1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 Якби твої батьки не познайомилися, тебе б не існувало. 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 Власне, якби хоч одна пара з твоїх пра-пра-пра-пра-предків не зустрілась, 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 тебе б не існувало. 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 Кожний у цьому всесвіті з'явився завдяки унікальному набору зустрічей, 7 00:01:49,943 --> 00:01:52,779 до яких психоісторії байдуже. 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Доброго ранку. 9 00:02:04,124 --> 00:02:05,459 Чого такий кислий? 10 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 Може, ми почуємо пророцтво. 11 00:02:07,503 --> 00:02:10,297 Пророцтво. Допоможи нам Селдон. 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Піди займися гостем. А я посаджу корабель. 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 Не схоже, що тобі зручно. Вибач, третього крісла немає. 14 00:02:49,711 --> 00:02:51,129 Не переживай за мене. 15 00:02:51,213 --> 00:02:55,717 Мене влаштовує сусідство 16 00:02:55,801 --> 00:02:58,762 зневодненої картоплі та… 17 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 «ралфбарнів». Що це таке? 18 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Харчові батончики. Феспійські. Дуже смачні. 19 00:03:05,811 --> 00:03:07,312 Я обригався? 20 00:03:07,396 --> 00:03:08,647 Так. 21 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 Це одяг клірика. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 Не зовсім мій колір, але так йому й треба. 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 Чула, ти колись теж носив багряне вбрання. 24 00:03:31,128 --> 00:03:33,839 Недовго. Поки клірики не роздивилися мою душу. 25 00:03:33,922 --> 00:03:35,591 Не всіх призивають на службу. 26 00:03:35,674 --> 00:03:38,177 Можна й поза формальною системою робити корисну роботу. 27 00:03:38,260 --> 00:03:41,180 Ага. А ще можна дурити жадібних, 28 00:03:41,263 --> 00:03:42,764 спати з охочими й тратити гроші. 29 00:03:42,848 --> 00:03:44,850 То твої добрі справи – в підсвідомості. 30 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 А що це таке? 31 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 Це… 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 вино з Локрі. 33 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 Йому двісті років. 34 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 Зроблене за десять років до Зеонійського повстання. 35 00:04:02,284 --> 00:04:04,077 На Локрі один бік завжди сонячний, 36 00:04:04,161 --> 00:04:06,330 тож виноград там особливо солодкий. 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,249 Імперія знищила планету ядерною зброєю, 38 00:04:09,333 --> 00:04:13,462 отже, цей урожай надзвичайно рідкісний. 39 00:04:13,545 --> 00:04:16,548 Це єдиний предмет розкоші, який, я вважаю, вартий своєї ціни. 40 00:04:16,632 --> 00:04:18,216 Ти б зомліла від його смаку, Брате. 41 00:04:18,300 --> 00:04:22,387 Я не п'ю. Але мені подобається думка про сонячне вино. 42 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Чому не вип'єш його? 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,934 Чекаю доброго приводу для святкування. 44 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 Воно в мене вже 15 років, і я й досі його не випив. 45 00:04:30,521 --> 00:04:32,523 Певно, в тобі живе потужна надія. 46 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 Вибач, кого ти… 47 00:04:34,816 --> 00:04:37,069 Мабуть за 15 років ставалося щось прекрасне, 48 00:04:37,152 --> 00:04:39,905 -але ти думав: «Буде краще». -Або нічого прекрасного не було. 49 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 І ти сказав, на тій планеті один бік завжди сонячний. 50 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 Песиміст сказав би, що один бік завжди темний. 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 До речі, про темні боки: я б не показувала його… 52 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Він рідко ясно мислить, коли бачить алкоголь. 53 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 -Це через алкоголь. -Відома побічна дія. 54 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 У мого Патера є пивна «Чотири місяці». 55 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 -Я подавала напої безліч разів. -І досі подаєш. 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 Як тебе звати насправді, Брате? 57 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Мій Патер – сайта-феспієць. 58 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 Ми – культурна меншість, не називаємо імен чужим. 59 00:05:09,476 --> 00:05:12,354 Якщо я його вгадаю, ти порушиш правило 60 00:05:12,437 --> 00:05:14,022 й поділишся ним зі мною? 61 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Жорнетт. Оран. Кавалькада? 62 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 -А є ім'я «Кавалькада»? -Ні. 63 00:05:19,987 --> 00:05:25,075 Я з переляку. Борма? Кетрін? Аґатіш? 64 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Директоре, ось Гобер Меллоу. 65 00:06:05,199 --> 00:06:07,492 Сеф мене пам'ятає. Ми давні друзі. 66 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 -Меллоу. -Батьку. 67 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 Константо. 68 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Я й гадки не мав, що ти його дочка. 69 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 Віддав дитину на службу. Хто б подумав? 70 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 -Що там зі Сховищем? -Нічого. 71 00:06:22,216 --> 00:06:24,343 Селдон не з'являється. Ми охороняємо периметр. 72 00:06:24,426 --> 00:06:27,387 Це бригадир Манліо, а це – мій довірений радник Сатт. 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,097 А тепер усі ідіть за мною. 74 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 І знову вирушаємо до Пророка. 75 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 Це так хвилююче. 76 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 Монарша печатка на всьому. 77 00:06:56,583 --> 00:06:59,086 Уранці мені здалося, що вона й на моєму обличчі. 78 00:06:59,169 --> 00:07:00,045 І знаєш що? 79 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 Так і було, бо вона вишита на подушці. 80 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 Без макіяжу, наче простолюдинка? Де пігменти? 81 00:07:10,556 --> 00:07:12,140 Це психологічний трюк. 82 00:07:12,933 --> 00:07:14,434 Він подумає, що я відкриваюся, 83 00:07:14,518 --> 00:07:16,061 й захоче сам мені відкритися. 84 00:07:16,144 --> 00:07:20,023 Я хочу дізнатися правду про мою родину – так чи інакше. 85 00:07:20,107 --> 00:07:22,943 Мені відомі трюки куртизанок. 86 00:07:23,026 --> 00:07:24,528 Ти навчила мене більшості з них. 87 00:07:24,611 --> 00:07:27,197 Імперія всіх перетворює на куртизанок. 88 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 Рано чи пізно. 89 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 Присмерк і радниця Ру? 90 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 У цю ніч? 91 00:07:40,669 --> 00:07:41,712 Багато років тому. 92 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Ру була наложницею в Ґоссамерському дворі. 93 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 Ваш дід обрав Ру на ніч, і це все змінило. 94 00:07:48,468 --> 00:07:50,804 Вона вернулася додому багата й знаменита. 95 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 Він про це не згадував. 96 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 А ще – він не мій дід. 97 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Точно. Вибачте. 98 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 У вашій ситуації легко заплутатися. 99 00:08:01,106 --> 00:08:03,358 Ззовні вона така дивна. 100 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 Іноді вона й зсередини дивна. 101 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 Ходімо туди? 102 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 Там гарний гайок. Дуже затишний. 103 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 З нами буде ваш слуга. 104 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 Він дуже пильний. 105 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 Знайшли ми ваш затишний гайок. Дуже гарний. 106 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Тепер спитаєте, що хотіли? 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Хочете знати, чи це я замовила замах? 108 00:09:06,088 --> 00:09:08,465 Ви мусите визнати, що час замаху викликає підозри. 109 00:09:08,549 --> 00:09:09,800 Безсумнівно. 110 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 І ви вважаєте мене ідіоткою, яка викликала б такі підозри? 111 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 -Я не хочу вірити, що це ви. -Це не я. 112 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 Ось. Відповіла. 113 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 Вам вирішувати, чи я брешу. 114 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 А тепер, оскільки я була з вами така відверта й люб'язна… 115 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 Думаєте, це День убив моїх рідних? 116 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 Ні. 117 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 А що, є докази? 118 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Хороша реакція. 119 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 Думаю, ви точно не причетні. 120 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 Аж ніяк не причетний. 121 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 Якщо так було. Але я в цьому дуже сумніваюся. 122 00:09:55,262 --> 00:09:58,682 Докази лише непрямі. 123 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 Але подумайте от про що. 124 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 Я була за мільйон щаблів від трону. 125 00:10:07,065 --> 00:10:10,277 І жодна спадкоємиця з більшим, ніж я, правом на трон 126 00:10:10,360 --> 00:10:11,612 не уклала б цей союз. 127 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 Та сталася загадкова аварія – і ось вона я. 128 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 Найслабша з родини керую ослабленим Домініоном, 129 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 саме тоді, як День шукає людину у безвиході, 130 00:10:28,295 --> 00:10:31,673 яка б погодилася на злиття з Імперією, з кордонів якої загрожує небезпека. 131 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 Але й інші від цього вигадали. 132 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 Наприклад, ваша радниця Ру 133 00:10:39,431 --> 00:10:42,392 піднеслася з наложниць до правої руки майбутньої імператорки. 134 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Упевнений, є й інші підозрювані. 135 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Я все одно хотіла б знати, чи мій наречений на таке здатний. 136 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 Я маю на увазі… 137 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 Тобто… 138 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Ви вважаєте, що були б на таке здатні? 139 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 Якщо вже ми з'ясували, що ви з ним – одна людина. 140 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 Не думаю, що був би. 141 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 Але вік змінює. 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 І я не відкидаю думки, що стану здатним на таке. 143 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Але, звісно, до того, як ми з вами познайомилися б… 144 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 і ви б мені сподобались. 145 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 Ви мені теж подобаєтеся. 146 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 Як і ваша чесність. 147 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 Будьмо завжди чесні одне з одним. 148 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 Якщо День вважає, що йому на руку мати справу з найслабшою в родині – 149 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 він помиляється. 150 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 Ви станете цікавим доповненням нашої дивної маленької сім'ї. 151 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 Оскільки ви – одна людина, 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 не думали, чому шлюб беремо не ми з вами? 153 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 Ми одне одному підходимо. 154 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 Милувалася вашою роботою. 155 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 І старішими секціями. До них ви теж доклали руку. 156 00:12:47,226 --> 00:12:49,728 Лише там, де барви вицвіли. 157 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 Тоді в нас не було справжнього пігменту з Домініону. Дякую вам за нього. 158 00:12:54,358 --> 00:12:56,318 Упевнений, це ваша ідея. 159 00:12:56,401 --> 00:12:57,903 Лише порада. 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,405 І ви не лише освіжили барви. 161 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 У попередніх п'яти поколінь сміливіший стиль. 162 00:13:03,825 --> 00:13:07,162 І ваше втручання створило гармонію між старими й новими роботами. 163 00:13:07,246 --> 00:13:09,790 Чи принаймні приховало невпевненіші. 164 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Я рано почав малювати. 165 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Оцю секцію я намалював, коли ще був Днем. 166 00:13:16,880 --> 00:13:19,258 Подумав: «Нащо чекати, коли це стане обов'язком, 167 00:13:19,341 --> 00:13:22,052 якщо це може бути задоволенням?» 168 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 Ґоссамерський двір змінився менше за мурал. 169 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Узагалі не змінився. 170 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 Такий самий, як 30 років тому. 171 00:13:35,732 --> 00:13:39,152 А ви й тепер така ж гарна, як тоді. 172 00:13:39,236 --> 00:13:40,654 То я спала з вами? 173 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 Думала, може, я втратила лік своїм Клеонам. 174 00:13:43,907 --> 00:13:46,702 Ні. То був я. Номер XVI. 175 00:13:46,785 --> 00:13:47,828 Дякую. 176 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 Те, що мене обрали, сприяло моїй політичній кар'єрі. 177 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 Ру. 178 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 Я ще ні з ким не говорив після Стирання пам'яті. 179 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 Усе змінюється. 180 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 Може, ви станете останнім Присмерком і першим Клеоном-дідом. 181 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 Якщо шлюб буде укладено. 182 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 Це так. 183 00:14:15,564 --> 00:14:19,151 Бачу, ніхто не в захваті від цього вибору, крім самого Дня. 184 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Авжеж, наші голоси тут вирішальні. 185 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Не голос королеви? 186 00:14:24,990 --> 00:14:28,535 Моя думка має для неї велике значення, але – ваша правда. 187 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 Вона вирішує сама. І не терпить ідіотів. 188 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 Імперія пізно мудрішає. 189 00:14:35,459 --> 00:14:39,963 Наприклад, тепер я значно розумніший, ніж під час нашої минулої розмови. 190 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 Я ж не пам'ятаю. 191 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 Дуже шкода. 192 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 Ми цікаво спілкувалися й радісно злягалися. 193 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Рада це чути. 194 00:14:50,933 --> 00:14:54,353 У нас зберігаються записи. Можемо подивитися, якщо хочете. 195 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 У моїх покоях. Вони окремі. 196 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 А мені залишать ці спогади? 197 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 О, так. 198 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 Ми паруємося, щоб давати потомство. Нам так кажуть. 199 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 Сама любов не має значення… 200 00:15:13,956 --> 00:15:14,957 СІВЕННА 201 00:15:15,040 --> 00:15:17,209 …коли йдеться про масштаби галактики. 202 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 Вільно. 203 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Офіцере Кресс, опишіть ситуацію. 204 00:15:35,936 --> 00:15:36,937 Так, генерале. 205 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 Геосинхронна орбіта – нуль градусів, висота – 40 000 км. 206 00:15:42,609 --> 00:15:45,445 Цивілізація типу Нуль, здебільшого аграрна. 207 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 Супутникового зв'язку немає. Жодних електронних сигналів. 208 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 Навряд чи місцеві знають, що ми тут. 209 00:15:52,244 --> 00:15:56,123 Добре. Імперія не була офіційно присутня в Провінціях 210 00:15:56,206 --> 00:15:57,249 понад століття. 211 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 Я поки що не хочу голосно заявляти про наш приліт. 212 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 Підготувати екіпаж шатла? 213 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Не треба шатла. Ми з офіцером Куром полетимо так. 214 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 Використаємо для прикриття бурю. 215 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 Інженери скинуть евакуаційний пакет, 216 00:16:12,431 --> 00:16:14,641 потім зв'яжемося з інформатором. 217 00:16:14,725 --> 00:16:19,646 Якщо ці Чаклуни справді загроза, він про це знатиме. 218 00:16:19,730 --> 00:16:21,064 Зрозуміло. 219 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Скидаємо евакуаційний пакет. 220 00:16:42,753 --> 00:16:44,046 Готові до скиду. 221 00:16:44,129 --> 00:16:47,341 Запуск через три, два, одну. 222 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 Ґлею! 223 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 Беле! 224 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 Вибач. Трохи промахнувся. 225 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 Треба сховати евакуаційний пакет і йти до інформатора. 226 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 Пакет за кілометр на схід. 227 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 Схоже, він рухається. 228 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 ЕВАКУАЦІЙНИЙ ПАКЕТ 229 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Не треба їх недооцінювати. Вони озброєні й нерозсудливі. 230 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 Вітаю. 231 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Ми не скривдимо вас. 232 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Схоже, ви підібрали те, що належить нам. 233 00:19:16,073 --> 00:19:20,452 Це більше не ваша власність. Це здобич. 234 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 Гаразд. Якщо такі на Сівенні правила. Скільки ви за нього хочете? 235 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 Скільки ми хочемо? Подивимося. 236 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 Може, півдюжини твоїх гарненьких зубів? 237 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 Тут, на Сівенні, ні в кого нема таких зубів. Звідки ви? 238 00:19:41,390 --> 00:19:42,683 З Дженнісека. 239 00:19:42,766 --> 00:19:43,934 Не вірю. 240 00:19:44,017 --> 00:19:46,228 Бо у вас з собою власність Імперії. 241 00:19:46,311 --> 00:19:47,729 Ми не хочемо проблем. 242 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 Він же сказав: ми радо заплатимо. 243 00:19:51,149 --> 00:19:52,818 «Ми заплатимо з превеликим щастям». 244 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 Забудь, чужинцю. 245 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 Імперські черви платять кров'ю. 246 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 Беле! 247 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 Годі! 248 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 Віддайте нам наше! І ми її відпустимо. 249 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 Стули пельку! 250 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 Чорт! 251 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 Чорт. Він повернеться з підкріпленням. 252 00:21:12,397 --> 00:21:14,691 Треба швидше знайти інформатора. 253 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 Це було приємно. 254 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 Так. Я бачу по твоєму обличчю. 255 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 Навіть під кров'ю. 256 00:21:32,543 --> 00:21:35,295 Гаразд. Не брехатиму: це катарсичні відчуття. 257 00:21:35,379 --> 00:21:36,588 Та чи було це необхідно? 258 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 Можливо, був мирний шлях. 259 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 Не було. 260 00:21:40,592 --> 00:21:43,595 Ми вже не дізнаємося, бо ти почав бійку, не глянувши на мене 261 00:21:43,679 --> 00:21:44,972 й не давши знаку. 262 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 Це не наші методи! Ламати носи, як заманеться. 263 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 Мабуть, я навчився нових методів. 264 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 -Чорт! -Так, Імперія тебе змінила. 265 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 Беле, не дай їм перетворити тебе на психа, 266 00:22:05,701 --> 00:22:08,579 -якого вони спускають на людей! -Ґлею, дай мені спокій. 267 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 Ходімо. 268 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 Коли ти усвідомиш, що коїться страшний злочин, 269 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 ти вже можеш бути до нього причетний. 270 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Замовкни й іди. 271 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 Що це за фігня? 272 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 Тебе покликало Сховище. 273 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 Ні. 274 00:22:59,963 --> 00:23:00,964 ГОБЕР МЕЛЛОУ 275 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Ні. Полі, що це? Сховище не так функціонує. 276 00:23:05,385 --> 00:23:08,180 Повір, я теж не бачу в цьому сенсу. 277 00:23:08,263 --> 00:23:10,891 Схоже, ти вартий вигравіюваного запрошення. 278 00:23:10,974 --> 00:23:12,601 Я не впевнений, що це запрошення. 279 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 З огляду на те, що сталося з Наглядачем. 280 00:23:16,146 --> 00:23:17,481 Га? 281 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 Це була людина? 282 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 -О, ні. -Треба було йому сказати. 283 00:23:30,118 --> 00:23:32,663 Про спопеління? Так! Треба було сказати! 284 00:23:32,746 --> 00:23:35,832 -Ти б відмовився летіти. -А я й відмовився. 285 00:23:35,916 --> 00:23:38,293 Що сталося з повним надії серцем, Гобере? 286 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 Сховище тебе не скривдить, бо покликало. 287 00:23:41,463 --> 00:23:45,008 А що як воно мене покликало, бо хоче вбити? 288 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 Ні. Ваша вигадана релігія… 289 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 Знайдіть когось іншого, щоб принести їй у жертву. 290 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 Ні. Ні, ні! 291 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 -Зробили по-твоєму. Задоволений? -Кажеш, це я винний? 292 00:24:08,949 --> 00:24:12,035 «Звісно ми доставимо Гобера Меллоу. Наше майбутнє визначене!» 293 00:24:12,119 --> 00:24:13,120 Панове. 294 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 Ходімо. Треба допомогти Гоберу! 295 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 Ну добре. Піду сама. 296 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 Ну? Ідеш? 297 00:24:32,973 --> 00:24:37,269 Я мушу продовжити правити, бо я правитель. 298 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 Гобере! 299 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Гобере. 300 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 Дивно. 301 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 Луна, як у печері. 302 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 У великій печері. 303 00:25:09,051 --> 00:25:10,677 Де Гобер? 304 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Гобере! 305 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 -Гобере! -Константо! 306 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 -Що з тобою сталося? -Є вода? 307 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Будь ласка, дайте попити. 308 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 Два дні! Чого ви чекали? 309 00:25:27,611 --> 00:25:30,322 Два дні? Пройшло дві хвилини. 310 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 Кажу вам: минуло більше. 311 00:25:37,621 --> 00:25:40,999 Я давно тут блукаю. Це безмежна територія! 312 00:25:41,083 --> 00:25:43,043 Час тут, певно, плине інакше. 313 00:25:43,126 --> 00:25:45,087 Треба вийти й запастися провізією. 314 00:25:45,170 --> 00:25:48,841 О боже. У тебе є батончик ралфбарн. 315 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 Селдон? 316 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Тату. 317 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 Директоре. А як же правління? 