човек не държи сметка какво помни.
402
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
Важно му е как го помнят.
403
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
В крайна сметка, всички сме само спомен.
404
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
Ден може би ти услужи,
като те лиши от престола.
405
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
Ще имаш онова, което аз исках.
406
00:36:44,788 --> 00:36:47,916
- Какво си искал?
- Каквото иска всеки младеж.
407
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
Живот.
408
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
Любов.
409
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
Бях такъв красавец!
410
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
Императоре.
411
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
Остави ни.
412
00:37:14,735 --> 00:37:19,531
- Седемдесет и осем?
- Всички мои катафили със спомени.
413
00:37:19,531 --> 00:37:24,036
- А бройката на моите?
- Двайсет и девет.
414
00:37:24,953 --> 00:37:31,043
Да видим за останалите Клеони.
Осемдесет и девет, 87, 82.
415
00:37:31,627 --> 00:37:36,298
Осемдесет и три, пак 87.
Това е успокоително.
416
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
Както е тръгнало, ще достигна
средната бройка, като навърша...
417
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- Какво?
- Какво има?
418
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
Клеон Първи
е имал 213 катафили със спомени?
419
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
Той е бил по-специален.
420
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
Логично е
да е натрупал по-богат жизнен опит.
421
00:38:00,572 --> 00:38:04,117
Вярно е. Но чак такава разлика?
422
00:38:04,868 --> 00:38:10,207
Толкова много ли е видял?
Или нещо липсва при останалите?
423
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
Какво ще правим?
424
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
Нищо! Докато не открия как да го притисна.
425
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
Салвор?
426
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
Как си?
427
00:38:42,573 --> 00:38:43,657
Физически? Добре.
428
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- Инстинктът ти не те подлъга.
- Голямо успокоение!
429
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
Взели са оръжието ми.
430
00:38:50,247 --> 00:38:52,916
- Значи сме пленници.
- Чии? И къде сме?
431
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
Това е отпреди Генетичната династия.
432
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
Император Кандар Пети. Летният му дворец,
явно оставен от Клеоните да се руши.
433
00:39:01,550 --> 00:39:04,511
- Няма охрана.
- Нетипично за затвор.
434
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
Чувате ли това?
435
00:39:07,306 --> 00:39:09,808
- Да тръгнем натам.
- Нищо не чувам!
436
00:39:09,808 --> 00:39:13,478
Аз чувам. Гласове. Шепот.
437
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Чува се оттам.
438
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
Аз съм Телем Бонд,
седмото въплъщение на Па-А,
439
00:40:09,451 --> 00:40:14,623
богиня на светлината, мъдростта, крилатите
и Втората камера на вечността.
440
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
Па-А ви приветства.
Направете знака й и се представете.
441
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
Богиньо, аз съм Хари Селдън
от Стрийлингския университет.
442
00:40:28,971 --> 00:40:32,099
- Това са мои колеги.
- Не могат ли да говорят?
443
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
Гаал Дорник от Синакс.
444
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
Салвор.
445
00:40:41,859 --> 00:40:45,404
Добре дошли, Хари Селдън, Гаал Дорник
446
00:40:45,404 --> 00:40:49,366
и Салвор Хардин от Терминус.
447
00:40:49,366 --> 00:40:50,951
Вие сте наши гости.
448
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
Даровете понякога идват неочаквано.
449
00:40:53,787 --> 00:40:59,585
- Храна от бога - за човека.
- Благодарим за гостоприемството, богиньо.
450
00:40:59,585 --> 00:41:01,044
Храната безопасна ли е?
451
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
Можех да ви убия, докато спяхте.
Бих ли ви събудила, за да ви отровя?
452
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
Чудно ми е защо ти беше да ни приспиш.
453
00:41:08,969 --> 00:41:12,264
Живея в уединение.
Не приемам много посетители.
454
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
Исках да разбера намеренията ви.
Но ако сте в затвор,
455
00:41:18,896 --> 00:41:22,399
- чувствате ли се защитени?
- Чувствам се въоръжена.
456
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
Взираш се в богинята,
Хари Селдън от Стрийлинг.
457
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
Извинявам се.
Слънцето блести много ярко над теб.
458
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
Па-А е богиня на светлината.
459
00:41:33,327 --> 00:41:39,416
Така е. Но макар слънцето да свети ярко,
ти не хвърляш никаква сянка.
460
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
Въплъщението ти не ще да е много плътско.
461
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
Който и да ръководи този цирк,
нека сложи край.
