1 00:01:07,359 --> 00:01:09,361 BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 2 00:01:27,337 --> 00:01:32,050 Tanyakan sejarawan, "Apa penemuan terhebat umat manusia?" 3 00:01:32,634 --> 00:01:35,470 Api? Roda? Pedang? 4 00:01:35,554 --> 00:01:37,848 Menurutku adalah sejarah itu sendiri. 5 00:01:37,931 --> 00:01:40,142 Sejarah bukanlah fakta. 6 00:01:40,225 --> 00:01:44,062 Sejarah adalah narasi, yang dikurasi dan dibentuk dengan hati-hati. 7 00:01:44,521 --> 00:01:46,982 Dengan penulis yang tepat, 8 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 penjahat bisa menjadi pahlawan, 9 00:01:49,818 --> 00:01:52,154 kebohongan menjadi kebenaran. 10 00:01:54,198 --> 00:01:55,782 - Ayah? - Ya? 11 00:01:55,866 --> 00:01:58,452 - Dari mana kita berasal? - Trantor. 12 00:01:59,036 --> 00:02:01,538 Tidak, sebelum itu. 13 00:02:01,622 --> 00:02:05,334 Dari mana orang berasal pada awalnya? 14 00:02:05,417 --> 00:02:07,377 Ada banyak teori berbeda. 15 00:02:07,461 --> 00:02:12,549 Kebanyakan bilang manusia awalnya menghuni sistem planet tunggal. 16 00:02:12,633 --> 00:02:13,800 Hanya satu? 17 00:02:14,426 --> 00:02:18,680 Dan kita bahkan tak tahu yang mana. Sirius, Alpha Centauri… 18 00:02:18,764 --> 00:02:21,350 Beberapa berpikir kalau kita berasal dari suatu tempat bernama Bumi. 19 00:02:21,934 --> 00:02:23,310 Kemarilah. Kemari. 20 00:02:24,895 --> 00:02:26,897 Jadi, semua orang yang kita tahu, 21 00:02:28,106 --> 00:02:31,902 mereka juga datang dari tempat yang sama? Anacreon dan Thespin juga? 22 00:02:32,486 --> 00:02:34,488 Anacreon dan Thespin juga, ya. 23 00:02:35,781 --> 00:02:37,282 Lalu kenapa mereka membenci kita? 24 00:02:40,619 --> 00:02:44,081 Menjadi manusia itu rumit, Sal. 25 00:02:45,207 --> 00:02:49,002 Kita punya asal-usul yang sama dan beberapa mitos yang sama. 26 00:02:49,086 --> 00:02:51,922 Tapi, kita diatur oleh pikiran kita. 27 00:02:52,464 --> 00:02:56,385 Di sinilah terdapat semua kapasitas kita untuk berpikir rasional, 28 00:02:57,135 --> 00:03:00,764 tetapi juga harus berbagi tempat dengan emosi kita. 29 00:03:01,974 --> 00:03:05,602 Dan terkadang emosi bisa lebih kuat daripada logika. 30 00:03:06,728 --> 00:03:12,109 Dan beberapa orang meyakini Kekaisaran bersikap tak adil pada mereka. 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,069 Jadi mereka menghancurkan Jembatan Bintang. 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,113 Ya. 33 00:03:18,156 --> 00:03:23,954 Kekerasan adalah cara terakhir bagi mereka yang tak kompeten. 34 00:03:24,037 --> 00:03:27,583 Jadi, mereka sama sekali tak seperti kita, ya? 35 00:03:28,166 --> 00:03:30,669 Kau juga punya emosi yang kuat, bukan? 36 00:03:30,752 --> 00:03:32,087 Kurasa begitu. 37 00:03:33,213 --> 00:03:34,673 Kemarilah. 38 00:03:35,841 --> 00:03:37,426 Begini, Sal. 39 00:03:42,681 --> 00:03:48,270 Jutaan orang mati saat Jembatan Bintang runtuh. 40 00:03:50,022 --> 00:03:56,236 Dan Kekaisaran membunuh jutaan orang lagi di Anacreon dan Thespis. 41 00:03:56,778 --> 00:03:57,988 Dan siapa yang menang? 42 00:03:58,071 --> 00:03:59,823 - Tak ada? - Tak ada. 43 00:04:01,283 --> 00:04:04,828 Dan saat itulah kami tahu kalau keruntuhan akan terjadi. 44 00:04:07,247 --> 00:04:11,752 Perilaku masa lalu ada prediktor terbaik akan kejadian di masa depan. 45 00:04:13,170 --> 00:04:14,505 Salvor Hardin… 46 00:04:21,345 --> 00:04:22,679 Kita melompat. 47 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Lewis? 48 00:05:18,318 --> 00:05:19,695 Lewis, di mana kau? 49 00:05:24,700 --> 00:05:25,742 Terminus? 50 00:05:26,493 --> 00:05:27,744 Kita kembali. 51 00:05:30,330 --> 00:05:31,665 Kita melompat kembali ke rumah. 52 00:05:35,169 --> 00:05:36,170 Lewis? 53 00:05:51,810 --> 00:05:52,811 Sial. 54 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Kau menyelamatkan kita. 55 00:06:00,235 --> 00:06:01,570 Kau ingin kita pulang. 56 00:06:43,779 --> 00:06:45,155 Terima kasih. 57 00:07:07,344 --> 00:07:11,431 Kontrol Terminus, ini Salvor Hardin, dari kapal perang imperial Invictus. 58 00:07:12,015 --> 00:07:13,100 Apa kalian mendengarku? 