1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 (改編自以撒艾西莫夫的著作) 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 《基地》 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 你的父母從未相遇的話,你就不會存在 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 事實上,你的任何祖先沒有相遇的話 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 你就不會存在 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 宇宙中的每個人 都是一個獨特配對組合產生的結果 7 00:01:49,943 --> 00:01:52,779 而心理史學對此毫不關心 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 早晨 9 00:02:04,124 --> 00:02:05,459 為甚麼愁眉苦臉? 10 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 我們今天或會見證預言 11 00:02:07,503 --> 00:02:10,297 預言,願西爾頓保佑 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 去看看我們的客人吧,我會讓飛船降落 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 你看來不太舒適 不好意思,我們沒有三個座位 14 00:02:49,711 --> 00:02:51,129 不用擔心我 15 00:02:51,213 --> 00:02:55,717 我很高興跟這些東西作伴 16 00:02:55,801 --> 00:02:58,762 脫水薯仔和… 17 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 “拉夫棒”,是甚麼鬼東西? 18 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 是食物棒,美味的泰斯庇斯產品 19 00:03:05,811 --> 00:03:07,312 我嘔在自己身上了嗎? 20 00:03:07,396 --> 00:03:08,647 是的 21 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 那是教士的衣服 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 這個顏色不適合我,但不管他了 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 我聽說你曾經也穿過教士的紅袍 24 00:03:31,128 --> 00:03:33,839 只是很短一段時間 教士們仔細看過我的靈魂後就沒有了 25 00:03:33,922 --> 00:03:35,591 並非每個人也會有感召 26 00:03:35,674 --> 00:03:38,177 在正式體制之外也可以做善事 27 00:03:38,260 --> 00:03:41,180 對,但也可以欺騙貪婪者 28 00:03:41,263 --> 00:03:42,764 跟願意的人上床,並花掉金錢 29 00:03:42,848 --> 00:03:44,850 所以你的善行是潛意識的 30 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 對了,那究竟是甚麼? 31 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 這… 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 是一瓶洛琦酒 33 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 是二百年老酒 34 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 在茲昂叛亂之前十年釀製 35 00:04:02,284 --> 00:04:04,077 洛琦的一側永遠都是陽光普照 36 00:04:04,161 --> 00:04:06,330 所以那裏種植的葡萄格外甘甜 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,249 帝國之前用核武把它炸成灰燼 38 00:04:09,333 --> 00:04:13,462 亦代表這瓶佳釀極為稀有 39 00:04:13,545 --> 00:04:16,548 是我唯一真正物有所值的奢侈品 40 00:04:16,632 --> 00:04:18,216 這瓶酒必定令你一飲難忘,弟兄 41 00:04:18,300 --> 00:04:22,387 我不飲酒,但我很喜歡陽光酒的這個想法 42 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 你為甚麼仍沒飲過? 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,934 我正在等待值得慶祝的好事 44 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 它在我手上已經15年了,我依然未打開它 45 00:04:30,521 --> 00:04:32,523 你一定是個滿懷希望的人 46 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 不好意思,你怎麼這樣說… 47 00:04:34,816 --> 00:04:37,069 你15年來每當遇上好事,你都會想 48 00:04:37,152 --> 00:04:39,905 -“不,之後還有更好的事要來” -也許我根本沒遇過好事 49 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 你也說星球的一側永遠都是陽光普照 50 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 悲觀者會說它有永遠黑暗的一側 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 說起黑暗的一面,你不要讓他看到… 52 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 他一看到酒就不能自控 53 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 -因為酒本身 -這是已知的副作用 54 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 我的父親在星球上經營一間叫四月的酒吧 55 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 -我服侍過很多酒鬼 -至今仍舊 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 弟兄,你的真名是甚麼? 57 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 我父親是犀達泰斯庇斯人 58 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 我們是一個文化少數派 不會公開自己的名字 59 00:05:09,476 --> 00:05:12,354 好吧,如果我猜中你的名字 你就要打破規矩 60 00:05:12,437 --> 00:05:14,022 現在就跟我分享這瓶酒 61 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 佐麥、柯蘭、蔻禾琪 62 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 -有蔻禾琪這樣的名嗎? -不… 63 00:05:19,987 --> 00:05:25,075 我太緊張講錯了,玻瑪、啟晴、阿嘉蒂殊 64 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 主管,他就是荷巴馬勞 65 00:06:05,199 --> 00:06:07,492 薛夫記得我的,我們是老相識 66 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 -馬勞 -父親 67 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 江絲敦 68 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 原來你們是父女 69 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 為了目的不惜派上自己的孩子 真意想不到 70 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 -穹窿現在怎樣了? -還是一樣 71 00:06:22,216 --> 00:06:24,343 沒有西爾頓的蹤影 我們繼續不讓人接近它 72 00:06:24,426 --> 00:06:27,387 這位是曼利奧准將 而他是我信任的顧問,塞特議員 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,097 你們全都跟我來吧 74 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 我們又再向著先知走去了 75 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 真令人興奮 76 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 到處都是皇家璽印 77 00:06:56,583 --> 00:06:59,086 我今早在自己臉上也見到它 78 00:06:59,169 --> 00:07:00,045 知道為甚麼嗎? 79 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 因為那該死的枕頭上有它的刺繡 80 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 如凡俗女子一般的平淡容顏 為甚麼不加上顏色? 81 00:07:10,556 --> 00:07:12,140 這是心理戰術 82 00:07:12,933 --> 00:07:14,434 他會覺得我展露出真實的一面 83 00:07:14,518 --> 00:07:16,061 這樣他也會對我敞開心扉 84 00:07:16,144 --> 00:07:20,023 無論如何,我想找出有關家人的真相 85 00:07:20,107 --> 00:07:22,943 我知道要如何運用宮妓的技巧 86 00:07:23,026 --> 00:07:24,528 大部分都是你教我的 87 00:07:24,611 --> 00:07:27,197 大帝把每個人都變成宮妓 88 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 始終都會 89 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 黃昏和執事侞? 90 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 甚麼?是昨晚嗎? 91 00:07:40,669 --> 00:07:41,712 是幾十年前的事了 92 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 侞曾是高莎瑪庭的一位妾侍 93 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 你的祖父選了侞去幽會 一切就從此改變了 94 00:07:48,468 --> 00:07:50,804 她接著就衣錦還鄉 95 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 我還以為他會向我們提起 96 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 他也不是我的祖父 97 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 對不起,對 98 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 一不小心就會忘記你們的處境 99 00:08:01,106 --> 00:08:03,358 從外面看感覺很奇怪 100 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 有時候從裏面看也同樣奇怪 101 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 我們去這邊吧 102 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 那裡有一片美麗的小樹林,非常隱蔽的 103 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 你的侍從可以做監護人 104 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 他是個很警惕的人 105 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 看來我們找到你的隱蔽小天地了 這裏很漂亮 106 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 現在你想問你的問題嗎? 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 你想知道我是否暗殺行動的幕後黑手 108 00:09:06,088 --> 00:09:08,465 你也必須承認,時機碰巧得非常可疑 109 00:09:08,549 --> 00:09:09,800 是的 110 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 你以為我會這麼笨 故意讓自己看來那麼可疑嗎? 111 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 -我也不希望是你 -確實不是我 112 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 好,我回答了你的問題 113 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 隨便你決定我是否說謊 114 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 那麼,既然我這麼坦誠和熱心相助… 115 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 你認為是白晝下令殺死我的家人嗎? 116 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 不 117 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 有任何證據嗎? 118 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 這個反應很好 119 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 我相信你沒有參與其中 120 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 我絕對沒有 121 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 我非常懷疑你所作出的指控 122 00:09:55,262 --> 00:09:58,682 證據都是間接的 123 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 但你想想這一點 124 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 我本來與王位相差千里 125 00:10:07,065 --> 00:10:10,277 繼承順位排在我前面的人當中 沒有一個人 126 00:10:10,360 --> 00:10:11,612 會同意這樣的聯盟 127 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 經過一次神秘的墜機事件 突然之間,我就成了 128 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 最弱的家族成員 統治權力被削弱了的自治領 129 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 剛好就在這個時候 白晝想找一個走投無路的人 130 00:10:28,295 --> 00:10:31,673 絕望得願意攀上邊界被侵蝕的帝國之頂 131 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 但這件事也令其他人得益 132 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 例如你的執事侞 133 00:10:39,431 --> 00:10:42,392 本來雖是妾侍,現在卻成為了 未來皇后的左膀右臂 134 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 我肯定此外還有其他嫌疑人 135 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 我仍想知道我的婚約者能否做出那樣的事 136 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 我的意思是… 137 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 我想問… 138 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 你覺得自己能那樣做嗎? 139 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 既然我們已經確定你們是同一個人 140 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 我認為自己做不到 141 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 但年月會帶來改變 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 我也有心理準備 相信自己將來能夠做出那樣的事 143 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 當然了,那必須在我認識你之前… 144 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 喜歡上你之前 145 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 我也喜歡你 146 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 我喜歡你的真誠 147 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 我們以後都以真誠相待 148 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 如果白晝以為與我家族最弱的成員打交道 會為自己帶來優勢 149 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 他就錯了 150 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 你將會是我們這個奇怪小家庭的 有趣新成員 151 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 既然你們是同一個人 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 你有沒有想過 他們為甚麼不讓我們結婚? 153 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 我認為我們比較適合 154 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 我在欣賞你的作品 155 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 我在舊的部分也看到你加上的筆觸 156 00:12:47,226 --> 00:12:49,728 只是修補一下已褪色的地方 157 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 他們以前不會用真的自治領顏料 所以很謝謝你 158 00:12:54,358 --> 00:12:56,318 那肯定是你的主意 159 00:12:56,401 --> 00:12:57,903 我只是提供建議 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,405 你也不僅是修補顏色 161 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 過去五代大帝都採用了更大膽的風格 162 00:13:03,825 --> 00:13:07,162 而你的修飾使得那一風格 與早期的作品融合在一起 163 00:13:07,246 --> 00:13:09,790 或至少遮蓋過於膽小的部分 164 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 這個嘛,我很早就已經開始 165 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 我還是白晝時,就已經在這個部分上色 166 00:13:16,880 --> 00:13:19,258 我跟自己說 “為甚麼要等到這變成苦差? 167 00:13:19,341 --> 00:13:22,052 早點開始的話,反而是一件樂事” 168 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 高莎瑪庭的變化遠遠不及壁畫 169 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 或是完全沒變過 170 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 已經30年前的事了 171 00:13:35,732 --> 00:13:39,152 而現在的你跟當年一樣美麗 172 00:13:39,236 --> 00:13:40,654 所以跟我交歡的是你? 173 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 我還以為自己數不清是哪個奇里昂了 174 00:13:43,907 --> 00:13:46,702 不,就是我,第16世 175 00:13:46,785 --> 00:13:47,828 那我必須說聲謝謝 176 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 如你所見,被選中的殊榮 讓我踏上了政治階梯 177 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 侞 178 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 我從未跟記憶被清除後的人說過話 179 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 一切都正在改變 180 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 你可能是最後一位黃昏 和第一位奇里昂爺爺 181 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 前題是他們真的結婚 182 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 對,是的 183 00:14:15,564 --> 00:14:19,151 似乎除了白晝和我之外 沒有人特別支持這場婚事 184 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 當然了,我們兩個的意願最重要 185 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 女王的意願呢? 186 00:14:24,990 --> 00:14:28,535 她非常重視我的意見,但你說得對 187 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 她是個獨立女性,不會容忍愚蠢的人 188 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 大帝通常比較晚悟 189 00:14:35,459 --> 00:14:39,963 譬如說,和我們上次談話相比 我現在聰明多了 190 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 我又不會記得 191 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 這真是太可惜了 192 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 我們談笑風生,翻雲覆雨 193 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 知道是那樣真好 194 00:14:50,933 --> 00:14:54,353 我們有保留錄影 你喜歡的話,我們可以一起看 195 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 就我們兩個,去我的寢室看 196 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 我會保留新的記憶嗎? 197 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 當然會 198 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 兩人結合以繁衍後代 至少我們是這樣被教導的 199 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 但愛本身… 200 00:15:13,956 --> 00:15:14,957 (士威拿) 201 00:15:15,040 --> 00:15:17,209 …與銀河的規模相比,根本微不足道 202 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 稍息 203 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 葵斯軍官,報告狀況 204 00:15:35,936 --> 00:15:36,937 將軍,遵命 205 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 地球同步軌道目前傾角為零 我們目前的高度是四萬公里 206 00:15:42,609 --> 00:15:45,445 零級文明,主要以農業為主 207 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 沒有衛星陣列 沒有任何電子頻率的訊號發射 208 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 當地人應該不知道我們來了 209 00:15:52,244 --> 00:15:56,123 很好,帝權已經一個多世紀 沒有在外圍區域 210 00:15:56,206 --> 00:15:57,249 正式出現過 211 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 我暫時不想引起他們的恐慌 212 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 長官,我要安排穿梭船小隊嗎? 213 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 不要穿梭船,卻爾軍官和我會見步行步 214 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 我們將利用暴風雨作為掩護 215 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 工程部將投放一個撤離包 216 00:16:12,431 --> 00:16:14,641 然後我們會跟線人聯絡 217 00:16:14,725 --> 00:16:19,646 如果這些魔法師真的是個威脅 他一定會知道的 218 00:16:19,730 --> 00:16:21,064 明白,長官 219 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 投放撤離包 220 00:16:42,753 --> 00:16:44,046 準備好進入目的地了 221 00:16:44,129 --> 00:16:47,341 發射倒數三、二、一 222 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 格李 223 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 比爾 224 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 抱歉,我錯過了著陸點 225 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 我們必須去拿取撤離包 再前往跟線人會合 226 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 撤離包在我們東邊1公里 227 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 看來正在移動 228 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 (撤離包) 229 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 不要低估他們,他們拿著武器,也很魯莽 230 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 幸會 231 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 我們沒有惡意的 232 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 看來你們找到我們的財物 233 00:19:16,073 --> 00:19:20,452 不再是你們的財物了 這是打撈回來的物品 234 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 好吧,就跟士威拿的規矩 你們想要多少錢? 235 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 我們想要多少錢?讓我看看 236 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 不如要你口中幾隻整齊潔白的牙? 237 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 士威拿這裏沒有人有那樣的牙齒 你們來自哪裏? 238 00:19:41,390 --> 00:19:42,683 珍尼錫 239 00:19:42,766 --> 00:19:43,934 我不信 240 00:19:44,017 --> 00:19:46,228 你們可是帶著帝國財產 241 00:19:46,311 --> 00:19:47,729 我們不想惹麻煩 242 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 正如他所說,我們很樂意付錢 243 00:19:51,149 --> 00:19:52,818 “我們很樂意付錢” 244 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 別妄想了,異星人 245 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 帝國垃圾要血債血償 246 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 比爾 247 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 夠了 248 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 歸還我們的財物,我們就放她走 249 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 收聲吧 250 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 可惡 251 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 弊,他會帶著援軍回來 252 00:21:12,397 --> 00:21:14,691 我們必須儘快找到那個線人 253 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 天啊,剛才感覺真好 254 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 是的,我在你的臉上看到了 255 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 靠過來,你的臉全是血 256 00:21:32,543 --> 00:21:35,295 好吧,說真的,剛才令我很舒暢 257 00:21:35,379 --> 00:21:36,588 對,但有必要那樣做嗎? 258 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 本來不用流血也可能取回東西的 259 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 沒可能 260 00:21:40,592 --> 00:21:43,595 我們不會知道 因為你一下子就開打,沒有打眼色 261 00:21:43,679 --> 00:21:44,972 沒有給我暗號 262 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 這不是我們的行事方式 不會毫無理由就打爆別人的鼻 263 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 看來我學會了一些新招式 264 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 -可惡 -帝國確實對人帶來壞影響 265 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 比爾,你不能讓他們把你變成 一個隨時訴諸暴力的神經質 266 00:22:05,701 --> 00:22:08,579 -而且可以隨便指揮你發動攻擊 -可惡,格李,不要管我 267 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 來吧 268 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 我只是說,到你意識到暴行時 269 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 你可能已經成為幫兇了 270 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 別說了,走吧 271 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 這究竟是甚麼鬼? 272 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 穹窿要找你 273 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 不 274 00:22:59,963 --> 00:23:00,964 (荷巴馬勞) 275 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 不,保利,搞甚麼啊?它不應該這樣的 276 00:23:05,385 --> 00:23:08,180 相信我,我也不明白發生的事 277 00:23:08,263 --> 00:23:10,891 顯然你值得刻字邀請 278 00:23:10,974 --> 00:23:12,601 我們不知道那是否邀請 279 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 考慮到看守人的遭遇 280 00:23:16,146 --> 00:23:17,481 甚麼? 281 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 那原本是個人? 282 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 -死都不要 -我們早該告訴他的 283 00:23:30,118 --> 00:23:32,663 甚麼?告訴我有人被燒成灰燼? 是的,你早應該說 284 00:23:32,746 --> 00:23:35,832 -那麼你就不會來了 -對,我本來就拒絕來 285 00:23:35,916 --> 00:23:38,293 荷巴,你那充滿希望的心呢? 286 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 穹窿不會傷害你,是它主動要找你的 287 00:23:41,463 --> 00:23:45,008 也許它找我是為了殺死我? 288 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 不…你們這個捏造出來的宗教,對 289 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 去找另一個人祭吧,別搞我 290 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 不,不要… 291 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 -你的計劃沒用了 -你認為這是我的錯嗎? 292 00:24:08,949 --> 00:24:12,035 我們當然會接荷巴馬勞過來 未來一早已經被決定好 293 00:24:12,119 --> 00:24:13,120 兩位 294 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 你們兩個都來吧,我們要去幫荷巴 295 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 看來我要自己一個去 296 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 那麼,你要來嗎? 297 00:24:32,973 --> 00:24:37,269 管理體系依靠我…繼續管理下去 298 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 荷巴 299 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 荷巴 300 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 奇怪了 301 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 空間聽起來很大 302 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 這裏的確很大 303 00:25:09,051 --> 00:25:10,677 荷巴在哪裏? 304 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 荷巴 305 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 -荷巴 -江絲敦 306 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 -你發生甚麼事了? -你們有水嗎? 307 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 拜託…給我水 308 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 兩天了,為甚麼等這麼久才進來? 309 00:25:27,611 --> 00:25:30,322 兩天?我們只相隔兩分鐘 310 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 我能向你保證,不是兩分鐘 311 00:25:37,621 --> 00:25:40,999 我已經在這裏徘徊很久了 這個地方大得沒有盡頭 312 00:25:41,083 --> 00:25:43,043 這裏的時間流動也不同 313 00:25:43,126 --> 00:25:45,087 我們應該出去收集一些食物和物資 314 00:25:45,170 --> 00:25:48,841 天啊,你有拉夫棒 315 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 是西爾頓嗎? 316 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 爸爸 317 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 主管,你不是要忙著管理嗎? 318 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 我交給塞特負責了 319 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 我們很高興你來了 320 00:26:10,654 --> 00:26:11,905 真離譜 321 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 我關掉死亡機關,現在全世界都走進來了 322 00:26:16,159 --> 00:26:18,245 尊重一點,笨蛋 323 00:26:18,328 --> 00:26:23,000 我們正在哈利西爾頓的數學之中 324 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 對,我就不會走那邊了 我之前在那裏大便 325 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 好的,我們就往這邊走吧 326 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 嘩,我絕對不想在這裏迷路 327 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 你已經迷路了 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 你們聽到音樂嗎? 329 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 是從那邊傳出的 330 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 吃點東西吧,你們一定餓了 331 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 先知 332 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 這裏怎會有食物? 333 00:28:23,954 --> 00:28:25,622 這裏怎會有圖書館? 334 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 穹窿能操控分子 335 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 一切都是由分子組成,食物是分子 336 00:28:35,465 --> 00:28:38,260 既然是穹窿造出來 那代表這一切都來自你的身軀 337 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 -西爾頓博士 -瑟麥主管 338 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 你看來像一個會自封為王的人 339 00:28:48,645 --> 00:28:50,439 而且還衣著光鮮 340 00:28:50,522 --> 00:28:51,773 我不…我… 341 00:28:51,857 --> 00:28:53,650 先知,我們感謝你 342 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 我是主管的女兒江絲敦弟兄 承諾會為你的大業效力 343 00:28:59,406 --> 00:29:02,910 從你的長袍就能看出 基地已進入了宗教階段 344 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 跟你見面令我非常高興,我的忠誠追隨者 345 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 保利菲維索夫 346 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 保利菲維索夫… 347 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 那個男孩 348 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 感覺你昨天仍是個小男孩 349 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 我猜想你也是服務那個… 350 00:29:28,894 --> 00:29:31,146 你怎樣稱呼它?一個教會嗎?一個… 351 00:29:31,230 --> 00:29:33,398 我們是的,我是的 352 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 做得好,真的 353 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 我幾乎以為你把我們傳送到川陀了 354 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 我們正在四維超立方體裏吧? 一個多胞體 355 00:29:44,493 --> 00:29:48,622 在三維空間裏的四維物件,無錯,保利 356 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 那麼你就一定是荷巴馬勞 357 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 在你到處遊蕩時,我聽說過你 358 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 對已故祖父母、父母 以及驚人數量床伴的懇求 359 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 是的,但你從沒有想過 丟一些食物分子給我嗎? 360 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 順帶一提,你很好吃 361 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 真對不起 362 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 這麼多年後,我對生理需求已經無感 363 00:30:17,651 --> 00:30:19,528 而時間… 364 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 在這裏也是轉眼即逝 365 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 況且,我需要的不只是你 366 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 我需要你們全部人 367 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 去做甚麼? 368 00:30:31,623 --> 00:30:33,000 阻止一場戰爭 369 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 阻止一場戰爭? 370 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 你們兩個別動,否則腦袋開花 371 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 你一定是巴爾老爺了 372 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 你們在這裏做甚麼? 373 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 我是比爾里遨思將軍 他是我的艦隊最高指揮官,卻爾軍官 374 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 我們來了解魔法師的資訊 375 00:31:34,978 --> 00:31:36,730 我不認識甚麼魔法師 376 00:31:36,813 --> 00:31:39,608 你們也清楚看到 我只是個卑微的葡萄酒商 377 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 老爺 378 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 我所關注的魔法師來自邊境守衛之外 379 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 星辰稀疏之地 380 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 滲進太空之寒 381 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 請叫我杜森 382 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 “老爺”聽起來就像 一個需要花錢賠罪的有錢人 383 00:32:03,549 --> 00:32:06,802 我們必須告訴你,在來這裏的路上 我們跟你的同胞起了衝突 384 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 為了你的安全起見,我們儘快說完就走 385 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 自從帝國撤退之後 士威拿看來陷入蠻荒時代 386 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 自那時以來發生了很多事 387 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 帝國的枷鎖和解放都留下了印記 388 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 但你仍是個忠誠臣民 389 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 我只是做好份內事,自從帝國放棄 390 00:32:32,661 --> 00:32:36,206 對外圍區域的控制以來 我一直都在秘密傳訊 391 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 40年來從未有人回應 392 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 這個嘛,我們現在來了 393 00:32:43,589 --> 00:32:44,590 好嘢 394 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 你們想飲針茶嗎? 395 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 我聽說過在士威拿,拒絕針茶是社交大忌 396 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 正是,對 397 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 比爾 398 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 你們找到我的書了,它們是我的收藏品 399 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 你們是英勇之士 可能會對這個故事特別感興趣 400 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 兩支龐大的軍隊聚集在一起,要互相摧毀 401 00:33:52,032 --> 00:33:57,079 而一名王子和他的御者 正在辯論戰爭的理據 402 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 我其實從未見過書 403 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 多數人都未見過,書是給老人看的 404 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 回想以往的光輝不能慰藉心靈 405 00:34:14,888 --> 00:34:18,308 而以前的故事大部分都只是神話 406 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 飲吧… 407 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 為戰士乾杯 408 00:34:25,482 --> 00:34:27,734 為會問為甚麼的戰士乾杯 409 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 他說得對,祝酒就必須這樣 410 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 這個補充很重要 來自一個明顯會問為甚麼的人 411 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 聽好了,那些所謂的魔法師來過兩次 412 00:34:43,876 --> 00:34:48,088 第一次的男士被本地的警察部隊殺死了 413 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 但是第二次… 414 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 大家看啊,這是聖靈之盾 415 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 慢著,那是個人光環嗎? 416 00:35:04,062 --> 00:35:07,649 顯然是根據帝國的設計推斷出來的 417 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 所有銀河聖靈的代表都會戴一個 418 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 這些代表有提過基地嗎? 419 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 穹窿打開,先知出現 420 00:35:30,422 --> 00:35:35,093 他開口說話,聽過他話語的人都從此改變 421 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 你對這個“穹窿”了解多少? 422 00:35:38,472 --> 00:35:42,434 傳聞它載有已故西爾頓博士的靈魂 423 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 進化人工智能在多個世紀前就已被禁止了 424 00:35:46,271 --> 00:35:50,734 對,躍遷技術也是,除了帝國使用的除外 425 00:35:50,817 --> 00:35:53,737 你這甚麼意思? 這些魔法師能摺疊太空嗎? 426 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 你們自己判斷吧 427 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 他們把這些飛船稱為低語艦 428 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 聽說他們不用太空族也能導航 429 00:36:09,962 --> 00:36:11,004 怎麼可能? 430 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 也許是使用有機計算 431 00:36:13,632 --> 00:36:19,137 但如果你相信傳言,這些船有自己的思維 432 00:36:19,221 --> 00:36:21,849 這樣的飛船能直接躍遷到川陀的門前 433 00:36:21,932 --> 00:36:22,933 對,假設它們是真的 434 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 在我們親眼看到之前,這些低語艦就只是 435 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 傳聞 436 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 巴爾,立即滾出來 437 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 你和來自川陀的那兩個乸型 438 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 本地的警察部隊 439 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 該死的 440 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 你們可以從這裏走上屋頂 441 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 給你,拿去 442 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 -不用了,我不能收下 -你可以的 443 00:36:59,303 --> 00:37:02,681 現在請你開槍殺死我 444 00:37:02,764 --> 00:37:04,975 -甚麼? -我已活了很久 445 00:37:05,058 --> 00:37:09,980 我不想讓外面那些老…朋友拷打我 446 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 讓你好過一點 447 00:37:12,524 --> 00:37:17,404 我已經用剛才吸的地衣煙向自己下毒 448 00:37:17,487 --> 00:37:23,243 但一槍爆頭肯定比較有尊嚴 449 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 求求你了 450 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 謝謝你 451 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 我希望你們會飲一些酒 452 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 阿布魯佐仙后座紅酒,是陳年佳釀 453 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 -還有給你的茶,江絲敦弟兄 -謝謝 454 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 -保利 -先知叫到,我就不客氣了 455 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 我沒看錯吧? 456 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 元光體球 457 00:38:56,587 --> 00:38:58,672 -是的 -但它怎會在這裏? 458 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 修法爾夏丁在一個多世紀前 就已經帶著它離開 459 00:39:02,176 --> 00:39:05,345 一件構造複雜的東西 一定不能用分子造出來吧 460 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 好奇心總是這麼重的保利 461 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 元光體球是一個處於疊加狀態的量子電腦 462 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 所以它能同時存在於兩個空間? 463 00:39:19,818 --> 00:39:21,904 你可以這樣理解,是的 464 00:39:21,987 --> 00:39:23,238 先知 465 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 請叫我西爾頓博士 466 00:39:25,365 --> 00:39:26,366 博士 467 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 告訴我們要如何為你服務 要避免跟誰的甚麼戰爭? 468 00:39:31,330 --> 00:39:35,542 對抗帝國的戰爭 這是早已預料到的第二次危機 469 00:39:35,626 --> 00:39:38,712 西爾頓博士,我一直為此做準備 470 00:39:38,795 --> 00:39:40,797 -你會看到我們的準備工作… -收聲,薛夫 471 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 別再鼓吹戰事了 若能避免戰爭,我們就聽聽要怎麼做吧 472 00:39:46,470 --> 00:39:47,763 謝謝你,保利 473 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 我需要他們前往川陀,展開外交關係 474 00:39:53,227 --> 00:39:55,354 我相信你們知道要如何鼓勵別人支持基地 475 00:39:55,437 --> 00:39:57,105 暫時已有七個星球 476 00:39:57,189 --> 00:39:58,565 這是最重要的任務 477 00:39:58,649 --> 00:40:00,859 給他們一場你整輩子中最精彩的佈道吧 478 00:40:00,943 --> 00:40:05,155 令他們愛上我們,儘量延後這場戰爭 479 00:40:05,239 --> 00:40:09,743 和平使者,是的,這樣做很值得 480 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 你們是否已經開發出 超越帝國所認識的小型躍遷船? 481 00:40:14,039 --> 00:40:15,624 是的,無錯 482 00:40:15,707 --> 00:40:18,752 不要用這些躍遷船過去那裏 他們暫時無需知道一切 483 00:40:18,836 --> 00:40:21,338 我們會付錢坐他們的躍遷船 484 00:40:21,421 --> 00:40:24,132 能成為你的使者是我們的榮幸 西爾頓博士 485 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 榮幸之至,我的忠誠追隨者 486 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 瑟麥主管,你真的很衣著光鮮 487 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 時間緊迫,你們立即行動吧 488 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 你留下來跟我聊兩句 489 00:40:53,328 --> 00:40:54,413 我? 490 00:40:54,496 --> 00:40:56,540 你會沒事的,我們會在外面等你 491 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 來吧,父親 492 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 保利,你有甚麼煩惱? 493 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 我在想耶格的事 494 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 耶格是誰? 495 00:41:21,440 --> 00:41:24,443 你燒死的看守人,你為甚麼要殺死他? 496 00:41:24,526 --> 00:41:25,736 我必須那樣做 497 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 神要祂的旨意有效執行的話 就必須偶爾發怒 498 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 況且,我聽到看守人在我門外說的話 499 00:41:36,496 --> 00:41:41,001 他一直宣稱自己 是唯一配得上我靈魂的神聖器皿 500 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 所以那的確是… 501 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 神的審判 502 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 莫讓任何人濫用我的慈悲 503 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 我可以問你一個私人問題嗎? 504 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 我會活著離開這裏嗎? 505 00:42:24,294 --> 00:42:25,754 當然會 506 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 要使之有效的話,你就需要有見證人 507 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 我叫你來這裏,是因為你有影響力 508 00:42:33,554 --> 00:42:34,680 我有影響力? 509 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 有一個短暫出現過的幽靈提到你的名字 510 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 幽靈? 511 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 把你的事蹟告訴我 512 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 我在士麥瑙出生 513 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 長大期間的教育基本上就是我爸的拳頭 514 00:42:51,238 --> 00:42:53,448 不過我最終成功逃出來 515 00:42:53,532 --> 00:42:57,035 我也受過同樣的教育,我同樣逃了出來 516 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 我假設你是透過不誠實的手段做到的吧 517 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 對,賣過一些可疑聖物和指骨之類的東西 518 00:43:05,878 --> 00:43:07,546 你也顯然感到非常內疚 519 00:43:07,629 --> 00:43:10,424 別這樣,西爾頓教會 520 00:43:10,507 --> 00:43:12,843 那難道不是大型信任騙局嗎? 521 00:43:12,926 --> 00:43:15,679 你的神職人員聲稱能施行奇蹟 522 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 我仍然不知道他們的目的是甚麼 523 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 目的就是促進增長,荷巴 524 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 這是所有成功文明必會經歷的發展階段 525 00:43:25,355 --> 00:43:27,274 雖然其中一些文明會不斷增長 526 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 這個教會將隨時間逐漸消亡 取而代之的是… 527 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 另一個體制 528 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 你的懷疑態度會在這件任務中派上用場 529 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 將會跟你打交道的人 530 00:43:41,496 --> 00:43:46,668 有理由保持謹慎,若以宗教角度接近他們 他們應該不會有良好反應 531 00:43:46,752 --> 00:43:48,420 所以你不是派我 532 00:43:48,504 --> 00:43:52,090 跟醉酒佬和教士妹一起去跟帝國議和? 533 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 無錯 534 00:43:53,258 --> 00:43:56,887 你的任務是分開的 甚至可以說是與其對立 535 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 向別人伸出友誼之手的人 536 00:44:01,350 --> 00:44:04,394 最好在背後握緊一把刀,隨時準備好自衛 537 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 好,我可以做那把刀 538 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 好吧 我要把刀插去哪裏? 539 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 我還以為你不會來 540 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 他不太情願 541 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 聽說你能夠幫助我們的調查 542 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 你可以露出臉孔 543 00:44:43,725 --> 00:44:47,271 我們的侍從帶有磁場干擾器 你可以暢所欲言 544 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 沒用的,他們每星期都會檢查我們的記憶 545 00:44:50,816 --> 00:44:53,694 我光是在這裏就正在記錄我們的對話 546 00:44:53,777 --> 00:44:54,903 不用擔心 547 00:44:56,029 --> 00:44:58,615 我的執事侞多年前從川陀回家 548 00:44:58,699 --> 00:45:00,117 她的記憶也是被帝國改動過 549 00:45:00,200 --> 00:45:03,453 我的人民開發了 可以阻止或逆轉記憶抹除的技術 550 00:45:03,537 --> 00:45:04,746 能夠欺騙記憶檢查 551 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 你是真正安全的 552 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 -你叫甚麼名字? -默奇利 553 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 陛下,我不知道自己能否幫到你 554 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 你究竟想怎樣? 555 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 你能付甚麼給我? 556 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 自治領的財政部由我管理,你隨便開價 557 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 我想知道奇里昂17世 跟我家人的死有沒有關係 558 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 我不確定要怎樣找出答案 但我知道要從何著手 559 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 暫時這樣也足夠 560 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 你在調查期間 561 00:45:56,840 --> 00:45:58,842 順便看看白晝 為何面對全宇宙最強的刺客 562 00:45:58,926 --> 00:46:00,427 還能存活下來 563 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 幫我搜尋企圖刺殺的影像紀錄 564 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 -怎麼天黑了?我在裏面逗留了多久? -我們已經等了三年 565 00:46:45,389 --> 00:46:46,974 -甚麼? -三個小時 566 00:46:47,057 --> 00:46:48,809 你死都不肯陪我耍他 567 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 這應該是叫我們快點出發吧 568 00:47:00,654 --> 00:47:02,698 我們會立即前往川陀 569 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 我們會坐聖靈號去宇普西龍前哨基地 再在那裏找飛船去… 570 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 我不會去川陀 對,博士派了另外的任務給我 571 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 我還以為我們會一起 572 00:47:15,002 --> 00:47:18,297 是的,抱歉,他說我應該用你們的飛船 573 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 -聖靈崛起號? -他說你會對這個想法猶豫不決 574 00:47:21,133 --> 00:47:24,344 但他已經在飛船的導航系統中 輸入了我的座標,好嗎? 575 00:47:24,428 --> 00:47:26,054 這是要保密的 576 00:47:26,138 --> 00:47:28,223 你當然可以用聖靈號 577 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 但不要餵牠吃太多食物 578 00:47:32,144 --> 00:47:33,645 -餵誰? -碧奇 579 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 我去拿取我們的物品 580 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 你會沒事的 581 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 牠能感應到我喜歡你 582 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 弟兄,你還好嗎? 583 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 當然好 584 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 只是沒想到突然要跟你道別 585 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 我本來還盼望著別的事 586 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 我們剛開始了解對方 587 00:48:12,851 --> 00:48:15,103 你本應喜歡上我,最終 588 00:48:15,187 --> 00:48:17,856 我會成為先知提到的眾多床伴之一 589 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 是嗎? 590 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 我通常對教士沒甚麼興趣 591 00:48:27,991 --> 00:48:30,327 你就會成為我的第一個床伴 592 00:48:30,410 --> 00:48:31,411 弟兄… 593 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 我深感榮幸,但你是個品行高尚的女士 594 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 我真的不是 595 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 那方面不是 596 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 我只是個沒甚麼機會結識男性 也有很特定喜好的女人 597 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 緣份來到也不能阻止 598 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 對,但我鄭重聲明,我寧願 599 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 是你第十個床伴 600 00:48:55,227 --> 00:48:57,187 我只是不太喜歡做第一個 601 00:48:57,271 --> 00:49:00,274 你也看到的,穹窿要強拉我第一個進去 602 00:49:00,357 --> 00:49:02,568 我認為我們交歡的話 603 00:49:02,651 --> 00:49:04,653 那會是個很不同的經驗 604 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 唏,聽我說 605 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 也許博士會在一切事件後 把我們全部人帶回來這裏 606 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 我覺得我們之後不會再見 607 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 真的很可惜,我不… 608 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 不是很多人能吸引我 609 00:49:23,714 --> 00:49:26,466 當然了,一定不會,很多人都非常差勁 610 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 也許你的期望太高了 611 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 看到吧,即使你矢口否認 你是個樂觀的人 612 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 對,我現在知道我會估到你的真名 613 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 卡拉奧彼 614 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 -不,布西拉…祖西拉 -不是 615 00:49:41,273 --> 00:49:45,736 你可以開船走了,馬勞 慶幸不用跟你相處太久 616 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 祝你去到目的地後一切順利 617 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 是的,也祝你們好運,能跟帝國議和 618 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 文娜 619 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 菲菲 620 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 迪絲德莉華 621 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 -溫妮絲 -是的 622 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 -溫妮絲 -不是 623 00:50:14,723 --> 00:50:15,724 不是 624 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 你的心腸太好了 625 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 除了少數例外 吸引力在人類歷史上完全無關緊要 626 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 它只在個體層面的人類內心中有意義 627 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 字幕翻譯:陳泳如