1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
Nếu cha mẹ ta không gặp nhau,
thì sẽ không có ta.
4
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
Thực tế, nếu các cụ tổ của ta
không gặp nhau,
5
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
thì sẽ không có ta.
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
Mọi người trong vũ trụ là kết quả
của một tập hợp kết đôi độc đáo,
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,779
và tâm sử học không hề quan tâm đến chúng.
8
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Xin chào.
9
00:02:04,124 --> 00:02:05,459
Sao mặt buồn vậy?
10
00:02:06,043 --> 00:02:07,419
Hôm nay có thể chứng kiến lời tiên tri.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Lời tiên tri. Seldon phù hộ.
12
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Đi xem khách thế nào đi.
Tôi sẽ đưa chúng ta vào.
13
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
Trông anh không thoải mái lắm.
Xin lỗi chúng tôi không có ghế thứ ba.
14
00:02:49,628 --> 00:02:51,129
Đừng lo về tôi.
15
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
Hoàn toàn vui được chung phòng với
16
00:02:55,717 --> 00:02:58,762
khoai tây khô và...
17
00:03:00,889 --> 00:03:02,516
..."thanh năng lượng".
Thanh năng lượng là cái quái gì?
18
00:03:02,516 --> 00:03:05,727
Thanh lương thực. Của Thespin và rất ngon.
19
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
Tôi nôn vào người mình à?
20
00:03:07,312 --> 00:03:08,647
Đúng vậy.
21
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
Đó là của Giáo sĩ.
22
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
Không hẳn là màu của tôi,
nhưng kệ ông ta.
23
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
Nghe nói anh từng là một Giáo sĩ.
24
00:03:31,044 --> 00:03:33,839
Chốc lát thôi. Cho tới khi
các Giáo sĩ nhìn thấu tâm can tôi.
25
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
Không phải ai cũng được triệu đến.
26
00:03:35,591 --> 00:03:38,177
Có thể làm việc tốt
bên ngoài hệ thống chính thức.
27
00:03:38,177 --> 00:03:41,180
Ừ. Cũng có thể lừa kẻ tham,
28
00:03:41,180 --> 00:03:42,764
ngủ với kẻ đồng thuận, và tiêu tiền.
29
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
Vậy những việc tốt của anh là tiềm thức.
30
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
Mà đó là cái gì thế?
31
00:03:51,773 --> 00:03:52,691
Đây...
32
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
là vang Locris.
33
00:03:57,654 --> 00:03:59,031
Hai trăm năm tuổi,
34
00:03:59,031 --> 00:04:02,201
được làm mười năm trước Cuộc nổi dậy Zeon.
35
00:04:02,201 --> 00:04:04,077
Locris có vùng được chiếu sáng vĩnh cửu,
36
00:04:04,077 --> 00:04:06,330
nên nho trồng ở đó cực kì ngọt.
37
00:04:07,039 --> 00:04:09,249
Đế chế đã phá hủy nó bằng hạt nhân từ lâu,
38
00:04:09,249 --> 00:04:13,462
nghĩa là niên vụ này cực kì hiếm
39
00:04:13,462 --> 00:04:16,548
và đây là vật xa xỉ duy nhất mà tôi biết
xứng đáng với giá của nó.
40
00:04:16,548 --> 00:04:18,216
Cô có thể ngất vì vị của nó, Thầy đạo.
41
00:04:18,216 --> 00:04:22,387
Tôi không uống rượu.
Nhưng tôi thích ý tưởng vang mặt trời.
42
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Tại sao anh để dành?
43
00:04:24,681 --> 00:04:26,934
Tôi đang chờ đợi
một điều tốt đẹp để ăn mừng.
44
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
Tôi có nó đã 15 năm, mà vẫn chưa mở ra.
45
00:04:30,437 --> 00:04:32,523
Hẳn anh là người đàn ông
ngập tràn hi vọng.
46
00:04:33,440 --> 00:04:34,733
Xin lỗi, cô là ai...
47
00:04:34,733 --> 00:04:37,069
Trong 15 năm
khi một điều kì diệu xảy ra, anh nghĩ,
48
00:04:37,069 --> 00:04:39,905
- "Không, điều tuyệt hơn sẽ đến".
- Có lẽ chẳng có điều kì diệu nào cả.
49
00:04:39,905 --> 00:04:42,407
Anh cũng nói hành tinh này
có vùng được chiếu sáng vĩnh cửu.
50
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
Người bi quan sẽ nói
nó có vùng tối vĩnh cửu.
51
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
Và nói đến mặt tối,
tôi sẽ giấu kín nó với...
52
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
Ông ấy cứ uống rượu vào
là không biết suy xét gì.
53
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Đó là tại rượu.
- Đó là tác dụng phụ đã được lưu ý.
54
00:04:54,962 --> 00:04:57,047
Pater của tôi quản lí một quán rượu
dưới đó. Quán Four Moons.
55
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
- Tôi đã phục vụ nhiều kẻ say.
- Cô vẫn phục vụ.
56
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
Tên thật của cô là gì, Thầy đạo?
57
00:05:03,846 --> 00:05:05,639
Pater của tôi là người Sayta-Thespin.
58
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
Chúng tôi là tộc thiểu số văn hóa,
giữ kín tên của mình.
59
00:05:09,393 --> 00:05:12,354
Được rồi, nếu tôi đoán đúng,
cô sẽ phá luật
60
00:05:12,354 --> 00:05:14,022
và cho tôi biết ngay bây giờ?
61
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Jormette. Auran. Cavalcade?
62
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- Cavalcade mà là tên á?
- Không.
63
00:05:19,903 --> 00:05:25,075
Tôi đã hoảng sợ. Borma? Ketrin? Agatish.
64
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Chỉ huy, đây là Hober Mallow.
65
00:06:05,115 --> 00:06:07,492
Sef nhớ tôi. Chúng tôi là bạn cũ.
66
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
- Mallow.
- Bố.
67
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
Constant.
68
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Tôi không biết hai người là cha con.
69
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
Cho con mình tham gia đại nghiệp.
Ai mà ngờ?
70
00:06:20,130 --> 00:06:22,132
- Chuyện gì xảy ra với Vòm?
- Không ạ.
71
00:06:22,132 --> 00:06:24,343
Không thấy Seldon.
Chúng tôi đang duy trì vành đai.
72
00:06:24,343 --> 00:06:27,387
Đây là Lữ đoàn trưởng Manlio, còn đây là
cố vấn tin cậy của tôi, Cố vấn Sutt.
73
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
Nào, tất cả đi với tôi.
74
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
Và chúng ta lại đến gặp Nhà Tiên tri.
75
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
Phấn khởi quá.
76
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
Ấn Hoàng gia có trên mọi thứ.
77
00:06:56,500 --> 00:06:59,086
Sáng nay, tôi tưởng tôi thấy nó
trên mặt mình.
78
00:06:59,086 --> 00:07:00,045
Và bà biết gì không?
79
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
Đúng vậy, vì nó được thêu
trên cái gối chết tiệt.
80
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
Mặt mộc như phụ nữ thường dân.
Màu phấn của bà đâu?
81
00:07:10,472 --> 00:07:12,140
Tâm lí mà.
82
00:07:12,933 --> 00:07:14,434
Ngài ấy sẽ cảm thấy
ta đang tự tiết lộ về mình,
83
00:07:14,434 --> 00:07:16,061
do vậy, ngài ấy sẽ muốn cởi mở.
84
00:07:16,061 --> 00:07:20,023
Kiểu gì, ta cũng dự định
tìm ra sự thật về gia đình ta.
85
00:07:20,023 --> 00:07:22,943
Ta biết dùng mánh khóe của kĩ nữ.
86
00:07:22,943 --> 00:07:24,528
Chủ yếu là cô đã dạy ta.
87
00:07:24,528 --> 00:07:27,197
Đế vương biến mọi người trở thành kĩ nữ.
88
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
Cuối cùng là thế.
89
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
Bóng Tối và Người Phục tùng Rue?
90
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Gì cơ? Đêm qua?
91
00:07:40,586 --> 00:07:41,712
Nhiều thập kỉ trước.
92
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Rue từng là nàng hầu trong Cung Gossamer.
93
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
Ông của ngài đã chọn Rue hưởng ân sủng
một đêm và làm thay đổi tất cả.
94
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
Cô ta trở về nhà giàu có và nổi tiếng.
95
00:07:51,388 --> 00:07:52,973
Ta cứ nghĩ ông ấy có kể.
96
00:07:53,891 --> 00:07:56,185
Mà ông ấy ông ấy không phải ông của tôi.
97
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Xin lỗi, đúng rồi.
98
00:07:59,146 --> 00:08:01,023
Ngài thật dễ quên mọi chuyện.
99
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
Có vẻ như nhìn từ bên ngoài
thì thật kì lạ.
100
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
Có lúc nhìn từ bên trong cũng kì lạ.
101
00:08:08,906 --> 00:08:10,032
Ta có nên đi lối này?
102
00:08:10,616 --> 00:08:13,493
Có một khu rừng nhỏ đáng yêu.
Rất hẻo lánh.
103
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
Chúng ta sẽ bảo người hầu của cô
đến hộ tống.
104
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
Anh ta cảnh giác lắm.
105
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
Có vẻ như chúng ta đã tìm thấy
nơi ẩn dật của ngài. Rất đẹp.
106
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Ngài muốn hỏi bây giờ chưa?
107
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Ngài muốn biết
tôi có đứng sau vụ mưu sát không?
108
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Cô phải thừa nhận rằng
thời điểm thật đáng ngờ.
109
00:09:08,465 --> 00:09:09,800
Quả thật là như thế.
110
00:09:10,592 --> 00:09:14,221
Thế ngài coi tôi là kẻ ngốc
tự biến mình thành kẻ khả nghi?
111
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
- Ta không muốn tin đó là cô.
- Không phải tôi.
112
00:09:18,392 --> 00:09:20,143
Đó, tôi trả lời rồi đấy.
113
00:09:21,144 --> 00:09:22,813
Tùy ngài quyết định xem
tôi nói dối hay không.
114
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
Nào, vì tôi đã rất cởi mở và sẵn lòng...
115
00:09:35,909 --> 00:09:37,828
Ngài có nghĩ Ban Ngày
đã cho người giết cả gia đình tôi?
116
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
Không.
117
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
Có bằng chứng à?
118
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
Phản ứng tốt lắm.
119
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
Tôi sẽ đánh giá ngài không liên quan.
120
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
Ta chắc chắn không liên quan.
121
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
Nếu điều đó xảy ra,
mà điều đó thì ta thấy hoài nghi.
122
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Bằng chứng là gián tiếp.
123
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
Nhưng hãy xem xét điều này.
124
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
Tôi gần như không có cơ hội
thừa kế ngai vàng.
125
00:10:07,065 --> 00:10:10,277
Và không một người nào
trong hàng kế vị trước tôi
126
00:10:10,277 --> 00:10:11,612
sẽ thành lập liên minh này.
127
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
Rồi một vụ nổ bí ẩn sau đó,
và bỗng nhiên tôi xuất hiện.
128
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
Thành viên yếu đuối nhất của gia đình tôi
trị vì một Dominion yếu hèn,
129
00:10:26,001 --> 00:10:28,212
cũng như Ban Ngày đang tìm kiếm
một người đủ tuyệt vọng
130
00:10:28,212 --> 00:10:31,673
để leo lên đầu Đế chế với các ranh giới
được điều chỉnh một cách nguy hiểm.
131
00:10:34,718 --> 00:10:36,261
Nhưng có những kẻ khác hưởng lợi.
132
00:10:37,554 --> 00:10:39,348
Người Phục tùng Rue của cô chẳng hạn,
133
00:10:39,348 --> 00:10:42,392
vươn lên từ nàng hầu trở thành
cánh tay phải của nữ hoàng tương lai.
134
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Ta chắc chắn có những kẻ tình nghi khác.
135
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
Tôi vẫn muốn biết chồng sắp cưới
có khả năng ra tay không.
136
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
Mà ý tôi là...
137
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
Tôi cho là...
138
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Ngài có cảm thấy ngài sẽ là kẻ tình nghi?
139
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
Vì như chúng ta đã biết,
ngài vẫn là người đó.
140
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
Ta nghĩ mình không phải kẻ tình nghi.
141
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
Nhưng tuổi tác mang lại thay đổi.
142
00:11:15,133 --> 00:11:18,262
Và ta sẵn sàng nghĩ
mình dần có khả năng làm vậy.
143
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Tất nhiên,
thế thì sẽ phải là trước khi ta biết cô...
144
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
và quý cô.
145
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
Tôi cũng quý ngài.
146
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
Và tôi thích tính thật thà của ngài.
147
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
Ta hãy cứ luôn trung thực với nhau.
148
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
Nếu Ban Ngày nghĩ mình có lợi thế
đối phó với thành viên yếu nhất nhà tôi,
149
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
thì ngài ấy đã nhầm.
150
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
Cô sẽ là sự bổ sung thú vị
cho gia đình nhỏ kì lạ của chúng ta.
151
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
Ngài biết đấy, vì ngài vẫn là người đó,
152
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
ngài có bao giờ tự hỏi
tại sao họ không cho chúng ta lấy nhau?
153
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
Tôi nghĩ chúng ta hợp nhau.
154
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
Tôi ngưỡng mộ tác phẩm của ngài.
155
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
Cả những phần cũ hơn.
Tôi đã thấy dấu ấn của ngài ở đó.
156
00:12:47,142 --> 00:12:49,728
À, chỉ phục chế những chỗ bị mờ đi thôi.
157
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
Hồi đó, họ không dùng màu Dominion thật,
nên cảm ơn cô vì điều đó.
158
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Ta chắc chắn đó là ý của cô.
159
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Tôi chỉ cho lời khuyên.
160
00:12:57,903 --> 00:13:00,405
Ngài không chỉ làm màu sắc tươi hơn.
161
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
Năm thế hệ qua
đã dùng phong cách táo bạo hơn,
162
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
và những điểm tô của ngài đã khiến nó
hài hòa với tác phẩm trước đó.
163
00:13:07,162 --> 00:13:09,790
Hay ít ra đã che kín những điều e dè.
164
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Thì, ta bắt đầu từ sớm.
165
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Vẽ phần này
khi ta vẫn còn là Ban Ngày.
166
00:13:16,880 --> 00:13:19,258
Ta đã nghĩ,
"Sao phải chờ nó trở thành việc vặt",
167
00:13:19,258 --> 00:13:22,052
"khi mà thay vào đó,
nó có thể là thú vui?"
168
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
Cung Gossamer không thay đổi nhiều
như Tranh tường.
169
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Hoặc không hề thay đổi.
170
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
Đó có thể là 30 năm trước.
171
00:13:35,649 --> 00:13:39,152
Vậy mà cô vẫn xinh đẹp như thế.
172
00:13:39,152 --> 00:13:40,654
Vậy là tôi đã gối chăn với ngài?
173
00:13:41,613 --> 00:13:43,824
Có lẽ tôi không đếm nổi các Cleon nữa.
174
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
Không, là ta. Cleon thứ 16.
175
00:13:46,702 --> 00:13:47,828
Ôi, cảm ơn ngài.
176
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
Sự biệt đãi khi được tuyển chọn
đã đặt tôi lên nấc thang chính trị.
177
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
Rue.
178
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
Tôi chưa bao giờ nói chuyện với ai
sau khi Thanh Tẩy.
179
00:14:04,720 --> 00:14:05,804
Mọi việc đang thay đổi.
180
00:14:06,847 --> 00:14:09,725
Ngài có thể là Bóng Tối cuối cùng
và Ông nội Cleon đầu tiên.
181
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
Nếu có hợp nhất.
182
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
Phải. Vâng.
183
00:14:15,480 --> 00:14:19,151
Dường như không ai đặc biệt ủng hộ
mối lương duyên này, trừ Ban Ngày và tôi.
184
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Tất nhiên,
chúng tôi có lá phiếu quan trọng nhất.
185
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Không phải Nữ hoàng ư?
186
00:14:24,907 --> 00:14:28,535
Ý kiến của tôi có trọng lượng với
nữ hoàng, nhưng ngài nói đúng.
187
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
Nữ hoàng là người phụ nữ độc lập.
Bà không chấp nhận những kẻ ngốc.
188
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
Sự thông thái hay đến với Đế chế
muộn màng.
189
00:14:35,375 --> 00:14:39,963
Chẳng hạn, giờ đây ta thông minh hơn nhiều
so với lần trước chúng ta nói chuyện.
190
00:14:39,963 --> 00:14:41,423
Tôi không nhớ.
191
00:14:42,299 --> 00:14:44,009
Thật đáng tiếc.
192
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
Chúng ta đã có cuộc nói chuyện sôi nổi
và đêm gối chăn đầy vui thú.
193
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Thật tốt khi biết vậy.
194
00:14:50,849 --> 00:14:54,353
Chúng ta giữ các bản ghi hình.
Ta có thể xem nếu cô muốn.
195
00:14:54,353 --> 00:14:56,480
Ở khuê phòng của ta. Riêng tư.
196
00:14:58,899 --> 00:15:00,984
Tôi sẽ giữ những kí ức mới chứ?
197
00:15:01,777 --> 00:15:03,153
Ồ, có.
198
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
Chúng ta kết đôi để sinh sản,
hoặc chúng ta được dạy như thế.
199
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
Bản thân tình yêu đã là phi logic
200
00:15:14,414 --> 00:15:17,209
khi so với quy mô của thiên hà.
201
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
Nghỉ.
202
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
Tình trạng, Sĩ quan Kress?
203
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Vâng, Tướng quân.
204
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
Geosynch có độ nghiêng bằng không,
độ cao hiện tại của ta là 40.000 km.
205
00:15:42,526 --> 00:15:45,445
Nền văn minh Kiểu Không,
chủ yếu là đất trồng trọt.
206
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
Không lực lượng vệ tinh.
Không bức vẽ trên tần số điện tử.
207
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
Chưa chắc dân địa phương đã biết ta ở đây.
208
00:15:52,160 --> 00:15:56,123
Tốt. Đế quốc chưa duy trì
sự hiện diện chính thức ở Vũ Trụ
209
00:15:56,123 --> 00:15:57,249
hơn một thế kỉ qua.
210
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
Tôi chưa thích nhớ lại gì hết.
211
00:16:00,711 --> 00:16:02,462
Tôi thành lập phi hành đoàn
cho tàu con thoi chứ ạ?
212
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Không tàu con thoi.
Sĩ quan Curr và tôi sẽ đi tìm hiểu.
213
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
Chúng tôi sẽ dùng cơn bão để làm vỏ bọc.
214
00:16:10,262 --> 00:16:12,347
Bộ phận Kĩ thuật sẽ thả một bộ trích xuất,
215
00:16:12,347 --> 00:16:14,641
sau đó ta sẽ liên lạc với người báo tin.
216
00:16:14,641 --> 00:16:19,646
Nếu các pháp sư này thật sự
là mối đe dọa, ông ta sẽ biết.
217
00:16:19,646 --> 00:16:21,064
Vâng, thưa ngài.
218
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Đang thả bộ trích xuất.
219
00:16:42,669 --> 00:16:44,046
Sẵn sàng chèn.
220
00:16:44,046 --> 00:16:47,341
Đang phóng sau ba, hai, một.
221
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
Glay?
222
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
Bel!
223
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
Xin lỗi. Em lỡ mất pha tiếp đất.
224
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
Ta cần tìm bộ trích xuất.
Đến chỗ người báo tin.
225
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
Bộ trích xuất ở cách đây
một cây số về phía đông.
226
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Có vẻ đang di chuyển.
227
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
BỘ TRÍCH XUẤT
228
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Đừng đánh giá thấp họ,
họ có vũ khí và liều lĩnh đấy.
229
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
May quá.
230
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Chúng tôi không có ý xấu.
231
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Có vẻ các bạn đã tìm thấy
tài sản của chúng tôi.
232
00:19:15,989 --> 00:19:20,452
Không còn là tài sản của các anh nữa.
Đây là chiến lợi phẩm.
233
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Được rồi. Siwenna thắng.
Các bạn muốn bao nhiêu để đổi lấy nó?
234
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
Chúng tôi muốn bao nhiêu ư? Xem nào!
235
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
Nửa tá răng xinh của các anh được không?
236
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
Ở Siwenna, không ai có răng như thế.
Các anh ở đâu đến?
237
00:19:41,306 --> 00:19:42,683
Jennisek.
238
00:19:42,683 --> 00:19:43,934
Không tin.
239
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Nhất là khi các anh mang theo
tài sản đế quốc.
240
00:19:46,228 --> 00:19:47,729
Chúng tôi không muốn rắc rối.
241
00:19:48,730 --> 00:19:51,066
Như anh ấy nói,
chúng tôi vui lòng trả tiền.
242
00:19:51,066 --> 00:19:52,818
"Chúng tôi vui lòng trả tiền".
243
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
Còn lâu nhé, lũ ngoài hành tinh.
244
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
Lũ giòi bọ đế quốc trả bằng máu.
245
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
Bel!
246
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
Đủ rồi!
247
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
Trả tài sản cho chúng ta!
Chúng ta sẽ thả cô ta.
248
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Im mồm!
249
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
Khốn thật!
250
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
Chết tiệt. Nó sẽ gọi
quân tiếp viện rồi quay lại đấy.
251
00:21:12,314 --> 00:21:14,691
Ta cần tới chỗ người báo tin thật nhanh.
252
00:21:25,911 --> 00:21:27,871
Khốn thật. Thật nhẹ nhõm.
253
00:21:27,871 --> 00:21:29,623
Anh nhìn mặt em là thấy rồi.
254
00:21:29,623 --> 00:21:32,042
Lại đây. Mặt đầy máu kìa.
255
00:21:32,543 --> 00:21:35,295
Được. Nói thật, nhẹ cả người.
256
00:21:35,295 --> 00:21:36,588
Ừ, nhưng có cần thiết?
257
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
Có thể có con đường không đổ máu.
258
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
Không có đâu.
259
00:21:40,509 --> 00:21:43,595
Ta chẳng thể biết vì em lao vào
mà không nhìn anh trước,
260
00:21:43,595 --> 00:21:44,972
hay ra hiệu cho em.
261
00:21:44,972 --> 00:21:48,308
Chúng ta không làm việc như thế!
Đột nhiên đấm gãy mũi.
262
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
Chắc em học được vài chiêu mới.
263
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- Khốn thật!
- À, Đế chế thật sự có tác động xấu.
264
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
Bel, em không thể để họ biến em
thành kẻ nóng nảy, manh động
265
00:22:05,617 --> 00:22:08,579
- bạ ai cũng chĩa súng vào!
- Khốn thật, Glay. Em đã nói rồi, kệ đi!
266
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
Thôi nào.
267
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
Anh chỉ nói vậy thôi.
Đến lúc em nhận ra hành động tàn bạo,
268
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
thì có lẽ em đã can dự vào đó rồi.
269
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Đừng nói nữa và đi đi.
270
00:22:54,583 --> 00:22:56,376
Cái quái gì thế?
271
00:22:56,877 --> 00:22:57,961
Vòm cho gọi anh.
272
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
Không.
273
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Không. Poly, cái quái gì thế?
Nó không hoạt động như thế này.
274
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Tin tôi đi, tôi cũng thấy thật vô lí.
275
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
Có vẻ như anh xứng đáng
với lời mời gọi khó quên.
276
00:23:10,891 --> 00:23:12,601
Không biết đó có phải lời mời gọi không.
277
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
Chưa kể việc Người Bảo vệ bị thiêu.
278
00:23:16,146 --> 00:23:17,481
Hả?
279
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
Đó là một người à?
280
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
- Ôi, không.
- Lẽ ra ta phải bảo anh ta.
281
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
Sao? Về phần cháy thành tro?
Ừ, lẽ ra phải bảo!
282
00:23:32,663 --> 00:23:35,832
- Anh sẽ từ chối đến đây.
- Đúng. Tôi đã từ chối.
283
00:23:35,832 --> 00:23:38,293
Trái tim ngập tràn hi vọng đâu rồi, Hober?
284
00:23:39,419 --> 00:23:41,380
Vòm sẽ không làm hại anh,
nó cho gọi anh mà.
285
00:23:41,380 --> 00:23:45,008
Nhỡ nó cho gọi tôi
vì nó muốn giết tôi? Hả?
286
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
Không. Không, tín ngưỡng
dựa vào lừa gạt của cô, phải,
287
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
có thể kiếm một người tế thần nữa
vì tôi sẽ không làm đâu.
288
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
Không. Không. Không, không, không!
289
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Làm theo cách của ông toàn hỏng việc.
- Ý anh đó là lỗi của tôi?
290
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
Tất nhiên, ta sẽ tìm thấy Hober Mallow.
Tương lai đã được định đoạt!
291
00:24:12,035 --> 00:24:13,120
Các quý ông?
292
00:24:14,162 --> 00:24:16,123
Nào, cả hai người. Ta phải giúp Hober!
293
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
Chắc là chỉ còn tôi.
294
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
Anh có đi không?
295
00:24:32,890 --> 00:24:37,269
Tôi còn phải cai quản, tiếp tục cầm quyền.
296
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
Hober?
297
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Hober?
298
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
Kì thật.
299
00:24:57,122 --> 00:24:58,165
Trong này nghe to vậy.
300
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
Trong này nói to thật.
301
00:25:09,051 --> 00:25:10,677
Thế, Hober đâu?
302
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Hober?
303
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
- Hober?
- Constant!
304
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
- Anh bị quái gì vậy?
- Có nước không?
305
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
Đi mà. Cho tôi ít nước.
306
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
Hai ngày! Sao cô lại chờ vậy?
307
00:25:27,528 --> 00:25:30,322
Hai ngày ư? Mới hai phút mà.
308
00:25:35,994 --> 00:25:37,538
Tôi đảm bảo là không phải.
309
00:25:37,538 --> 00:25:40,999
Tôi lang thang trong này mãi.
Nơi này chẳng có điểm kết thúc!
310
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
Hẳn là thời gian ở trong này cũng khác.
311
00:25:43,043 --> 00:25:45,087
Ta nên bước ra ngoài lấy đồ dự trữ.
312
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Ôi trời. Hai người có thanh lương thực.
313
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
Seldon?
314
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Bố?
315
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
Chỉ huy. Anh bảo phải cai quản mà?
316
00:26:05,941 --> 00:26:07,317
Tôi cho Sutt chịu trách nhiệm.
317
00:26:08,026 --> 00:26:10,571
Bọn con rất vui vì bố đi cùng.
318
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Không tin nổi.
319
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
Tôi tắt tia tử thần,
mọi người vào thoải mái.
320
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Tôn trọng chút đi, đồ ngốc.
321
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Chúng ta đang ở trong phép tính
của Hari Seldon.
322
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
Vâng. Tôi sẽ không đi lối đó.
Tôi vừa ị một bãi ở đó.
323
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
Phải rồi. Vậy ta đi lối này.
324
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
Oa. Tôi sẽ không muốn bị lạc trong này.
325
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
Cô đang bị lạc trong này rồi.
326
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
Nghe thấy nhạc không?
327
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Nhạc phát ra từ phía này.
328
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
Ăn gì đi. Hẳn là các bạn đói lắm.
329
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
Nhà Tiên tri.
330
00:28:22,286 --> 00:28:23,871
Sao lại có đồ ăn ở đây?
331
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Sao lại có thư viện ở đây?
332
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
Vòm điều khiển các phân tử.
333
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
Mọi thứ là phân tử. Đồ ăn là phân tử.
334
00:28:35,382 --> 00:28:38,260
Nếu Vòm tạo ra nó,
thì tất cả bắt nguồn từ cơ thể ông.
335
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
- Tiến sĩ Seldon.
- Chỉ huy Sermak.
336
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
Trông anh như một người
tự dựng cho mình một ngọn núi để lên đỉnh.
337
00:28:48,562 --> 00:28:50,439
Bộ trang phục rất đẹp.
338
00:28:50,439 --> 00:28:51,773
Tôi không... Tôi...
339
00:28:51,773 --> 00:28:53,650
Cảm ơn Nhà Tiên tri.
340
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
Tôi là con gái của chỉ huy,
Thầy đạo Constant, tận tâm với đại nghiệp.
341
00:28:59,323 --> 00:29:02,910
Tôi nhìn áo choàng của cô thì biết
Nền Móng đã bước vào giai đoạn tôn giáo.
342
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
Rất hân hạnh được gặp cô,
đứa con trung thành của tôi.
343
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
Poly Verisof.
344
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
Poly Verisof...
345
00:29:20,761 --> 00:29:21,762
Cậu bé đó?
346
00:29:23,096 --> 00:29:25,265
Ông vừa mới còn rất trẻ mà.
347
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Tôi cho rằng ông cũng phụng sự...
348
00:29:28,810 --> 00:29:31,146
Các bạn gọi là gì nhỉ?
Một... Một giáo hội? Một...
349
00:29:31,146 --> 00:29:33,398
Đúng vậy. Đúng là tôi.
350
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
Người tốt. Tôi nói thật đó.
351
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
Tôi gần như tin rằng
ông đã đưa chúng tôi tới Trantor.
352
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
Chúng tôi ở trong khối lập phương
bốn chiều. Một khối tứ diện.
353
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Một vật thể bốn chiều
trong không gian ba chiều. Đúng, Poly.
354
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
Vậy chắc hẳn anh là Hober Mallow.
355
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
Tôi có nghe thấy anh
trong lúc anh đi lang thang.
356
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
Cầu xin ông bà, bố mẹ đã chết,
và số lượng bạn tình nghe mà khiếp đảm.
357
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
Thế mà ông không nghĩ đến việc
quăng ít phân tử đồ ăn ra đường cho tôi?
358
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
Nhân tiện, ăn ông ngon lắm.
359
00:30:13,480 --> 00:30:14,314
Xin lỗi.
360
00:30:14,898 --> 00:30:17,568
Tôi dần không lệ thuộc
vào nhu cầu vật chất.
361
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
Và thời gian, thì...
362
00:30:21,613 --> 00:30:23,073
trôi qua rất nhanh ở đây.
363
00:30:23,699 --> 00:30:25,450
Vả lại, tôi không chỉ muốn anh.
364
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
Tôi sẽ cần đến tất cả các bạn.
365
00:30:30,289 --> 00:30:31,540
Làm việc gì?
366
00:30:31,540 --> 00:30:33,000
Ngăn một cuộc chiến.
367
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
Ngăn một cuộc chiến?
368
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
Cả hai đứng im, không sẽ chết.
369
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
Chắc ông là Patrician Barr.
370
00:31:23,926 --> 00:31:25,177
Đến làm gì thì nói đi.
371
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
Tôi là Tướng Bel Riose. Đây là
Chỉ huy Phi đội của tôi, Sĩ quan Curr.
372
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
Chúng tôi đến tìm thông tin
về các Pháp sư.
373
00:31:34,895 --> 00:31:36,730
Tôi không biết pháp sư nào.
374
00:31:36,730 --> 00:31:39,608
Tôi chỉ là tay buôn rượu vang quèn,
như các người thấy.
375
00:31:40,108 --> 00:31:41,276
Patrician,
376
00:31:42,277 --> 00:31:46,573
các pháp sư mà tôi tìm
xuất thân từ nơi biên phòng,
377
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
nơi ánh sáng thưa thớt rọi tới.
378
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
Và thấm đẫm sự lạnh giá của vũ trụ.
379
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
Cứ gọi tôi là Ducem.
380
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
"Patrician" nghe như một kẻ giàu có
nhét tiền hối lộ dưới đệm.
381
00:32:03,465 --> 00:32:06,802
Phải nói là, chúng tôi đã đụng độ
với dân của ông trên đường tới đây.
382
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
Vậy chúng ta nên gặp gỡ thật nhanh
để các bạn an toàn.
383
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
Có vẻ như Siwenna trở nên man rợ
kể từ khi Đế chế rút lui.
384
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
Kể từ đó, lịch sử đầy ắp các sự kiện.
385
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
Ách áp bức của Đế chế
và cả việc giải thoát nó đều để lại sẹo.
386
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
Thế mà ông vẫn là bề tôi trung thành.
387
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
Tôi làm việc của mình.
Tôi bí mật gửi đi các thông điệp
388
00:32:32,578 --> 00:32:36,206
kể từ khi Đế chế nhường lại
quyền kiểm soát Vũ Trụ.
389
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
Bốn mươi năm qua, không một ai trả lời.
390
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
Giờ chúng tôi đã đến đây.
391
00:32:43,589 --> 00:32:44,590
Ta đa.
392
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
Các anh uống trà lá kim không?
393
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
Tôi được bảo là nếu không uống
ở Siwenna thì thật bất lịch sự.
394
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
Đúng vậy. Phải.
395
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Bel.
396
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
À, các anh đã tìm thấy
các cuốn sách của tôi. Tôi sưu tầm đấy.
397
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
Vì các anh là những người dũng cảm,
nên có lẽ sẽ thấy thích cuốn đó.
398
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
Hai đạo quân lớn hội tụ
để tiêu diệt một đạo quân khác,
399
00:33:51,949 --> 00:33:57,079
hoàng tử và người đánh xe tranh luận
về cơ sở của chiến tranh.
400
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
Tôi chưa thật sự thấy cuốn sách nào.
401
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Hầu hết là chưa.
Sách là dành cho người già.
402
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
Những vinh quang quá khứ
không khiến họ mãn nguyện,
403
00:34:14,804 --> 00:34:18,308
và nửa số câu chuyện được kể về ngày xưa
dù sao cũng thật hoang đường.
404
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
Uống đi, uống đi.
405
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
Uống vì những người chiến đấu.
406
00:34:25,399 --> 00:34:27,734
Uống vì những người chiến đấu
và hỏi tại sao.
407
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
Anh ấy nói đúng. Thế mới là nâng li.
408
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
Một bổ sung quan trọng
từ một người hay hỏi tại sao.
409
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Nào, những người được gọi là Pháp sư
đã hai lần đến đây.
410
00:34:43,792 --> 00:34:48,088
Người đầu tiên bị giết
bởi cảnh sát địa phương.
411
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
Người thứ hai, dù...
412
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
Hãy chú ý đến tấm chắn của Linh hồn!
413
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
Khoan. Đó có phải hào quang cá nhân?
414
00:35:03,979 --> 00:35:07,649
Hình như lấy từ thiết kế của Đế quốc.
415
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
Tất cả người đại diện
của Linh hồn Thiên hà đều đeo một cái.
416
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
Có người đại diện nào
nhắc đến Nền Móng không?
417
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
Vòm đã mở ra. Nhà Tiên tri đã xuất hiện.
418
00:35:30,339 --> 00:35:35,093
Ông ấy nói. Và những người nghe thấy
lời của ông ấy đã mãi mãi thay đổi.
419
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Ông biết gì về "Vòm" này?
420
00:35:38,388 --> 00:35:42,434
Người ta đồn rằng nó chứa
linh hồn của tiến sĩ Seldon quá cố.
421
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
Trí tuệ nhân tạo mang tính cách mạng
bị cấm từ nhiều thế kỉ trước.
422
00:35:46,188 --> 00:35:50,734
Phải. Công nghệ phóng cũng vậy,
Đế quốc không sử dụng.
423
00:35:50,734 --> 00:35:53,737
Ông nói gì?
Các pháp sư đó đang gấp không gian?
424
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
Thôi, tự mình đánh giá đi.
425
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
Họ gọi chúng là tàu tin đồn.
426
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
Rõ ràng, họ điều khiển
mà không có thế hệ định cư đầu.
427
00:36:09,878 --> 00:36:11,004
Bằng cách nào?
428
00:36:11,004 --> 00:36:13,549
Có lẽ là máy tính hữu cơ.
429
00:36:13,549 --> 00:36:19,137
Nhưng nếu các anh tin lời đồn,
những con tàu này có chính kiến.
430
00:36:19,137 --> 00:36:21,849
Một con tàu như thế này có thể
phóng thẳng tới bậc cửa Trantor.
431
00:36:21,849 --> 00:36:22,933
Phải, nếu chúng có thật.
432
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
Cho tới khi ta tận mắt thấy,
thì tàu tin đồn chỉ là như vậy thôi.
433
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
Tin đồn.
434
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
Barr! Ông dẫn xác ra đây!
435
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
Ông và hai gã xinh trai đến từ Trantor!
436
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
Cảnh sát ở đây.
437
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
Khốn thật.
438
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
Lối đó sẽ đưa các anh lên mái nhà.
439
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
Đây. Cầm lấy.
440
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
- Tôi không thể.
- Có thể chứ.
441
00:36:59,219 --> 00:37:02,681
Còn bây giờ,
tôi cần các anh làm ơn bắn tôi.
442
00:37:02,681 --> 00:37:04,975
- Gì cơ?
- Tôi đã sống lâu rồi.
443
00:37:04,975 --> 00:37:09,980
Tôi không muốn bị tra tấn
bởi chính những người bạn cũ ngoài kia.
444
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
Nói để anh đỡ buồn,
445
00:37:12,441 --> 00:37:17,404
tôi đã tự đầu độc mình
bằng địa y mà tôi hút.
446
00:37:17,404 --> 00:37:23,243
Nhưng một chùm hạt vào đầu
chắc chắn sẽ khiến tôi cao quý hơn.
447
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
Đi mà.
448
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Cảm ơn anh.
449
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
Hi vọng các bạn sẽ uống ít vang.
450
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
Một chai Cassiopeaen d'Abruzzo.
Niên vụ ngon tuyệt hảo.
451
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
- Và trà của cô, Thầy đạo Constant.
- Cảm ơn ông.
452
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
- Poly?
- Vì Nhà Tiên tri mời uống.
453
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
Có phải đây là thứ tôi nghĩ?
454
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
Điểm phát Nguyên tố?
455
00:38:56,503 --> 00:38:58,672
- Đúng.
- Nhưng bằng cách nào?
456
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
Salvor Hardin đã để nó lại
hơn một thế kỉ trước.
457
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
Chắc chắn một thứ phức tạp như thế
không chỉ là phân tử.
458
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
Lúc nào cũng tò mò, Poly.
459
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
Điểm phát Nguyên tố là máy tính lượng tử
tồn tại ở trạng thái chồng chập.
460
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
Nghĩa là nó tồn tại ở hai nơi một lúc?
461
00:39:19,735 --> 00:39:21,904
Đúng, có thể nghĩ vậy.
462
00:39:21,904 --> 00:39:23,238
Nhà Tiên tri.
463
00:39:23,238 --> 00:39:25,282
Hãy gọi tôi là tiến sĩ Seldon.
464
00:39:25,282 --> 00:39:26,366
Tiến sĩ.
465
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
Hãy cho biết chúng tôi có thể làm gì.
Ngăn cuộc chiến gì với ai?
466
00:39:31,246 --> 00:39:35,542
Đế chế. Đó là Khủng hoảng thứ Hai,
được tiên liệu từ lâu.
467
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
Tiến sĩ Seldon,
tôi đã tiến hành những chuẩn bị.
468
00:39:38,712 --> 00:39:40,797
- Ông sẽ thấy chúng tôi khá sẵn sàng...
- Khốn thật, Sef.
469
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Rêu rao thế đủ rồi. Nếu chiến tranh
mà ngăn chặn được thì hãy nghe cách đi.
470
00:39:46,386 --> 00:39:47,763
Cảm ơn, Poly.
471
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
Tôi cần họ tới Trantor
để mở ra khả năng đặt quan hệ ngoại giao.
472
00:39:53,143 --> 00:39:55,354
Tôi cho là các bạn biết cách
ca ngợi Nền Móng.
473
00:39:55,354 --> 00:39:57,105
Cho tới giờ là bảy hành tinh.
474
00:39:57,105 --> 00:39:58,565
Đây là nhiệm vụ quan trọng.
475
00:39:58,565 --> 00:40:00,859
Hãy cho họ nghe
bài thuyết giáo của cả đời mình.
476
00:40:00,859 --> 00:40:05,155
Khiến họ tin yêu chúng ta
và hoãn cuộc chiến này càng lâu càng tốt.
477
00:40:05,155 --> 00:40:09,743
Một sứ giả hòa bình. Vâng.
Đó là điều đáng làm.
478
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Hiện các bạn đã phát triển
các tàu phóng nhỏ mà Đế chế không biết?
479
00:40:13,956 --> 00:40:15,624
Vâng. Đúng vậy.
480
00:40:15,624 --> 00:40:18,752
Đừng đến đó bằng tàu phóng.
Họ chưa cần biết tất cả.
481
00:40:18,752 --> 00:40:21,338
Chúng tôi sẽ mua vé
để đi tàu phóng của họ.
482
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
Chúng tôi vinh hạnh được là phái viên
nhân danh ông, tiến sĩ Seldon.
483
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
Tôi mới vinh hạnh,
đứa con trung thành của tôi.
484
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
Chỉ huy Sermak, một lần nữa,
bộ trang phục đẹp lắm.
485
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Bây giờ, thời gian là rất quan trọng,
các bạn hãy mau chóng lên đường.
486
00:40:51,368 --> 00:40:53,245
Tôi cần nói chuyện riêng với anh.
487
00:40:53,245 --> 00:40:54,413
Với tôi à?
488
00:40:54,413 --> 00:40:56,540
Anh sẽ không sao mà.
Chúng tôi ở ngay bên ngoài.
489
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Đi nào, bố.
490
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
Ông đang nghĩ gì à, Poly?
491
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
Chỉ là Jaegger.
492
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Jaegger?
493
00:41:21,356 --> 00:41:24,443
Người bảo vệ mà ông thiêu cháy.
Tại sao ông giết anh ta?
494
00:41:24,443 --> 00:41:25,736
Tôi phải giết.
495
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
Để một vị thần trở nên đáng tin,
đôi khi ta phải nổi giận.
496
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
Vả lại, tôi nghe thấy
người bảo vệ ở bậc cửa.
497
00:41:36,413 --> 00:41:41,001
Bao lâu trước khi anh ta tự xưng là người
duy nhất đáng để linh hồn ta nhập vào.
498
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Vậy đó là...
499
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
hình phạt thần thánh.
500
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
Đừng để ai lợi dụng lòng nhân từ của tôi.
501
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
Tôi có thể hỏi ông một điều riêng tư?
502
00:42:22,835 --> 00:42:24,211
Tôi sẽ còn sống ra khỏi đây?
503
00:42:24,211 --> 00:42:25,754
Tất nhiên rồi.
504
00:42:25,754 --> 00:42:28,799
Để điều đó đáng tin,
anh sẽ cần nhân chứng.
505
00:42:30,050 --> 00:42:33,470
Không, anh đến đây vì anh có ảnh hưởng.
506
00:42:33,470 --> 00:42:34,680
Tôi có ảnh hưởng?
507
00:42:35,556 --> 00:42:38,600
Một kẻ báo tin nào đó nhắc đến tên anh.
508
00:42:39,101 --> 00:42:40,102
Kẻ báo tin?
509
00:42:41,103 --> 00:42:42,187
Kể tôi nghe chuyện của anh đi.
510
00:42:43,856 --> 00:42:46,108
Tôi sinh ra ở Smyrno.
511
00:42:47,818 --> 00:42:51,154
Chủ yếu được giáo dục bởi đòn roi của bố,
512
00:42:51,154 --> 00:42:53,448
nhưng tôi đã tự thoát được.
513
00:42:53,448 --> 00:42:57,035
Tôi cũng bị như vậy.
Tôi cũng tự thoát được.
514
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
Chắc là anh thoát được
nhờ những cách gian lận.
515
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
Vâng. Có lẽ tôi bán vài di vật đáng ngờ,
xương ngón tay và các thứ linh tinh.
516
00:43:05,794 --> 00:43:07,546
Và rõ ràng là anh thấy cắn rứt.
517
00:43:07,546 --> 00:43:10,424
Thôi nào. Giáo hội Seldon.
518
00:43:10,424 --> 00:43:12,843
Chẳng phải nó nằm trong
cùng trò chơi tin tưởng lớn?
519
00:43:12,843 --> 00:43:15,679
Ông có các thầy tu
tự cho rằng họ có thể làm phép.
520
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
Nào, tôi vẫn chưa biết mục đích là gì.
521
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
Là phát triển, Hober.
522
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
Giai đoạn phát triển
mà mọi nền văn minh thành công trải qua.
523
00:43:25,272 --> 00:43:27,274
Dù có nền văn minh
lúc nào cũng phát triển.
524
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
Giáo hội này sẽ mất đi theo thời gian
và bị thay thế...
525
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
bởi một cơ chế khác.
526
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
Nhưng chủ nghĩa hoài nghi
sẽ có lợi cho anh trong sứ mệnh này.
527
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Những người tôi yêu cầu anh hoài nghi,
528
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
họ hết sức cảnh giác và
không hưởng ứng tiếp cận tâm linh.
529
00:43:46,668 --> 00:43:48,420
Vậy, ông không cử tôi đi
530
00:43:48,420 --> 00:43:52,090
cùng lão say và thầy đạo
để bán hòa bình cho Đế chế à?
531
00:43:52,090 --> 00:43:53,175
Không.
532
00:43:53,175 --> 00:43:56,887
Sứ mệnh của anh lại khác,
và có thể nói là ngược lại.
533
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Người giang rộng tay với tình hữu nghị
534
00:44:01,266 --> 00:44:04,394
đã sẵn sàng tự bảo vệ mình.
535
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
Vâng, tôi có thể làm vũ khí cho ông.
536
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
Được. Tôi sẽ được đưa đi đâu?
537
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
Tôi không nghĩ là anh đến.
538
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Anh ta miễn cưỡng thôi.
539
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
Nghe nói anh có thể
giúp được chúng tôi điều tra.
540
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
Anh có thể lộ diện.
541
00:44:43,642 --> 00:44:47,271
Người hầu của chúng tôi có thiết bị
phá vỡ trường. Cứ nói thoải mái.
542
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
Chẳng nghĩa lí gì. Họ cho chúng tôi
kiểm tra trí nhớ hàng tuần.
543
00:44:50,732 --> 00:44:53,694
Tôi là đang ghi hình lại chúng ta
khi có mặt ở đây.
544
00:44:53,694 --> 00:44:54,903
Đừng lo.
545
00:44:56,029 --> 00:44:58,615
Người Phục tùng Rue đã từ Trantor
về với chúng ta nhiều năm trước
546
00:44:58,615 --> 00:45:00,117
với trí nhớ được Đế chế làm giả.
547
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Người của ta đã phát triển công nghệ
ngăn chặn hoặc hoàn tác xóa trí nhớ.
548
00:45:03,453 --> 00:45:04,746
Đánh lừa kiểm tra trí nhớ.
549
00:45:05,873 --> 00:45:07,374
Ngươi rất an toàn đấy.
550
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
- Ngươi tên gì?
- Markley.
551
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
Tôi không biết có thể giúp nữ hoàng không.
552
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
Bà muốn gì?
553
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
Và bà có thể trả bao nhiêu?
554
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
Ta nắm giữ ngân khố của Dominion.
Giá của ngươi sẽ được đáp ứng.
555
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
Ta muốn biết Cleon XVII có nhúng tay
vào cái chết của gia đình ta không.
556
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
Tôi không biết chính xác cách tìm hiểu,
nhưng tôi biết bắt đầu từ đâu.
557
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
Tạm thời thế là đủ.
558
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
Và trong khi ngươi tìm hiểu,
559
00:45:56,840 --> 00:45:58,842
ta muốn biết
làm sao Ban Ngày sống được sau vụ tấn công
560
00:45:58,842 --> 00:46:00,427
của bọn thích khách giỏi nhất thiên hà.
561
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
Tìm cho ta bản ghi hình ảnh
của vụ mưu sát.
562
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
- Tối rồi. Tôi ở trong đó bao lâu?
- Chúng tôi chờ ba năm rồi.
563
00:46:45,305 --> 00:46:46,974
- Hả?
- Ba giờ.
564
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Ông chẳng biết tung hứng gì cả.
565
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Chắc đó là dấu hiệu
để ta nhanh chóng ra về.
566
00:47:00,571 --> 00:47:02,698
Chúng ta sẽ lên đường đến Trantor ngay.
567
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
Ta sẽ đưa Linh hồn tới Tiền đồn Upsilon
và tìm người vận chuyển từ đó...
568
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
Tôi không đi Trantor đâu.
Tiến sĩ giao cho tôi việc khác rồi.
569
00:47:13,834 --> 00:47:14,918
Tôi tưởng chúng ta sẽ đi cùng nhau.
570
00:47:14,918 --> 00:47:18,297
Phải. Xin lỗi.
Ông ấy bảo tôi nên đi tàu của cô.
571
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
- Tàu Linh hồn Nổi lên?
- Ông ấy bảo hai người sẽ ngần ngại,
572
00:47:21,049 --> 00:47:24,344
nhưng ông ấy đã cài tọa độ của tôi
vào hệ thống dẫn đường của tàu rồi.
573
00:47:24,344 --> 00:47:26,054
Đó là, hai người biết đấy, tối mật.
574
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Tất nhiên, anh có thể dùng tàu Linh hồn.
575
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
Chỉ cần đừng cho nó ăn nhiều quá.
576
00:47:32,060 --> 00:47:33,645
- Ai?
- Beki.
577
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
Để tôi đi lấy tư trang của ta.
578
00:47:51,205 --> 00:47:52,206
Anh sẽ ổn thôi.
579
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Nó biết tôi quý anh.
580
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
Cô ổn chứ, Thầy đạo?
581
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
Tất nhiên.
582
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
Có điều, chúng ta chia tay bất ngờ quá.
583
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Tôi đã có những hi vọng khác.
584
00:48:10,891 --> 00:48:12,768
Chúng ta được quen nhau.
585
00:48:12,768 --> 00:48:15,103
Anh dần quý mến tôi, và cuối cùng,
586
00:48:15,103 --> 00:48:17,856
đưa tôi vào danh sách bạn tình
mà Nhà Tiên tri đã nói đến.
587
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Tôi ư?
588
00:48:26,281 --> 00:48:27,908
Nói chung, tôi không thấy thầy tu hấp dẫn.
589
00:48:27,908 --> 00:48:30,327
Vậy anh sẽ là người đầu tiên
trong danh sách bạn tình của tôi.
590
00:48:30,327 --> 00:48:31,411
Thầy đạo...
591
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Tôi thật vinh dự,
nhưng cô là người đoan chính.
592
00:48:36,542 --> 00:48:38,126
Thật ra, không phải đâu.
593
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Không phải kiểu đó.
594
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
Tôi chỉ là người phụ nữ
ít có cơ hội gặp ai và ít khi thích ai.
595
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
Chuyện gì đến sẽ đến thôi.
596
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
Vâng. Cần nhớ rằng tôi thích, cứ cho là,
597
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
đứng thứ mười trong danh sách.
598
00:48:55,143 --> 00:48:57,187
Tôi chỉ không thích
đứng thứ nhất nói chung.
599
00:48:57,187 --> 00:49:00,274
Cô đã thấy rồi. Lôi tôi gào thét
quẫy đạp vào Vòm đó.
600
00:49:00,274 --> 00:49:02,568
Tôi muốn nghĩ chuyện gối chăn của chúng ta
601
00:49:02,568 --> 00:49:04,653
sẽ là một trải nghiệm khá khác biệt.
602
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
Nghe này.
603
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Có lẽ sau đó tiến sĩ sẽ đưa
tất cả chúng ta quay lại đây.
604
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
Tôi cứ có cảm giác đây là lần cuối.
605
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
Thật đáng tiếc. Tôi không...
606
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
Tôi không bị hấp dẫn bởi nhiều người lắm.
607
00:49:23,630 --> 00:49:26,466
Tất nhiên là không. Sao phải thế?
Con người xấu xa mà.
608
00:49:27,301 --> 00:49:28,468
Có lẽ anh kì vọng quá nhiều.
609
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
Thấy anh lạc quan thế nào
dù không nghĩ vậy chưa này?
610
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
Phải, nhờ đó mà tôi biết
tôi sẽ tìm ra tên của cô.
611
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
Calliope.
612
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
- Không, là Brucilla... Drucilla.
- Không.
613
00:49:41,190 --> 00:49:45,736
Anh đi được rồi đấy, Mallow.
Cuộc gặp gỡ quá ngắn ngủi.
614
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
Chúc anh may mắn ở đích đến của mình.
615
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
Vâng. Chúc may mắn hòa giải với Đế chế.
616
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
Myrna?
617
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Fifi?
618
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
Desdarrhea?
619
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
- Wenus?
- Đúng.
620
00:50:13,555 --> 00:50:14,640
- Wenus.
- Không.
621
00:50:14,640 --> 00:50:15,724
Không.
622
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
Cô thật hào phóng.
623
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
Ít có ngoại lệ, sức lôi cuốn
không hề liên quan đến lịch sử loài người.
624
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
Nó chỉ có ý nghĩa
trong phạm vi nhỏ là trái tim con người.
625
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
Biên dịch: Ngan Tran