1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ALAPÍTVÁNY 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 Ha a szüleid nem találkoztak volna, akkor te sem lennél. 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 Sőt, ha bármelyik két ük-ük-ük-ük-ükszülőd nem találkozik, 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 akkor sem lennél. 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 Az univerzumban mindenki megismételhetetlen páralkotás eredménye, 7 00:01:49,943 --> 00:01:52,779 és a pszichohistória mit sem törődik velük. 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Jó reggelt! 9 00:02:04,124 --> 00:02:05,459 Miért vágsz fancsali képet? 10 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 Ma prófécia tanúi lehettünk. 11 00:02:07,503 --> 00:02:10,297 Prófécia! Seldon segítsen minket! 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Menj, foglalkozz a vendégünkkel! Majd én benavigálok. 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 Nem néz ki túl kényelmesnek. Sajnálom, hogy nincs harmadik ülésünk. 14 00:02:49,711 --> 00:02:51,129 Miattam ne aggódj! 15 00:02:51,213 --> 00:02:55,717 Boldogan háltam együtt 16 00:02:55,801 --> 00:02:58,762 a fonnyadt krumplikkal és… 17 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 a „ralfbarns”-szeletekkel. Az meg mi? 18 00:03:02,599 --> 00:03:05,727 Étel. Thespisi és mennyei. 19 00:03:05,811 --> 00:03:07,312 Lehánytam magam? 20 00:03:07,396 --> 00:03:08,647 Hát le! 21 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 Az a papé. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 Nem igazán a színem, de szarok a papra! 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 Azt hallottam, hogy valaha te is skarlátcsuhát viseltél. 24 00:03:31,128 --> 00:03:33,839 Rövid ideig. Aztán a papok jobban a lelkembe néztek. 25 00:03:33,922 --> 00:03:35,591 Hát, nem mindenkit szólít az ég. 26 00:03:35,674 --> 00:03:38,177 A hivatalos rendszeren kívül is lehet jót cselekedni. 27 00:03:38,260 --> 00:03:41,180 Igen. Be lehet csapni a kapzsit, 28 00:03:41,263 --> 00:03:42,764 megdönteni mindenkit, költekezni. 29 00:03:42,848 --> 00:03:44,850 Tehát a te jó cselekedeteid tudatalattiak. 30 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 Amúgy ez mi? 31 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 Ez… 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 Locrisi bor. 33 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 Kétszáz éves, 34 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 tíz évvel a zeoni lázadás előtt készült. 35 00:04:02,284 --> 00:04:04,077 Locris egy részét mindig sütötte a nap, 36 00:04:04,161 --> 00:04:06,330 ezért a szőlő ott kivételesen édes volt. 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,249 A császár porrá égette az atombombáival nemrégen, 38 00:04:09,333 --> 00:04:13,462 ami azt jelenti, hogy ez az óbor pokoli ritka, 39 00:04:13,545 --> 00:04:16,548 és csak erről a luxuscikkről tudom, hogy megéri az árát. 40 00:04:16,632 --> 00:04:18,216 Elalélnál az ízétől, testvér! 41 00:04:18,300 --> 00:04:22,387 Nem iszom. De a napsütötte bor gondolata tetszik. 42 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Miért tartogatod? 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,934 Arra várok, hogy valami jót ünnepeljek. 44 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 Már 15 éve megvan, és még nem nyitottam ki. 45 00:04:30,521 --> 00:04:32,523 Nagy reményekkel teli ember lehetsz. 46 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 Bocs, ki is vagy… 47 00:04:34,816 --> 00:04:37,069 Tizenöt évig, ha jött valami csodás, azt gondoltad: 48 00:04:37,152 --> 00:04:39,905 - „Nem, jön még jobb.” - Talán nem jött semmi csodás. 49 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 Szóval a bolygó egyik oldalát mindig sütötte a nap. 50 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 Ha borúlátó lennél, a sötét oldalt mondod. 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 És ha a sötét oldalaknál tartunk, eldugva tartottam… 52 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Alkohollal kapcsolatban tud rosszul dönteni. 53 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - Az alkohol miatt. - Ismert mellékhatás. 54 00:04:55,045 --> 00:04:57,047 A páteremnek saját kocsmája van. A Négy Hold. 55 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 - Rengeteg részegest kiszolgáltam. - Ahogy most is. 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 Mi az igazi neved, testvér? 57 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 A páterem Sayta-Thespisi. 58 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 Kulturális kisebbség vagyunk, titokban tartjuk a nevünket. 59 00:05:09,476 --> 00:05:12,354 Rendben, ha jól sejtem, szabályt szegnél, 60 00:05:12,437 --> 00:05:14,022 ha ezt most meginnád velem. 61 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Jormette. Auran. Cavalcade? 62 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - A Cavalcade létező név? - Nem, nem. 63 00:05:19,987 --> 00:05:25,075 Bepánikoltam. Borma? Ketrin? Agatish. 64 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Őrző, íme Hober Mallow! 65 00:06:05,199 --> 00:06:07,492 Sef emlékszik rám. Régi barátok vagyunk. 66 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 - Mallow! - Apám! 67 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 Constant! 68 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Nem is tudtam, hogy ti apa és lánya vagytok. 69 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 Felajánlani egy gyermeket az ügynek. Ki hitte volna? 70 00:06:20,214 --> 00:06:22,132 - Mi történik a Kriptával? - Semmi. 71 00:06:22,216 --> 00:06:24,343 Seldonnak semmi jele. Fenntartjuk a körzetet. 72 00:06:24,426 --> 00:06:27,387 Ő itt Manlio dandártábornok, és megbízható tanácsadóm, Sutt. 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,097 Most pedig mindenki jöjjön velem! 74 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 És újra a próféta felé menetelünk. 75 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 Olyan izgalmas! 76 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 Mindenen ott a Királyi Pecsét. 77 00:06:56,583 --> 00:06:59,086 Ma reggel a saját arcomon is láttam. 78 00:06:59,169 --> 00:07:00,045 És tudod, mit? 79 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 Tényleg ott volt, mert a nyavalyás párnára volt hímezve. 80 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 Egyszerű az arcod, mint egy átlagos nőnek. Hol marad az arcfestés? 81 00:07:10,556 --> 00:07:12,140 Ez pszichológia. 82 00:07:12,933 --> 00:07:14,434 Azt sugallja, hogy megmutatkozom, 83 00:07:14,518 --> 00:07:16,061 így ő is meg akar majd nyílni. 84 00:07:16,144 --> 00:07:20,023 Szándékomban áll kideríteni az igazságot a családomról, így vagy úgy. 85 00:07:20,107 --> 00:07:22,943 Tudom, hogy kell kurtizántrükköket alkalmazni. 86 00:07:23,026 --> 00:07:24,528 A legtöbbet te tanítottad nekem. 87 00:07:24,611 --> 00:07:27,197 A Birodalom mindenkit kurtizánná tesz. 88 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 A végére. 89 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 Alkony és Rue parancsnok? 90 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Micsoda? Múlt éjjel? 91 00:07:40,669 --> 00:07:41,712 Több évtizede. 92 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Rue ágyas volt a Fátyoludvarban. 93 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 Nagyapád Rue-t választotta egy légyottra, ami mindent megváltoztatott. 94 00:07:48,468 --> 00:07:50,804 Rue gazdagon, ünnepelten tért haza. 95 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 Azt hittem, ilyet azért megemlítene. 96 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 És ő nem a nagyapám. 97 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Bocs, igaz. 98 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 Könnyű elfelejteni, hogy van nálatok. 99 00:08:01,106 --> 00:08:03,358 Kívülről nézve nagyon furcsa. 100 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 Néha nekem is furcsa belülről. 101 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 Erre menjünk? 102 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 Van ott egy szép kis liget. Nagyon eldugott helyen. 103 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Ott lesz a szolgálód gardedámnak. 104 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 Nagyon éber ember. 105 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 Úgy fest, megtaláltuk a rejtekhelyedet. Nagyon szép. 106 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Szeretnéd most feltenni a kérdéseidet? 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Szeretnéd tudni, én állok-e a merényletkísérlet mögött? 108 00:09:06,088 --> 00:09:08,465 Nos, azt el kell ismerned, hogy az időzítés gyanús. 109 00:09:08,549 --> 00:09:09,800 Valóban az. 110 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 És te olyan ostobának tartasz, aki ilyen gyanúba keveri magát? 111 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 - Nem akarom hinni, hogy te voltál. - Nem én voltam. 112 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 Tessék, én válaszoltam. 113 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 Döntsd el, hogy szerinted hazudok-e! 114 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 Viszont, ha én ilyen nyitott és készséges voltam… 115 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 Szerinted Nap ölette meg a családomat? 116 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 Nem. 117 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Van rá bizonyíték? 118 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Jó reakció. 119 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 Úgy gondolom, nem voltál benne. 120 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 Az már egyszer biztos. 121 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 Ha így történt, amit nagyon kétlek. 122 00:09:55,262 --> 00:09:58,682 A bizonyíték közvetett. 123 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 De vegyük fontolóra a következőt! 124 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 Egymillió lépésnyire voltam a tróntól. 125 00:10:07,065 --> 00:10:11,612 És az utódlási sorban egy árva lélek sem lépett volna e szövetségbe. 126 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 Aztán egy rejtélyes összeomlással később hirtelen benne találom magam. 127 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 A családom leggyengébb tagjaként egy meggyengült Domíniumot irányítok, 128 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 épp amikor Nap keres valaki elég elszántat, 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,673 aki egy veszélyesen átszabott határvidékű Birodalom csúcsára kapaszkodik. 130 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 Ám ez másoknak is kapóra jött. 131 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 Például a parancsnokodnak, Rue-nak, 132 00:10:39,431 --> 00:10:42,392 aki ágyasból egy jövendőbeli császárnő jobbkeze lett. 133 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 És biztos, hogy vannak más gyanúsítottak is. 134 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Még mindig szeretném tudni, hogy a jövendőbelim képes-e rá. 135 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 Ami alatt azt értem… 136 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 gondolom… 137 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Úgy érzed, hogy te az lennél? 138 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 Mivel, mint már megállapítottuk, te ugyanaz az ember vagy. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 Nem hiszem, hogy az lennék. 140 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 De változunk a korral. 141 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 És fel vagyok rá készülve, hogy azt higgyem, képessé válhatok. 142 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Persze ehhez az kéne, hogy azelőtt legyen, hogy megismertelek… 143 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 és megkedveltelek. 144 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 Én is kedvellek téged. 145 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 És tetszik az őszinteséged. 146 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 Maradjunk mindig őszinték egymáshoz! 147 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 Ha Nap úgy gondolja, előnyére válik a családom leggyengébb tagjával foglalkozni, 148 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 akkor téved. 149 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 Érdekes új tagja leszel a mi különös kis családunknak. 150 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 Tudod, mivel ugyanaz az ember vagy, 151 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 gondolkodtál azon, miért nem minket adnak össze? 152 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 Összeillettünk volna. 153 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 A festményeidet csodálom. 154 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 A régebbi részeket is. Látom benne a kezed nyomát. 155 00:12:47,226 --> 00:12:49,728 Nos, csak javítgatom, ahol megfakult. 156 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 És annak idején nem valódi domíniumi festéket használtak, úgyhogy köszönöm. 157 00:12:54,358 --> 00:12:56,318 Biztosan a te ötleted volt. 158 00:12:56,401 --> 00:12:57,903 Én csupán tanácsokat adok. 159 00:12:57,986 --> 00:13:00,405 És nem pusztán a színeket frissítetted. 160 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 A legutóbbi öt generáció merészebb stílust vett fel, 161 00:13:03,825 --> 00:13:07,162 és a te díszítéseid hozták összhangba a korábbi alkotásokkal. 162 00:13:07,246 --> 00:13:09,790 Vagy legalábbis elfedték azt, ami bátortalan volt. 163 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Nos, korán kezdtem. 164 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Ezt a szekciót akkor festettem, amikor még Nap voltam. 165 00:13:16,880 --> 00:13:19,258 „Minek várni, míg ez lesz a napi teendőm,” gondoltam, 166 00:13:19,341 --> 00:13:22,052 „amikor lehetne öröm is?” 167 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 A Fátyoludvar nem változott annyit, mint a freskó. 168 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Vagy egyáltalán semmit. 169 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 Olyan, akárcsak 30 évvel ezelőtt. 170 00:13:35,732 --> 00:13:39,152 És te még mindig ugyanolyan gyönyörű vagy. 171 00:13:39,236 --> 00:13:40,654 Akkor hát veled háltam? 172 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 Azt hittem, talán összekeverem már a Cleonjaimat. 173 00:13:43,907 --> 00:13:46,702 Nem, én voltam. A XVI. 174 00:13:46,785 --> 00:13:47,828 Nos, köszönöm! 175 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 A kiválasztottság miatt kerültem a politikai pályára, mint láthatod. 176 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 Rue! 177 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 Öm, még nem beszéltem senkivel a Törlés után. 178 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 Változnak a dolgok. 179 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 Te lehetsz az utolsó Alkony, és az első nagyapa Cleon. 180 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 Ha megtörténik az egyesülés. 181 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 Bizony. Igen. 182 00:14:15,564 --> 00:14:19,151 Senkinek nincs különösebben ínyére a frigy Napon és rajtam kívül. 183 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Persze a miénk a két legfontosabb szavazat. 184 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Nem a királynőé? 185 00:14:24,990 --> 00:14:28,535 A véleményem nagy súllyal esik latba nála, de igazad van. 186 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 Önálló nő. Ki nem állhatja az idiótákat. 187 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 A császár hajlamos az utólagos bölcsességre. 188 00:14:35,459 --> 00:14:39,963 Például most sokkal okosabb vagyok, mint mikor legutoljára beszéltünk. 189 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 Nem emlékeznék rá. 190 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 És milyen kár! 191 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 Élénk beszélgetésben és örömteli közösülésben volt részünk. 192 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Hát, ezt jó tudni. 193 00:14:50,933 --> 00:14:54,353 Minden felvételt megőrzünk. Megnézhetjük, ha akarod. 194 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 A szállásomon. Oda nem jön más. 195 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 Megtartanám az új emlékeket? 196 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 Ó, igen. 197 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 A szaporodásért párosodunk, legalábbis így tanították. 198 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 A szerelem maga jelentéktelen 199 00:15:14,414 --> 00:15:17,209 a galaxis léptékéhez mérve. 200 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 Pihenj! 201 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Jelentést, Kress tiszt! 202 00:15:35,936 --> 00:15:36,937 Igenis, tábornok úr! 203 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 A geoszinkronizálás dőlésszöge nulla, jelenlegi magasságunk 40 000 kilométer. 204 00:15:42,609 --> 00:15:45,445 Zéró típusú civilizáció, nagyrészt agrár. 205 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 Nincs műholdrendszer. Egyik elektromos frekvencián sincs jel. 206 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 Valószínűleg az ittlétünket se tudják. 207 00:15:52,244 --> 00:15:56,123 Jó. A Birodalom nem tartotta fent a hivatalos jelenlétét a Külvégen 208 00:15:56,206 --> 00:15:57,249 már több mint 100 éve. 209 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 Még nem szívesen kongatnám meg a vészharangot. 210 00:16:00,794 --> 00:16:02,462 Jelöljem ki az űrsikló legénységét? 211 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Űrsikló ne legyen! Curr tiszt és jómagam majd megoldjuk. 212 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 A vihart használjuk fedezésnek. 213 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 A mérnökség majd ledob egy mentőcsomagot, 214 00:16:12,431 --> 00:16:14,641 és felvesszük a kapcsolatot az informátorunkkal. 215 00:16:14,725 --> 00:16:19,646 Ha a varázslók fenyegetést jelentenek, ő tudni fogja. 216 00:16:19,730 --> 00:16:21,064 Értettem, uram! 217 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Mentőcsomag kioldása. 218 00:16:42,753 --> 00:16:44,046 Kilövésre kész! 219 00:16:44,129 --> 00:16:47,341 Indítás: három, kettő, egy. 220 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 Glay? 221 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 Bel! 222 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 Bocsánat! Rosszul landoltam. 223 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 Biztosítanunk kell a mentőcsomagot. El kell jutnunk az informátorhoz. 224 00:18:05,294 --> 00:18:07,171 A csomag egy kilométerre keletre. 225 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 Úgy tűnik, mozog. 226 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 MENTŐCSOMAG 227 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Ne becsüld alá őket, fegyveresek és vakmerőek! 228 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 Üdvözlet! 229 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Békével jöttünk! 230 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Úgy tűnik, megtaláltátok, ami a miénk. 231 00:19:16,073 --> 00:19:20,452 Már nem a tiétek. Mi találtuk. 232 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 Rendben. Siwennai törvények. Mennyit kértek érte? 233 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 Mennyit kérünk? Lássuk csak! 234 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 Mit szólnátok fél tucat szép kis fogatokhoz? 235 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 Itt Siwennán senkinek nincs ilyen foga. Honnan jöttetek? 236 00:19:41,390 --> 00:19:42,683 A Jennisekről. 237 00:19:42,766 --> 00:19:43,934 Nem hiszem! 238 00:19:44,017 --> 00:19:46,228 Akkor nem lenne nálatok birodalmi tulajdon. 239 00:19:46,311 --> 00:19:47,729 Nem akarok semmi bajt. 240 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 Ahogy mondtam, szívesen fizetünk. 241 00:19:51,149 --> 00:19:52,818 „Örömmel fizetnénk.” 242 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 Majd, ha fagy, másik világi. 243 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 A birodalmi férgek vérrel fizetnek. 244 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 Bel! 245 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 Elég! 246 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 Adjátok vissza, ami a miénk! Mi visszaadjuk őt! 247 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 Pofa be! 248 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 Bassza meg! 249 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 A francba! Erősítéssel fog visszajönni. 250 00:21:12,397 --> 00:21:14,691 Gyorsan meg kell találnunk az informátort! 251 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 Bassza meg! Ez jólesett! 252 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 Igen, látom az arcodon. 253 00:21:29,706 --> 00:21:32,042 Gyere ide! A sok vér alatt. 254 00:21:32,543 --> 00:21:35,295 Elég! Katartikus volt, nem fogok hazudni. 255 00:21:35,379 --> 00:21:36,588 Igen, de szükség volt rá? 256 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 Talán vérontás nélkül is sikerül. 257 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 Nem sikerült volna. 258 00:21:40,592 --> 00:21:43,595 Nem tudhatjuk, mert belevetetted magad, össze se néztünk, 259 00:21:43,679 --> 00:21:44,972 jelet se adtál. 260 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 Ez nem így megy! Nem lehet eltörni egy orrot csak így. 261 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 Azt hiszem, tanultam pár új trükköt. 262 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 - Bassza meg! - A Birodalom tényleg tönkretesz. 263 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 Bel, nem hagyhatod, hogy idegbeteget csináljanak belőled, 264 00:22:05,701 --> 00:22:08,579 - nem puffanthatnak le bárkit! - Baszki, Glay! Mondtam, hagyjál! 265 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 Gyerünk! 266 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 Csak annyi, hogy mire felismersz egy atrocitást, 267 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 talán már bűnrészes is vagy. 268 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Fogd be, és indíts! 269 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 Mi a fasz az? 270 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 A Kripta téged kéretett. 271 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 Nem. 272 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Nem. Poly, mi a fasz? Ez nem így megy. 273 00:23:05,385 --> 00:23:08,180 Hidd el, én se értem az egészet! 274 00:23:08,263 --> 00:23:10,891 Úgy tűnik, méltó vagy egy bevésett meghívóra. 275 00:23:10,974 --> 00:23:12,601 Nem tudjuk, hogy meghívó-e. 276 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 Arról nem beszélve, ami az őrzővel történt. 277 00:23:16,146 --> 00:23:17,481 Hm? 278 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 Az egy ember volt? 279 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 - A fenéket! - Szólhattunk volna. 280 00:23:30,118 --> 00:23:32,663 Mi? A hamvasztásos részéről? Igen, szólhattatok volna! 281 00:23:32,746 --> 00:23:35,832 - Mondtad volna, hogy nem jössz. - Mondtam. Mondtam, hogy nem. 282 00:23:35,916 --> 00:23:38,293 Hova lett a reménytelt szív, Hober? 283 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 A Kripta nem fog kárt tenni benned, hívott. 284 00:23:41,463 --> 00:23:45,008 Mi van, ha azért, mert meg akar ölni? Hm? 285 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 Nem. Nem, a ti mondvacsinált vallásotok, igen, 286 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 nem szerezhet újabb emberáldozatot, mert én nem csinálom. 287 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 Nem. Nem. Ne, ne, ne, ne! 288 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - Ennyit a te módszeredről. - Azt mondod, az én hibám? 289 00:24:08,949 --> 00:24:12,035 Persze hogy elmegyünk Hober Mallow-ért. A jövőnk elrendeltetett! 290 00:24:12,119 --> 00:24:13,120 Uraim? 291 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 Ne csináljátok! Segítenünk kell Hobernek! 292 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 Akkor csak én. 293 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 Na, jössz? 294 00:24:32,973 --> 00:24:37,269 A kormányzás tőlem függ, folytatnom kell. 295 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 Hober? 296 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Hober? 297 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 Fura. 298 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 Hangzásra nagyon tágas. 299 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 Tényleg tágas idebent. 300 00:25:09,051 --> 00:25:10,677 Szóval, hol van Hober? 301 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Hober? 302 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 - Hober? - Constant! 303 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 - Mi a fény történt veled? - Van vizetek? 304 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Kérlek, adj egy kicsit! 305 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 Két nap! Mire vártatok? 306 00:25:27,611 --> 00:25:30,322 Két nap? Két perc volt. 307 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 Biztosíthatlak, hogy nem. 308 00:25:37,621 --> 00:25:40,999 Itt bolyongok ezer éve. Ez a hely végtelen! 309 00:25:41,083 --> 00:25:43,043 Biztos az idő is más itt. 310 00:25:43,126 --> 00:25:45,087 Ki kéne mennünk ellátmányt szerezni. 311 00:25:45,170 --> 00:25:48,841 Ó, Istenem! Neked van ralfbarns-szeleted. 312 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 Seldon? 313 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Apa? 314 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 Őrző! Mi lesz a kormányzással? 315 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 Megbíztam Suttot. 316 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 És nagyon örülünk, hogy csatlakoztál hozzánk. 317 00:26:10,654 --> 00:26:11,905 Hihetetlen. 318 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 Kikapcsolom a halálsugarat, erre mindenki becsődül. 319 00:26:16,159 --> 00:26:18,245 Több tiszteletet, te seggfej! 320 00:26:18,328 --> 00:26:23,000 Hari Seldon matematikájának belsejében vagyunk. 321 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 Ja. Hát, én nem mennék arra. Ott kuláztam egyet. 322 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 Jó. Hát akkor menjünk erre! 323 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 Hú! Nem szeretnék itt eltévedni. 324 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 Pedig itt elveszett vagy. 325 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 Halljátok a zenét? 326 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Ebből az irányból jön. 327 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 Egyetek valamit! Bizonyára éhesek vagytok. 328 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 A próféta. 329 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 Hogy lehet itt étel? 330 00:28:23,954 --> 00:28:25,622 Hogy lehet itt könyvtár? 331 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 A Kripta manipulálja a molekulákat. 332 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 Minden molekulákból áll. Az étel is molekulákból áll. 333 00:28:35,465 --> 00:28:38,260 Ha a Kripta csinálja, akkor minden a te testedből származik. 334 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 - Dr. Seldon! - Sermak őrző! 335 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 Olyan embernek tűnsz, aki maga alá hordta a hegyet, hogy azon álljon. 336 00:28:48,645 --> 00:28:50,439 És az öltöny is milyen finom! 337 00:28:50,522 --> 00:28:51,773 Én nem… Én… 338 00:28:51,857 --> 00:28:53,650 Köszönjük neked, próféta! 339 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 Az őrző lánya vagyok, Constant testvér, aki elkötelezte magát az ügyed mellett. 340 00:28:59,406 --> 00:29:02,910 Látom a csuhátokból, hogy az Alapítvány vallási fázisba lépett. 341 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 Örülök, hogy megismerhetlek, hűséges gyermekem! 342 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 Poly Verisof. 343 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 Poly Verisof… 344 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 A fiú? 345 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 Még csak tegnap volt, hogy olyan fiatal voltál. 346 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Gondolom, te is a szolgálatában állsz… 347 00:29:28,894 --> 00:29:31,146 Nos, hogy hívjátok? Egy egyháznak? Egy… 348 00:29:31,230 --> 00:29:33,398 Annak. És igen. 349 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 Jó ember vagy. Komolyan mondom. 350 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 Szinte el tudnám hinni, hogy Trantorra transzportáltál minket. 351 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 Egy tesszerakt belsejében vagyunk, igaz? Egy politópban. 352 00:29:44,493 --> 00:29:48,622 Egy négydimenziós tárgyban a háromdimenziós térben. Igen, Poly. 353 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 Ez azt jelenti, hogy akkor te vagy Hober Mallow. 354 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 Hallottalak, tudod, a bolyongásaid során. 355 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 Könyörögtél a halott nagyszülőkhöz, szülőkhöz és zavarba ejtően sok ágyashoz. 356 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 Ja, és az nem jutott eszedbe, hogy dobj pár ételmolekulát az utamba? 357 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 Egyébként nagyon finom. 358 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 Elnézést kérek! 359 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 Elszakadtam a fizikai szükségletektől. 360 00:30:17,651 --> 00:30:19,528 És az idő, nos… 361 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 rohan idebent. 362 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 Egyébként is, nem csak téged akartalak. 363 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 Mindannyiótokra szükségem lesz. 364 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 Hogy mit csináljunk? 365 00:30:31,623 --> 00:30:33,000 Meg kell előzni egy háborút! 366 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Megelőzni egy háborút? 367 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 Ne moccanjatok, vagy meghaltok! 368 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Barr patrícius, ha jól sejtem. 369 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 Halljam, mi dolgotok itt! 370 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 Bel Riose tábornok vagyok, ő pedig Curr tiszt. 371 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 Információkért jöttünk a varázslókról. 372 00:31:34,978 --> 00:31:36,730 Nem ismerek varázslókat. 373 00:31:36,813 --> 00:31:39,608 Csak egy szerény borász vagyok, ahogy láthatjátok. 374 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 Patrícius, 375 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 a varázslók, akik miatt aggódom, a határmezsgyén túlról származnak, 376 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 ahol a csillagok ritkásan vannak. 377 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 És az űr hidege beszivárog. 378 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Akkor szólíts Ducemnek, kérlek! 379 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 „Patrícius.” Úgy hangzik, mint egy gazdag, aki pénzt csúsztat az asztal alatt. 380 00:32:03,549 --> 00:32:06,802 El kell mondanunk, hogy összetűzésünk volt a földijeiddel útban idefelé. 381 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 Szóval siessünk ezzel a találkozóval a biztonságod érdekében! 382 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Úgy tűnik, a Siwenna barbárságba hanyatlott a Birodalom visszavonulása óta. 383 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 Sok történelmi esemény volt azóta. 384 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 A Birodalom igája és a felszabadulás is nyomot hagyott. 385 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 És te mégis hűséges alattvaló maradtál. 386 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 Teszem a dolgom. Titokban továbbítom a küldeményeket, 387 00:32:32,661 --> 00:32:36,206 mióta a Birodalom átadta az irányítást a Külvég felett. 388 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 Negyven éve, és soha senki sem válaszolt. 389 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 Hát most itt vagyunk. 390 00:32:43,589 --> 00:32:44,590 Tádá! 391 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 Isztok egy fenyőtűteát? 392 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 Úgy hallottam, társadalmi felelőtlenség nem így tenni a Siwennán. 393 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 Így igaz. Igen. 394 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Bel! 395 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 Látom, megtaláltátok a könyveimet. Gyűjtöm őket. 396 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 Mivel igazi vitézek vagytok, ezt itt érdeklődésetekre tarthat számot. 397 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 Két hatalmas sereg gyülekezik, hogy elpusztítsák egymást. 398 00:33:52,032 --> 00:33:57,079 Egy herceg és a szekérhajtója vitatkozik a háború létjogosultságáról. 399 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 Én igazából még soha nem láttam könyvet. 400 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Ahogy a legtöbben. A könyv öregembereknek való. 401 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 A múlt dicsősége szegényes táplálék, 402 00:34:14,888 --> 00:34:18,308 és a régi időkről szóló történetek fele amúgy is mítosz. 403 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 Igyatok, igyatok! 404 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 Igyunk azokra, akik harcolnak! 405 00:34:25,482 --> 00:34:27,734 Azokra, akik harcolnak, és megkérdezik, miért! 406 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 Igaza van. Ez a jó tószt. 407 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 Fontos kiegészítés valakitől, aki egyértelműen rákérdez a miértre. 408 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Nos, két látogatást tettek nálunk ezek az úgynevezett varázslók. 409 00:34:43,876 --> 00:34:48,088 Az első úriembert megölte a helyi rendőrség. 410 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 A másodikat viszont… 411 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 Íme a Szellem pajzsa! 412 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 Várj! Az egy személyes aura? 413 00:35:04,062 --> 00:35:07,649 Láthatóan birodalmi tervezés mintájára. 414 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 Ennek a galaktikus szellemnek minden képviselője visel egy ilyet. 415 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 Említette az Alapítványt bárki a képviselői közül? 416 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 A Kripta megnyílt. A próféta kiemelkedett. 417 00:35:30,422 --> 00:35:35,093 Beszélt. És akik hallották szavait, örökre megváltoztak. 418 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Mit tudsz erről a „Kriptáról”? 419 00:35:38,472 --> 00:35:42,434 A mendemonda szerint a néhai dr. Seldon szelleme van benne. 420 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 Az evolúciós mesterséges intelligenciát több száz éve betiltották. 421 00:35:46,271 --> 00:35:50,734 Igen. Ahogy az ugrási technológiát is, a birodalmi használatot kivéve. 422 00:35:50,817 --> 00:35:53,737 Miről beszélsz? Ezek a varázslók teret hajtanak? 423 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 Nos, ítéljétek meg ti magatok! 424 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 Suttogóhajóknak hívják őket. 425 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 Állítólag űrjárók nélkül navigálnak. 426 00:36:09,962 --> 00:36:11,004 Hogyan? 427 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Talán szerves számítástechnikával. 428 00:36:13,632 --> 00:36:19,137 De ha hiszünk a pletykáknak, akkor a hajók szó szerint saját akarattal bírnak. 429 00:36:19,221 --> 00:36:21,849 Egy ilyen hajó egyenesen a Trantor küszöbére ugorhatna. 430 00:36:21,932 --> 00:36:22,933 Igen, már ha léteznek. 431 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 Amíg nem látjuk a saját szemünkkel, addig ezek a suttogóhajók csak ennyik. 432 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 Suttogások. 433 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 Barr! Vonszold ide a segged! 434 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Te és a két trantori szépfiúd! 435 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 A helyi rendőrség. 436 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 Bassza meg! 437 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 Ez a tetőre vezet. 438 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 Tessék! Vidd el! 439 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 - Ne, nem lehet. - De igen, lehet. 440 00:36:59,303 --> 00:37:02,681 És most le kell lőnöd, kérlek! 441 00:37:02,764 --> 00:37:04,975 - Micsoda? - Hosszú életem volt. 442 00:37:05,058 --> 00:37:09,980 Nem kívánok kínzásokat elszenvedni a kinti barátaim keze által. 443 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 Ha ez vigasztal, 444 00:37:12,524 --> 00:37:17,404 már megmérgeztem magam a zuzmóval, amit elszívtam. 445 00:37:17,487 --> 00:37:23,243 De egy részecskesugár a fejembe biztosan méltóságteljesebb lenne. 446 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 Kérlek! 447 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Köszönöm! 448 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 Nagyon remélem, hoztatok bort. 449 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 Egy kassziopeiai abruzzo. Kiváló óbor. 450 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 - És a teád, Constant testvér. - Köszönöm! 451 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 - Poly? - Csak mivel a próféta kínálja. 452 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 Ez az, amire gondolok? 453 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 A Tiszta Fény? 454 00:38:56,587 --> 00:38:58,672 - Igen. - De hogyan? 455 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 Salvor Hardin több mint egy évszázada magával vitte. 456 00:39:02,176 --> 00:39:05,345 Egy ilyen bonyolult dolog bizonyára több molekuláknál. 457 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 A mindig kíváncsi Poly. 458 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 A Tiszta Fény egy kvantumszámítógép, amely a szuperpozíció állapotában létezik. 459 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 Vagyis egyszerre két helyen létezik? 460 00:39:19,818 --> 00:39:21,904 Így is lehet rá gondolni, igen. 461 00:39:21,987 --> 00:39:23,238 Próféta! 462 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Dr. Seldon, ha kérhetem! 463 00:39:25,365 --> 00:39:26,366 Doktor! 464 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 Mondd el, hogy szolgálhatunk! Milyen háborút kell megakadályozni kivel? 465 00:39:31,330 --> 00:39:35,542 A Birodalommal. A Második Válság, amire rég számítottunk. 466 00:39:35,626 --> 00:39:38,712 Dr. Seldon, előkészületeket tettem. 467 00:39:38,795 --> 00:39:40,797 - Meglátod, készen állunk… - Basszus, Sef! 468 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Elég az uszításból! Ha a háborút meg lehet előzni, halljuk, hogyan! 469 00:39:46,470 --> 00:39:47,763 Köszönöm, Poly! 470 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 A Trantorra kell menniük, és diplomáciai kapcsolatokat nyitni. 471 00:39:53,227 --> 00:39:55,354 Tudod, hogy kell eladni az Alapítványt. 472 00:39:55,437 --> 00:39:57,105 Eddig hét bolygón. 473 00:39:57,189 --> 00:39:58,565 Most levizsgázol. 474 00:39:58,649 --> 00:40:00,859 Tartsd meg nekik életed prédikációját! 475 00:40:00,943 --> 00:40:05,155 Érd el, hogy megszeressenek minket, és odázd a háborút, amíg lehet! 476 00:40:05,239 --> 00:40:09,743 A béke ügynöke. Igen. Ez már olyasmi, amiért érdemes létezni. 477 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Kis hiperhajókat fejlesztettetek, amik kívül esnek a Birodalom látóterén? 478 00:40:14,039 --> 00:40:15,624 Igen. Azokat. 479 00:40:15,707 --> 00:40:18,752 Ne használjátok az odautazásra! Még nem kell mindent tudniuk. 480 00:40:18,836 --> 00:40:21,338 Átjárást veszünk az egyik hiperhajójukon. 481 00:40:21,421 --> 00:40:24,132 Megtiszteltetés, hogy követeid lehetünk, dr. Seldon. 482 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 Enyém a megtiszteltetés, hűséges gyermekem. 483 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 Sermak őrző, ismét egy finom öltöny. 484 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Az idő most döntő fontosságú, úgyhogy induljatok utatokra! 485 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 Veled négyszemközt kell beszélnem. 486 00:40:53,328 --> 00:40:54,413 Velem? 487 00:40:54,496 --> 00:40:56,540 Nem lesz semmi baj! Kint leszünk. 488 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Gyere, apám! 489 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 Jár valami a fejedben, Poly? 490 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 Csak Jaegger. 491 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Jaegger? 492 00:41:21,440 --> 00:41:24,443 Az őrző, akit elhamvasztottál. Miért ölted meg? 493 00:41:24,526 --> 00:41:25,736 Hát, muszáj volt. 494 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 Egy istennek a hatékonysághoz olykor haragvónak kell lennie. 495 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 Amellett hallottam az őrzőt a küszöbömön. 496 00:41:36,496 --> 00:41:41,001 Mióta állítja magáról, hogy az egyetlen szent porhüvely, mely méltó a lelkemre? 497 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Akkor ez… 498 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 isteni ítélet volt. 499 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 Senki se feltételezze rólam, hogy irgalmas vagyok! 500 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 Kérdezhetek valami személyeset? 501 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 Élve távozom innen? 502 00:42:24,294 --> 00:42:25,754 Természetesen. 503 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 Ahhoz, hogy hatékony legyen, szemtanúkra van szükség. 504 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 Nem, azért vagy itt, mert befolyásod van. 505 00:42:33,554 --> 00:42:34,680 Befolyásom van? 506 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 Egy kósza szellem említette a neved. 507 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 Egy szellem? 508 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 Meséld el a történeted! 509 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 A Smyrnón születtem. 510 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 Majdnem kizárólag apám öklének egyetemén tanultam, 511 00:42:51,238 --> 00:42:53,448 de kiküzdöttem magam. 512 00:42:53,532 --> 00:42:57,035 Én is arra az egyetemre jártam. Én is kiküzdöttem magam. 513 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 Feltételezem, tisztességtelen eszközökkel tetted. 514 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 Igen. Talán eladtam pár megkérdőjelezhető ereklyét, ujjcsontot meg miegymást. 515 00:43:05,878 --> 00:43:07,546 És egyértelműen gyötör a bűntudat. 516 00:43:07,629 --> 00:43:10,424 Ó, ne már! Seldon egyháza. 517 00:43:10,507 --> 00:43:12,843 Ez nem ugyanannak a nagy bizalmi játszmának a része? 518 00:43:12,926 --> 00:43:15,679 Vannak papok, akik azt állítják, hogy csodákra képesek. 519 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 Még mindig nem tudom biztosan, hogy ez mit táplál. 520 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 A növekedést táplálja, Hober. 521 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 A fejlődési szakasz, amin minden sikeres civilizáció átmegy. 522 00:43:25,355 --> 00:43:27,274 Noha egyesek soha nem lábalnak ki belőle. 523 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 Az egyház idővel el fog bukni, és a helyére… 524 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 egy másik mechanizmus lép. 525 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 De a te szkepticizmusod jó szolgálatot tesz neked a küldetésen. 526 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Azok, akikkel a kérésemre foglalkozol, 527 00:43:41,496 --> 00:43:46,668 jogosan óvatosak, és nem valószínű, hogy jól reagálnak a spirituális szemléletre. 528 00:43:46,752 --> 00:43:48,420 Akkor engem nem küldesz békét árulni 529 00:43:48,504 --> 00:43:52,090 a császárnak a részegessel és a szerzetessel? 530 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Nem. 531 00:43:53,258 --> 00:43:56,887 A küldetésed különálló, és mondhatni, ellentétes. 532 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Az, aki barátsággal nyújtja nyitott tenyerét, 533 00:44:01,350 --> 00:44:04,394 jobban teszi, ha a háta mögött egy tőrt szorongat. 534 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 Igen, én lehetek tőr. 535 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 Rendben! Hova leszek bedöfve? 536 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 Nem gondoltam volna, hogy eljössz. 537 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Vonakodik. 538 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 Úgy halljuk, talán válaszolhatsz pár kérdésünkre. 539 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 Felfedheted az arcodat! 540 00:44:43,725 --> 00:44:47,271 A szolgálónknak mezőtörője van. Szabadon beszélhetsz! 541 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 Nem számít. Hetente ellenőrzik a memóriánkat. 542 00:44:50,816 --> 00:44:53,694 Jelenleg is rögzítem magunkat pusztán azzal, hogy itt vagyok. 543 00:44:53,777 --> 00:44:54,903 Nincs ok aggodalomra. 544 00:44:56,029 --> 00:44:58,615 Rue parancsnok évekkel ezelőtt tért vissza a Trantorról 545 00:44:58,699 --> 00:45:00,117 manipulált memóriával. 546 00:45:00,200 --> 00:45:03,453 Kifejlesztettük a memóriatörlés blokkolását vagy visszafordítását. 547 00:45:03,537 --> 00:45:04,746 Átverjük az ellenőrzést. 548 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 Tényleg biztonságban vagy. 549 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 - Mi a neved? - Markley. 550 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 Nem tudom, hogy tudok-e segíteni, felség. 551 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 Mit akarsz? 552 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 És mennyit fizetsz? 553 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 Én parancsolok a domíniumi kincstárnak. Megkapod, amit kérsz. 554 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 Tudni akarom, hogy XVII. Cleonnak benne volt-e a keze a családom halálában. 555 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 Nem tudom pontosan, hogy tudhatnám meg, de azt igen, hol kezdjem. 556 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 Egyelőre elég ennyi. 557 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 És a kutakodásaid közben 558 00:45:56,840 --> 00:46:00,427 derítsd ki, hogy élte túl Nap a galaxis legjobb merénylőinek támadását! 559 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 Találd meg a felvételt a támadásról! 560 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 - Sötét van kint. Meddig voltam bent? - Három évet vártunk. 561 00:46:45,389 --> 00:46:46,974 - Hm? - Három órát. 562 00:46:47,057 --> 00:46:48,809 Képtelen vagy benne lenni a játékban? 563 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Azt hiszem, ez a végszó, hogy elhúzzunk. 564 00:47:00,654 --> 00:47:02,698 Azonnal indulunk a Trantorra! 565 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 Elvisszük a Szellemet az Upsilon előőrsére, onnan transzporterrel megyünk… 566 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 Én nem megyek a Trantorra. Igen, a doki más feladatot bízott rám. 567 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 Azt hittem, együtt leszünk. 568 00:47:15,002 --> 00:47:18,297 Igen. Sajnálom! Azt mondta, hogy vigyem el a hajótokat. 569 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 - Az Emelkedett Szellemet? - Mondta, hogy ez lesz, 570 00:47:21,133 --> 00:47:24,344 de már be is írta a koordinátákat a hajó irányítórendszerébe. 571 00:47:24,428 --> 00:47:26,054 Ez, tudod, rémesen titkos. 572 00:47:26,138 --> 00:47:28,223 Persze hogy elviheted a Szellemet. 573 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 Csak ne etesd túl! 574 00:47:32,144 --> 00:47:33,645 - Kit? - Bekit. 575 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 Megyek, összeszedem a holminkat. 576 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 Nem lesz baj. 577 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Érzi, hogy kedvellek. 578 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 Jól vagy, testvér? 579 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Persze! 580 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 Csak váratlan a szétválásunk. 581 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Mást reméltem. 582 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 Kezdtük volna megismerni egymást. 583 00:48:12,851 --> 00:48:15,103 Te megkedveltél volna, és végül velem is 584 00:48:15,187 --> 00:48:17,856 ágyba bújsz, mint azokkal, akiket a próféta említett. 585 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Igazán? 586 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 Általában nem vadászom csuhásokra. 587 00:48:27,991 --> 00:48:30,327 És te lettél volna az első az én ágyasaim sorában. 588 00:48:30,410 --> 00:48:31,411 Testvér… 589 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 megtisztelő, de te erényes nő vagy. 590 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 Őszintén mondom, hogy nem. 591 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Semmilyen tekintetben. 592 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 Csupán a csekély lehetőségek nője vagyok, aki válogatós is. 593 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 Majd megtörténik, amikor megtörténik. 594 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 Igen. Hát, csak hogy tudd, én szívesebben lennék, mondjuk, 595 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 a tizedik a listádon. 596 00:48:55,227 --> 00:48:57,187 Semmiben nem szeretek első lenni. 597 00:48:57,271 --> 00:49:00,274 Láttad. Rúgkapáltam, kiabáltam, mikor berángattál a Kriptába. 598 00:49:00,357 --> 00:49:02,568 Szeretném azt hinni, hogy a beteljesülésünk 599 00:49:02,651 --> 00:49:04,653 egészen különleges élmény lett volna. 600 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 Hé, nézd! 601 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Talán a doki visszahoz minket ide utána. 602 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 Nem tehetek róla, hogy úgy érzem, ez az. 603 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 És kár. Én nem… 604 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 Nem sok emberhez vonzódom. 605 00:49:23,714 --> 00:49:26,466 Hát persze hogy nem. Miért is vonzódnál? Az emberek szörnyűek. 606 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 Talán túl sokat vársz. 607 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Látod, milyen optimista vagy még akkor is, ha szerinted nem? 608 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 Igen, innen tudom én is. Kitalálom a nevedet. 609 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 Calliope. 610 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 - Nem, Brucilla… Drucilla. - Nem. 611 00:49:41,273 --> 00:49:45,736 Most már mehetsz, Mallow! Szerencsére keveset voltunk együtt. 612 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 Sok szerencsét a koordinátáidon! 613 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 Igen. Sok szerencsét a békekötéshez a császárral! 614 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 Myrna? 615 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Fifi? 616 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 Desdarrhea? 617 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 - Wenus? - Igen. 618 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 - Wenus. - Nem. 619 00:50:14,723 --> 00:50:15,724 Nem. 620 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Nagylelkű teremtés vagy. 621 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 Kevés kivétellel a vonzalom lényegtelen az emberi történelemben. 622 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 Az emberi szív csak kicsiny léptékében számít. 623 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 A feliratot fordította: Binder Natália