59 00:07:14,768 --> 00:07:16,687 Kontrol Terminus, apa kalian mendengarku? 60 00:07:16,770 --> 00:07:18,313 Ini Salvor Hardin. 61 00:07:20,858 --> 00:07:22,109 Apa ada yang mendengarku? 62 00:07:44,464 --> 00:07:47,593 Ini Salvor Hardin memanggil lancer Thespin. 63 00:07:47,676 --> 00:07:52,097 Invictus melompat dan kami membawa kapal kalian ke jalur kuantum kami. 64 00:07:53,390 --> 00:07:55,184 Kita berada di orbit sekitar Terminus. 65 00:07:57,936 --> 00:08:02,441 Jika kalian mendengarku, aku tak tahu cara menghentikan kapal ini melompat. 66 00:08:03,984 --> 00:08:06,528 Bisa saja akan melompat lagi dalam satu jam. Bisa saja beberapa hari. 67 00:08:08,864 --> 00:08:10,699 Kurasa aku terjebak di sini, kecuali… 68 00:08:35,097 --> 00:08:36,099 Beggar. 69 00:08:39,061 --> 00:08:40,479 Bagaimana kau kembali? 70 00:08:42,563 --> 00:08:43,899 Bawa aku melalui rutemu. 71 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 Koridor ini mengarah ke mana? 72 00:08:50,072 --> 00:08:51,823 Sistem irigasi bawah tanah. 73 00:08:51,907 --> 00:08:56,078 Tapi ada jalan di atasnya melalui reruntuhan istana lama. 74 00:08:56,161 --> 00:08:58,956 Kau akan tiba di pintu keluar pelayan, tepat di sebelah gerbang istana. 75 00:08:59,039 --> 00:09:00,249 Jadi, jika aku keluar di sini… 76 00:09:00,332 --> 00:09:02,584 Stasiun hyperloop ada di sana. 77 00:09:02,668 --> 00:09:04,920 Pengamanan gerbang punya pemindai DNA. 78 00:09:06,296 --> 00:09:10,884 Aku butuh pemblokir sinyal. Untuk nanobotku. Agar aku tak terlacak. 79 00:09:10,968 --> 00:09:12,386 Kurasa aku bisa mendapatkannya. 80 00:09:15,055 --> 00:09:16,807 Aku tak mau mati di tempat ini. 81 00:09:18,809 --> 00:09:19,935 Tak akan terjadi. 82 00:09:22,145 --> 00:09:24,064 Aku tak bisa janji ini akan berjalan lancar. 83 00:09:24,857 --> 00:09:27,317 Yang bisa kujanjikan adalah aku tak akan membuat kesalahan. 84 00:09:29,695 --> 00:09:31,154 Aku harus pergi. Saudara Dusk… 85 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 Cleon… 86 00:09:33,282 --> 00:09:36,577 Kuharap kau punya nama lain. Nama milikmu sendiri. 87 00:09:38,912 --> 00:09:40,372 Besok kau bisa memberiku nama baru. 88 00:09:49,089 --> 00:09:52,718 Bawakan aku pemblokir sinyal itu, dan kita akan segera bertemu. 89 00:10:00,851 --> 00:10:02,728 Mohon maaf, Saudara Dusk. Aku… 90 00:10:02,811 --> 00:10:06,565 Aku paham. Aliran waktu terasa berbeda saat kita muda. 91 00:10:09,276 --> 00:10:10,944 Aku ingin berbagi sesuatu denganmu. 92 00:10:14,281 --> 00:10:17,492 Ini adalah tempat kerjaku, seperti yang kautahu. 93 00:10:18,827 --> 00:10:24,541 Tugas utama dari Dusk adalah merekam sejarah visual kita. 94 00:10:26,668 --> 00:10:28,504 Akhir dari Perang Robot. 95 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Pemberontakan Kuda Emas. 96 00:10:32,883 --> 00:10:37,346 Setiap momen adalah titik perubahan bagi dinasti kita, 97 00:10:37,429 --> 00:10:41,558 di saat nasib galaksi tampak berada di ujung tanduk. 98 00:10:45,521 --> 00:10:46,980 Seperti yang terjadi di sini… 99 00:10:52,778 --> 00:10:57,616 saat aku menghukum dunia barbar karena kebiadaban mereka. 100 00:10:57,699 --> 00:10:59,284 Bahkan selagi aku melukisnya, 101 00:10:59,368 --> 00:11:05,624 aku sadar bagaimana kita, sebagai penulisnya, akan ditampilkan. 102 00:11:07,918 --> 00:11:12,339 Seniman yang pintar menyediakan penafsiran atas karyanya. 103 00:11:13,966 --> 00:11:19,721 Bahkan sesuatu sesederhana pilihan warna 104 00:11:21,181 --> 00:11:23,058 bisa menyampaikan makna tersembunyi. 105 00:11:24,226 --> 00:11:27,771 Dan terkadang momennya tak begitu jelas. 106 00:11:28,480 --> 00:11:30,649 Terkadang kita tak menyadarinya, 107 00:11:30,732 --> 00:11:33,527 dan kita tak menyadarinya sampai itu sudah berlalu, 108 00:11:34,027 --> 00:11:38,323 sampai debutmu di dinding ini telah tiba. 109 00:11:40,701 --> 00:11:43,579 Aku telah melukiskanmu dalam sejarah kita. 110 00:11:53,839 --> 00:11:54,923 Perburuan kita. 111 00:11:57,050 --> 00:11:59,636 Apa kau melihat tiga raptor ghillie yang kautembak? 112 00:12:03,432 --> 00:12:04,683 Tentu. 113 00:12:06,393 --> 00:12:08,687 Aku memimpikan suatu hari melakukan sesuatu, 114 00:12:09,271 --> 00:12:11,899 apa pun, yang cukup layak untuk dituangkan di mural ini. 115 00:12:13,817 --> 00:12:15,861 Entah kenapa pencapaian kecil ini… 116 00:12:19,406 --> 00:12:22,409 Aku tersanjung. Terima kasih. 117 00:12:26,413 --> 00:12:29,166 Aku tahu kau punya kehebatan Cleon I dalam dirimu. 118 00:12:32,628 --> 00:12:34,171 Tapi saat perburuan kita, 119 00:12:35,714 --> 00:12:41,386 aku menyadari ada hal lain dalam dirimu. 120 00:12:43,347 --> 00:12:47,309 Akan kubiarkan kau merenungkan momen kehebatanmu. 121 00:12:48,101 --> 00:12:49,520 Tak perlu terburu-buru. 122 00:12:51,396 --> 00:12:53,273 Hargai seluk-beluknya. 123 00:13:34,147 --> 00:13:37,651 Apa yang kita pilih untuk beri tahu anak kita dan yang kita sensor. 124 00:13:40,195 --> 00:13:43,073 Apa yang kita terangi dan apa yang kita tutupi. 125 00:13:46,994 --> 00:13:50,414 Sejarah sebagai tindakan penambahan dan pengurangan. 126 00:14:27,451 --> 00:14:31,830 Kaisar, kau dipanggil ke Menara Principium. 127 00:14:33,290 --> 00:14:35,083 Aku tak bisa. Aku sibuk. 128 00:14:35,667 --> 00:14:37,085 Saudara Dusk bersikeras. 129 00:14:37,711 --> 00:14:39,296 Aku keberatan. 130 00:14:39,379 --> 00:14:42,341 Aku butuh satu menit sendirian, dan aku akan ke sana. Satu menit. 131 00:14:43,509 --> 00:14:44,843 Aku juga Kaisar, kau tahu. 132 00:14:45,427 --> 00:14:46,512 Ya, Kaisar. 133 00:14:47,471 --> 00:14:48,972 Tapi kita berdua melayani. 134 00:15:03,237 --> 00:15:06,114 Aku melupakan sesuatu. Aku harus kembali. 135 00:15:08,075 --> 00:15:09,076 Itu bisa menunggu. 136 00:16:02,379 --> 00:16:03,964 Kunci pintu masuknya. 137 00:16:09,094 --> 00:16:10,929 Jangan biarkan siapa pun keluar masuk. 138 00:16:12,055 --> 00:16:14,349 Ada jalan yang bisa kautempuh melalui reruntuhan istana. 139 00:16:18,645 --> 00:16:21,899 Kau akan mencapai pintu keluar pelayan, tepat di samping gerbang istana. 140 00:16:25,652 --> 00:16:28,030 Rute ini membawamu ke sistem irigasi bawah tanah. 141 00:16:29,656 --> 00:16:31,283 Stasiun hyperloop ada di sana. 142 00:16:31,366 --> 00:16:32,826 Menyebar. 143 00:17:05,275 --> 00:17:07,986 Peringatan. Siklus air sudah dekat. 144 00:17:08,904 --> 00:17:11,323 Peringatan. Siklus air sudah dekat. 145 00:17:50,153 --> 00:17:52,030 Astaga, itu lompatan yang jauh. 146 00:17:56,159 --> 00:17:57,578 Pergilah. 147 00:18:41,830 --> 00:18:43,081 Beggar, bangunlah. 148 00:18:43,624 --> 00:18:45,876 Selamat datang, Kapten Hardin. 149 00:19:57,656 --> 00:19:58,657 Permisi? 150 00:20:09,293 --> 00:20:13,297 Ini aura imperial. Untuk jaketmu? 151 00:20:31,190 --> 00:20:35,360 Bisa kauberi tahu caranya pergi ke Sektor Desnian di tingkat 33? 152 00:20:35,444 --> 00:20:41,200 Gunakan Cobalt Line di bawah, lalu pindah ke Ery Loop. 153 00:20:43,327 --> 00:20:45,120 Pergilah menuju inti dalam. 154 00:20:56,548 --> 00:20:58,634 Beggar, buka kanal menuju Kontrol Terminus. 155 00:20:58,717 --> 00:21:00,427 Kanal komunikasi terbuka, 156 00:21:00,511 --> 00:21:02,638 Kontrol Terminus, ini Salvor Hardin. Jawablah. 157 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 Sial. 158 00:21:07,935 --> 00:21:10,479 Beggar, pindai semua frekuensi. Cari siapa pun yang bisa berkomunikasi. 159 00:21:10,562 --> 00:21:11,813 Memindai. 160 00:21:14,358 --> 00:21:17,486 Tak ada komunikasi aktif terdeteksi di permukaan Terminus. 161 00:21:24,952 --> 00:21:26,036 Kau menemukan seseorang? 162 00:21:26,119 --> 00:21:29,498 Peringatan. Puing-puing anomali pada lintasan pencegatan potensial. 163 00:21:29,581 --> 00:21:30,874 Tingkat ancaman rendah. 164 00:21:34,127 --> 00:21:35,379 Apa-apaan itu? 165 00:21:35,462 --> 00:21:38,715 Peringatan. Puing-puing anomali pada lintasan pencegatan terkonfirmasi. 166 00:21:38,799 --> 00:21:39,800 Tingkat ancaman menengah. 167 00:21:40,384 --> 00:21:41,844 Aku butuh senapan. Di mana senapannya? 168 00:21:43,846 --> 00:21:44,888 Beggar, perlihatkan senapannya. 169 00:21:46,640 --> 00:21:49,643 Peringatan. Tubrukan dengan puing-puing anomali segera terjadi. 170 00:21:49,726 --> 00:21:52,020 Tingkat ancaman tinggi. Peringatan. 171 00:21:52,104 --> 00:21:53,105 Target terkunci. 172 00:21:54,022 --> 00:21:56,191 Sayang? Sayang, kau di sana? 173 00:21:57,150 --> 00:21:58,652 Hugo, itu kau? 174 00:22:13,792 --> 00:22:15,252 Rencana kita berhasil, Sal. 175 00:22:18,380 --> 00:22:19,882 Bagaimana kau kemari dari Sabuk Anthor? 176 00:22:20,716 --> 00:22:22,009 Keberuntungan. 177 00:22:22,092 --> 00:22:26,096 Aku menghubungi Komando Thespin. Aku menumpang salah satu lancer mereka. 178 00:22:26,930 --> 00:22:30,184 Dan aku bisa melihat Invictus akan melompat, 179 00:22:30,267 --> 00:22:34,521 jadi kupakai obat penenang dan kubuat diriku tak sadar saat lompatan. 180 00:22:34,605 --> 00:22:36,899 Kuingatkan orang-orangku yang lain untuk melakukan hal yang sama. 181 00:22:40,402 --> 00:22:42,613 Dan aku terbangun karena suara indahmu. 182 00:22:45,949 --> 00:22:48,285 Tapi, aku tak paham bagaimana kau terbangun dengan cepat. 183 00:22:48,368 --> 00:22:50,954 Aku tak pernah tertidur. Sama seperti dengan Kubah itu. 184 00:22:51,038 --> 00:22:53,999 Aku pun tak tahu bagaimana atau kenapa, tapi lompatannya tak memengaruhiku. 185 00:22:54,082 --> 00:22:55,834 Jadi, kau membawa kita kembali ke Terminus? 186 00:22:55,918 --> 00:22:59,129 Tidak, Lewis yang melakukannya. Ia mati membawa kita pulang. 187 00:22:59,213 --> 00:23:01,048 Dan Fondasi tak merespons? 188 00:23:02,799 --> 00:23:04,092 Tak seorang pun, 189 00:23:05,677 --> 00:23:07,763 termasuk pasukan Anacreon yang ditinggalkan Phara. 190 00:23:10,974 --> 00:23:12,559 Pasti karena medan hampa. 191 00:23:12,643 --> 00:23:14,394 Aku bisa merasakannya, Hugo. 192 00:23:16,271 --> 00:23:21,360 Semakin membesar. Semakin lantang. 193 00:23:21,443 --> 00:23:23,695 Seperti mengerubungi seluruh planet. 194 00:23:26,281 --> 00:23:27,533 Aku harus menghentikannya. 195 00:23:28,116 --> 00:23:29,159 Apa kau gila? 196 00:23:30,994 --> 00:23:32,746 Bagaimana jika mereka semua sudah mati? 197 00:23:33,997 --> 00:23:36,166 Bagaimana jika kita pergi saja? Sekarang. 198 00:23:36,875 --> 00:23:38,210 Kita akan pergi ke Koridor Merah. 199 00:23:38,293 --> 00:23:40,128 Akan kuperlihatkan kepadamu Irina Four, Hesperus… 200 00:23:40,212 --> 00:23:41,547 Aku tak bisa, Hugo. 201 00:23:41,630 --> 00:23:43,882 Bagaimana jika tak ada solusi untuk krisis ini? 202 00:23:45,217 --> 00:23:46,552 Bagaimana jika Seldon salah? 203 00:23:58,397 --> 00:24:01,233 Aku harus melanjutkan ini sampai akhir, Hugo. 204 00:24:05,195 --> 00:24:06,530 Aku harus memperbaiki ini. 205 00:24:13,996 --> 00:24:15,330 Kau ingin aku melakukan apa? 206 00:24:18,834 --> 00:24:23,130 Invictus akan melompat lagi kecuali orangmu bisa matikan penggeraknya. 207 00:24:23,213 --> 00:24:25,674 Biarkan saja melompat. Agar Phara pergi selamanya dari hidup kita. 208 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 Tidak. 209 00:24:27,259 --> 00:24:29,136 Fondasi butuh kapal itu. 210 00:24:31,513 --> 00:24:33,015 Itulah cara kita mengakhiri krisis ini. 211 00:24:34,683 --> 00:24:37,060 - Aku tak bisa bilang bagaimana… - Hanya perasaanku saja. 212 00:24:43,609 --> 00:24:47,279 Kaubilang kau memercayaiku sepenuhnya. 213 00:24:50,490 --> 00:24:51,533 Kau masih percaya itu? 214 00:24:55,954 --> 00:24:58,874 Agak berengsek jika aku berubah pikiran sekarang, bukan? 215 00:25:12,971 --> 00:25:14,181 Kita akan bertemu lagi. 216 00:25:25,150 --> 00:25:26,401 Aku mencintaimu. 217 00:25:27,444 --> 00:25:28,570 Aku juga. 218 00:25:51,510 --> 00:25:54,638 Kauhabiskan setiap momen hidupmu dalam pengawasan orang lain. 219 00:25:55,848 --> 00:25:57,808 Bekas Luka itu berbeda. 220 00:25:58,475 --> 00:26:00,018 Kau tak bisa kehilangan dirimu di dalamnya. 221 00:26:01,895 --> 00:26:04,273 Bagi Kekaisaran, Bekas Luka itu melambangkan kegagalan. 222 00:26:04,857 --> 00:26:07,943 Bagi seluruh Trantor, itu melambangkan kesempatan. 223 00:26:09,236 --> 00:26:10,821 Untuk pertama kalinya selama berabad-abad, 224 00:26:10,904 --> 00:26:15,158 kita bisa melihat langit dan bintang nyata, 225 00:26:16,326 --> 00:26:19,663 bukan simulasi yang dijalankan peladen untuk menjaga kita tetap berpuas diri. 226 00:26:32,176 --> 00:26:36,221 Aku tinggal di tingkat 33, di Sektor Desnian. 227 00:26:39,600 --> 00:26:42,102 Tertia tua membuat malka pedas terbaik di planet ini. 228 00:26:48,358 --> 00:26:50,152 Inilah koridor menuju rumahku. 229 00:26:53,947 --> 00:26:55,782 Sama sekali tak seperti istanamu. 230 00:26:57,409 --> 00:26:59,119 Kacau. Sesak. 231 00:27:06,960 --> 00:27:08,462 Tetapi terasa hidup. 232 00:27:12,174 --> 00:27:13,467 Dan ini telah menunggumu. 233 00:27:35,364 --> 00:27:36,365 Aku tak bisa menunggu. 234 00:28:01,932 --> 00:28:03,433 Kau tak mengenakan auramu. 235 00:28:05,185 --> 00:28:09,815 Kutukar dengan ini, agar aku tak dikenali. 236 00:28:12,234 --> 00:28:13,527 Jaket ini pilihan cerdas. 237 00:28:15,404 --> 00:28:16,446 Kini kita bisa membakarnya. 238 00:28:30,002 --> 00:28:34,214 Kita harus melepaskan nanobotku agar mereka tak bisa melacakku. 239 00:28:35,841 --> 00:28:37,676 Mungkin seharusnya aku tak boleh di sini. 240 00:28:38,594 --> 00:28:40,846 Tak apa. Aku punya pemblokir sinyal. 241 00:28:41,680 --> 00:28:43,682 Kau tak akan terlacak sampai kita mengatur… 242 00:28:48,312 --> 00:28:49,313 Hei. 243 00:28:51,690 --> 00:28:53,150 Bagian tersulitnya sudah usai. 244 00:28:59,114 --> 00:29:00,532 Kau sudah meninggalkan mereka. 245 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 Kau ada di sini. 246 00:29:11,043 --> 00:29:12,753 Tapi, sejujurnya… 247 00:29:14,004 --> 00:29:15,506 baumu masih buruk. 248 00:29:19,551 --> 00:29:21,053 Bagaimana jika kau mandi? 249 00:29:50,082 --> 00:29:52,709 Hei, aku memikirkan soal nama baru untukku. 250 00:29:59,258 --> 00:30:00,259 Azura? 251 00:30:11,937 --> 00:30:12,980 Buat apa itu? 252 00:31:19,004 --> 00:31:21,048 Menurut Salvor, ruang mesinnya di sana. 253 00:31:24,551 --> 00:31:28,180 Waktu kita sekitar 33 jam untuk mematikan perangkat lompatannya. 254 00:31:29,681 --> 00:31:32,768 Apa yang terjadi di sini? 255 00:31:34,186 --> 00:31:38,190 Kisah panjang dan buruk yang tak ada orang hidup bisa menceritakannya. 256 00:31:38,649 --> 00:31:39,858 Orang-orang Anacreon, di mana? 257 00:31:40,651 --> 00:31:44,530 Jembatan. Salvor mengikat mereka di sana. 258 00:31:45,572 --> 00:31:46,573 Aman. 259 00:32:01,171 --> 00:32:03,006 Seseorang bijak pernah berkata, 260 00:32:03,090 --> 00:32:06,134 "Orang tanpa sejarah sama seperti pohon tak berakar." 261 00:32:10,055 --> 00:32:12,641 Apa yang luput dari sejarah orang bijak itu? 262 00:32:12,724 --> 00:32:14,560 Kapan narasi menggantikan fakta? 263 00:32:19,231 --> 00:32:22,192 Ketika seluruh fakta tak memenuhi standar tertentu, 264 00:32:22,860 --> 00:32:25,654 fantasi menyediakan kestabilan. 265 00:32:26,905 --> 00:32:29,074 Dan karena ini adalah sejarahku, 266 00:32:29,700 --> 00:32:32,327 aku bisa menentukan bagian mana yang telah dikurangi, 267 00:32:33,662 --> 00:32:34,997 bagian mana yang ditambahkan. 268 00:34:01,124 --> 00:34:02,125 Jord? 269 00:35:09,902 --> 00:35:12,571 Ibu? Ibu? 270 00:35:14,406 --> 00:35:17,242 Ibu, bangunlah, ini aku. 271 00:35:19,578 --> 00:35:21,622 Ibu, bangunlah, ini aku. 272 00:35:39,806 --> 00:35:41,016 Apa kau bisa memahaminya? 273 00:36:09,044 --> 00:36:11,797 Baiklah. Akan kucari tahu sendiri. 274 00:36:35,821 --> 00:36:37,656 Buka kepalanmu, Salvor. 275 00:36:39,950 --> 00:36:41,326 Buka kepalanmu, Salvor. 276 00:36:42,452 --> 00:36:43,579 Ayo. 277 00:37:00,721 --> 00:37:01,972 Apa kau bisa memahaminya? 278 00:37:02,556 --> 00:37:05,184 Salvor, jika kau adalah bagian dari Rencana ini, 279 00:37:05,267 --> 00:37:07,853 akan lebih mudah bagiku untuk memercayai semua ini. 280 00:37:23,035 --> 00:37:24,953 Berapa lama yang kau butuhkan… 281 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 untuk memicu Pemancar Sinar Prima? 282 00:37:27,998 --> 00:37:29,249 Aku melakukannya pada percobaan kedua. 283 00:37:45,516 --> 00:37:50,103 Sejarah adalah senjata terkuat, karena sejarah memanfaatkan waktu. 284 00:37:50,896 --> 00:37:54,858 Gunakan dengan tepat, masa lalu bisa mengubah masa depan. 285 00:37:56,276 --> 00:37:57,903 Penemuan lain mana yang bisa melakukan itu? 286 00:38:51,999 --> 00:38:53,292 Salvor? 287 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Ibu? 288 00:39:01,925 --> 00:39:04,344 - Ibu kira kita tak akan bertemu lagi. - Aku juga. 289 00:39:14,396 --> 00:39:17,399 Medan hampanya menghilang. 290 00:39:27,117 --> 00:39:28,202 Apakah kau melakukannya? 291 00:39:37,961 --> 00:39:39,129 Apakah itu pintu? 292 00:39:43,133 --> 00:39:44,593 Kurasa begitu. 293 00:39:44,676 --> 00:39:46,094 Jadi, sekarang apa? 294 00:39:48,639 --> 00:39:50,057 Sekarang saatnya semua berakhir. 295 00:40:00,859 --> 00:40:02,528 Apa kau menemukan si Pemburu? 296 00:40:02,945 --> 00:40:04,279 Sudah kami cari di seisi kapal. 297 00:40:04,655 --> 00:40:05,864 Tak ada tanda-tanda kehadirannya. 298 00:40:06,907 --> 00:40:08,742 Kecuali ini. 299 00:40:10,244 --> 00:40:12,663 Maka kita harus mendarat di Terminus secepatnya. 300 00:40:13,747 --> 00:40:16,583 Obsidian, buka kanal ke Arkose dan Gneiss. 301 00:40:16,667 --> 00:40:19,127 Kanal komunikasi terbuka. 302 00:40:19,920 --> 00:40:21,672 Ini Komando Thespin. 303 00:40:22,548 --> 00:40:26,426 Aku ingin semua lancer menuju sisi planet secepatnya. 304 00:40:27,719 --> 00:40:29,972 Siapa tuan dari kapal ini? 305 00:40:36,186 --> 00:40:40,065 Alihkan kapal ini ke Phara Keaen, atau kau akan mati juga. 306 00:40:40,148 --> 00:40:44,903 Arkose, mulai protokol. Pengalihan kapal, Phara Keaen. 307 00:40:57,207 --> 00:40:58,709 Detak jantung meningkat. 308 00:41:02,254 --> 00:41:05,799 Jika mencapai 120, maka nanobotnya memasuki mode krisis. 309 00:41:07,467 --> 00:41:09,136 Akan kutingkatkan zat penghambatnya. 310 00:41:10,220 --> 00:41:11,305 Denyutnya mulai stabil. 311 00:41:16,268 --> 00:41:17,978 Mulai pengalihannya sekarang. 312 00:41:55,098 --> 00:41:57,518 Kami mengalihkan nanobotmu ke darahku. 313 00:41:58,560 --> 00:42:00,521 Itu yang kaumau, bukan? 314 00:42:01,688 --> 00:42:03,190 Melepaskan nanobotmu? 315 00:42:03,273 --> 00:42:04,399 Siapa dirimu? 316 00:42:04,483 --> 00:42:07,528 Klona dari Dawn, sudah jelas. 317 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Secara luaran identik denganmu. 318 00:42:11,532 --> 00:42:13,325 Tapi, bagaimana kau… 319 00:42:13,408 --> 00:42:16,954 Di sini? Alih-alih mengambang di akuarium? 320 00:42:19,081 --> 00:42:22,501 Orang-orang kami berhasil menyelundupkan sedikit DNA Cleon I keluar istana. 321 00:42:23,418 --> 00:42:25,337 Kami sudah mempersiapkan hari ini selama puluhan tahun. 322 00:42:25,420 --> 00:42:28,966 Kau mengejutkan kami. Kami berencana membawamu kabur besok. 323 00:42:30,050 --> 00:42:31,343 Di mana Azura? 324 00:42:43,230 --> 00:42:44,565 Ini semua adalah jebakan. 325 00:42:46,441 --> 00:42:47,985 Bagaimana bisa kaulakukan ini padaku? 326 00:42:49,194 --> 00:42:50,195 Kau? 327 00:42:51,321 --> 00:42:52,948 Ini soal seisi galaksi, 328 00:42:53,532 --> 00:42:56,660 semua planet, dan orang-orang yang ditindas oleh Kekaisaran. 329 00:42:56,743 --> 00:42:57,870 Ini bukan salah dia. 330 00:42:59,329 --> 00:43:00,706 Begitulah cara dia dididik. 331 00:43:02,291 --> 00:43:04,543 Ia dan saudara-saudaranya selalu diberi tahu 332 00:43:04,626 --> 00:43:08,463 kalau mereka cahaya yang tak pernah redup, rantai yang tak terputus. 333 00:43:10,591 --> 00:43:13,719 Mereka tak tersentuh realitas dunia nyata. 334 00:43:14,595 --> 00:43:16,763 Entah bagaimana kau akan menahan itu semua. 335 00:43:16,847 --> 00:43:17,848 Aku akan baik-baik saja. 336 00:43:18,849 --> 00:43:20,851 Aku sudah melatih peranku sedari lama, 337 00:43:21,935 --> 00:43:24,605 seorang tiran kecil yang tertutup… 338 00:43:27,649 --> 00:43:32,821 memberi kesan mengasihani diri sendiri, ketakpedulian nan arogan. 339 00:43:35,824 --> 00:43:39,828 Berlatih? Apa maksudmu? 340 00:43:40,370 --> 00:43:43,290 "Berlatih? Apa maksudmu?" 341 00:43:44,958 --> 00:43:46,793 Aku adalah penggantimu, Dawn. 342 00:43:46,877 --> 00:43:49,379 Dan kinilah waktunya aku mengambil alih peranmu. 343 00:43:49,963 --> 00:43:51,924 Aku akan kembali ke istana itu, 344 00:43:53,258 --> 00:43:54,760 dan aku akan menjadi dirimu. 345 00:43:56,261 --> 00:43:59,181 Maka mereka akan membunuhmu. Mereka tahu aku berbeda. 346 00:43:59,264 --> 00:44:01,099 Benar, tapi… 347 00:44:02,518 --> 00:44:03,644 aku tidak. 348 00:44:04,394 --> 00:44:08,023 Aku tidak buta warna. Aku tidak kidal. 349 00:44:08,774 --> 00:44:11,902 Genku identik dengan Cleon I. 350 00:44:14,071 --> 00:44:15,072 Dan aku bisa membuktikannya. 351 00:44:16,532 --> 00:44:17,991 Aku tidak paham. 352 00:44:18,534 --> 00:44:20,869 Bagaimana kau bisa identik dengan Cleon I, tapi aku tidak? 353 00:44:21,620 --> 00:44:24,998 "Transfeksi nanopartikel magnetis" adalah istilah teknisnya. 354 00:44:25,582 --> 00:44:27,417 Agak rumit untuk kupahami, 355 00:44:27,501 --> 00:44:30,170 pada dasarnya, mereka mengubah DNA-mu setelah kau diklona. 356 00:44:30,254 --> 00:44:34,341 Seperti kubilang, ini sudah direncanakan sejak sebelum kau atau aku hidup. 357 00:44:34,842 --> 00:44:37,469 Orang-orang kami tahu mereka harus mengeluarkanmu dari istana, 358 00:44:38,637 --> 00:44:40,222 tapi mustahil membawamu kabur begitu saja. 359 00:44:40,931 --> 00:44:42,432 Itu terlalu berisiko. 360 00:44:43,058 --> 00:44:45,936 Mereka harus membuatnya tampak seolah kau memilih untuk pergi. 361 00:44:47,229 --> 00:44:51,358 Kau butuh alasan untuk pergi. Alasan apa yang lebih baik dari bertahan hidup? 362 00:44:54,194 --> 00:44:58,031 Kamilah yang membuatmu berbeda, Kaisar. 363 00:45:00,158 --> 00:45:02,244 Dalam artian tertentu, kau juga beruntung. 364 00:45:02,327 --> 00:45:05,581 Dinasti Genetik adalah penghinaan bagi umat manusia, 365 00:45:05,664 --> 00:45:06,832 dan kau sudah bukan bagian dari itu. 366 00:45:08,750 --> 00:45:09,877 Kau tak pernah jadi bagian dari itu. 367 00:45:11,670 --> 00:45:13,422 Pengalihannya selesai. 368 00:45:40,616 --> 00:45:42,451 Kau tak punya pilihan dalam hal ini… 369 00:45:44,161 --> 00:45:45,829 tapi terima kasih atas bantuanmu. 370 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 Bangunkan dia. 371 00:46:01,887 --> 00:46:03,555 Apa yang akan kaulakukan padaku? 372 00:46:03,639 --> 00:46:04,765 Menurutmu apa, Cleon? 373 00:46:30,290 --> 00:46:31,792 Azura, kemari. 374 00:46:52,062 --> 00:46:53,063 Kaisar. 375 00:46:55,440 --> 00:46:57,860 Saudara Dusk! Aku sungguh bersyukur. 376 00:47:01,738 --> 00:47:04,116 Lakukan audit ingatan pada semua yang mati. 377 00:47:04,199 --> 00:47:05,242 Dan gadis ini? 378 00:47:06,451 --> 00:47:08,912 Gadis ini. Ya. 379 00:47:13,250 --> 00:47:15,085 Pertunjukan yang memukau. 380 00:47:16,003 --> 00:47:18,755 Senang bisa menyaksikannya, 381 00:47:20,048 --> 00:47:23,760 cukup bagus meskipun kurang matang dan konyol. 382 00:47:33,687 --> 00:47:35,898 Kau tak sungguh berpikir kami akan membiarkan drone ini pergi dari istana 383 00:47:35,981 --> 00:47:37,900 tanpa memberi tahu kami, bukan? 384 00:47:37,983 --> 00:47:42,946 Kami ikuti seluruh catatan perjalananmu yang menarik itu, Sayang. 385 00:47:51,163 --> 00:47:53,290 Kaubiarkan dia pergi agar ia menuntunmu ke tempat kami. 386 00:47:54,124 --> 00:47:55,125 Selubungi dia. 387 00:48:16,188 --> 00:48:17,731 Kau mendapat apa yang kauinginkan. 388 00:48:19,024 --> 00:48:21,693 Jangan berlagak memahami apa yang kuinginkan. 389 00:48:27,407 --> 00:48:31,245 Kau ini bodoh, naif, mudah dibohongi. 390 00:48:31,995 --> 00:48:33,288 Begitu juga aku saat seusiamu. 391 00:48:33,914 --> 00:48:35,582 Hal-hal itu bisa diampuni. 392 00:48:35,666 --> 00:48:39,586 Tapi untuk perkara… perbedaanmu, 393 00:48:41,129 --> 00:48:42,589 itu agak lebih rumit. 394 00:48:42,673 --> 00:48:44,633 Tapi, kau pasti dengar mereka. 395 00:48:45,676 --> 00:48:48,345 Aku adalah korban. Kita semua korban. 396 00:48:48,428 --> 00:48:49,805 Ya. 397 00:48:49,888 --> 00:48:54,268 Dan itu membuatmu menjadi perwujudan dari kerentanan kita, 398 00:48:54,351 --> 00:48:56,979 pengingat buruk akan kerapuhan 399 00:48:57,062 --> 00:49:00,607 dari Dinastik Genetik kita. 400 00:49:01,358 --> 00:49:06,738 Buat apa kami ingin melihat wajahmu lagi? 401 00:49:08,198 --> 00:49:09,241 Wajahku? 402 00:49:12,077 --> 00:49:13,620 Wajahku adalah wajahmu. 403 00:49:14,663 --> 00:49:18,625 Lupakan logika. Cobalah berempati. 404 00:49:27,467 --> 00:49:29,261 Tunggu, tunggu. 405 00:49:29,344 --> 00:49:32,514 Jelas ini bukan keputusanmu. Ini terserah pada Day. 406 00:49:33,849 --> 00:49:34,850 Benar. 407 00:49:35,475 --> 00:49:37,102 Saudara Day akan segera tiba. 408 00:49:37,895 --> 00:49:39,438 Kau bisa ajukan argumenmu kepadanya. 409 00:49:40,689 --> 00:49:44,860 Aku tak yakin pengalamannya di Maiden membuatnya jadi tenteram. 410 00:49:55,037 --> 00:49:57,456 Penjaga, kau kembali! 411 00:49:57,539 --> 00:49:59,124 Tetap jaga jarak, kalian berdua. 412 00:49:59,208 --> 00:50:01,376 Tapi semua orang terbangun. Ini sudah usai. 413 00:50:01,460 --> 00:50:02,961 Ini belum selesai. 414 00:50:03,045 --> 00:50:04,546 Salvor, tunggu. Jangan masuk ke sana. 415 00:50:04,630 --> 00:50:06,215 Harus kulakukan, Bu. 416 00:50:07,758 --> 00:50:09,551 Jangan bergerak! Menjauhlah. 417 00:50:10,177 --> 00:50:13,388 Kaubilang ini bukan trik, kalau kau tak tahu apa itu. 418 00:50:13,472 --> 00:50:14,473 Memang tak tahu. 419 00:50:14,556 --> 00:50:17,809 Tetapi putrimu bisa menjinakkannya. Bagaimana kaujelaskan itu? 420 00:51:22,332 --> 00:51:24,459 Maaf, Sal. Sudah kubujuk mereka agar tak mendarat. 421 00:51:25,127 --> 00:51:26,962 Tidak, ini masuk akal. 422 00:51:27,045 --> 00:51:31,466 Di sinilah seharusnya aku berada. Semuanya bertemu di suatu krisis. 423 00:51:31,550 --> 00:51:33,594 Di mana Pemburu kami? 424 00:51:35,721 --> 00:51:37,639 Ia kehilangan kendali atas Invictus. 425 00:51:38,390 --> 00:51:42,561 Rencana kalian untuk mati syahid, untuk Trantor, sudah usai. 426 00:51:43,228 --> 00:51:44,438 Rowan? 427 00:51:45,314 --> 00:51:47,649 Dewa Hutan telah meninggalkan kita. 428 00:52:17,346 --> 00:52:18,972 Astaga. 429 00:52:33,529 --> 00:52:37,366 Bukankah ini pemandangan yang indah? 430 00:52:37,950 --> 00:52:42,079 Musuh lama dan baru, semua berkumpul di satu tempat. 431 00:52:46,375 --> 00:52:49,294 Letakkan senjata kalian dan lepaskan dia. 432 00:52:57,094 --> 00:53:01,765 Dan kau, Penjaga, jangan coba-coba memperlihatkan koinmu itu. 433 00:53:02,432 --> 00:53:05,853 Aku senang kau masih hidup, Phara, sungguh. 434 00:53:07,771 --> 00:53:08,772 Kau harus dengar ini. 435 00:53:08,856 --> 00:53:12,276 Hal terakhir yang ingin kudengar adalah perkataanmu. 436 00:53:12,359 --> 00:53:15,821 Phara, kumohon. Lompatan tadi memicu psikosis. Kau tak berpikir jernih. 437 00:53:15,904 --> 00:53:17,573 Pikiranku baik-baik saja. 438 00:53:25,205 --> 00:53:26,373 Begitu juga bidikanku. 439 00:53:26,456 --> 00:53:28,959 Dengar, jika kau tak suka dengan ucapanku, 440 00:53:29,668 --> 00:53:33,422 kau bisa bunuh aku setelah aku selesai. Kau bisa bunuh kami semua. 441 00:53:33,505 --> 00:53:35,007 Akan kulakukan. 442 00:53:37,009 --> 00:53:38,385 Kapal itu… 443 00:53:40,262 --> 00:53:44,641 adalah senjata terkuat yang akan pernah kalian miliki. 444 00:53:45,475 --> 00:53:47,895 Jika begitu, buat apa dihancurkan? 445 00:53:49,813 --> 00:53:52,399 - Kenapa tak dimanfaatkan? - Bagaimana? 446 00:53:52,482 --> 00:53:55,652 Kita bersatu, dunia kita bertiga. 447 00:53:55,736 --> 00:53:57,112 Berhenti bergerak! 448 00:54:00,032 --> 00:54:01,783 Kita bisa berbagi Invictus. 449 00:54:01,867 --> 00:54:05,662 Kita bisa memperbaikinya bersama-sama. 450 00:54:06,997 --> 00:54:11,043 Yang harus kita lakukan hanyalah berpikir rasional alih-alih terbawa emosi. 451 00:54:16,673 --> 00:54:17,674 Phara, hentikan. 452 00:54:20,093 --> 00:54:24,890 Kau ingin berperang melawan Pemburumu sendiri? 453 00:54:24,973 --> 00:54:26,934 Perburuan sudah usai, Phara. 454 00:54:40,531 --> 00:54:42,074 Phara, hentikan! 455 00:55:13,939 --> 00:55:15,607 - Bidik! - Freestone, tunggu! 456 00:55:19,820 --> 00:55:22,447 Dia sudah mati. Turunkan senjata kalian. 457 00:55:43,468 --> 00:55:44,970 Ini menggembirakan. 458 00:55:45,554 --> 00:55:48,807 Anacreon, Thespin, dan Termini. 459 00:55:50,017 --> 00:55:52,769 Melihat kalian semua berkumpul di sini memberiku harapan… 460 00:55:55,939 --> 00:55:58,025 kalau kita mungkin akan berhasil. 461 00:56:54,957 --> 00:56:56,959 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar