1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 Nếu cha mẹ ta không gặp nhau, thì sẽ không có ta. 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 Thực tế, nếu các cụ tổ của ta không gặp nhau, 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 thì sẽ không có ta. 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 Mọi người trong vũ trụ là kết quả của một tập hợp kết đôi độc đáo, 7 00:01:49,943 --> 00:01:52,779 và tâm sử học không hề quan tâm đến chúng. 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Xin chào. 9 00:02:04,124 --> 00:02:05,459 Sao mặt buồn vậy? 10 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 Hôm nay có thể chứng kiến lời tiên tri. 11 00:02:07,503 --> 00:02:10,297 Lời tiên tri. Seldon phù hộ. 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Đi xem khách thế nào đi. Tôi sẽ đưa chúng ta vào. 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 Trông anh không thoải mái lắm. Xin lỗi chúng tôi không có ghế thứ ba. 14 00:02:49,711 --> 00:02:51,129 Đừng lo về tôi. 15 00:02:51,213 --> 00:02:55,717 Hoàn toàn vui được chung phòng với 16 00:02:55,801 --> 00:02:58,762 khoai tây khô và… 17 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 …"thanh năng lượng". Thanh năng lượng là cái quái gì? 18 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Thanh lương thực. Của Thespin và rất ngon. 19 00:03:05,811 --> 00:03:07,312 Tôi nôn vào người mình à? 20 00:03:07,396 --> 00:03:08,647 Đúng vậy. 21 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 Đó là của Giáo sĩ. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 Không hẳn là màu của tôi, nhưng kệ ông ta. 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 Nghe nói anh từng là một Giáo sĩ. 24 00:03:31,128 --> 00:03:33,839 Chốc lát thôi. Cho tới khi các Giáo sĩ nhìn thấu tâm can tôi. 25 00:03:33,922 --> 00:03:35,591 Không phải ai cũng được triệu đến. 26 00:03:35,674 --> 00:03:38,177 Có thể làm việc tốt bên ngoài hệ thống chính thức. 27 00:03:38,260 --> 00:03:41,180 Ừ. Cũng có thể lừa kẻ tham, 28 00:03:41,263 --> 00:03:42,764 ngủ với kẻ đồng thuận, và tiêu tiền. 29 00:03:42,848 --> 00:03:44,850 Vậy những việc tốt của anh là tiềm thức. 30 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 Mà đó là cái gì thế? 31 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 Đây… 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 là vang Locris. 33 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 Hai trăm năm tuổi, 34 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 được làm mười năm trước Cuộc nổi dậy Zeon. 35 00:04:02,284 --> 00:04:04,077 Locris có vùng được chiếu sáng vĩnh cửu, 36 00:04:04,161 --> 00:04:06,330 nên nho trồng ở đó cực kì ngọt. 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,249 Đế chế đã phá hủy nó bằng hạt nhân từ lâu, 38 00:04:09,333 --> 00:04:13,462 nghĩa là niên vụ này cực kì hiếm 39 00:04:13,545 --> 00:04:16,548 và đây là vật xa xỉ duy nhất mà tôi biết xứng đáng với giá của nó. 40 00:04:16,632 --> 00:04:18,216 Cô có thể ngất vì vị của nó, Thầy đạo. 41 00:04:18,300 --> 00:04:22,387 Tôi không uống rượu. Nhưng tôi thích ý tưởng vang mặt trời. 42 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Tại sao anh để dành? 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,934 Tôi đang chờ đợi một điều tốt đẹp để ăn mừng. 44 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 Tôi có nó đã 15 năm, mà vẫn chưa mở ra. 45 00:04:30,521 --> 00:04:32,523 Hẳn anh là người đàn ông ngập tràn hi vọng. 46 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 Xin lỗi, cô là ai… 47 00:04:34,816 --> 00:04:37,069 Trong 15 năm khi một điều kì diệu xảy ra, anh nghĩ, 48 00:04:37,152 --> 00:04:39,905 - "Không, điều tuyệt hơn sẽ đến". - Có lẽ chẳng có điều kì diệu nào cả. 49 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 Anh cũng nói hành tinh này có vùng được chiếu sáng vĩnh cửu. 50 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 Người bi quan sẽ nói nó có vùng tối vĩnh cửu. 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 Và nói đến mặt tối, tôi sẽ giấu kín nó với… 52 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Ông ấy cứ uống rượu vào là không biết suy xét gì. 53 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - Đó là tại rượu. - Đó là tác dụng phụ đã được lưu ý. 54 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 Pater của tôi quản lí một quán rượu dưới đó. Quán Four Moons. 55 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 - Tôi đã phục vụ nhiều kẻ say. - Cô vẫn phục vụ. 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 Tên thật của cô là gì, Thầy đạo? 57 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Pater của tôi là người Sayta-Thespin. 58 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 Chúng tôi là tộc thiểu số văn hóa, giữ kín tên của mình. 59 00:05:09,476 --> 00:05:12,354 Được rồi, nếu tôi đoán đúng, cô sẽ phá luật 60 00:05:12,437 --> 00:05:14,022 và cho tôi biết ngay bây giờ? 61 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Jormette. Auran. Cavalcade? 62 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - Cavalcade mà là tên á? - Không. 63 00:05:19,987 --> 00:05:25,075 Tôi đã hoảng sợ. Borma? Ketrin? Agatish. 64 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Chỉ huy, đây là Hober Mallow. 65 00:06:05,199 --> 00:06:07,492 Sef nhớ tôi. Chúng tôi là bạn cũ. 66 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 - Mallow. - Bố. 67 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 Constant. 68 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Tôi không biết hai người là cha con. 69 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 Cho con mình tham gia đại nghiệp. Ai mà ngờ? 70 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 - Chuyện gì xảy ra với Vòm? - Không ạ. 71 00:06:22,216 --> 00:06:24,343 Không thấy Seldon. Chúng tôi đang duy trì vành đai. 72 00:06:24,426 --> 00:06:27,387 Đây là Lữ đoàn trưởng Manlio, còn đây là cố vấn tin cậy của tôi, Cố vấn Sutt. 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,097 Nào, tất cả đi với tôi. 74 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 Và chúng ta lại đến gặp Nhà Tiên tri. 75 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 Phấn khởi quá. 76 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 Ấn Hoàng gia có trên mọi thứ. 77 00:06:56,583 --> 00:06:59,086 Sáng nay, tôi tưởng tôi thấy nó trên mặt mình. 78 00:06:59,169 --> 00:07:00,045 Và bà biết gì không? 79 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 Đúng vậy, vì nó được thêu trên cái gối chết tiệt. 80 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 Mặt mộc như phụ nữ thường dân. Màu phấn của bà đâu? 81 00:07:10,556 --> 00:07:12,140 Tâm lí mà. 82 00:07:12,933 --> 00:07:14,434 Ngài ấy sẽ cảm thấy ta đang tự tiết lộ về mình, 83 00:07:14,518 --> 00:07:16,061 do vậy, ngài ấy sẽ muốn cởi mở. 84 00:07:16,144 --> 00:07:20,023 Kiểu gì, ta cũng dự định tìm ra sự thật về gia đình ta. 85 00:07:20,107 --> 00:07:22,943 Ta biết dùng mánh khóe của kĩ nữ. 86 00:07:23,026 --> 00:07:24,528 Chủ yếu là cô đã dạy ta. 87 00:07:24,611 --> 00:07:27,197 Đế vương biến mọi người trở thành kĩ nữ. 88 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 Cuối cùng là thế. 89 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 Bóng Tối và Người Phục tùng Rue? 90 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Gì cơ? Đêm qua? 91 00:07:40,669 --> 00:07:41,712 Nhiều thập kỉ trước. 92 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Rue từng là nàng hầu trong Cung Gossamer. 93 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 Ông của ngài đã chọn Rue hưởng ân sủng một đêm và làm thay đổi tất cả. 94 00:07:48,468 --> 00:07:50,804 Cô ta trở về nhà giàu có và nổi tiếng. 95 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 Ta cứ nghĩ ông ấy có kể. 96 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 Mà ông ấy ông ấy không phải ông của tôi. 97 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Xin lỗi, đúng rồi. 98 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 Ngài thật dễ quên mọi chuyện. 99 00:08:01,106 --> 00:08:03,358 Có vẻ như nhìn từ bên ngoài thì thật kì lạ. 100 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 Có lúc nhìn từ bên trong cũng kì lạ. 101 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 Ta có nên đi lối này? 102 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 Có một khu rừng nhỏ đáng yêu. Rất hẻo lánh. 103 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Chúng ta sẽ bảo người hầu của cô đến hộ tống. 104 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 Anh ta cảnh giác lắm. 105 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 Có vẻ như chúng ta đã tìm thấy nơi ẩn dật của ngài. Rất đẹp. 106 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Ngài muốn hỏi bây giờ chưa? 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Ngài muốn biết tôi có đứng sau vụ mưu sát không? 108 00:09:06,088 --> 00:09:08,465 Cô phải thừa nhận rằng thời điểm thật đáng ngờ. 109 00:09:08,549 --> 00:09:09,800 Quả thật là như thế. 110 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 Thế ngài coi tôi là kẻ ngốc tự biến mình thành kẻ khả nghi? 111 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 - Ta không muốn tin đó là cô. - Không phải tôi. 112 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 Đó, tôi trả lời rồi đấy. 113 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 Tùy ngài quyết định xem tôi nói dối hay không. 114 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 Nào, vì tôi đã rất cởi mở và sẵn lòng… 115 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 Ngài có nghĩ Ban Ngày đã cho người giết cả gia đình tôi? 116 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 Không. 117 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Có bằng chứng à? 118 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Phản ứng tốt lắm. 119 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 Tôi sẽ đánh giá ngài không liên quan. 120 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 Ta chắc chắn không liên quan. 121 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 Nếu điều đó xảy ra, mà điều đó thì ta thấy hoài nghi. 122 00:09:55,262 --> 00:09:58,682 Bằng chứng là gián tiếp. 123 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 Nhưng hãy xem xét điều này. 124 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 Tôi gần như không có cơ hội thừa kế ngai vàng. 125 00:10:07,065 --> 00:10:10,277 Và không một người nào trong hàng kế vị trước tôi 126 00:10:10,360 --> 00:10:11,612 sẽ thành lập liên minh này. 127 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 Rồi một vụ nổ bí ẩn sau đó, và bỗng nhiên tôi xuất hiện. 128 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 Thành viên yếu đuối nhất của gia đình tôi trị vì một Dominion yếu hèn, 129 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 cũng như Ban Ngày đang tìm kiếm một người đủ tuyệt vọng 130 00:10:28,295 --> 00:10:31,673 để leo lên đầu Đế chế với các ranh giới được điều chỉnh một cách nguy hiểm. 131 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 Nhưng có những kẻ khác hưởng lợi. 132 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 Người Phục tùng Rue của cô chẳng hạn, 133 00:10:39,431 --> 00:10:42,392 vươn lên từ nàng hầu trở thành cánh tay phải của nữ hoàng tương lai. 134 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Ta chắc chắn có những kẻ tình nghi khác. 135 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Tôi vẫn muốn biết chồng sắp cưới có khả năng ra tay không. 136 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 Mà ý tôi là… 137 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 Tôi cho là… 138 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Ngài có cảm thấy ngài sẽ là kẻ tình nghi? 139 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 Vì như chúng ta đã biết, ngài vẫn là người đó. 140 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 Ta nghĩ mình không phải kẻ tình nghi. 141 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 Nhưng tuổi tác mang lại thay đổi. 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 Và ta sẵn sàng nghĩ mình dần có khả năng làm vậy. 143 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Tất nhiên, thế thì sẽ phải là trước khi ta biết cô… 144 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 và quý cô. 145 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 Tôi cũng quý ngài. 146 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 Và tôi thích tính thật thà của ngài. 147 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 Ta hãy cứ luôn trung thực với nhau. 148 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 Nếu Ban Ngày nghĩ mình có lợi thế đối phó với thành viên yếu nhất nhà tôi, 149 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 thì ngài ấy đã nhầm. 150 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 Cô sẽ là sự bổ sung thú vị cho gia đình nhỏ kì lạ của chúng ta. 151 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 Ngài biết đấy, vì ngài vẫn là người đó, 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 ngài có bao giờ tự hỏi tại sao họ không cho chúng ta lấy nhau? 153 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 Tôi nghĩ chúng ta hợp nhau. 154 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 Tôi ngưỡng mộ tác phẩm của ngài. 155 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 Cả những phần cũ hơn. Tôi đã thấy dấu ấn của ngài ở đó. 156 00:12:47,226 --> 00:12:49,728 À, chỉ phục chế những chỗ bị mờ đi thôi. 157 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 Hồi đó, họ không dùng màu Dominion thật, nên cảm ơn cô vì điều đó. 158 00:12:54,358 --> 00:12:56,318 Ta chắc chắn đó là ý của cô. 159 00:12:56,401 --> 00:12:57,903 Tôi chỉ cho lời khuyên. 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,405 Ngài không chỉ làm màu sắc tươi hơn. 161 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 Năm thế hệ qua đã dùng phong cách táo bạo hơn, 162 00:13:03,825 --> 00:13:07,162 và những điểm tô của ngài đã khiến nó hài hòa với tác phẩm trước đó. 163 00:13:07,246 --> 00:13:09,790 Hay ít ra đã che kín những điều e dè. 164 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Thì, ta bắt đầu từ sớm. 165 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Vẽ phần này khi ta vẫn còn là Ban Ngày. 166 00:13:16,880 --> 00:13:19,258 Ta đã nghĩ, "Sao phải chờ nó trở thành việc vặt", 167 00:13:19,341 --> 00:13:22,052 "khi mà thay vào đó, nó có thể là thú vui?" 168 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 Cung Gossamer không thay đổi nhiều như Tranh tường. 169 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Hoặc không hề thay đổi. 170 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 Đó có thể là 30 năm trước. 171 00:13:35,732 --> 00:13:39,152 Vậy mà cô vẫn xinh đẹp như thế. 172 00:13:39,236 --> 00:13:40,654 Vậy là tôi đã gối chăn với ngài? 173 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 Có lẽ tôi không đếm nổi các Cleon nữa. 174 00:13:43,907 --> 00:13:46,702 Không, là ta. Cleon thứ 16. 175 00:13:46,785 --> 00:13:47,828 Ôi, cảm ơn ngài. 176 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 Sự biệt đãi khi được tuyển chọn đã đặt tôi lên nấc thang chính trị. 177 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 Rue. 178 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 Tôi chưa bao giờ nói chuyện với ai sau khi Thanh Tẩy. 179 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 Mọi việc đang thay đổi. 180 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 Ngài có thể là Bóng Tối cuối cùng và Ông nội Cleon đầu tiên. 181 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 Nếu có hợp nhất. 182 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 Phải. Vâng. 183 00:14:15,564 --> 00:14:19,151 Dường như không ai đặc biệt ủng hộ mối lương duyên này, trừ Ban Ngày và tôi. 184 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Tất nhiên, chúng tôi có lá phiếu quan trọng nhất. 185 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Không phải Nữ hoàng ư? 186 00:14:24,990 --> 00:14:28,535 Ý kiến của tôi có trọng lượng với nữ hoàng, nhưng ngài nói đúng. 187 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 Nữ hoàng là người phụ nữ độc lập. Bà không chấp nhận những kẻ ngốc. 188 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 Sự thông thái hay đến với Đế chế muộn màng. 189 00:14:35,459 --> 00:14:39,963 Chẳng hạn, giờ đây ta thông minh hơn nhiều so với lần trước chúng ta nói chuyện. 190 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 Tôi không nhớ. 191 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 Thật đáng tiếc. 192 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 Chúng ta đã có cuộc nói chuyện sôi nổi và đêm gối chăn đầy vui thú. 193 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Thật tốt khi biết vậy. 194 00:14:50,933 --> 00:14:54,353 Chúng ta giữ các bản ghi hình. Ta có thể xem nếu cô muốn. 195 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 Ở khuê phòng của ta. Riêng tư. 196 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 Tôi sẽ giữ những kí ức mới chứ? 197 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 Ồ, có. 198 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 Chúng ta kết đôi để sinh sản, hoặc chúng ta được dạy như thế. 199 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 Bản thân tình yêu đã là phi logic 200 00:15:14,414 --> 00:15:17,209 khi so với quy mô của thiên hà. 201 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 Nghỉ. 202 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Tình trạng, Sĩ quan Kress? 203 00:15:35,936 --> 00:15:36,937 Vâng, Tướng quân. 204 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 Geosynch có độ nghiêng bằng không, độ cao hiện tại của ta là 40.000 km. 205 00:15:42,609 --> 00:15:45,445 Nền văn minh Kiểu Không, chủ yếu là đất trồng trọt. 206 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 Không lực lượng vệ tinh. Không bức vẽ trên tần số điện tử. 207 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 Chưa chắc dân địa phương đã biết ta ở đây. 208 00:15:52,244 --> 00:15:56,123 Tốt. Đế quốc chưa duy trì sự hiện diện chính thức ở Vũ Trụ 209 00:15:56,206 --> 00:15:57,249 hơn một thế kỉ qua. 210 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 Tôi chưa thích nhớ lại gì hết. 211 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 Tôi thành lập phi hành đoàn cho tàu con thoi chứ ạ? 212 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Không tàu con thoi. Sĩ quan Curr và tôi sẽ đi tìm hiểu. 213 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 Chúng tôi sẽ dùng cơn bão để làm vỏ bọc. 214 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 Bộ phận Kĩ thuật sẽ thả một bộ trích xuất, 215 00:16:12,431 --> 00:16:14,641 sau đó ta sẽ liên lạc với người báo tin. 216 00:16:14,725 --> 00:16:19,646 Nếu các pháp sư này thật sự là mối đe dọa, ông ta sẽ biết. 217 00:16:19,730 --> 00:16:21,064 Vâng, thưa ngài. 218 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Đang thả bộ trích xuất. 219 00:16:42,753 --> 00:16:44,046 Sẵn sàng chèn. 220 00:16:44,129 --> 00:16:47,341 Đang phóng sau ba, hai, một. 221 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 Glay? 222 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 Bel! 223 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 Xin lỗi. Em lỡ mất pha tiếp đất. 224 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 Ta cần tìm bộ trích xuất. Đến chỗ người báo tin. 225 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 Bộ trích xuất ở cách đây một cây số về phía đông. 226 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 Có vẻ đang di chuyển. 227 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 BỘ TRÍCH XUẤT 228 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Đừng đánh giá thấp họ, họ có vũ khí và liều lĩnh đấy. 229 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 May quá. 230 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Chúng tôi không có ý xấu. 231 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Có vẻ các bạn đã tìm thấy tài sản của chúng tôi. 232 00:19:16,073 --> 00:19:20,452 Không còn là tài sản của các anh nữa. Đây là chiến lợi phẩm. 233 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 Được rồi. Siwenna thắng. Các bạn muốn bao nhiêu để đổi lấy nó? 234 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 Chúng tôi muốn bao nhiêu ư? Xem nào! 235 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 Nửa tá răng xinh của các anh được không? 236 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 Ở Siwenna, không ai có răng như thế. Các anh ở đâu đến? 237 00:19:41,390 --> 00:19:42,683 Jennisek. 238 00:19:42,766 --> 00:19:43,934 Không tin. 239 00:19:44,017 --> 00:19:46,228 Nhất là khi các anh mang theo tài sản đế quốc. 240 00:19:46,311 --> 00:19:47,729 Chúng tôi không muốn rắc rối. 241 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 Như anh ấy nói, chúng tôi vui lòng trả tiền. 242 00:19:51,149 --> 00:19:52,818 "Chúng tôi vui lòng trả tiền". 243 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 Còn lâu nhé, lũ ngoài hành tinh. 244 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 Lũ giòi bọ đế quốc trả bằng máu. 245 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 Bel! 246 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 Đủ rồi! 247 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 Trả tài sản cho chúng ta! Chúng ta sẽ thả cô ta. 248 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 Im mồm! 249 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 Khốn thật! 250 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 Chết tiệt. Nó sẽ gọi quân tiếp viện rồi quay lại đấy. 251 00:21:12,397 --> 00:21:14,691 Ta cần tới chỗ người báo tin thật nhanh. 252 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 Khốn thật. Thật nhẹ nhõm. 253 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 Anh nhìn mặt em là thấy rồi. 254 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 Lại đây. Mặt đầy máu kìa. 255 00:21:32,543 --> 00:21:35,295 Được. Nói thật, nhẹ cả người. 256 00:21:35,379 --> 00:21:36,588 Ừ, nhưng có cần thiết? 257 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 Có thể có con đường không đổ máu. 258 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 Không có đâu. 259 00:21:40,592 --> 00:21:43,595 Ta chẳng thể biết vì em lao vào mà không nhìn anh trước, 260 00:21:43,679 --> 00:21:44,972 hay ra hiệu cho em. 261 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 Chúng ta không làm việc như thế! Đột nhiên đấm gãy mũi. 262 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 Chắc em học được vài chiêu mới. 263 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 - Khốn thật! - À, Đế chế thật sự có tác động xấu. 264 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 Bel, em không thể để họ biến em thành kẻ nóng nảy, manh động 265 00:22:05,701 --> 00:22:08,579 - bạ ai cũng chĩa súng vào! - Khốn thật, Glay. Em đã nói rồi, kệ đi! 266 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 Thôi nào. 267 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 Anh chỉ nói vậy thôi. Đến lúc em nhận ra hành động tàn bạo, 268 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 thì có lẽ em đã can dự vào đó rồi. 269 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Đừng nói nữa và đi đi. 270 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 Cái quái gì thế? 271 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 Vòm cho gọi anh. 272 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 Không. 273 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Không. Poly, cái quái gì thế? Nó không hoạt động như thế này. 274 00:23:05,385 --> 00:23:08,180 Tin tôi đi, tôi cũng thấy thật vô lí. 275 00:23:08,263 --> 00:23:10,891 Có vẻ như anh xứng đáng với lời mời gọi khó quên. 276 00:23:10,974 --> 00:23:12,601 Không biết đó có phải lời mời gọi không. 277 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 Chưa kể việc Người Bảo vệ bị thiêu. 278 00:23:16,146 --> 00:23:17,481 Hả? 279 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 Đó là một người à? 280 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 - Ôi, không. - Lẽ ra ta phải bảo anh ta. 281 00:23:30,118 --> 00:23:32,663 Sao? Về phần cháy thành tro? Ừ, lẽ ra phải bảo! 282 00:23:32,746 --> 00:23:35,832 - Anh sẽ từ chối đến đây. - Đúng. Tôi đã từ chối. 283 00:23:35,916 --> 00:23:38,293 Trái tim ngập tràn hi vọng đâu rồi, Hober? 284 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 Vòm sẽ không làm hại anh, nó cho gọi anh mà. 285 00:23:41,463 --> 00:23:45,008 Nhỡ nó cho gọi tôi vì nó muốn giết tôi? Hả? 286 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 Không. Không, tín ngưỡng dựa vào lừa gạt của cô, phải, 287 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 có thể kiếm một người tế thần nữa vì tôi sẽ không làm đâu. 288 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 Không. Không. Không, không, không! 289 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - Làm theo cách của ông toàn hỏng việc. - Ý anh đó là lỗi của tôi? 290 00:24:08,949 --> 00:24:12,035 Tất nhiên, ta sẽ tìm thấy Hober Mallow. Tương lai đã được định đoạt! 291 00:24:12,119 --> 00:24:13,120 Các quý ông? 292 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 Nào, cả hai người. Ta phải giúp Hober! 293 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 Chắc là chỉ còn tôi. 294 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 Anh có đi không? 295 00:24:32,973 --> 00:24:37,269 Tôi còn phải cai quản, tiếp tục cầm quyền. 296 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 Hober? 297 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Hober? 298 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 Kì thật. 299 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 Trong này nghe to vậy. 300 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 Trong này nói to thật. 301 00:25:09,051 --> 00:25:10,677 Thế, Hober đâu? 302 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Hober? 303 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 - Hober? - Constant! 304 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 - Anh bị quái gì vậy? - Có nước không? 305 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Đi mà. Cho tôi ít nước. 306 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 Hai ngày! Sao cô lại chờ vậy? 307 00:25:27,611 --> 00:25:30,322 Hai ngày ư? Mới hai phút mà. 308 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 Tôi đảm bảo là không phải. 309 00:25:37,621 --> 00:25:40,999 Tôi lang thang trong này mãi. Nơi này chẳng có điểm kết thúc! 310 00:25:41,083 --> 00:25:43,043 Hẳn là thời gian ở trong này cũng khác. 311 00:25:43,126 --> 00:25:45,087 Ta nên bước ra ngoài lấy đồ dự trữ. 312 00:25:45,170 --> 00:25:48,841 Ôi trời. Hai người có thanh lương thực. 313 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 Seldon? 314 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Bố? 315 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 Chỉ huy. Anh bảo phải cai quản mà? 316 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 Tôi cho Sutt chịu trách nhiệm. 317 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 Bọn con rất vui vì bố đi cùng. 318 00:26:10,654 --> 00:26:11,905 Không tin nổi. 319 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 Tôi tắt tia tử thần, mọi người vào thoải mái. 320 00:26:16,159 --> 00:26:18,245 Tôn trọng chút đi, đồ ngốc. 321 00:26:18,328 --> 00:26:23,000 Chúng ta đang ở trong phép tính của Hari Seldon. 322 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 Vâng. Tôi sẽ không đi lối đó. Tôi vừa ị một bãi ở đó. 323 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 Phải rồi. Vậy ta đi lối này. 324 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 Oa. Tôi sẽ không muốn bị lạc trong này. 325 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 Cô đang bị lạc trong này rồi. 326 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 Nghe thấy nhạc không? 327 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Nhạc phát ra từ phía này. 328 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 Ăn gì đi. Hẳn là các bạn đói lắm. 329 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Nhà Tiên tri. 330 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 Sao lại có đồ ăn ở đây? 331 00:28:23,954 --> 00:28:25,622 Sao lại có thư viện ở đây? 332 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 Vòm điều khiển các phân tử. 333 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 Mọi thứ là phân tử. Đồ ăn là phân tử. 334 00:28:35,465 --> 00:28:38,260 Nếu Vòm tạo ra nó, thì tất cả bắt nguồn từ cơ thể ông. 335 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 - Tiến sĩ Seldon. - Chỉ huy Sermak. 336 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 Trông anh như một người tự dựng cho mình một ngọn núi để lên đỉnh. 337 00:28:48,645 --> 00:28:50,439 Bộ trang phục rất đẹp. 338 00:28:50,522 --> 00:28:51,773 Tôi không… Tôi… 339 00:28:51,857 --> 00:28:53,650 Cảm ơn Nhà Tiên tri. 340 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 Tôi là con gái của chỉ huy, Thầy đạo Constant, tận tâm với đại nghiệp. 341 00:28:59,406 --> 00:29:02,910 Tôi nhìn áo choàng của cô thì biết Nền Móng đã bước vào giai đoạn tôn giáo. 342 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 Rất hân hạnh được gặp cô, đứa con trung thành của tôi. 343 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 Poly Verisof. 344 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 Poly Verisof… 345 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 Cậu bé đó? 346 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 Ông vừa mới còn rất trẻ mà. 347 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Tôi cho rằng ông cũng phụng sự… 348 00:29:28,894 --> 00:29:31,146 Các bạn gọi là gì nhỉ? Một… Một giáo hội? Một… 349 00:29:31,230 --> 00:29:33,398 Đúng vậy. Đúng là tôi. 350 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 Người tốt. Tôi nói thật đó. 351 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 Tôi gần như tin rằng ông đã đưa chúng tôi tới Trantor. 352 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 Chúng tôi ở trong khối lập phương bốn chiều. Một khối tứ diện. 353 00:29:44,493 --> 00:29:48,622 Một vật thể bốn chiều trong không gian ba chiều. Đúng, Poly. 354 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 Vậy chắc hẳn anh là Hober Mallow. 355 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 Tôi có nghe thấy anh trong lúc anh đi lang thang. 356 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 Cầu xin ông bà, bố mẹ đã chết, và số lượng bạn tình nghe mà khiếp đảm. 357 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 Thế mà ông không nghĩ đến việc quăng ít phân tử đồ ăn ra đường cho tôi? 358 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 Nhân tiện, ăn ông ngon lắm. 359 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 Xin lỗi. 360 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 Tôi dần không lệ thuộc vào nhu cầu vật chất. 361 00:30:17,651 --> 00:30:19,528 Và thời gian, thì… 362 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 trôi qua rất nhanh ở đây. 363 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 Vả lại, tôi không chỉ muốn anh. 364 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 Tôi sẽ cần đến tất cả các bạn. 365 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 Làm việc gì? 366 00:30:31,623 --> 00:30:33,000 Ngăn một cuộc chiến. 367 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Ngăn một cuộc chiến? 368 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 Cả hai đứng im, không sẽ chết. 369 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Chắc ông là Patrician Barr. 370 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 Đến làm gì thì nói đi. 371 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 Tôi là Tướng Bel Riose. Đây là Chỉ huy Phi đội của tôi, Sĩ quan Curr. 372 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 Chúng tôi đến tìm thông tin về các Pháp sư. 373 00:31:34,978 --> 00:31:36,730 Tôi không biết pháp sư nào. 374 00:31:36,813 --> 00:31:39,608 Tôi chỉ là tay buôn rượu vang quèn, như các người thấy. 375 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 Patrician, 376 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 các pháp sư mà tôi tìm xuất thân từ nơi biên phòng, 377 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 nơi ánh sáng thưa thớt rọi tới. 378 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 Và thấm đẫm sự lạnh giá của vũ trụ. 379 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Cứ gọi tôi là Ducem. 380 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 "Patrician" nghe như một kẻ giàu có nhét tiền hối lộ dưới đệm. 381 00:32:03,549 --> 00:32:06,802 Phải nói là, chúng tôi đã đụng độ với dân của ông trên đường tới đây. 382 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 Vậy chúng ta nên gặp gỡ thật nhanh để các bạn an toàn. 383 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Có vẻ như Siwenna trở nên man rợ kể từ khi Đế chế rút lui. 384 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 Kể từ đó, lịch sử đầy ắp các sự kiện. 385 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 Ách áp bức của Đế chế và cả việc giải thoát nó đều để lại sẹo. 386 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Thế mà ông vẫn là bề tôi trung thành. 387 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 Tôi làm việc của mình. Tôi bí mật gửi đi các thông điệp 388 00:32:32,661 --> 00:32:36,206 kể từ khi Đế chế nhường lại quyền kiểm soát Vũ Trụ. 389 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 Bốn mươi năm qua, không một ai trả lời. 390 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 Giờ chúng tôi đã đến đây. 391 00:32:43,589 --> 00:32:44,590 Ta đa. 392 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 Các anh uống trà lá kim không? 393 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 Tôi được bảo là nếu không uống ở Siwenna thì thật bất lịch sự. 394 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 Đúng vậy. Phải. 395 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Bel. 396 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 À, các anh đã tìm thấy các cuốn sách của tôi. Tôi sưu tầm đấy. 397 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 Vì các anh là những người dũng cảm, nên có lẽ sẽ thấy thích cuốn đó. 398 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 Hai đạo quân lớn hội tụ để tiêu diệt một đạo quân khác, 399 00:33:52,032 --> 00:33:57,079 hoàng tử và người đánh xe tranh luận về cơ sở của chiến tranh. 400 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 Tôi chưa thật sự thấy cuốn sách nào. 401 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Hầu hết là chưa. Sách là dành cho người già. 402 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 Những vinh quang quá khứ không khiến họ mãn nguyện, 403 00:34:14,888 --> 00:34:18,308 và nửa số câu chuyện được kể về ngày xưa dù sao cũng thật hoang đường. 404 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 Uống đi, uống đi. 405 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 Uống vì những người chiến đấu. 406 00:34:25,482 --> 00:34:27,734 Uống vì những người chiến đấu và hỏi tại sao. 407 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 Anh ấy nói đúng. Thế mới là nâng li. 408 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 Một bổ sung quan trọng từ một người hay hỏi tại sao. 409 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Nào, những người được gọi là Pháp sư đã hai lần đến đây. 410 00:34:43,876 --> 00:34:48,088 Người đầu tiên bị giết bởi cảnh sát địa phương. 411 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 Người thứ hai, dù… 412 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 Hãy chú ý đến tấm chắn của Linh hồn! 413 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 Khoan. Đó có phải hào quang cá nhân? 414 00:35:04,062 --> 00:35:07,649 Hình như lấy từ thiết kế của Đế quốc. 415 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 Tất cả người đại diện của Linh hồn Thiên hà đều đeo một cái. 416 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 Có người đại diện nào nhắc đến Nền Móng không? 417 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 Vòm đã mở ra. Nhà Tiên tri đã xuất hiện. 418 00:35:30,422 --> 00:35:35,093 Ông ấy nói. Và những người nghe thấy lời của ông ấy đã mãi mãi thay đổi. 419 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Ông biết gì về "Vòm" này? 420 00:35:38,472 --> 00:35:42,434 Người ta đồn rằng nó chứa linh hồn của tiến sĩ Seldon quá cố. 421 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 Trí tuệ nhân tạo mang tính cách mạng bị cấm từ nhiều thế kỉ trước. 422 00:35:46,271 --> 00:35:50,734 Phải. Công nghệ phóng cũng vậy, Đế quốc không sử dụng. 423 00:35:50,817 --> 00:35:53,737 Ông nói gì? Các pháp sư đó đang gấp không gian? 424 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 Thôi, tự mình đánh giá đi. 425 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 Họ gọi chúng là tàu tin đồn. 426 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 Rõ ràng, họ điều khiển mà không có thế hệ định cư đầu. 427 00:36:09,962 --> 00:36:11,004 Bằng cách nào? 428 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Có lẽ là máy tính hữu cơ. 429 00:36:13,632 --> 00:36:19,137 Nhưng nếu các anh tin lời đồn, những con tàu này có chính kiến. 430 00:36:19,221 --> 00:36:21,849 Một con tàu như thế này có thể phóng thẳng tới bậc cửa Trantor. 431 00:36:21,932 --> 00:36:22,933 Phải, nếu chúng có thật. 432 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 Cho tới khi ta tận mắt thấy, thì tàu tin đồn chỉ là như vậy thôi. 433 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 Tin đồn. 434 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 Barr! Ông dẫn xác ra đây! 435 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Ông và hai gã xinh trai đến từ Trantor! 436 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 Cảnh sát ở đây. 437 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 Khốn thật. 438 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 Lối đó sẽ đưa các anh lên mái nhà. 439 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 Đây. Cầm lấy. 440 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 - Tôi không thể. - Có thể chứ. 441 00:36:59,303 --> 00:37:02,681 Còn bây giờ, tôi cần các anh làm ơn bắn tôi. 442 00:37:02,764 --> 00:37:04,975 - Gì cơ? - Tôi đã sống lâu rồi. 443 00:37:05,058 --> 00:37:09,980 Tôi không muốn bị tra tấn bởi chính những người bạn cũ ngoài kia. 444 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 Nói để anh đỡ buồn, 445 00:37:12,524 --> 00:37:17,404 tôi đã tự đầu độc mình bằng địa y mà tôi hút. 446 00:37:17,487 --> 00:37:23,243 Nhưng một chùm hạt vào đầu chắc chắn sẽ khiến tôi cao quý hơn. 447 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 Đi mà. 448 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Cảm ơn anh. 449 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 Hi vọng các bạn sẽ uống ít vang. 450 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 Một chai Cassiopeaen d'Abruzzo. Niên vụ ngon tuyệt hảo. 451 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 - Và trà của cô, Thầy đạo Constant. - Cảm ơn ông. 452 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 - Poly? - Vì Nhà Tiên tri mời uống. 453 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 Có phải đây là thứ tôi nghĩ? 454 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 Điểm phát Nguyên tố? 455 00:38:56,587 --> 00:38:58,672 - Đúng. - Nhưng bằng cách nào? 456 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 Salvor Hardin đã để nó lại hơn một thế kỉ trước. 457 00:39:02,176 --> 00:39:05,345 Chắc chắn một thứ phức tạp như thế không chỉ là phân tử. 458 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 Lúc nào cũng tò mò, Poly. 459 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 Điểm phát Nguyên tố là máy tính lượng tử tồn tại ở trạng thái chồng chập. 460 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 Nghĩa là nó tồn tại ở hai nơi một lúc? 461 00:39:19,818 --> 00:39:21,904 Đúng, có thể nghĩ vậy. 462 00:39:21,987 --> 00:39:23,238 Nhà Tiên tri. 463 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Hãy gọi tôi là tiến sĩ Seldon. 464 00:39:25,365 --> 00:39:26,366 Tiến sĩ. 465 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 Hãy cho biết chúng tôi có thể làm gì. Ngăn cuộc chiến gì với ai? 466 00:39:31,330 --> 00:39:35,542 Đế chế. Đó là Khủng hoảng thứ Hai, được tiên liệu từ lâu. 467 00:39:35,626 --> 00:39:38,712 Tiến sĩ Seldon, tôi đã tiến hành những chuẩn bị. 468 00:39:38,795 --> 00:39:40,797 - Ông sẽ thấy chúng tôi khá sẵn sàng… - Khốn thật, Sef. 469 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Rêu rao thế đủ rồi. Nếu chiến tranh mà ngăn chặn được thì hãy nghe cách đi. 470 00:39:46,470 --> 00:39:47,763 Cảm ơn, Poly. 471 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 Tôi cần họ tới Trantor để mở ra khả năng đặt quan hệ ngoại giao. 472 00:39:53,227 --> 00:39:55,354 Tôi cho là các bạn biết cách ca ngợi Nền Móng. 473 00:39:55,437 --> 00:39:57,105 Cho tới giờ là bảy hành tinh. 474 00:39:57,189 --> 00:39:58,565 Đây là nhiệm vụ quan trọng. 475 00:39:58,649 --> 00:40:00,859 Hãy cho họ nghe bài thuyết giáo của cả đời mình. 476 00:40:00,943 --> 00:40:05,155 Khiến họ tin yêu chúng ta và hoãn cuộc chiến này càng lâu càng tốt. 477 00:40:05,239 --> 00:40:09,743 Một sứ giả hòa bình. Vâng. Đó là điều đáng làm. 478 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Hiện các bạn đã phát triển các tàu phóng nhỏ mà Đế chế không biết? 479 00:40:14,039 --> 00:40:15,624 Vâng. Đúng vậy. 480 00:40:15,707 --> 00:40:18,752 Đừng đến đó bằng tàu phóng. Họ chưa cần biết tất cả. 481 00:40:18,836 --> 00:40:21,338 Chúng tôi sẽ mua vé để đi tàu phóng của họ. 482 00:40:21,421 --> 00:40:24,132 Chúng tôi vinh hạnh được là phái viên nhân danh ông, tiến sĩ Seldon. 483 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 Tôi mới vinh hạnh, đứa con trung thành của tôi. 484 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 Chỉ huy Sermak, một lần nữa, bộ trang phục đẹp lắm. 485 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Bây giờ, thời gian là rất quan trọng, các bạn hãy mau chóng lên đường. 486 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 Tôi cần nói chuyện riêng với anh. 487 00:40:53,328 --> 00:40:54,413 Với tôi à? 488 00:40:54,496 --> 00:40:56,540 Anh sẽ không sao mà. Chúng tôi ở ngay bên ngoài. 489 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Đi nào, bố. 490 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 Ông đang nghĩ gì à, Poly? 491 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 Chỉ là Jaegger. 492 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Jaegger? 493 00:41:21,440 --> 00:41:24,443 Người bảo vệ mà ông thiêu cháy. Tại sao ông giết anh ta? 494 00:41:24,526 --> 00:41:25,736 Tôi phải giết. 495 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 Để một vị thần trở nên đáng tin, đôi khi ta phải nổi giận. 496 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 Vả lại, tôi nghe thấy người bảo vệ ở bậc cửa. 497 00:41:36,496 --> 00:41:41,001 Bao lâu trước khi anh ta tự xưng là người duy nhất đáng để linh hồn ta nhập vào. 498 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Vậy đó là… 499 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 hình phạt thần thánh. 500 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 Đừng để ai lợi dụng lòng nhân từ của tôi. 501 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 Tôi có thể hỏi ông một điều riêng tư? 502 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 Tôi sẽ còn sống ra khỏi đây? 503 00:42:24,294 --> 00:42:25,754 Tất nhiên rồi. 504 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 Để điều đó đáng tin, anh sẽ cần nhân chứng. 505 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 Không, anh đến đây vì anh có ảnh hưởng. 506 00:42:33,554 --> 00:42:34,680 Tôi có ảnh hưởng? 507 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 Một kẻ báo tin nào đó nhắc đến tên anh. 508 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 Kẻ báo tin? 509 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 Kể tôi nghe chuyện của anh đi. 510 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 Tôi sinh ra ở Smyrno. 511 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 Chủ yếu được giáo dục bởi đòn roi của bố, 512 00:42:51,238 --> 00:42:53,448 nhưng tôi đã tự thoát được. 513 00:42:53,532 --> 00:42:57,035 Tôi cũng bị như vậy. Tôi cũng tự thoát được. 514 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 Chắc là anh thoát được nhờ những cách gian lận. 515 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 Vâng. Có lẽ tôi bán vài di vật đáng ngờ, xương ngón tay và các thứ linh tinh. 516 00:43:05,878 --> 00:43:07,546 Và rõ ràng là anh thấy cắn rứt. 517 00:43:07,629 --> 00:43:10,424 Thôi nào. Giáo hội Seldon. 518 00:43:10,507 --> 00:43:12,843 Chẳng phải nó nằm trong cùng trò chơi tin tưởng lớn? 519 00:43:12,926 --> 00:43:15,679 Ông có các thầy tu tự cho rằng họ có thể làm phép. 520 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 Nào, tôi vẫn chưa biết mục đích là gì. 521 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 Là phát triển, Hober. 522 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 Giai đoạn phát triển mà mọi nền văn minh thành công trải qua. 523 00:43:25,355 --> 00:43:27,274 Dù có nền văn minh lúc nào cũng phát triển. 524 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 Giáo hội này sẽ mất đi theo thời gian và bị thay thế… 525 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 bởi một cơ chế khác. 526 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 Nhưng chủ nghĩa hoài nghi sẽ có lợi cho anh trong sứ mệnh này. 527 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Những người tôi yêu cầu anh hoài nghi, 528 00:43:41,496 --> 00:43:46,668 họ hết sức cảnh giác và không hưởng ứng tiếp cận tâm linh. 529 00:43:46,752 --> 00:43:48,420 Vậy, ông không cử tôi đi 530 00:43:48,504 --> 00:43:52,090 cùng lão say và thầy đạo để bán hòa bình cho Đế chế à? 531 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Không. 532 00:43:53,258 --> 00:43:56,887 Sứ mệnh của anh lại khác, và có thể nói là ngược lại. 533 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Người giang rộng tay với tình hữu nghị 534 00:44:01,350 --> 00:44:04,394 đã sẵn sàng tự bảo vệ mình. 535 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 Vâng, tôi có thể làm vũ khí cho ông. 536 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 Được. Tôi sẽ được đưa đi đâu? 537 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 Tôi không nghĩ là anh đến. 538 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Anh ta miễn cưỡng thôi. 539 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 Nghe nói anh có thể giúp được chúng tôi điều tra. 540 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 Anh có thể lộ diện. 541 00:44:43,725 --> 00:44:47,271 Người hầu của chúng tôi có thiết bị phá vỡ trường. Cứ nói thoải mái. 542 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 Chẳng nghĩa lí gì. Họ cho chúng tôi kiểm tra trí nhớ hàng tuần. 543 00:44:50,816 --> 00:44:53,694 Tôi là đang ghi hình lại chúng ta khi có mặt ở đây. 544 00:44:53,777 --> 00:44:54,903 Đừng lo. 545 00:44:56,029 --> 00:44:58,615 Người Phục tùng Rue đã từ Trantor về với chúng ta nhiều năm trước 546 00:44:58,699 --> 00:45:00,117 với trí nhớ được Đế chế làm giả. 547 00:45:00,200 --> 00:45:03,453 Người của ta đã phát triển công nghệ ngăn chặn hoặc hoàn tác xóa trí nhớ. 548 00:45:03,537 --> 00:45:04,746 Đánh lừa kiểm tra trí nhớ. 549 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 Ngươi rất an toàn đấy. 550 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 - Ngươi tên gì? - Markley. 551 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 Tôi không biết có thể giúp nữ hoàng không. 552 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 Bà muốn gì? 553 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Và bà có thể trả bao nhiêu? 554 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 Ta nắm giữ ngân khố của Dominion. Giá của ngươi sẽ được đáp ứng. 555 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 Ta muốn biết Cleon XVII có nhúng tay vào cái chết của gia đình ta không. 556 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 Tôi không biết chính xác cách tìm hiểu, nhưng tôi biết bắt đầu từ đâu. 557 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 Tạm thời thế là đủ. 558 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 Và trong khi ngươi tìm hiểu, 559 00:45:56,840 --> 00:45:58,842 ta muốn biết làm sao Ban Ngày sống được sau vụ tấn công 560 00:45:58,926 --> 00:46:00,427 của bọn thích khách giỏi nhất thiên hà. 561 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 Tìm cho ta bản ghi hình ảnh của vụ mưu sát. 562 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 - Tối rồi. Tôi ở trong đó bao lâu? - Chúng tôi chờ ba năm rồi. 563 00:46:45,389 --> 00:46:46,974 - Hả? - Ba giờ. 564 00:46:47,057 --> 00:46:48,809 Ông chẳng biết tung hứng gì cả. 565 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Chắc đó là dấu hiệu để ta nhanh chóng ra về. 566 00:47:00,654 --> 00:47:02,698 Chúng ta sẽ lên đường đến Trantor ngay. 567 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 Ta sẽ đưa Linh hồn tới Tiền đồn Upsilon và tìm người vận chuyển từ đó… 568 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 Tôi không đi Trantor đâu. Tiến sĩ giao cho tôi việc khác rồi. 569 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 Tôi tưởng chúng ta sẽ đi cùng nhau. 570 00:47:15,002 --> 00:47:18,297 Phải. Xin lỗi. Ông ấy bảo tôi nên đi tàu của cô. 571 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 - Tàu Linh hồn Nổi lên? - Ông ấy bảo hai người sẽ ngần ngại, 572 00:47:21,133 --> 00:47:24,344 nhưng ông ấy đã cài tọa độ của tôi vào hệ thống dẫn đường của tàu rồi. 573 00:47:24,428 --> 00:47:26,054 Đó là, hai người biết đấy, tối mật. 574 00:47:26,138 --> 00:47:28,223 Tất nhiên, anh có thể dùng tàu Linh hồn. 575 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 Chỉ cần đừng cho nó ăn nhiều quá. 576 00:47:32,144 --> 00:47:33,645 - Ai? - Beki. 577 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 Để tôi đi lấy tư trang của ta. 578 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 Anh sẽ ổn thôi. 579 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Nó biết tôi quý anh. 580 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 Cô ổn chứ, Thầy đạo? 581 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Tất nhiên. 582 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 Có điều, chúng ta chia tay bất ngờ quá. 583 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Tôi đã có những hi vọng khác. 584 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 Chúng ta được quen nhau. 585 00:48:12,851 --> 00:48:15,103 Anh dần quý mến tôi, và cuối cùng, 586 00:48:15,187 --> 00:48:17,856 đưa tôi vào danh sách bạn tình mà Nhà Tiên tri đã nói đến. 587 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Tôi ư? 588 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 Nói chung, tôi không thấy thầy tu hấp dẫn. 589 00:48:27,991 --> 00:48:30,327 Vậy anh sẽ là người đầu tiên trong danh sách bạn tình của tôi. 590 00:48:30,410 --> 00:48:31,411 Thầy đạo… 591 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Tôi thật vinh dự, nhưng cô là người đoan chính. 592 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 Thật ra, không phải đâu. 593 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Không phải kiểu đó. 594 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 Tôi chỉ là người phụ nữ ít có cơ hội gặp ai và ít khi thích ai. 595 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 Chuyện gì đến sẽ đến thôi. 596 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 Vâng. Cần nhớ rằng tôi thích, cứ cho là, 597 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 đứng thứ mười trong danh sách. 598 00:48:55,227 --> 00:48:57,187 Tôi chỉ không thích đứng thứ nhất nói chung. 599 00:48:57,271 --> 00:49:00,274 Cô đã thấy rồi. Lôi tôi gào thét quẫy đạp vào Vòm đó. 600 00:49:00,357 --> 00:49:02,568 Tôi muốn nghĩ chuyện gối chăn của chúng ta 601 00:49:02,651 --> 00:49:04,653 sẽ là một trải nghiệm khá khác biệt. 602 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 Nghe này. 603 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Có lẽ sau đó tiến sĩ sẽ đưa tất cả chúng ta quay lại đây. 604 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 Tôi cứ có cảm giác đây là lần cuối. 605 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 Thật đáng tiếc. Tôi không… 606 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 Tôi không bị hấp dẫn bởi nhiều người lắm. 607 00:49:23,714 --> 00:49:26,466 Tất nhiên là không. Sao phải thế? Con người xấu xa mà. 608 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 Có lẽ anh kì vọng quá nhiều. 609 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Thấy anh lạc quan thế nào dù không nghĩ vậy chưa này? 610 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 Phải, nhờ đó mà tôi biết tôi sẽ tìm ra tên của cô. 611 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 Calliope. 612 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 - Không, là Brucilla… Drucilla. - Không. 613 00:49:41,273 --> 00:49:45,736 Anh đi được rồi đấy, Mallow. Cuộc gặp gỡ quá ngắn ngủi. 614 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 Chúc anh may mắn ở đích đến của mình. 615 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 Vâng. Chúc may mắn hòa giải với Đế chế. 616 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 Myrna? 617 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Fifi? 618 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 Desdarrhea? 619 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 - Wenus? - Đúng. 620 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 - Wenus. - Không. 621 00:50:14,723 --> 00:50:15,724 Không. 622 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Cô thật hào phóng. 623 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 Ít có ngoại lệ, sức lôi cuốn không hề liên quan đến lịch sử loài người. 624 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 Nó chỉ có ý nghĩa trong phạm vi nhỏ là trái tim con người. 625 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 Biên dịch: Ngan Tran