462
00:41:55,974 --> 00:42:00,854
- Истинската Телем Бонд, предполагам?
- Точно от теб очаквах да забележиш.
463
00:42:00,854 --> 00:42:04,650
Умствено недоразвитите
компенсират с други сетива.
464
00:42:04,650 --> 00:42:08,570
Извинявай. Исках да ви наблюдавам,
без да бъда наблюдавана.
465
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
Като постоите при нас,
ще разберете защо сме предпазливи.
466
00:42:14,409 --> 00:42:18,330
- Какво ви води насам?
- Инстинкт.
467
00:42:20,332 --> 00:42:25,045
- Сякаш някой ни вика. Чувате ли го?
- Да.
468
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
Имаш предвид глас. Моят е.
469
00:42:28,549 --> 00:42:33,387
Така трябва да е. Ние сме убежище,
чули сте приветственото ни послание.
470
00:42:33,387 --> 00:42:38,600
Вие двете сте ни чули, защото сте като нас
и имате всички сетива.
471
00:42:38,600 --> 00:42:42,312
Някои ни наричат "менталисти",
аз предпочитам "зрящи".
472
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
Пристигнах първа.
473
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
Реших, че Игнис ще е чудесно място
за други зрящи и ги призовавах.
474
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
Нещо като фар за корабите наоколо.
Но заемам вашия облик.
475
00:42:55,993 --> 00:42:59,746
Представям си го като стружки,
притегляни от магнит.
476
00:43:00,539 --> 00:43:04,168
- Или като пеперуда - от пламък.
- Не така смъртоносно.
477
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
Важното е, че веднъж открили се взаимно,
заедно сме в безопасност, силни.
478
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
Телепати с различни способности и дарби.
479
00:43:16,180 --> 00:43:18,849
Тъжното богинче беше ти като дете.
480
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
Дарбите ми бяха сметнати погрешно
за божественост, което едва не ме побърка.
481
00:43:23,854 --> 00:43:27,316
Не обожествявайте децата, това им вреди.
482
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
Но има и по-зле.
483
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
Някои са били преследвани в своите светове
и са избягали, преди да ги убият.
484
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
Лорон е с изгаряния.
485
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
Джозая е белязан.
486
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
Гаал, на теб ти е познато, нали?
487
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
Да бягаш, за да не те убият.
488
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Виждам белезите, следи от бягството.
489
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
Ирония на съдбата, а?
Да си зрящ, но невидим за своя бог.
490
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
Богът ти не те вижда, но аз - да.
491
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
Ами ти? Встрани от своите,
копнееща да си част от общността?
492
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
Четеш ни мислите.
493
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
Те са съвсем прозрачни.
494
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
За нещата, които си загубила. За хората.
495
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
Съжалявам, че прибягнахме
до образа на твоя приятел, Салвор.
496
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
Криеш колко си сантиментална.
497
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
Да, той ме целуна. Майната ти.
498
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
Не очаквах да се случи. Извинявай.
499
00:44:35,968 --> 00:44:39,930
Много по-ядосана си,
че те нарекох сантиментална.
500
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
Харесвам те.
501
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
Ти се престори на Рейш,
ти си била в съзнанието ми.
502
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
Хари Селдън е прочут, известен с това,
че е мъртъв и със сложните си мисли.
503
00:44:56,196 --> 00:45:00,909
Имах нужда да мислиш за смъртта
и възкръсването си, за да ги разбера.
504
00:45:00,909 --> 00:45:02,995
И разбра ли? Какво е станало?
505
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
Не знам. Умът му е много объркан.
506
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
Но виждам, че имаш план.
507
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
И мислиш, че това място и моите зрящи
са част от него.
508
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
Вярно е. И за мястото, и за хората.
509
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
Ела утре и ще обсъдим плана ти.
510
00:45:24,016 --> 00:45:29,688
Огромно напрежение е да сте тук,
с тези ваши гръмки мисли.
511
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Нуждаем се от почивка.
512
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
Доколко успя да прозреш мислите ми?
513
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
Достатъчно.
514
00:45:54,421 --> 00:45:57,799
- Какво има?
- За това ли говореше?
515
00:46:00,260 --> 00:46:03,472
- Мисля, че се казва Първичен блясък.
- Да, това е.
516
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
Много се мъчеха да не мислят за него.
517
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
Хари каза на Гаал да го скрие.
518
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
Ще го намеря и ще го разгадая.
519
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
Няма да има втора Фондация.
520
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Превод на субтитрите
Анна Делчева