318 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 Я призначив головним Сатта. 319 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 Ми дуже раді, що ти до нас приєднався. 320 00:26:10,654 --> 00:26:11,905 Неймовірно. 321 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 Я вимкнув спопелятор – і всі кинулися сюди. 322 00:26:16,159 --> 00:26:18,245 Май повагу, бовдуре. 323 00:26:18,328 --> 00:26:23,000 Ми всередині розрахунків Гарі Селдона. 324 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 Ага. Ясно. Туди не ходіть. Я там наклав купу. 325 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 Ясно. Що ж. Тоді підемо сюди. 326 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 Ого. Не хотіла б я тут заблукати. 327 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 Ти вже тут заблукала. 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 Ви чуєте музику? 329 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Вона лунає звідси. 330 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 Їжте. Ви ж, мабуть, голодні. 331 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Пророк. 332 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 Звідки тут їжа? 333 00:28:23,954 --> 00:28:25,622 А бібліотека? 334 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 Сховище трансформує молекули. 335 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 Усе складається з молекул. Їжа – це молекули. 336 00:28:35,465 --> 00:28:38,260 Якщо Сховище її створює, значить, їжа – з вашого тіла. 337 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 -Докторе Селдон. -Директоре Сермак. 338 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 У вас вигляд людини, яка насипала гору, щоб стати на її вершині. 339 00:28:48,645 --> 00:28:50,439 І костюм у вас гарний. 340 00:28:50,522 --> 00:28:51,773 Я не… Я… 341 00:28:51,857 --> 00:28:53,650 Ми дякуємо вам, Пророче. 342 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 Я донька директора, Брат Константа. І я віддана вашій справі. 343 00:28:59,406 --> 00:29:02,910 З вашого вбрання я бачу, що Фундація тепер на релігійному етапі. 344 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 Радий знайомству, віддане дитя. 345 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 Полі Верісоф. 346 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 Полі Верісоф… 347 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 Хлопчик? 348 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 Ще вчора ти був такий юний. 349 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Бачу, ти теж служитель… 350 00:29:28,894 --> 00:29:31,146 як ви це називаєте? Церква? 351 00:29:31,230 --> 00:29:33,398 Називаємо. І я – служитель. 352 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 Молодець. Я серйозно. 353 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 Я майже повірив, що ви перенесли нас на Трантор. 354 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 Ми ж усередині тесеракта? У поліхороні? 355 00:29:44,493 --> 00:29:48,622 Чотиривимірний об'єкт у тривимірному просторі. Так, Полі. 356 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 Отже, Гобер Меллоу – це ти. 357 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 Я чув твої розмови з собою під час блукань. 358 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 Мольби до дідів, батьків і бентежно великого числа коханок. 359 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 І вам не спало на думку кинути мені трохи молекул їжі? 360 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 Ви дуже смачний, до речі. 361 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 Вибач. 362 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 Я забув, що таке фізичні потреби. 363 00:30:17,651 --> 00:30:19,528 А час… 364 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 летить тут швидко. 365 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 І я хотів, щоб прийшов не лише ти. 366 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 Мені потрібні ви всі. 367 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 Для чого? 368 00:30:31,623 --> 00:30:33,000 Щоб запобігти війні. 369 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Запобігти війні? 370 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 Не рухайтеся, бо помрете. 371 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Ви, певно, патрицій Барр. 372 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 Що вам потрібно? 373 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 Я генерал Бел Ріос. Це – супрімус мого флоту офіцер Кур. 374 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 Нам потрібна інформація про Чаклунів. 375 00:31:34,978 --> 00:31:36,730 Я про таких не знаю. 376 00:31:36,813 --> 00:31:39,608 Як ви бачите, я скромний виноторговець. 377 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 Патрицію, 378 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 Чаклуни, про яких мова, кличуть з-поза меж відомих світів, 379 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 де вже мало зірок. 380 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 І скрізь проникає космічний холод. 381 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Прошу, звіть мене Дюсем. 382 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 Патрицій – це наче багатій, який дає хабаря за свій статус новим правителям. 383 00:32:03,549 --> 00:32:06,802 Дорогою сюди ми встрягли в конфлікт з місцевими. 384 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 Тож ми не затримаємося, щоб не наразити вас на небезпеку. 385 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Схоже, після того, як Імперія пішла, Сівенна скотилася в еру дикості. 386 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 Багато чого відтоді сталося. 387 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 І нещадне правління Імперії, і її відступ – усе залишило слід. 388 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Але ви й досі вірно нам служите. 389 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 Я виконую свою роботу. Потай відсилаю повідомлення, 390 00:32:32,661 --> 00:32:36,206 відколи Імперія полишила світи Провінцій. 391 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 Сорок років. Жодної відповіді. 392 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 От ми й прибули. 393 00:32:43,589 --> 00:32:44,590 Та-да. 394 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 П'єте голковий чай? 395 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 Кажуть, на Сівенні нечемно від нього відмовлятися. 396 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 Саме так. 397 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Беле. 398 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 Бачу, ви знайшли мої книжки. Я їх колекціоную. 399 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 Вас, як доблесних воїнів, може зацікавити ця. 400 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 Дві величезні армії збираються знищити одна одну, 401 00:33:52,032 --> 00:33:57,079 і принц та його колісничний шукають обґрунтування війни. 402 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 Я ще ніколи не бачив книжки. 403 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Їх мало хто бачив. Вони для старих. 404 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 Слава минулого погано живить, 405 00:34:14,888 --> 00:34:18,308 а половина історій про минуле – все одно міфи. 406 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 Пийте. 407 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 За тих, хто воює. 408 00:34:25,482 --> 00:34:27,734 За тих, хто воює й питає навіщо. 409 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 Він має рацію. Це справжній тост. 410 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 Важливе доповнення від того, хто точно питає чому. 411 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Отже, так звані Чаклуни відвідували нас двічі. 412 00:34:43,876 --> 00:34:48,088 Першого вбила місцева поліція. 413 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 Однак друга… 414 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 Дивіться. Духовний щит! 415 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 Зачекайте. Це особиста аура? 416 00:35:04,062 --> 00:35:07,649 Очевидно виготовлена за зразком імперської. 417 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 Усі ці представники Галактичного духу носять таке. 418 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 А ці представники нічого не казали про Фундацію? 419 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 Сховище відкрилося. З'явився Пророк. 420 00:35:30,422 --> 00:35:35,093 Він мовив. І ті, хто почув його слова, змінилися назавжди. 421 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Що вам відомо про це «Сховище»? 422 00:35:38,472 --> 00:35:42,434 Ходять чутки, що в ньому живе дух покійного доктора Селдона. 423 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 Еволюційний ШІ заборонили кілька століть тому. 424 00:35:46,271 --> 00:35:50,734 Як і гіперстрибкову технологію – крім як для кораблів Імперії. 425 00:35:50,817 --> 00:35:53,737 То як це розуміти? Ці Чаклуни згортають простір? 426 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 Самі дивіться. 427 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 Вони звуть їх «шепіт-кораблі». 428 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 Начебто вони літають без космітів. 429 00:36:09,962 --> 00:36:11,004 Як? 430 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Можливо, органічні комп'ютери. 431 00:36:13,632 --> 00:36:19,137 Та якщо вірити чуткам, у цих кораблів є власний розум. 432 00:36:19,221 --> 00:36:21,849 Такий корабель може стрибнути прямо на орбіту Трантора. 433 00:36:21,932 --> 00:36:22,933 Так. Якщо це правда. 434 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 Поки не побачимо їх на власні очі, ці шепіт-кораблі – усього-на-всього… 435 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 шепіт пліткарів. 436 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 Барре! Ану виходь! 437 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Разом зі своїми двома красунчиками з Трантора! 438 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 Місцева поліція. 439 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 Чорт. 440 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 Так ви вийдете на дах. 441 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 Візьміть оце. 442 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 -Ні, я… не можу. -Можете. 443 00:36:59,303 --> 00:37:02,681 А тепер застрельте мене, будь ласка. 444 00:37:02,764 --> 00:37:04,975 -Що? -Я прожив довге життя. 445 00:37:05,058 --> 00:37:09,980 І не хочу, щоб мене катували оті мої… друзі. 446 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 Якщо вам так буде легше, 447 00:37:12,524 --> 00:37:17,404 я вже отруїв себе лишайником, який викурив. 448 00:37:17,487 --> 00:37:23,243 Але постріл у голову з бластера подарує мені більш гідну смерть. 449 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 Будь ласка. 450 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Дякую. 451 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 Сподіваюся, ви вип'єте вина. 452 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 Кассіопейське д'Абруццо. Чудовий урожай. 453 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 -І ваш чай, Брате Константо. -Дякую. 454 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 -Полі. -Якщо вже Пророк пропонує. 455 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 Це те, що я думаю? 456 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 Первинне Світло? 457 00:38:56,587 --> 00:38:58,672 -Так. -Як воно тут опинилося? 458 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 Салвор Гардін полетіла з ним понад століття тому. 459 00:39:02,176 --> 00:39:05,345 Це ж щось складніше за молекули. 460 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 Ти завжди був допитливий, Полі. 461 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 Первинне Світло –квантовий комп'ютер, що існує в стані суперпозиції. 462 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 Тобто, у двох місцях одночасно? 463 00:39:19,818 --> 00:39:21,904 Можна й так це сприймати. 464 00:39:21,987 --> 00:39:23,238 Пророче. 465 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Прошу, кажіть «доктор Селдон». 466 00:39:25,365 --> 00:39:26,366 Докторе. 467 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 Скажіть, що ми можемо зробити. Запобігти війні – з ким? 468 00:39:31,330 --> 00:39:35,542 З Імперією. Це Друга криза, на яку так довго чекали. 469 00:39:35,626 --> 00:39:38,712 Докторе Селдон, я готувався. 470 00:39:38,795 --> 00:39:40,797 -Ви побачите, що ми готові… -Чорт, Сефе. 471 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Досить красивих слів. Якщо війни можна уникнути – послухаймо як. 472 00:39:46,470 --> 00:39:47,763 Дякую, Полі. 473 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 Я хочу, щоб вони полетіли на Трантор і встановили дипломатичні стосунки. 474 00:39:53,227 --> 00:39:55,354 Вірю, ви знаєте, як добре подати Фундацію. 475 00:39:55,437 --> 00:39:57,105 У нас поки що сім планет. 476 00:39:57,189 --> 00:39:58,565 Це – ваш випускний. 477 00:39:58,649 --> 00:40:00,859 Проведи найкращу в житті проповідь. 478 00:40:00,943 --> 00:40:05,155 Хай полюблять нас. Відтягніть початок війни якомога на довше. 479 00:40:05,239 --> 00:40:09,743 Посланець миру. Так. Достойна місія. 480 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Ви вже побудували малі гіперстрибкові кораблі, про які не знає Імперія? 481 00:40:14,039 --> 00:40:15,624 Так. Побудували. 482 00:40:15,707 --> 00:40:18,752 Не летіть на такому до них. Хай поки що всього не знають. 483 00:40:18,836 --> 00:40:21,338 Купимо квитки на якийсь їхній стрибкорабель. 484 00:40:21,421 --> 00:40:24,132 Це честь – бути вашими посланцями, докторе Селдон. 485 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 І для мене це честь, моє вірне дитя. 486 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 Директоре Сермак, скажу ще раз: класний костюм. 487 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Часу обмаль, тож не баріться. 488 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 А з тобою поговорімо на одинці. 489 00:40:53,328 --> 00:40:54,413 Зі мною? 490 00:40:54,496 --> 00:40:56,540 Усе гаразд. Ми почекаємо надворі. 491 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Ходімо, батьку. 492 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 Про що задумався, Полі? 493 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 Просто… Єґґер. 494 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Єґґер? 495 00:41:21,440 --> 00:41:24,443 Наглядач, якого ви спопелили. Чому ви це зробили? 496 00:41:24,526 --> 00:41:25,736 Бо мусив. 497 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 Якщо бог хоче діяти ефективно, мусить іноді демонструвати гнів. 498 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 До того ж, я чув, що казав Наглядач на порозі Сховища. 499 00:41:36,496 --> 00:41:41,001 Як скоро він проголосив би себе єдиною гідною мого духу посудиною? 500 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Тож це був… 501 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 божественний суд. 502 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 Хай ніхто не зловживає моїм милосердям. 503 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 Можна спитати щось особисте? 504 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 Я вийду звідси живий? 505 00:42:24,294 --> 00:42:25,754 Аякже. 506 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 Щоб убивати з користю, потрібні свідки. 507 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 Ти тут, бо маєш вплив. 508 00:42:33,554 --> 00:42:34,680 Я маю вплив? 509 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 Один інформатор назвав твоє ім'я. 510 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 Інформатор? 511 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 Розкажи про себе. 512 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 Я народився на Смирно. 513 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 Моя освіта – здебільшого в коледжі батькових кулаків. 514 00:42:51,238 --> 00:42:53,448 Але я з нього втік. 515 00:42:53,532 --> 00:42:57,035 Я теж учився в тому коледжі. І теж утік. 516 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 Певно, вдавшись до нечесних методів? 517 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 Так. Продав кілька сумнівних реліквій, кісток і ще щось. 518 00:43:05,878 --> 00:43:07,546 І ти, безсумнівно, почуваєш вину. 519 00:43:07,629 --> 00:43:10,424 Та ну. Церква Селдона. 520 00:43:10,507 --> 00:43:12,843 Хіба вона – теж не частина обману? 521 00:43:12,926 --> 00:43:15,679 Ваші священники стверджують, що можуть вершити дива. 522 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 Не знаю, навіщо це. 523 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 Задля розвитку, Гобере. 524 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 Це етап розвитку, який проходять усі успішні цивілізації. 525 00:43:25,355 --> 00:43:27,274 Але деякі в ньому й застрягають. 526 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 Церква з часом відімре, і її замінить… 527 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 інший механізм. 528 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 Але скептицизм тобі в цій місії знадобиться. 529 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Ті, до кого я тебе відправляю, 530 00:43:41,496 --> 00:43:46,668 обережні, і, мабуть, не зреагують на духовний підхід. 531 00:43:46,752 --> 00:43:48,420 То ви не шлете мене 532 00:43:48,504 --> 00:43:52,090 разом з п'яницею і черницею продавати Імперії мир? 533 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Ні. 534 00:43:53,258 --> 00:43:56,887 У тебе окрема і, можна сказати, протилежна місія. 535 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Людина, що простягає руку дружби, 536 00:44:01,350 --> 00:44:04,394 другою рукою краще хай стискає ножа за спиною. 537 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 Я можу бути ножем. 538 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 Гаразд. Куди мене встромлять? 539 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 Не думала, що ви прийдете. 540 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Він вагається. 541 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 Чули, ви можете допомогти нам вивідати те, що нас цікавить. 542 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 Можете показати обличчя. 543 00:44:43,725 --> 00:44:47,271 У слуги є прилад, що унеможливлює прослуховування. Говоріть. 544 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 Це не має значення. Нашу пам'ять перевіряють щотижня. 545 00:44:50,816 --> 00:44:53,694 І вже тому, що я тут, наша зустріч буде серед спогадів. 546 00:44:53,777 --> 00:44:54,903 Не хвилюйтеся. 547 00:44:56,029 --> 00:44:58,615 Моя радниця Ру колись повернулася з Трантора 548 00:44:58,699 --> 00:45:00,117 з відкоригованими спогадами. 549 00:45:00,200 --> 00:45:03,453 Ми володіємо технологією блокування стирання пам'яті та її відновлення. 550 00:45:03,537 --> 00:45:04,746 Ми обдуримо перевірку. 551 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 Ви в безпеці. 552 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 -Як вас звати? -Марклі. 553 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 Не знаю, чи я можу вам допомогти, Ваша високість. 554 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 Що ви хочете? 555 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 І скільки заплатите? 556 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 Я керую скарбницею Домініону. Ми заплатимо вашу ціну. 557 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 Я хочу знати, чи Клеон XVII причетний до смерті моїх рідних. 558 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 Я не знаю, як саме дізнатися, але знаю, з чого почати. 559 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 Наразі й це добре. 560 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 А поки ви шукатимете, 561 00:45:56,840 --> 00:45:58,842 я б хотіла зрозуміти, як День пережив напад 562 00:45:58,926 --> 00:46:00,427 найкращих у галактиці вбивць. 563 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 Знайдіть відеозапис нападу. 564 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 -Уже темно. Скільки я там був? -Ми чекаємо тебе три роки. 565 00:46:45,389 --> 00:46:46,974 -Га? -Три години. 566 00:46:47,057 --> 00:46:48,809 Чому ти ніколи мені не підігруєш? 567 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Мабуть, це натяк, що треба поспішати. 568 00:47:00,654 --> 00:47:02,698 Ми негайно полетимо на Трантор. 569 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 На «Дусі» – до застави на Апсілоні, звідти – на пасажирському кораблі… 570 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 Я не лечу на Трантор. Док дав мені інше завдання. 571 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 Я думала, ми будемо разом. 572 00:47:15,002 --> 00:47:18,297 Вибачте. Він сказав мені взяти ваш корабель. 573 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 -«Піднесення духу»? -Він знав, що ви проти, 574 00:47:21,133 --> 00:47:24,344 але вже ввів пункт призначення в навігаційну систему корабля. 575 00:47:24,428 --> 00:47:26,054 Це таємне завдання. 576 00:47:26,138 --> 00:47:28,223 Авжеж ти можеш узяти «Духа». 577 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 Але дивись, не перегодуй її. 578 00:47:32,144 --> 00:47:33,645 -Кого? -Бекі. 579 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 Піду заберу наші речі. 580 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 Не бійся. 581 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Вона чує, що ти мені подобаєшся. 582 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 Усе добре, Брате? 583 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Авжеж. 584 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 Наше розставання неочікуване. От і все. 585 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Я надіялася на інше. 586 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 На те, що ми познайомимося ближче, 587 00:48:12,851 --> 00:48:15,103 я тобі сподобаюся, і ти якось додаси мене 588 00:48:15,187 --> 00:48:17,856 в перелік коханок, про який говорив Пророк. 589 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Серйозно? 590 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 Мене не дуже приваблюють черниці. 591 00:48:27,991 --> 00:48:30,327 Ти став би першим у моєму переліку коханців. 592 00:48:30,410 --> 00:48:31,411 Брате… 593 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Мені це лестить, але ти – чесна жінка. 594 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 О, ні, не чесна. 595 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Не в цьому плані. 596 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 Просто в мене небагато можливостей і специфічний смак. 597 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 Це станеться, коли прийде час. 598 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 Щоб ти знала: я б краще почувався, якби був, скажімо, 599 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 десятий у переліку. 600 00:48:55,227 --> 00:48:57,187 Просто я взагалі не люблю бути першим. 601 00:48:57,271 --> 00:49:00,274 Ти ж бачила. Мене насилу затягли у Сховище. 602 00:49:00,357 --> 00:49:02,568 Хочеться думати, що наші перші любощі 603 00:49:02,651 --> 00:49:04,653 були б значно приємнішим досвідом. 604 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 Послухай… 605 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Може, док знову зведе нас разом. 606 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 Мені чомусь здається, що це – кінець. 607 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 Шкода. Але… 608 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 Мені мало хто подобається. 609 00:49:23,714 --> 00:49:26,466 І це зрозуміло. Чого б вони подобалися? Люди жахливі. 610 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 Може, ти забагато очікуєш? 611 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Бачиш, ти оптиміст, хоч сам так не вважаєш. 612 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 Так. І тому я впевнений, що відгадаю твоє ім'я. 613 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 Калліопа. 614 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 -НІ. Брюцілла… Дрюцілла. -Ні. 615 00:49:41,273 --> 00:49:45,736 Можеш летіти, Меллоу. На щастя, не довелося тебе довго терпіти. 616 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 Удачі з завданням. 617 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 А вам удачі з укладенням миру з Імперією. 618 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 Мирна? 619 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Фіфі? 620 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 Дездерія? 621 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 -Венера. -Так. 622 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 -Венера? -Ні. 623 00:50:14,723 --> 00:50:15,724 Ні. 624 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 У тебе щедре серце. 625 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 За кількома винятками, тяжіння не має значення для історії. 626 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 Воно важливе лише в масштабах людського серця. 627 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко