1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
Якби твої батьки
не познайомилися, тебе б не існувало.
4
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
Власне, якби хоч одна пара з твоїх
пра-пра-пра-пра-предків не зустрілась,
5
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
тебе б не існувало.
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
Кожний у цьому всесвіті з'явився
завдяки унікальному набору зустрічей,
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,779
до яких психоісторії байдуже.
8
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Доброго ранку.
9
00:02:04,124 --> 00:02:05,459
Чого такий кислий?
10
00:02:06,043 --> 00:02:07,419
Може, ми почуємо пророцтво.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Пророцтво. Допоможи нам Селдон.
12
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Піди займися гостем.
А я посаджу корабель.
13
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
Не схоже, що тобі зручно.
Вибач, третього крісла немає.
14
00:02:49,628 --> 00:02:51,129
Не переживай за мене.
15
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
Мене влаштовує сусідство
16
00:02:55,717 --> 00:02:58,762
зневодненої картоплі та...
17
00:03:00,889 --> 00:03:02,516
«ралфбарнів». Що це таке?
18
00:03:02,516 --> 00:03:05,727
Харчові батончики.
Феспійські. Дуже смачні.
19
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
Я обригався?
20
00:03:07,312 --> 00:03:08,647
Так.
21
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
Це одяг клірика.
22
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
Не зовсім мій колір,
але так йому й треба.
23
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
Чула, ти колись теж носив
багряне вбрання.
24
00:03:31,044 --> 00:03:33,839
Недовго. Поки клірики
не роздивилися мою душу.
25
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
Не всіх призивають на службу.
26
00:03:35,591 --> 00:03:38,177
Можна й поза формальною системою
робити корисну роботу.
27
00:03:38,177 --> 00:03:41,180
Ага. А ще можна дурити жадібних,
28
00:03:41,180 --> 00:03:42,764
спати з охочими й тратити гроші.
29
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
То твої добрі справи - в підсвідомості.
30
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
А що це таке?
31
00:03:51,773 --> 00:03:52,691
Це...
32
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
вино з Локрі.
33
00:03:57,654 --> 00:03:59,031
Йому двісті років.
34
00:03:59,031 --> 00:04:02,201
Зроблене за десять років
до Зеонійського повстання.
35
00:04:02,201 --> 00:04:04,077
На Локрі один бік завжди сонячний,
36
00:04:04,077 --> 00:04:06,330
тож виноград там особливо солодкий.
37
00:04:07,039 --> 00:04:09,249
Імперія знищила планету ядерною зброєю,
38
00:04:09,249 --> 00:04:13,462
отже, цей урожай надзвичайно рідкісний.
39
00:04:13,462 --> 00:04:16,548
Це єдиний предмет розкоші,
який, я вважаю, вартий своєї ціни.
40
00:04:16,548 --> 00:04:18,216
Ти б зомліла від його смаку, Брате.
41
00:04:18,216 --> 00:04:22,387
Я не п'ю. Але мені подобається
думка про сонячне вино.
42
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Чому не вип'єш його?
43
00:04:24,681 --> 00:04:26,934
Чекаю доброго приводу для святкування.
44
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
Воно в мене вже 15 років,
і я й досі його не випив.
45
00:04:30,437 --> 00:04:32,523
Певно, в тобі живе потужна надія.
46
00:04:33,440 --> 00:04:34,733
Вибач, кого ти...
47
00:04:34,733 --> 00:04:37,069
Мабуть за 15 років ставалося
щось прекрасне,
48
00:04:37,069 --> 00:04:39,905
- але ти думав: «Буде краще».
- Або нічого прекрасного не було.
49
00:04:39,905 --> 00:04:42,407
І ти сказав, на тій планеті
один бік завжди сонячний.
50
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
Песиміст сказав би,
що один бік завжди темний.
51
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
До речі, про темні боки:
я б не показувала його...
52
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
Він рідко ясно мислить,
коли бачить алкоголь.
53
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Це через алкоголь.
- Відома побічна дія.
54
00:04:54,962 --> 00:04:57,047
У мого Патера є пивна «Чотири місяці».
55
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
- Я подавала напої безліч разів.
- І досі подаєш.
56
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
Як тебе звати насправді, Брате?
57
00:05:03,846 --> 00:05:05,639
Мій Патер - сайта-феспієць.
58
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
Ми - культурна меншість,
не називаємо імен чужим.
59
00:05:09,393 --> 00:05:12,354
Якщо я його вгадаю, ти порушиш правило
60
00:05:12,354 --> 00:05:14,022
й поділишся ним зі мною?
61
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Жорнетт. Оран. Кавалькада?
62
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- А є ім'я «Кавалькада»?
- Ні.
63
00:05:19,903 --> 00:05:25,075
Я з переляку. Борма? Кетрін? Аґатіш?
64
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Директоре, ось Гобер Меллоу.
65
00:06:05,115 --> 00:06:07,492
Сеф мене пам'ятає. Ми давні друзі.
66
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
- Меллоу.
- Батьку.
67
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
Константо.
68
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Я й гадки не мав, що ти його дочка.
69
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
Віддав дитину на службу. Хто б подумав?
70
00:06:20,130 --> 00:06:22,132
- Що там зі Сховищем?
- Нічого.
71
00:06:22,132 --> 00:06:24,343
Селдон не з'являється.
Ми охороняємо периметр.
72
00:06:24,343 --> 00:06:27,387
Це бригадир Манліо, а це -
мій довірений радник Сатт.
73
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
А тепер усі ідіть за мною.
74
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
І знову вирушаємо до Пророка.
75
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
Це так хвилююче.
76
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
Монарша печатка на всьому.
77
00:06:56,500 --> 00:06:59,086
Уранці мені здалося,
що вона й на моєму обличчі.
78
00:06:59,086 --> 00:07:00,045
І знаєш що?
79
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
Так і було, бо вона вишита на подушці.
80
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
Без макіяжу, наче простолюдинка?
Де пігменти?
81
00:07:10,472 --> 00:07:12,140
Це психологічний трюк.
82
00:07:12,933 --> 00:07:14,434
Він подумає, що я відкриваюся,
83
00:07:14,434 --> 00:07:16,061
й захоче сам мені відкритися.
84
00:07:16,061 --> 00:07:20,023
Я хочу дізнатися правду
про мою родину - так чи інакше.
85
00:07:20,023 --> 00:07:22,943
Мені відомі трюки куртизанок.
86
00:07:22,943 --> 00:07:24,528
Ти навчила мене більшості з них.
87
00:07:24,528 --> 00:07:27,197
Імперія всіх перетворює на куртизанок.
88
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
Рано чи пізно.
89
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
Присмерк і радниця Ру?
90
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
У цю ніч?
91
00:07:40,586 --> 00:07:41,712
Багато років тому.
92
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Ру була наложницею
в Ґоссамерському дворі.
93
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
Ваш дід обрав Ру на ніч,
і це все змінило.
94
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
Вона вернулася додому
багата й знаменита.
95
00:07:51,388 --> 00:07:52,973
Він про це не згадував.
96
00:07:53,891 --> 00:07:56,185
А ще - він не мій дід.
97
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Точно. Вибачте.
98
00:07:59,146 --> 00:08:01,023
У вашій ситуації легко заплутатися.
99
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
Ззовні вона така дивна.
100
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
Іноді вона й зсередини дивна.
101
00:08:08,906 --> 00:08:10,032
Ходімо туди?
102
00:08:10,616 --> 00:08:13,493
Там гарний гайок. Дуже затишний.
103
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
З нами буде ваш слуга.
104
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
Він дуже пильний.
105
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
Знайшли ми ваш затишний гайок.
Дуже гарний.
106
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Тепер спитаєте, що хотіли?
107
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Хочете знати, чи це я замовила замах?
108
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Ви мусите визнати,
що час замаху викликає підозри.
109
00:09:08,465 --> 00:09:09,800
Безсумнівно.
110
00:09:10,592 --> 00:09:14,221
І ви вважаєте мене ідіоткою,
яка викликала б такі підозри?
111
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
- Я не хочу вірити, що це ви.
- Це не я.
112
00:09:18,392 --> 00:09:20,143
Ось. Відповіла.
113
00:09:21,144 --> 00:09:22,813
Вам вирішувати, чи я брешу.
114
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
А тепер, оскільки
я була з вами така відверта й люб'язна...
115
00:09:35,909 --> 00:09:37,828
Думаєте, це День убив моїх рідних?
116
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
Ні.
117
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
А що, є докази?
118
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
Хороша реакція.
119
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
Думаю, ви точно не причетні.
120
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
Аж ніяк не причетний.
121
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
Якщо так було. Але я в цьому
дуже сумніваюся.
122
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Докази лише непрямі.
123
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
Але подумайте от про що.
124
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
Я була за мільйон щаблів від трону.
125
00:10:07,065 --> 00:10:10,277
І жодна спадкоємиця
з більшим, ніж я, правом на трон
126
00:10:10,277 --> 00:10:11,612
не уклала б цей союз.
127
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
Та сталася загадкова аварія -
і ось вона я.
128
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
Найслабша з родини
керую ослабленим Домініоном,
129
00:10:26,001 --> 00:10:28,212
саме тоді, як День шукає
людину у безвиході,
130
00:10:28,212 --> 00:10:31,673
яка б погодилася на злиття з Імперією,
з кордонів якої загрожує небезпека.
131
00:10:34,718 --> 00:10:36,261
Але й інші від цього вигадали.
132
00:10:37,554 --> 00:10:39,348
Наприклад, ваша радниця Ру
133
00:10:39,348 --> 00:10:42,392
піднеслася з наложниць
до правої руки майбутньої імператорки.
134
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Упевнений, є й інші підозрювані.
135
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
Я все одно хотіла б знати,
чи мій наречений на таке здатний.
136
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
Я маю на увазі...
137
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
Тобто...
138
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Ви вважаєте, що були б на таке здатні?
139
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
Якщо вже ми з'ясували,
що ви з ним - одна людина.
140
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
Не думаю, що був би.
141
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
Але вік змінює.
142
00:11:15,133 --> 00:11:18,262
І я не відкидаю думки,
що стану здатним на таке.
143
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Але, звісно, до того,
як ми з вами познайомилися б...
144
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
і ви б мені сподобались.
145
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
Ви мені теж подобаєтеся.
146
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
Як і ваша чесність.
147
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
Будьмо завжди чесні одне з одним.
148
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
Якщо День вважає, що йому на руку
мати справу з найслабшою в родині -
149
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
він помиляється.
150
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
Ви станете цікавим доповненням
нашої дивної маленької сім'ї.
151
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
Оскільки ви - одна людина,
152
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
не думали, чому шлюб беремо
не ми з вами?
153
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
Ми одне одному підходимо.
154
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
Милувалася вашою роботою.
155
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
І старішими секціями.
До них ви теж доклали руку.
156
00:12:47,142 --> 00:12:49,728
Лише там, де барви вицвіли.
157
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
Тоді в нас не було справжнього пігменту
з Домініону. Дякую вам за нього.
158
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Упевнений, це ваша ідея.
159
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Лише порада.
160
00:12:57,903 --> 00:13:00,405
І ви не лише освіжили барви.
161
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
У попередніх п'яти
поколінь сміливіший стиль.
162
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
І ваше втручання створило гармонію
між старими й новими роботами.
163
00:13:07,162 --> 00:13:09,790
Чи принаймні приховало невпевненіші.
164
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Я рано почав малювати.
165
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Оцю секцію я намалював,
коли ще був Днем.
166
00:13:16,880 --> 00:13:19,258
Подумав: «Нащо чекати,
коли це стане обов'язком,
167
00:13:19,258 --> 00:13:22,052
якщо це може бути задоволенням?»
168
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
Ґоссамерський двір
змінився менше за мурал.
169
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Узагалі не змінився.
170
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
Такий самий, як 30 років тому.
171
00:13:35,649 --> 00:13:39,152
А ви й тепер така ж гарна, як тоді.
172
00:13:39,152 --> 00:13:40,654
То я спала з вами?
173
00:13:41,613 --> 00:13:43,824
Думала, може, я втратила лік
своїм Клеонам.
174
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
Ні. То був я. Номер XVI.
175
00:13:46,702 --> 00:13:47,828
Дякую.
176
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
Те, що мене обрали,
сприяло моїй політичній кар'єрі.
177
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
Ру.
178
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
Я ще ні з ким не говорив
після Стирання пам'яті.
179
00:14:04,720 --> 00:14:05,804
Усе змінюється.
180
00:14:06,847 --> 00:14:09,725
Може, ви станете останнім Присмерком
і першим Клеоном-дідом.
181
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
Якщо шлюб буде укладено.
182
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
Це так.
183
00:14:15,480 --> 00:14:19,151
Бачу, ніхто не в захваті
від цього вибору, крім самого Дня.
184
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Авжеж, наші голоси тут вирішальні.
185
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Не голос королеви?
186
00:14:24,907 --> 00:14:28,535
Моя думка має для неї
велике значення, але - ваша правда.
187
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
Вона вирішує сама.
І не терпить ідіотів.
188
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
Імперія пізно мудрішає.
189
00:14:35,375 --> 00:14:39,963
Наприклад, тепер я значно розумніший,
ніж під час нашої минулої розмови.
190
00:14:39,963 --> 00:14:41,423
Я ж не пам'ятаю.
191
00:14:42,299 --> 00:14:44,009
Дуже шкода.
192
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
Ми цікаво спілкувалися
й радісно злягалися.
193
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Рада це чути.
194
00:14:50,849 --> 00:14:54,353
У нас зберігаються записи.
Можемо подивитися, якщо хочете.
195
00:14:54,353 --> 00:14:56,480
У моїх покоях. Вони окремі.
196
00:14:58,899 --> 00:15:00,984
А мені залишать ці спогади?
197
00:15:01,777 --> 00:15:03,153
О, так.
198
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
Ми паруємося,
щоб давати потомство. Нам так кажуть.
199
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
Сама любов не має значення...
200
00:15:13,872 --> 00:15:14,957
СІВЕННА
201
00:15:14,957 --> 00:15:17,209
...коли йдеться про масштаби галактики.
202
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
Вільно.
203
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
Офіцере Кресс, опишіть ситуацію.
204
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Так, генерале.
205
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
Геосинхронна орбіта - нуль градусів,
висота - 40 000 км.
206
00:15:42,526 --> 00:15:45,445
Цивілізація типу Нуль,
здебільшого аграрна.
207
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
Супутникового зв'язку немає.
Жодних електронних сигналів.
208
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
Навряд чи місцеві знають, що ми тут.
209
00:15:52,160 --> 00:15:56,123
Добре. Імперія не була офіційно
присутня в Провінціях
210
00:15:56,123 --> 00:15:57,249
понад століття.
211
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
Я поки що не хочу
голосно заявляти про наш приліт.
212
00:16:00,711 --> 00:16:02,462
Підготувати екіпаж шатла?
213
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Не треба шатла.
Ми з офіцером Куром полетимо так.
214
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
Використаємо для прикриття бурю.
215
00:16:10,262 --> 00:16:12,347
Інженери скинуть евакуаційний пакет,
216
00:16:12,347 --> 00:16:14,641
потім зв'яжемося з інформатором.
217
00:16:14,641 --> 00:16:19,646
Якщо ці Чаклуни справді загроза,
він про це знатиме.
218
00:16:19,646 --> 00:16:21,064
Зрозуміло.
219
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Скидаємо евакуаційний пакет.
220
00:16:42,669 --> 00:16:44,046
Готові до скиду.
221
00:16:44,046 --> 00:16:47,341
Запуск через три, два, одну.
222
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
Ґлею!
223
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
Беле!
224
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
Вибач. Трохи промахнувся.
225
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
Треба сховати евакуаційний пакет
і йти до інформатора.
226
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
Пакет за кілометр на схід.
227
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Схоже, він рухається.
228
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
ЕВАКУАЦІЙНИЙ ПАКЕТ
229
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Не треба їх недооцінювати.
Вони озброєні й нерозсудливі.
230
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
Вітаю.
231
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Ми не скривдимо вас.
232
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Схоже, ви підібрали те,
що належить нам.
233
00:19:15,989 --> 00:19:20,452
Це більше не ваша власність. Це здобич.
234
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Гаразд. Якщо такі на Сівенні правила.
Скільки ви за нього хочете?
235
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
Скільки ми хочемо? Подивимося.
236
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
Може, півдюжини твоїх гарненьких зубів?
237
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
Тут, на Сівенні, ні в кого
нема таких зубів. Звідки ви?
238
00:19:41,306 --> 00:19:42,683
З Дженнісека.
239
00:19:42,683 --> 00:19:43,934
Не вірю.
240
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Бо у вас з собою власність Імперії.
241
00:19:46,228 --> 00:19:47,729
Ми не хочемо проблем.
242
00:19:48,730 --> 00:19:51,066
Він же сказав: ми радо заплатимо.
243
00:19:51,066 --> 00:19:52,818
«Ми заплатимо з превеликим щастям».
244
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
Забудь, чужинцю.
245
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
Імперські черви платять кров'ю.
246
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
Беле!
247
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
Годі!
248
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
Віддайте нам наше! І ми її відпустимо.
249
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Стули пельку!
250
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
Чорт!
251
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
Чорт. Він повернеться з підкріпленням.
252
00:21:12,314 --> 00:21:14,691
Треба швидше знайти інформатора.
253
00:21:25,911 --> 00:21:27,871
Це було приємно.
254
00:21:27,871 --> 00:21:29,623
Так. Я бачу по твоєму обличчю.
255
00:21:29,623 --> 00:21:32,042
Навіть під кров'ю.
256
00:21:32,543 --> 00:21:35,295
Гаразд. Не брехатиму:
це катарсичні відчуття.
257
00:21:35,295 --> 00:21:36,588
Та чи було це необхідно?
258
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
Можливо, був мирний шлях.
259
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
Не було.
260
00:21:40,509 --> 00:21:43,595
Ми вже не дізнаємося,
бо ти почав бійку, не глянувши на мене
261
00:21:43,595 --> 00:21:44,972
й не давши знаку.
262
00:21:44,972 --> 00:21:48,308
Це не наші методи!
Ламати носи, як заманеться.
263
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
Мабуть, я навчився нових методів.
264
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- Чорт!
- Так, Імперія тебе змінила.
265
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
Беле, не дай їм
перетворити тебе на психа,
266
00:22:05,617 --> 00:22:08,579
- якого вони спускають на людей!
- Ґлею, дай мені спокій.
267
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
Ходімо.
268
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
Коли ти усвідомиш,
що коїться страшний злочин,
269
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
ти вже можеш бути до нього причетний.
270
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Замовкни й іди.
271
00:22:54,583 --> 00:22:56,376
Що це за фігня?
272
00:22:56,877 --> 00:22:57,961
Тебе покликало Сховище.
273
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
Ні.
274
00:22:59,880 --> 00:23:00,964
ГОБЕР МЕЛЛОУ
275
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Ні. Полі, що це?
Сховище не так функціонує.
276
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Повір, я теж не бачу в цьому сенсу.
277
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
Схоже, ти вартий
вигравіюваного запрошення.
278
00:23:10,891 --> 00:23:12,601
Я не впевнений, що це запрошення.
279
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
З огляду на те,
що сталося з Наглядачем.
280
00:23:16,146 --> 00:23:17,481
Га?
281
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
Це була людина?
282
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
- О, ні.
- Треба було йому сказати.
283
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
Про спопеління?
Так! Треба було сказати!
284
00:23:32,663 --> 00:23:35,832
- Ти б відмовився летіти.
- А я й відмовився.
285
00:23:35,832 --> 00:23:38,293
Що сталося з повним
надії серцем, Гобере?
286
00:23:39,419 --> 00:23:41,380
Сховище тебе не скривдить,
бо покликало.
287
00:23:41,380 --> 00:23:45,008
А що як воно мене покликало,
бо хоче вбити?
288
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
Ні. Ваша вигадана релігія...
289
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
Знайдіть когось іншого,
щоб принести їй у жертву.
290
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
Ні. Ні, ні!
291
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Зробили по-твоєму. Задоволений?
- Кажеш, це я винний?
292
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
«Звісно ми доставимо Гобера Меллоу.
Наше майбутнє визначене!»
293
00:24:12,035 --> 00:24:13,120
Панове.
294
00:24:14,162 --> 00:24:16,123
Ходімо. Треба допомогти Гоберу!
295
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
Ну добре. Піду сама.
296
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
Ну? Ідеш?
297
00:24:32,890 --> 00:24:37,269
Я мушу продовжити правити,
бо я правитель.
298
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
Гобере!
299
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Гобере.
300
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
Дивно.
301
00:24:57,122 --> 00:24:58,165
Луна, як у печері.
302
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
У великій печері.
303
00:25:09,051 --> 00:25:10,677
Де Гобер?
304
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Гобере!
305
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
- Гобере!
- Константо!
306
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
- Що з тобою сталося?
- Є вода?
307
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
Будь ласка, дайте попити.
308
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
Два дні! Чого ви чекали?
309
00:25:27,528 --> 00:25:30,322
Два дні? Пройшло дві хвилини.
310
00:25:35,994 --> 00:25:37,538
Кажу вам: минуло більше.
311
00:25:37,538 --> 00:25:40,999
Я давно тут блукаю.
Це безмежна територія!
312
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
Час тут, певно, плине інакше.
313
00:25:43,043 --> 00:25:45,087
Треба вийти й запастися провізією.
314
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
О боже. У тебе є батончик ралфбарн.
315
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
Селдон?
316
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Тату.
317
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
Директоре. А як же правління?
318
00:26:05,941 --> 00:26:07,317
Я призначив головним Сатта.
319
00:26:08,026 --> 00:26:10,571
Ми дуже раді, що ти до нас приєднався.
320
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Неймовірно.
321
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
Я вимкнув спопелятор -
і всі кинулися сюди.
322
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Май повагу, бовдуре.
323
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Ми всередині розрахунків Гарі Селдона.
324
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
Ага. Ясно. Туди не ходіть.
Я там наклав купу.
325
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
Ясно. Що ж. Тоді підемо сюди.
326
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
Ого. Не хотіла б я тут заблукати.
327
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
Ти вже тут заблукала.
328
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
Ви чуєте музику?
329
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Вона лунає звідси.
330
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
Їжте. Ви ж, мабуть, голодні.
331
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
Пророк.
332
00:28:22,286 --> 00:28:23,871
Звідки тут їжа?
333
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
А бібліотека?
334
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
Сховище трансформує молекули.
335
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
Усе складається з молекул.
Їжа - це молекули.
336
00:28:35,382 --> 00:28:38,260
Якщо Сховище її створює,
значить, їжа - з вашого тіла.
337
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
- Докторе Селдон.
- Директоре Сермак.
338
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
У вас вигляд людини, яка насипала
гору, щоб стати на її вершині.
339
00:28:48,562 --> 00:28:50,439
І костюм у вас гарний.
340
00:28:50,439 --> 00:28:51,773
Я не... Я...
341
00:28:51,773 --> 00:28:53,650
Ми дякуємо вам, Пророче.
342
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
Я донька директора, Брат Константа.
І я віддана вашій справі.
343
00:28:59,323 --> 00:29:02,910
З вашого вбрання я бачу,
що Фундація тепер на релігійному етапі.
344
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
Радий знайомству, віддане дитя.
345
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
Полі Верісоф.
346
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
Полі Верісоф...
347
00:29:20,761 --> 00:29:21,762
Хлопчик?
348
00:29:23,096 --> 00:29:25,265
Ще вчора ти був такий юний.
349
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Бачу, ти теж служитель...
350
00:29:28,810 --> 00:29:31,146
як ви це називаєте? Церква?
351
00:29:31,146 --> 00:29:33,398
Називаємо. І я - служитель.
352
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
Молодець. Я серйозно.
353
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
Я майже повірив,
що ви перенесли нас на Трантор.
354
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
Ми ж усередині тесеракта?
У поліхороні?
355
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Чотиривимірний об'єкт
у тривимірному просторі. Так, Полі.
356
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
Отже, Гобер Меллоу - це ти.
357
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
Я чув твої розмови з собою
під час блукань.
358
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
Мольби до дідів, батьків
і бентежно великого числа коханок.
359
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
І вам не спало на думку
кинути мені трохи молекул їжі?
360
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
Ви дуже смачний, до речі.
361
00:30:13,480 --> 00:30:14,314
Вибач.
362
00:30:14,898 --> 00:30:17,568
Я забув, що таке фізичні потреби.
363
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
А час...
364
00:30:21,613 --> 00:30:23,073
летить тут швидко.
365
00:30:23,699 --> 00:30:25,450
І я хотів, щоб прийшов не лише ти.
366
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
Мені потрібні ви всі.
367
00:30:30,289 --> 00:30:31,540
Для чого?
368
00:30:31,540 --> 00:30:33,000
Щоб запобігти війні.
369
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
Запобігти війні?
370
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
Не рухайтеся, бо помрете.
371
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
Ви, певно, патрицій Барр.
372
00:31:23,926 --> 00:31:25,177
Що вам потрібно?
373
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
Я генерал Бел Ріос.
Це - супрімус мого флоту офіцер Кур.
374
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
Нам потрібна інформація про Чаклунів.
375
00:31:34,895 --> 00:31:36,730
Я про таких не знаю.
376
00:31:36,730 --> 00:31:39,608
Як ви бачите, я скромний виноторговець.
377
00:31:40,108 --> 00:31:41,276
Патрицію,
378
00:31:42,277 --> 00:31:46,573
Чаклуни, про яких мова,
кличуть з-поза меж відомих світів,
379
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
де вже мало зірок.
380
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
І скрізь проникає космічний холод.
381
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
Прошу, звіть мене Дюсем.
382
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
Патрицій - це наче багатій, який дає
хабаря за свій статус новим правителям.
383
00:32:03,465 --> 00:32:06,802
Дорогою сюди ми встрягли
в конфлікт з місцевими.
384
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
Тож ми не затримаємося,
щоб не наразити вас на небезпеку.
385
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
Схоже, після того, як Імперія пішла,
Сівенна скотилася в еру дикості.
386
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
Багато чого відтоді сталося.
387
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
І нещадне правління Імперії,
і її відступ - усе залишило слід.
388
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
Але ви й досі вірно нам служите.
389
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
Я виконую свою роботу.
Потай відсилаю повідомлення,
390
00:32:32,578 --> 00:32:36,206
відколи Імперія полишила
світи Провінцій.
391
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
Сорок років. Жодної відповіді.
392
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
От ми й прибули.
393
00:32:43,589 --> 00:32:44,590
Та-да.
394
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
П'єте голковий чай?
395
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
Кажуть, на Сівенні
нечемно від нього відмовлятися.
396
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
Саме так.
397
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Беле.
398
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
Бачу, ви знайшли
мої книжки. Я їх колекціоную.
399
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
Вас, як доблесних воїнів,
може зацікавити ця.
400
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
Дві величезні армії
збираються знищити одна одну,
401
00:33:51,949 --> 00:33:57,079
і принц та його колісничний
шукають обґрунтування війни.
402
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
Я ще ніколи не бачив книжки.
403
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Їх мало хто бачив. Вони для старих.
404
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
Слава минулого погано живить,
405
00:34:14,804 --> 00:34:18,308
а половина історій про минуле -
все одно міфи.
406
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
Пийте.
407
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
За тих, хто воює.
408
00:34:25,399 --> 00:34:27,734
За тих, хто воює й питає навіщо.
409
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
Він має рацію. Це справжній тост.
410
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
Важливе доповнення
від того, хто точно питає чому.
411
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Отже, так звані Чаклуни
відвідували нас двічі.
412
00:34:43,792 --> 00:34:48,088
Першого вбила місцева поліція.
413
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
Однак друга...
414
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
Дивіться. Духовний щит!
415
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
Зачекайте. Це особиста аура?
416
00:35:03,979 --> 00:35:07,649
Очевидно виготовлена
за зразком імперської.
417
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
Усі ці представники Галактичного
духу носять таке.
418
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
А ці представники
нічого не казали про Фундацію?
419
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
Сховище відкрилося. З'явився Пророк.
420
00:35:30,339 --> 00:35:35,093
Він мовив. І ті, хто почув його слова,
змінилися назавжди.
421
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Що вам відомо про це «Сховище»?
422
00:35:38,388 --> 00:35:42,434
Ходять чутки, що в ньому
живе дух покійного доктора Селдона.
423
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
Еволюційний ШІ заборонили
кілька століть тому.
424
00:35:46,188 --> 00:35:50,734
Як і гіперстрибкову технологію -
крім як для кораблів Імперії.
425
00:35:50,734 --> 00:35:53,737
То як це розуміти? Ці Чаклуни
згортають простір?
426
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
Самі дивіться.
427
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
Вони звуть їх «шепіт-кораблі».
428
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
Начебто вони літають без космітів.
429
00:36:09,878 --> 00:36:11,004
Як?
430
00:36:11,004 --> 00:36:13,549
Можливо, органічні комп'ютери.
431
00:36:13,549 --> 00:36:19,137
Та якщо вірити чуткам, у цих кораблів
є власний розум.
432
00:36:19,137 --> 00:36:21,849
Такий корабель може стрибнути
прямо на орбіту Трантора.
433
00:36:21,849 --> 00:36:22,933
Так. Якщо це правда.
434
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
Поки не побачимо їх на власні очі,
ці шепіт-кораблі - усього-на-всього...
435
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
шепіт пліткарів.
436
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
Барре! Ану виходь!
437
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
Разом зі своїми двома
красунчиками з Трантора!
438
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
Місцева поліція.
439
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
Чорт.
440
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
Так ви вийдете на дах.
441
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
Візьміть оце.
442
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
- Ні, я... не можу.
- Можете.
443
00:36:59,219 --> 00:37:02,681
А тепер застрельте мене, будь ласка.
444
00:37:02,681 --> 00:37:04,975
- Що?
- Я прожив довге життя.
445
00:37:04,975 --> 00:37:09,980
І не хочу, щоб мене катували
оті мої... друзі.
446
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
Якщо вам так буде легше,
447
00:37:12,441 --> 00:37:17,404
я вже отруїв себе лишайником,
який викурив.
448
00:37:17,404 --> 00:37:23,243
Але постріл у голову з бластера
подарує мені більш гідну смерть.
449
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
Будь ласка.
450
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Дякую.
451
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
Сподіваюся, ви вип'єте вина.
452
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
Кассіопейське д'Абруццо.
Чудовий урожай.
453
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
- І ваш чай, Брате Константо.
- Дякую.
454
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
- Полі.
- Якщо вже Пророк пропонує.
455
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
Це те, що я думаю?
456
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
Первинне Світло?
457
00:38:56,503 --> 00:38:58,672
- Так.
- Як воно тут опинилося?
458
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
Салвор Гардін полетіла з ним
понад століття тому.
459
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
Це ж щось складніше за молекули.
460
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
Ти завжди був допитливий, Полі.
461
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
Первинне Світло -квантовий комп'ютер,
що існує в стані суперпозиції.
462
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
Тобто, у двох місцях одночасно?
463
00:39:19,735 --> 00:39:21,904
Можна й так це сприймати.
464
00:39:21,904 --> 00:39:23,238
Пророче.
465
00:39:23,238 --> 00:39:25,282
Прошу, кажіть «доктор Селдон».
466
00:39:25,282 --> 00:39:26,366
Докторе.
467
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
Скажіть, що ми можемо зробити.
Запобігти війні - з ким?
468
00:39:31,246 --> 00:39:35,542
З Імперією. Це Друга криза,
на яку так довго чекали.
469
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
Докторе Селдон, я готувався.
470
00:39:38,712 --> 00:39:40,797
- Ви побачите, що ми готові...
- Чорт, Сефе.
471
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Досить красивих слів. Якщо війни
можна уникнути - послухаймо як.
472
00:39:46,386 --> 00:39:47,763
Дякую, Полі.
473
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
Я хочу, щоб вони полетіли на Трантор
і встановили дипломатичні стосунки.
474
00:39:53,143 --> 00:39:55,354
Вірю, ви знаєте,
як добре подати Фундацію.
475
00:39:55,354 --> 00:39:57,105
У нас поки що сім планет.
476
00:39:57,105 --> 00:39:58,565
Це - ваш випускний.
477
00:39:58,565 --> 00:40:00,859
Проведи найкращу в житті проповідь.
478
00:40:00,859 --> 00:40:05,155
Хай полюблять нас. Відтягніть
початок війни якомога на довше.
479
00:40:05,155 --> 00:40:09,743
Посланець миру. Так. Достойна місія.
480
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Ви вже побудували малі гіперстрибкові
кораблі, про які не знає Імперія?
481
00:40:13,956 --> 00:40:15,624
Так. Побудували.
482
00:40:15,624 --> 00:40:18,752
Не летіть на такому до них.
Хай поки що всього не знають.
483
00:40:18,752 --> 00:40:21,338
Купимо квитки
на якийсь їхній стрибкорабель.
484
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
Це честь - бути вашими посланцями,
докторе Селдон.
485
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
І для мене це честь, моє вірне дитя.
486
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
Директоре Сермак,
скажу ще раз: класний костюм.
487
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Часу обмаль, тож не баріться.
488
00:40:51,368 --> 00:40:53,245
А з тобою поговорімо на одинці.
489
00:40:53,245 --> 00:40:54,413
Зі мною?
490
00:40:54,413 --> 00:40:56,540
Усе гаразд. Ми почекаємо надворі.
491
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Ходімо, батьку.
492
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
Про що задумався, Полі?
493
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
Просто... Єґґер.
494
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Єґґер?
495
00:41:21,356 --> 00:41:24,443
Наглядач, якого ви спопелили.
Чому ви це зробили?
496
00:41:24,443 --> 00:41:25,736
Бо мусив.
497
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
Якщо бог хоче діяти ефективно,
мусить іноді демонструвати гнів.
498
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
До того ж, я чув, що казав
Наглядач на порозі Сховища.
499
00:41:36,413 --> 00:41:41,001
Як скоро він проголосив би себе
єдиною гідною мого духу посудиною?
500
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Тож це був...
501
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
божественний суд.
502
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
Хай ніхто не зловживає моїм милосердям.
503
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
Можна спитати щось особисте?
504
00:42:22,835 --> 00:42:24,211
Я вийду звідси живий?
505
00:42:24,211 --> 00:42:25,754
Аякже.
506
00:42:25,754 --> 00:42:28,799
Щоб убивати з користю, потрібні свідки.
507
00:42:30,050 --> 00:42:33,470
Ти тут, бо маєш вплив.
508
00:42:33,470 --> 00:42:34,680
Я маю вплив?
509
00:42:35,556 --> 00:42:38,600
Один інформатор назвав твоє ім'я.
510
00:42:39,101 --> 00:42:40,102
Інформатор?
511
00:42:41,103 --> 00:42:42,187
Розкажи про себе.
512
00:42:43,856 --> 00:42:46,108
Я народився на Смирно.
513
00:42:47,818 --> 00:42:51,154
Моя освіта - здебільшого
в коледжі батькових кулаків.
514
00:42:51,154 --> 00:42:53,448
Але я з нього втік.
515
00:42:53,448 --> 00:42:57,035
Я теж учився в тому коледжі.
І теж утік.
516
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
Певно, вдавшись до нечесних методів?
517
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
Так. Продав кілька сумнівних реліквій,
кісток і ще щось.
518
00:43:05,794 --> 00:43:07,546
І ти, безсумнівно, почуваєш вину.
519
00:43:07,546 --> 00:43:10,424
Та ну. Церква Селдона.
520
00:43:10,424 --> 00:43:12,843
Хіба вона - теж не частина обману?
521
00:43:12,843 --> 00:43:15,679
Ваші священники стверджують,
що можуть вершити дива.
522
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
Не знаю, навіщо це.
523
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
Задля розвитку, Гобере.
524
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
Це етап розвитку, який проходять
усі успішні цивілізації.
525
00:43:25,272 --> 00:43:27,274
Але деякі в ньому й застрягають.
526
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
Церква з часом відімре, і її замінить...
527
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
інший механізм.
528
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
Але скептицизм тобі
в цій місії знадобиться.
529
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Ті, до кого я тебе відправляю,
530
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
обережні, і, мабуть,
не зреагують на духовний підхід.
531
00:43:46,668 --> 00:43:48,420
То ви не шлете мене
532
00:43:48,420 --> 00:43:52,090
разом з п'яницею і черницею
продавати Імперії мир?
533
00:43:52,090 --> 00:43:53,175
Ні.
534
00:43:53,175 --> 00:43:56,887
У тебе окрема і, можна сказати,
протилежна місія.
535
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Людина, що простягає руку дружби,
536
00:44:01,266 --> 00:44:04,394
другою рукою краще хай
стискає ножа за спиною.
537
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
Я можу бути ножем.
538
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
Гаразд. Куди мене встромлять?
539
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
Не думала, що ви прийдете.
540
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Він вагається.
541
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
Чули, ви можете допомогти нам
вивідати те, що нас цікавить.
542
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
Можете показати обличчя.
543
00:44:43,642 --> 00:44:47,271
У слуги є прилад, що унеможливлює
прослуховування. Говоріть.
544
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
Це не має значення.
Нашу пам'ять перевіряють щотижня.
545
00:44:50,732 --> 00:44:53,694
І вже тому, що я тут,
наша зустріч буде серед спогадів.
546
00:44:53,694 --> 00:44:54,903
Не хвилюйтеся.
547
00:44:56,029 --> 00:44:58,615
Моя радниця Ру колись
повернулася з Трантора
548
00:44:58,615 --> 00:45:00,117
з відкоригованими спогадами.
549
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Ми володіємо технологією блокування
стирання пам'яті та її відновлення.
550
00:45:03,453 --> 00:45:04,746
Ми обдуримо перевірку.
551
00:45:05,873 --> 00:45:07,374
Ви в безпеці.
552
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
- Як вас звати?
- Марклі.
553
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
Не знаю, чи я можу вам допомогти,
Ваша високість.
554
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
Що ви хочете?
555
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
І скільки заплатите?
556
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
Я керую скарбницею Домініону.
Ми заплатимо вашу ціну.
557
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
Я хочу знати, чи Клеон XVII
причетний до смерті моїх рідних.
558
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
Я не знаю, як саме дізнатися,
але знаю, з чого почати.
559
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
Наразі й це добре.
560
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
А поки ви шукатимете,
561
00:45:56,840 --> 00:45:58,842
я б хотіла зрозуміти,
як День пережив напад
562
00:45:58,842 --> 00:46:00,427
найкращих у галактиці вбивць.
563
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
Знайдіть відеозапис нападу.
564
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
- Уже темно. Скільки я там був?
- Ми чекаємо тебе три роки.
565
00:46:45,305 --> 00:46:46,974
- Га?
- Три години.
566
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Чому ти ніколи мені не підігруєш?
567
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Мабуть, це натяк, що треба поспішати.
568
00:47:00,571 --> 00:47:02,698
Ми негайно полетимо на Трантор.
569
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
На «Дусі» - до застави на Апсілоні,
звідти - на пасажирському кораблі...
570
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
Я не лечу на Трантор.
Док дав мені інше завдання.
571
00:47:13,834 --> 00:47:14,918
Я думала, ми будемо разом.
572
00:47:14,918 --> 00:47:18,297
Вибачте. Він сказав мені
взяти ваш корабель.
573
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
- «Піднесення духу»?
- Він знав, що ви проти,
574
00:47:21,049 --> 00:47:24,344
але вже ввів пункт призначення
в навігаційну систему корабля.
575
00:47:24,344 --> 00:47:26,054
Це таємне завдання.
576
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Авжеж ти можеш узяти «Духа».
577
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
Але дивись, не перегодуй її.
578
00:47:32,060 --> 00:47:33,645
- Кого?
- Бекі.
579
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
Піду заберу наші речі.
580
00:47:51,205 --> 00:47:52,206
Не бійся.
581
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Вона чує, що ти мені подобаєшся.
582
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
Усе добре, Брате?
583
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
Авжеж.
584
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
Наше розставання неочікуване. От і все.
585
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Я надіялася на інше.
586
00:48:10,891 --> 00:48:12,768
На те, що ми познайомимося ближче,
587
00:48:12,768 --> 00:48:15,103
я тобі сподобаюся,
і ти якось додаси мене
588
00:48:15,103 --> 00:48:17,856
в перелік коханок,
про який говорив Пророк.
589
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Серйозно?
590
00:48:26,281 --> 00:48:27,908
Мене не дуже приваблюють черниці.
591
00:48:27,908 --> 00:48:30,327
Ти став би першим
у моєму переліку коханців.
592
00:48:30,327 --> 00:48:31,411
Брате...
593
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Мені це лестить, але ти - чесна жінка.
594
00:48:36,542 --> 00:48:38,126
О, ні, не чесна.
595
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Не в цьому плані.
596
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
Просто в мене небагато можливостей
і специфічний смак.
597
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
Це станеться, коли прийде час.
598
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
Щоб ти знала: я б краще почувався,
якби був, скажімо,
599
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
десятий у переліку.
600
00:48:55,143 --> 00:48:57,187
Просто я взагалі не люблю бути першим.
601
00:48:57,187 --> 00:49:00,274
Ти ж бачила.
Мене насилу затягли у Сховище.
602
00:49:00,274 --> 00:49:02,568
Хочеться думати, що наші перші любощі
603
00:49:02,568 --> 00:49:04,653
були б значно приємнішим досвідом.
604
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
Послухай...
605
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Може, док знову зведе нас разом.
606
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
Мені чомусь здається, що це - кінець.
607
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
Шкода. Але...
608
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
Мені мало хто подобається.
609
00:49:23,630 --> 00:49:26,466
І це зрозуміло. Чого б вони
подобалися? Люди жахливі.
610
00:49:27,301 --> 00:49:28,468
Може, ти забагато очікуєш?
611
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
Бачиш, ти оптиміст,
хоч сам так не вважаєш.
612
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
Так. І тому я впевнений,
що відгадаю твоє ім'я.
613
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
Калліопа.
614
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
- НІ. Брюцілла... Дрюцілла.
- Ні.
615
00:49:41,190 --> 00:49:45,736
Можеш летіти, Меллоу. На щастя,
не довелося тебе довго терпіти.
616
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
Удачі з завданням.
617
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
А вам удачі з укладенням
миру з Імперією.
618
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
Мирна?
619
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Фіфі?
620
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
Дездерія?
621
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
- Венера.
- Так.
622
00:50:13,555 --> 00:50:14,640
- Венера?
- Ні.
623
00:50:14,640 --> 00:50:15,724
Ні.
624
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
У тебе щедре серце.
625
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
За кількома винятками,
тяжіння не має значення для історії.
626
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
Воно важливе лише
в масштабах людського серця.
627
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко