1 00:01:06,358 --> 00:01:08,235 {\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:12,030 --> 00:01:17,035 ОСНОВАНИЕ 3 00:01:31,216 --> 00:01:34,761 Если бы ваши родители не встретились, вас бы не было. 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,684 Если бы не встретились ваши пра-пра-прадедушки и пра-пра-прабабушки, 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 вас бы не было. 6 00:01:44,897 --> 00:01:49,860 Каждое существо во Вселенной является результатом уникального набора сочетаний, 7 00:01:49,860 --> 00:01:52,946 но психоистории нет до них никакого дела. 8 00:02:00,370 --> 00:02:01,455 Утречко. 9 00:02:03,999 --> 00:02:05,834 Чего такой мрачный? 10 00:02:05,834 --> 00:02:07,419 Не ждешь пророчество? 11 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Пророчество... Сэлдон упаси. 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Проверь нашего гостя. А я посажу. 13 00:02:46,166 --> 00:02:49,670 Не очень удобно, да? Но третьего кресла нет. 14 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 За меня не волнуйся. 15 00:02:51,255 --> 00:02:56,718 Я весьма рад соседству 16 00:02:57,010 --> 00:02:58,929 с сушеной картошкой и... 17 00:03:00,848 --> 00:03:02,933 «тошнотиками». Что за тошнотики? 18 00:03:02,933 --> 00:03:05,602 Батончики. Феспийские, вкусные. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,229 Я себя заблевал? 20 00:03:07,604 --> 00:03:08,647 О да. 21 00:03:12,484 --> 00:03:13,777 Это кларика. 22 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 Цвет не мой, но пофиг. 23 00:03:28,166 --> 00:03:30,961 Говорят, ты тоже носил алую мантию. 24 00:03:30,961 --> 00:03:33,755 Недолго. Потом кларики разглядели мою душу. 25 00:03:33,755 --> 00:03:35,507 Не всех призывают. 26 00:03:35,507 --> 00:03:38,260 Знаешь, добро можно творить и вне системы. 27 00:03:38,260 --> 00:03:40,596 Да. А еще можно обманывать жлобов, 28 00:03:40,596 --> 00:03:42,723 развратничать и тратить деньги. 29 00:03:42,723 --> 00:03:44,975 А, творишь добро неосознанно. 30 00:03:48,812 --> 00:03:49,897 Что это такое? 31 00:03:50,522 --> 00:03:52,900 Это... 32 00:03:54,776 --> 00:03:56,778 локрийское вино. 33 00:03:57,529 --> 00:03:58,906 Ему двести лет, 34 00:03:58,906 --> 00:04:02,075 розлито еще до Зеонийского восстания. 35 00:04:02,284 --> 00:04:06,205 Локрис всегда был на солнечной стороне, и виноград там был сладок. 36 00:04:06,997 --> 00:04:09,208 Империя стерла его в ядерную пыль, 37 00:04:09,208 --> 00:04:12,753 а значит, этот букет так редок, 38 00:04:12,753 --> 00:04:16,673 как ничто иное, и к тому же, действительно стоит своих денег. 39 00:04:16,673 --> 00:04:18,466 Ты бы язык проглотила, Брат. 40 00:04:18,466 --> 00:04:22,387 Я не пью. Но солнечное вино - это классно. 41 00:04:23,722 --> 00:04:24,723 Зачем хранишь? 42 00:04:25,057 --> 00:04:27,184 Жду повода отпраздновать. 43 00:04:27,392 --> 00:04:30,395 Но за пятнадцать лет так и не откупорил. 44 00:04:30,395 --> 00:04:32,481 Похоже, надежда в тебе велика. 45 00:04:33,273 --> 00:04:34,316 Прости, не понял... 46 00:04:34,316 --> 00:04:37,027 Ну, когда случалось что-то хорошее, ты думал: 47 00:04:37,027 --> 00:04:40,113 - «Нет, будет и лучше». - А может, хорошего не было? 48 00:04:40,113 --> 00:04:42,741 Ты сказал, у планеты была солнечная сторона. 49 00:04:43,492 --> 00:04:45,494 Пессимист сказал бы про темную. 50 00:04:46,495 --> 00:04:49,248 Кстати, о темной стороне. Лучше спрячь ее. 51 00:04:50,040 --> 00:04:52,125 Ему сложно устоять перед алкоголем. 52 00:04:52,125 --> 00:04:55,003 - Из-за алкоголя. - От него бывает. 53 00:04:55,003 --> 00:04:57,464 Мой Пэтер держит паб, «Четыре луны». 54 00:04:57,464 --> 00:05:00,384 - Я имела дело с пьяницами. - И имеешь. 55 00:05:02,135 --> 00:05:03,595 Как тебя зовут, Брат? 56 00:05:03,804 --> 00:05:05,722 Мой Пэтер - сайта-феспианец. 57 00:05:06,473 --> 00:05:09,226 Мы культурное меньшинство, скрываем имена. 58 00:05:09,685 --> 00:05:11,228 Если я его угадаю, 59 00:05:11,228 --> 00:05:12,437 ты нарушишь правило 60 00:05:12,437 --> 00:05:14,064 и выпьешь со мной. Сейчас. 61 00:05:14,731 --> 00:05:18,026 Журмет. Оран. Кавалькада? 62 00:05:18,277 --> 00:05:20,153 - «Кавалькада» - это имя? - Нет. 63 00:05:20,153 --> 00:05:25,158 Я запаниковал. Борма? Кэтрин? Агатиш. 64 00:06:01,904 --> 00:06:04,781 Директор... Это Хобер Мэллоу. 65 00:06:04,781 --> 00:06:07,409 О, Сеф меня помнит. Мы друзья. 66 00:06:07,993 --> 00:06:09,286 - Мэллоу. - Отец. 67 00:06:10,078 --> 00:06:11,622 Константа. 68 00:06:13,373 --> 00:06:16,293 А я и не знал, что вы - отец и дочь. 69 00:06:17,836 --> 00:06:19,880 Отдал дитя на благо дела, надо же. 70 00:06:20,172 --> 00:06:22,382 - Что с Хранилищем? - Ничего. 71 00:06:22,382 --> 00:06:24,301 Сэлдона нет. Охраняем периметр. 72 00:06:24,301 --> 00:06:27,638 Это генерал Манлио, а это мой поверенный, советник Сатт. 73 00:06:27,638 --> 00:06:28,931 Прошу всех за мной. 74 00:06:31,600 --> 00:06:34,102 И вот мы снова идем к Пророку. 75 00:06:34,895 --> 00:06:36,813 Я так взволнована. 76 00:06:54,206 --> 00:06:56,458 На всём Королевская печать. 77 00:06:56,458 --> 00:06:59,044 Утром показалось, что и у меня на лице. 78 00:06:59,044 --> 00:07:00,128 И знаете? 79 00:07:01,088 --> 00:07:04,258 Так и было, ведь они вышили ее на подушке. 80 00:07:06,510 --> 00:07:10,472 Чистое лицо, как у простолюдинки. Где все ваши краски? 81 00:07:10,764 --> 00:07:12,099 Это психология. 82 00:07:12,891 --> 00:07:16,353 - Он решит, что я раскрываюсь, - и тогда сам откроется мне. 83 00:07:16,603 --> 00:07:19,606 Я узнаю правду о моей семье, так или иначе. 84 00:07:20,190 --> 00:07:22,693 Пущу в ход уловки куртизанок. 85 00:07:22,901 --> 00:07:24,486 Ты сама меня учила. 86 00:07:24,486 --> 00:07:27,155 Император всех превращает в куртизанок. 87 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Со временем. 88 00:07:36,164 --> 00:07:38,000 Закат и приказчик Рю? 89 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Прошлой ночью? 90 00:07:40,586 --> 00:07:41,712 Много лет назад. 91 00:07:42,087 --> 00:07:43,964 Рю была наложницей при дворе. 92 00:07:44,798 --> 00:07:48,343 Твой дед выбрал Рю для свидания, и всё изменилось. 93 00:07:48,760 --> 00:07:51,054 Она вернулась богатой и знаменитой. 94 00:07:51,263 --> 00:07:53,557 Кажется, он говорил. 95 00:07:53,557 --> 00:07:56,101 И, кстати, он не мой дедушка. 96 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Точно, да. 97 00:07:59,062 --> 00:08:01,106 Легко забыть, как тут всё устроено. 98 00:08:01,690 --> 00:08:03,358 Со стороны так странно. 99 00:08:03,984 --> 00:08:06,069 Изнутри иногда тоже странно. 100 00:08:08,822 --> 00:08:09,948 Пойдем туда? 101 00:08:10,532 --> 00:08:13,452 Там есть уединенная рощица. 102 00:08:15,996 --> 00:08:17,956 Твой прислужник будет дуэньей. 103 00:08:19,333 --> 00:08:20,584 Он очень бдительный. 104 00:08:50,155 --> 00:08:54,284 Так вот где ты скрываешься. Тут красиво. 105 00:08:56,995 --> 00:08:58,747 Теперь ты задашь мне вопрос? 106 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Хочешь знать, не я ли стою за покушением? 107 00:09:06,004 --> 00:09:08,382 Ты должна признать, это подозрительно. 108 00:09:08,382 --> 00:09:10,175 Так и есть, согласна. 109 00:09:10,467 --> 00:09:14,471 А я, по-твоему, идиотка, которая будет выглядеть подозрительно? 110 00:09:14,847 --> 00:09:17,432 - Я не верю, что это ты. - Не я. 111 00:09:18,267 --> 00:09:20,018 Я ответила. 112 00:09:21,103 --> 00:09:22,771 Тебе решать, вру ли я. 113 00:09:25,274 --> 00:09:30,654 И раз уж я была сейчас с тобой такой откровенной... 114 00:09:35,868 --> 00:09:37,786 Думаешь, мою семью убил День? 115 00:09:38,328 --> 00:09:39,329 Нет. 116 00:09:43,125 --> 00:09:44,293 Доказательства? 117 00:09:45,586 --> 00:09:46,587 Неплохо. 118 00:09:48,172 --> 00:09:49,298 Тебя не посвящали. 119 00:09:49,965 --> 00:09:51,383 Это уж точно. 120 00:09:52,134 --> 00:09:54,928 Если и было во что, в чём я сомневаюсь. 121 00:09:55,262 --> 00:09:58,724 Доказательство лишь косвенное. 122 00:09:59,266 --> 00:10:02,019 Но учти вот что. 123 00:10:03,604 --> 00:10:05,814 Я была в миллионе шагов от трона. 124 00:10:06,982 --> 00:10:09,818 И никто передо мной в очереди наследования 125 00:10:09,818 --> 00:10:11,612 не пошел бы на этот союз. 126 00:10:13,113 --> 00:10:16,992 И вдруг загадочная авария, и я на троне. 127 00:10:18,952 --> 00:10:24,708 Слабейший член моей семьи правит ослабшим Доминионом, 128 00:10:26,001 --> 00:10:28,253 а День ищет кого-то отчаявшегося, 129 00:10:28,253 --> 00:10:31,798 чтобы влезть на вершину Империи с меняющимися границами. 130 00:10:34,468 --> 00:10:36,178 Но это было выгодно и другим. 131 00:10:37,471 --> 00:10:39,306 Например, твоей приказчице Рю, 132 00:10:39,306 --> 00:10:42,851 наложнице, ставшей правой рукой будущей императрицы. 133 00:10:42,851 --> 00:10:44,937 И я уверен, что есть и другие. 134 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Всё равно интересно, способен ли на это мой жених. 135 00:10:52,361 --> 00:10:53,820 Я хочу сказать... 136 00:10:55,531 --> 00:10:56,615 В смысле... 137 00:10:58,367 --> 00:11:00,827 Ты на такое способен? 138 00:11:02,371 --> 00:11:07,251 Раз уж, как мы выяснили, вы - один человек. 139 00:11:09,378 --> 00:11:10,629 Вряд ли я способен. 140 00:11:12,798 --> 00:11:14,424 Но люди меняются. 141 00:11:15,050 --> 00:11:18,178 И я готов к тому, что стану способным. 142 00:11:23,141 --> 00:11:26,603 Конечно, это было до того, как ты мне 143 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 понравилась. 144 00:11:33,652 --> 00:11:35,320 Ты мне тоже. 145 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Мне нравится твоя честность. 146 00:11:44,204 --> 00:11:46,206 Будем всегда честны друг с другом. 147 00:11:54,423 --> 00:11:57,968 Если День планирует связаться с самой слабой в моей семье, 148 00:11:58,594 --> 00:12:01,138 он неправ. 149 00:12:01,138 --> 00:12:04,933 Ты станешь интересным дополнением к нашей странной семейке. 150 00:12:07,019 --> 00:12:10,814 Знаешь, раз уж вы - один человек, 151 00:12:12,399 --> 00:12:14,401 может, нам с тобой пожениться? 152 00:12:16,195 --> 00:12:17,654 Мы друг другу подходим. 153 00:12:40,761 --> 00:12:43,055 Я восхищалась вашей работой. 154 00:12:43,680 --> 00:12:46,850 Старой в том числе. Видна ваша рука. 155 00:12:47,226 --> 00:12:49,686 Я просто подправил поблекшие краски. 156 00:12:50,270 --> 00:12:54,566 В те времена не использовали краски Доминиона, так что благодарю, 157 00:12:54,566 --> 00:12:56,109 уверен, идея была твоя. 158 00:12:56,360 --> 00:12:57,528 Я лишь дала совет. 159 00:12:58,153 --> 00:13:00,614 И вы не просто обновили цвета. 160 00:13:01,114 --> 00:13:04,076 Стиль последних поколений был более дерзким, 161 00:13:04,076 --> 00:13:07,496 а вы привели их в гармонию с ранними работами. 162 00:13:07,496 --> 00:13:09,790 Или хотя бы перекрыли их робость. 163 00:13:10,332 --> 00:13:12,042 Ну, я рано начал. 164 00:13:13,377 --> 00:13:16,964 Нарисовал это, еще когда был Днем. 165 00:13:16,964 --> 00:13:19,758 Решил не ждать, когда это станет обязанностью, 166 00:13:19,758 --> 00:13:21,885 а получать удовольствие. 167 00:13:29,726 --> 00:13:32,437 Госсамерский двор изменился не так, как фрески. 168 00:13:32,437 --> 00:13:34,106 Всё тот же. 169 00:13:34,106 --> 00:13:35,691 А прошло 30 лет. 170 00:13:35,691 --> 00:13:38,735 А ты всё так же прекрасна. 171 00:13:39,319 --> 00:13:41,446 Я делила ложе с вами? 172 00:13:41,446 --> 00:13:43,782 А я думала, что потеряла счет Клеонам. 173 00:13:43,782 --> 00:13:46,660 Нет, это был я. Шестнадцатый. 174 00:13:46,660 --> 00:13:48,579 Благодарю. 175 00:13:48,579 --> 00:13:52,165 После этого я смогла построить политическую карьеру. 176 00:13:54,585 --> 00:13:55,669 Рю. 177 00:13:59,631 --> 00:14:04,011 Я не говорил больше ни с кем после Стирания. 178 00:14:04,636 --> 00:14:05,721 Всё меняется. 179 00:14:06,763 --> 00:14:09,641 Может, вы - последний Закат и первый Дедушка. 180 00:14:10,392 --> 00:14:12,477 Если союз заключат. 181 00:14:13,270 --> 00:14:15,439 Конечно. Да. 182 00:14:15,439 --> 00:14:19,359 Кажется, этот брак никому не нравится, кроме меня и Дня. 183 00:14:20,444 --> 00:14:22,863 Но наши голоса - самые весомые. 184 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 Не королевы? 185 00:14:25,032 --> 00:14:28,577 Моё мнение для нее важно, но вы правы. 186 00:14:29,286 --> 00:14:32,664 Она решает. И не терпит идиотов. 187 00:14:33,373 --> 00:14:35,292 Мудрость поздно приходит к нам. 188 00:14:35,292 --> 00:14:39,880 Я теперь гораздо мудрее, чем в прошлую встречу. 189 00:14:40,339 --> 00:14:41,715 Я уже не помню. 190 00:14:42,508 --> 00:14:44,009 И очень жаль. 191 00:14:45,052 --> 00:14:49,306 У нас были живые беседы и бурные соития. 192 00:14:49,306 --> 00:14:50,557 Приятно слышать. 193 00:14:50,974 --> 00:14:54,269 Мы всё записываем. Можем посмотреть. 194 00:14:54,269 --> 00:14:56,396 В моей комнате. Наедине. 195 00:14:58,815 --> 00:15:00,901 А я это запомню? 196 00:15:01,944 --> 00:15:02,986 О, да. 197 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 Мы сходимся ради потомства, так нам говорили. 198 00:15:11,828 --> 00:15:13,830 Сама любовь незначительна, 199 00:15:13,830 --> 00:15:14,915 СИВЕННА 200 00:15:14,915 --> 00:15:17,292 ...если мерить в галактическом масштабе. 201 00:15:28,220 --> 00:15:29,263 Вольно. 202 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Статус, офицер Кресс? 203 00:15:35,853 --> 00:15:36,937 Есть, генерал. 204 00:15:37,437 --> 00:15:42,568 Эта орбита с нулевым уклоном, текущая высота - 40 000 километров. 205 00:15:42,568 --> 00:15:45,487 Цивилизация типа Зеро, в основном, крестьяне. 206 00:15:46,446 --> 00:15:49,616 Спутников нет. Как и следов электронных частот. 207 00:15:50,200 --> 00:15:52,035 Вряд ли местные о нас знают. 208 00:15:52,035 --> 00:15:53,287 Хорошо. 209 00:15:53,287 --> 00:15:57,291 Во Внешних Пределах более века не было представителей Империи. 210 00:15:57,958 --> 00:16:00,586 Так не стоит будоражить их раньше времени. 211 00:16:00,836 --> 00:16:02,462 Подготовить команду шаттла? 212 00:16:02,462 --> 00:16:06,884 Нет, шаттл не нужен. Мы с офицером Курром полетим одни. 213 00:16:07,509 --> 00:16:09,636 А шторм нас прикроет. 214 00:16:10,137 --> 00:16:12,222 Инженеры сбросят эвакуатор, 215 00:16:12,222 --> 00:16:14,516 и мы свяжемся с информатором. 216 00:16:14,725 --> 00:16:19,646 Если эти маги - реальная угроза, он скажет. 217 00:16:20,022 --> 00:16:21,356 Хорошо, сэр. 218 00:16:40,918 --> 00:16:42,878 Сбрасываю эвакуатор. 219 00:16:43,086 --> 00:16:44,129 Подтверждаю. 220 00:16:44,129 --> 00:16:47,424 Пуск через три, две, одну. 221 00:17:29,424 --> 00:17:30,425 Глэй? 222 00:17:42,145 --> 00:17:43,146 Бел! 223 00:17:48,277 --> 00:17:50,654 Прости. Промахнулся. 224 00:18:01,206 --> 00:18:05,169 Нужно как следует спрятать эвакуатор и добраться до информатора. 225 00:18:05,169 --> 00:18:07,129 Он в километре на восток. 226 00:18:11,633 --> 00:18:13,135 И, похоже, движется. 227 00:18:15,387 --> 00:18:18,473 ЭВАКУАТОР 228 00:18:47,002 --> 00:18:49,755 Нельзя их недооценивать, у них оружие. 229 00:18:57,387 --> 00:18:58,472 Приветствую. 230 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 Мы не хотим зла. 231 00:19:13,529 --> 00:19:15,906 Похоже, у вас наша собственность. 232 00:19:16,281 --> 00:19:20,369 Это уже не ваша собственность. Это наша добыча. 233 00:19:20,577 --> 00:19:25,123 Ладно. Ваши правила. Сколько вы хотите? 234 00:19:29,002 --> 00:19:32,214 Сколько же мы хотим? Ну-ка! 235 00:19:33,048 --> 00:19:35,801 Может, отдашь нам взамен свои красивые зубки? 236 00:19:36,969 --> 00:19:41,306 На Сивенне ни у кого нет таких зубов. Откуда ты? 237 00:19:41,682 --> 00:19:43,684 - С Дженнисека. - Не верю! 238 00:19:44,142 --> 00:19:46,353 Откуда у вас собственность Империи? 239 00:19:46,353 --> 00:19:47,855 Нам проблемы не нужны. 240 00:19:48,647 --> 00:19:50,858 Как он и сказал, мы заплатим. 241 00:19:50,858 --> 00:19:53,277 «Мы вам с радостью заплатим». 242 00:19:53,277 --> 00:19:56,488 Перебьешься, чужак. 243 00:19:59,575 --> 00:20:02,244 Имперские черви платят кровью. 244 00:20:05,747 --> 00:20:06,790 Бел! 245 00:20:12,963 --> 00:20:14,631 Хватит! 246 00:20:15,757 --> 00:20:18,010 Отдайте ящик, и мы ее отпустим. 247 00:20:18,010 --> 00:20:20,804 Завали пасть! 248 00:20:26,059 --> 00:20:28,228 Чёрт! 249 00:21:09,645 --> 00:21:14,358 Черт. Он приведёт подкрепление. Нужно найти информатора. 250 00:21:25,494 --> 00:21:27,621 Зараза. Хорошо. 251 00:21:27,955 --> 00:21:29,540 Ага. По лицу видно. 252 00:21:29,540 --> 00:21:32,167 Вот тут. Прямо под кровью. 253 00:21:32,626 --> 00:21:35,295 Ладно. Это катарсис, не скрою. 254 00:21:35,295 --> 00:21:36,588 Но зачем это всё? 255 00:21:37,422 --> 00:21:40,467 - Разве нельзя было без крови? - Нельзя. 256 00:21:40,467 --> 00:21:43,720 Неизвестно, ты же ринулся в драку, не взглянув на меня 257 00:21:43,720 --> 00:21:44,930 и не подав сигнал! 258 00:21:44,930 --> 00:21:48,267 Мы не так работаем! Не ломаем носы ни с чего. 259 00:21:48,976 --> 00:21:50,769 Я научился новым трюкам. 260 00:21:56,024 --> 00:21:59,361 - Блин! - Империя постаралась. 261 00:22:01,947 --> 00:22:04,032 Бел, не становись неврастеником, 262 00:22:04,032 --> 00:22:06,660 который кидается на всех, на кого прикажут. 263 00:22:06,660 --> 00:22:08,704 Чёрт, Глэй. Я же сказал, отстань! 264 00:22:11,039 --> 00:22:12,082 Идем. 265 00:22:13,083 --> 00:22:18,338 Я это к тому, что прежде, чем распознаешь жестокость, 266 00:22:19,339 --> 00:22:21,383 она уже может поглотить тебя. 267 00:22:22,676 --> 00:22:23,844 Заткнись и шагай. 268 00:22:54,708 --> 00:22:56,668 Что это за хрень? 269 00:22:56,668 --> 00:22:57,836 Оно тебя зовет. 270 00:22:57,836 --> 00:23:00,005 Нет. 271 00:23:00,964 --> 00:23:01,965 ХОБЕР МЭЛЛОУ 272 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Нет. Поли, какого хрена? Так не бывает. 273 00:23:05,302 --> 00:23:08,180 Поверь, я сам ничего не понимаю. 274 00:23:08,180 --> 00:23:10,974 Похоже, ты достоин особого приглашения. 275 00:23:10,974 --> 00:23:12,684 Вряд ли приглашения. 276 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 Учитывая судьбу Смотрителя. 277 00:23:21,318 --> 00:23:23,195 Это было человеком? 278 00:23:28,408 --> 00:23:30,244 - Хрена с два. - Зря не сказали. 279 00:23:30,244 --> 00:23:32,663 Про испепеленного мужика? Конечно, зря! 280 00:23:32,663 --> 00:23:35,958 - Ты бы не полетел. - Да. Я и так не хотел. 281 00:23:35,958 --> 00:23:38,168 Где же сердце, полное надежды? 282 00:23:39,378 --> 00:23:41,421 Хранилище само позвало тебя. 283 00:23:41,421 --> 00:23:43,841 А может, оно позвало, чтобы меня убить? 284 00:23:46,844 --> 00:23:50,514 Нет. Нет, ваша выдуманная религия 285 00:23:51,723 --> 00:23:54,685 пускай отыщет себе новую жертву, а я - пас. 286 00:23:54,685 --> 00:23:56,687 Нет. 287 00:23:57,145 --> 00:24:00,399 Нет. Нет, нет, нет! 288 00:24:05,988 --> 00:24:08,532 - Зря мы тебя послушали. - Так это моя вина? 289 00:24:08,532 --> 00:24:12,035 Конечно, мы приведем Хобера Мэллоу. Будущее предопределено. 290 00:24:12,035 --> 00:24:13,328 Господа? 291 00:24:14,329 --> 00:24:16,290 Идемте, надо помочь Хоберу! 292 00:24:18,417 --> 00:24:19,543 Пойду одна. 293 00:24:30,971 --> 00:24:32,681 Ну, ты идешь? 294 00:24:32,973 --> 00:24:37,269 От меня зависит управление. 295 00:24:48,947 --> 00:24:51,408 Хобер? 296 00:24:52,618 --> 00:24:53,702 Хобер? 297 00:24:55,037 --> 00:24:56,038 Странно. 298 00:24:57,164 --> 00:24:58,290 Так просторно. 299 00:25:01,752 --> 00:25:03,754 Ого! 300 00:25:06,173 --> 00:25:07,799 И правда, просторно. 301 00:25:09,051 --> 00:25:10,844 Но где же Хобер? 302 00:25:10,844 --> 00:25:11,970 Хобер? 303 00:25:15,432 --> 00:25:17,309 - Хобер? - Константа! 304 00:25:19,228 --> 00:25:22,564 - Что с тобой случилось? - У вас есть вода? 305 00:25:22,940 --> 00:25:24,066 Дай, дай мне воды. 306 00:25:25,150 --> 00:25:27,319 Два дня! Чего вы ждали? 307 00:25:27,736 --> 00:25:30,239 Два дня? Прошло две минуты. 308 00:25:34,284 --> 00:25:37,329 Гораздо больше. 309 00:25:37,621 --> 00:25:40,999 Я уже вечность тут брожу. Нет ни конца, ни края! 310 00:25:41,250 --> 00:25:44,962 Видимо, время идет по-другому. Нужно сходить и взять припасы. 311 00:25:44,962 --> 00:25:48,882 О, Господи. Это ж тошнотик. 312 00:25:53,762 --> 00:25:54,847 Сэлдон? 313 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Папа? 314 00:25:59,518 --> 00:26:02,771 Директор. А как же управление? 315 00:26:05,899 --> 00:26:07,568 Оставил Сатта главным. 316 00:26:07,985 --> 00:26:10,153 Я очень рада, что ты с нами, пап. 317 00:26:10,696 --> 00:26:11,864 Невероятно. 318 00:26:12,823 --> 00:26:16,159 Я отключил луч смерти, и все как повалят! 319 00:26:16,159 --> 00:26:18,412 Прояви уважение, осел. 320 00:26:18,412 --> 00:26:23,166 Мы внутри исчислений Хари Сэлдона. 321 00:26:25,169 --> 00:26:29,173 Ага. Вон туда не ходи, я там кучу навалил. 322 00:26:32,301 --> 00:26:36,096 Ясно. Что ж, пойдем сюда. 323 00:27:07,669 --> 00:27:10,672 Ого. Там лучше не плутать. 324 00:27:11,590 --> 00:27:12,925 Ты плутаешь здесь. 325 00:27:23,143 --> 00:27:24,186 Это музыка? 326 00:27:46,458 --> 00:27:47,668 Звук оттуда. 327 00:28:13,277 --> 00:28:16,989 Поешьте немного. Вы проголодались. 328 00:28:18,031 --> 00:28:19,116 Пророк. 329 00:28:22,661 --> 00:28:23,996 Откуда здесь еда? 330 00:28:23,996 --> 00:28:25,706 А откуда библиотека? 331 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 Хранилище управляет молекулами. 332 00:28:31,503 --> 00:28:35,299 Всё состоит из молекул. Еда - это молекулы. 333 00:28:35,549 --> 00:28:38,343 Получается, что всё это - из вашего тела. 334 00:28:40,637 --> 00:28:42,848 - Доктор Сэлдон. - Директор Сермак. 335 00:28:43,807 --> 00:28:48,020 Вы похожи на того, кто построил себе гору, чтобы встать на вершине. 336 00:28:48,562 --> 00:28:50,355 И костюм очень красивый. 337 00:28:50,355 --> 00:28:51,648 Я не... Я... 338 00:28:51,648 --> 00:28:53,525 Благодарим вас, Пророк. 339 00:28:54,151 --> 00:28:59,489 Я дочь директора, Брат Константа, предана делу. 340 00:28:59,489 --> 00:29:03,368 Судя по вашим одеждам, Основание вошло в религиозную фазу. 341 00:29:04,119 --> 00:29:07,623 Рад познакомиться, мое верное дитя. 342 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 Поли Верисоф. 343 00:29:17,591 --> 00:29:19,134 Поли Верисоф... 344 00:29:20,928 --> 00:29:22,054 Мальчик? 345 00:29:23,347 --> 00:29:25,516 Еще вчера ты был молод. 346 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Полагаю, ты тоже служишь... 347 00:29:28,810 --> 00:29:31,146 Как вы это называете? Церковь? 348 00:29:31,146 --> 00:29:33,607 Служим. Верно. 349 00:29:34,191 --> 00:29:36,610 Молодец. Серьезно. 350 00:29:36,860 --> 00:29:40,322 Я почти поверил, что ты перенес нас на Трантор. 351 00:29:40,322 --> 00:29:44,409 Мы же внутри тессеракта, да? В многограннике. 352 00:29:44,409 --> 00:29:48,622 Четырехмерный объект в трехмерном пространстве. Да, Поли. 353 00:29:49,831 --> 00:29:53,418 А ты у нас, получается, Хобер Мэллоу. 354 00:29:55,254 --> 00:29:57,965 Я слышал, пока ты здесь бродил. 355 00:29:58,924 --> 00:30:05,806 Твои мольбы к умершим предкам, родителям и дикому количеству партнеров. 356 00:30:07,015 --> 00:30:10,102 И не подумал подкинуть мне съедобных молекул? 357 00:30:11,270 --> 00:30:12,521 Очень вкусно, кстати. 358 00:30:12,521 --> 00:30:14,523 Прошу простить. 359 00:30:14,857 --> 00:30:17,568 Я поотвык от физических нужд. 360 00:30:17,568 --> 00:30:19,528 А время, что ж... 361 00:30:21,446 --> 00:30:22,990 Здесь оно спит. 362 00:30:23,740 --> 00:30:25,617 Кстати, мне нужен не только ты. 363 00:30:27,703 --> 00:30:29,121 Мне нужны все вы. 364 00:30:30,247 --> 00:30:31,331 Чтобы что? 365 00:30:31,874 --> 00:30:33,250 Избежать войн. 366 00:30:33,834 --> 00:30:35,043 Избежать войн? 367 00:31:14,374 --> 00:31:17,503 Стойте на месте или умрете. 368 00:31:21,840 --> 00:31:23,592 Патрисий Барр, полагаю. 369 00:31:24,092 --> 00:31:25,344 С чем явились? 370 00:31:25,761 --> 00:31:30,307 Я генерал Бел Риоз. А это - суприм моего флота, офицер Курр. 371 00:31:32,017 --> 00:31:34,895 Нам необходима информация о магах. 372 00:31:34,895 --> 00:31:36,897 Никогда не слышал о них. 373 00:31:37,147 --> 00:31:39,608 Я скромный винодел, как видите. 374 00:31:40,400 --> 00:31:41,568 Патрисий, 375 00:31:42,277 --> 00:31:46,448 меня интересуют те маги, что пришли с далеких окраин, 376 00:31:47,616 --> 00:31:49,535 оттуда, где мало звезд. 377 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 И холод космоса беспределен. 378 00:31:55,499 --> 00:31:57,751 Прошу, зовите меня Дюсем. 379 00:31:59,044 --> 00:32:03,382 «Патрисий» звучит как богач, который дает на лапу вышестоящим. 380 00:32:03,382 --> 00:32:06,885 Должен сказать, что по дороге у нас была стычка с селянами. 381 00:32:07,427 --> 00:32:10,097 Для вашей же безопасности, поспешим. 382 00:32:11,014 --> 00:32:14,852 Похоже, после ухода Империи Сивенна пала до варварства. 383 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 С тех пор здесь кого только не было. 384 00:32:20,482 --> 00:32:24,444 И ярмо Империи, и освобождение оставили след. 385 00:32:26,280 --> 00:32:28,282 Но всё же вы верный поданный. 386 00:32:29,324 --> 00:32:32,578 Я делаю своё дело. Отправляю донесения 387 00:32:32,578 --> 00:32:36,373 с тех пор, как Империя утратила контроль над Внешними пределами. 388 00:32:36,748 --> 00:32:40,169 Сорок лет, и никакого ответа. 389 00:32:40,586 --> 00:32:42,838 Что ж, мы прилетели. 390 00:32:43,672 --> 00:32:44,673 Та-да... 391 00:32:46,425 --> 00:32:47,885 Вы пьете игольчатый чай? 392 00:32:48,552 --> 00:32:52,181 Говорят, что не выпить его на Сивенне - безответственно. 393 00:32:53,182 --> 00:32:55,350 Верно. Да. 394 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Бел. 395 00:33:36,808 --> 00:33:41,480 А, вижу, вы нашли мои книги. Я их собираю. 396 00:33:43,190 --> 00:33:47,736 Вы отважные парни, так что вам они будут особенно интересны. 397 00:33:48,570 --> 00:33:51,990 Две огромные армии собрались перебить друг друга, 398 00:33:51,990 --> 00:33:57,329 а принц и его возничий ведут спор о причинах войн. 399 00:34:04,920 --> 00:34:07,256 Никогда не видел настоящую книгу. 400 00:34:08,297 --> 00:34:11,717 Как и большинство. Книги для стариков. 401 00:34:13,136 --> 00:34:14,847 Былая слава - скудная пища, 402 00:34:14,847 --> 00:34:18,350 ведь половина историй о прошлых временах - мифы. 403 00:34:19,810 --> 00:34:22,020 Пейте, пейте. 404 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 За всех борцов. 405 00:34:25,690 --> 00:34:27,943 За тех, кто спрашивает, зачем. 406 00:34:30,654 --> 00:34:32,697 Он прав. Отличный тост. 407 00:34:33,991 --> 00:34:37,995 Важное дополнение от того, кто всегда спрашивает, зачем. 408 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Итак, нас дважды посещали так называемые маги. 409 00:34:44,083 --> 00:34:48,297 Первый джентльмен был убит местными полицейскими. 410 00:34:48,839 --> 00:34:50,090 А вот второй... 411 00:34:54,011 --> 00:34:56,972 Узрите щит Духа! 412 00:35:00,684 --> 00:35:04,229 Стоп. Это личная аура? 413 00:35:04,229 --> 00:35:07,524 Определенно сделана по имперским чертежам. 414 00:35:08,901 --> 00:35:12,946 Все представители Галактического Духа носят такую. 415 00:35:17,201 --> 00:35:22,581 А эти представители упоминали Основание? 416 00:35:26,877 --> 00:35:30,297 Хранилище открылось. Явился Пророк. 417 00:35:30,297 --> 00:35:35,052 И говорил. И слышавшие его слово изменились навсегда. 418 00:35:36,803 --> 00:35:38,180 Что за «Хранилище»? 419 00:35:38,514 --> 00:35:42,476 Говорят, в нём заключен дух покойного доктора Сэлдона. 420 00:35:42,976 --> 00:35:46,146 Подобные искины запретили столетия назад. 421 00:35:46,396 --> 00:35:50,776 Как и прыжковые технологии, доступные лишь для Империи. 422 00:35:50,776 --> 00:35:53,779 Хотите сказать, маги складывают пространство? 423 00:35:54,321 --> 00:35:55,989 Ну, судите сами. 424 00:36:03,247 --> 00:36:05,332 Их называют корабли-шептуны. 425 00:36:06,500 --> 00:36:09,837 И вроде бы, они летают без космонитов. 426 00:36:09,837 --> 00:36:10,963 Как? 427 00:36:11,421 --> 00:36:13,924 Возможно, органический компьютер. 428 00:36:13,924 --> 00:36:19,179 Но если верить слухам, у этих кораблей собственное сознание. 429 00:36:19,179 --> 00:36:21,807 Они могут прыгнуть прямо на порог Трантора. 430 00:36:21,807 --> 00:36:23,016 Если они есть. 431 00:36:24,017 --> 00:36:28,188 Пока мы сами не увидим, эти корабли-шептуны лишь... 432 00:36:29,106 --> 00:36:30,190 слухи. 433 00:36:35,320 --> 00:36:38,282 Барр! Тащи сюда свой зад! 434 00:36:39,199 --> 00:36:41,535 И этих, с Трантора, бери с собой! 435 00:36:41,869 --> 00:36:44,037 Местная полиция. 436 00:36:45,581 --> 00:36:46,748 Чёрт. 437 00:36:51,670 --> 00:36:53,338 Там есть проход на крышу. 438 00:36:55,007 --> 00:36:56,133 Вот. Возьми. 439 00:36:56,133 --> 00:36:58,802 - О, нет, я не могу. - Да можешь. 440 00:36:59,178 --> 00:37:02,556 Теперь пристрелите меня, прошу. 441 00:37:02,890 --> 00:37:04,933 - Что? - Я уже прожил жизнь. 442 00:37:04,933 --> 00:37:10,230 Я не имею желания принимать пытки от своих старых друзей. 443 00:37:10,230 --> 00:37:12,524 Если это вас успокоит, 444 00:37:12,524 --> 00:37:17,029 я уже сам отравился, выкурив ядовитый лишайник. 445 00:37:17,487 --> 00:37:23,243 Но пучок частиц в голову будет более достойной кончиной. 446 00:37:23,952 --> 00:37:25,120 Прошу. 447 00:37:31,960 --> 00:37:33,295 Спасибо. 448 00:38:26,807 --> 00:38:28,809 Надеюсь, вы пьете вино. 449 00:38:29,643 --> 00:38:34,147 Кассиопейское д'Абруццо. Превосходный букет. 450 00:38:37,276 --> 00:38:40,404 - И ваш чай, Брат Константа. - Спасибо. 451 00:38:41,905 --> 00:38:44,658 - Поли? - Раз уж Пророк предлагает. 452 00:38:48,662 --> 00:38:50,497 Это то, что я думаю? 453 00:38:55,043 --> 00:38:56,336 Главный Радиант? 454 00:38:56,837 --> 00:38:58,630 - Да. - Но как? 455 00:38:59,089 --> 00:39:02,009 Сальвор Хардин увезла его сто лет назад. 456 00:39:02,009 --> 00:39:05,262 Наверняка это сложнее, чем просто молекулы. 457 00:39:06,513 --> 00:39:08,348 Ты всегда любопытствуешь. 458 00:39:11,018 --> 00:39:16,273 Главный Радиант - это квантовый компьютер, существующий в суперпозиции. 459 00:39:16,690 --> 00:39:20,110 Иными словами, в двух местах одновременно? 460 00:39:20,110 --> 00:39:22,029 Можно сказать и так, да. 461 00:39:22,029 --> 00:39:23,155 Пророк. 462 00:39:23,655 --> 00:39:25,365 Доктор Сэлдон, прошу. 463 00:39:25,365 --> 00:39:26,658 Доктор. 464 00:39:27,784 --> 00:39:30,954 Чем же мы поможем? С кем грядет война? 465 00:39:31,330 --> 00:39:35,584 С Империей. Это и есть долгожданный Второй кризис. 466 00:39:35,584 --> 00:39:39,463 Доктор Сэлдон, я уже начал подготовку. Увидите, мы сможем... 467 00:39:39,463 --> 00:39:40,881 Чёрт, Сеф. 468 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Хватит болтовни. Если войн можно избежать, послушаем, как. 469 00:39:46,762 --> 00:39:48,055 Спасибо, Поли. 470 00:39:49,097 --> 00:39:53,185 Они полетят на Трантор с дипломатической миссией. 471 00:39:53,185 --> 00:39:55,562 Вы точно знаете, как продать Основание. 472 00:39:55,562 --> 00:39:57,105 Пока только семь планет. 473 00:39:57,105 --> 00:39:58,690 Это ваш выпускной. 474 00:39:58,690 --> 00:40:00,776 Устройте незабываемую церемонию. 475 00:40:00,776 --> 00:40:05,072 Пусть они в нас влюбятся, а вы задержите начало войны. 476 00:40:05,364 --> 00:40:09,868 Мировой посредник. Да. Почетное звание. 477 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Вы втайне от Империи создали небольшие прыжковые корабли? 478 00:40:13,956 --> 00:40:15,707 Да. Всё так. 479 00:40:15,707 --> 00:40:18,794 Не летите туда на таком. Им не нужно всё знать. 480 00:40:18,794 --> 00:40:21,338 Мы купим место на их прыжковом корабле. 481 00:40:21,338 --> 00:40:24,132 Для нас честь быть вашими верными посланцами. 482 00:40:33,767 --> 00:40:37,938 Это для меня честь, дитя мое. 483 00:40:41,775 --> 00:40:45,445 Директор Сермак, костюм прекрасен. 484 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Что ж, время не терпит, поэтому поторопитесь. 485 00:40:51,702 --> 00:40:53,036 Пару слов наедине. 486 00:40:53,537 --> 00:40:54,580 Со мной? 487 00:40:54,580 --> 00:40:56,707 Не бойся. Мы подождем. 488 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Идем, отец. 489 00:41:12,723 --> 00:41:14,183 Тебя что-то беспокоит? 490 00:41:15,142 --> 00:41:17,811 О да, Йеггер. 491 00:41:18,687 --> 00:41:21,190 Э... Йеггер? 492 00:41:21,523 --> 00:41:24,610 Почему ты испепелил Смотрителя? 493 00:41:24,610 --> 00:41:25,694 Пришлось. 494 00:41:26,904 --> 00:41:31,241 Эффективному богу необходимо время от времени гневаться. 495 00:41:32,492 --> 00:41:36,371 К тому же, слышал я его речи у дверей. 496 00:41:36,622 --> 00:41:41,376 Он ведь уже мнил себя священным сосудом, достойным моего духа. 497 00:41:41,793 --> 00:41:43,128 Так это был... 498 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 божий суд. 499 00:41:48,383 --> 00:41:51,512 Пусть никто не рассчитывает на мою милость. 500 00:42:17,996 --> 00:42:20,415 Э... Можно задать личный вопрос? 501 00:42:22,876 --> 00:42:24,086 Я выберусь живым? 502 00:42:24,628 --> 00:42:28,966 Конечно. А для достоверности нужны свидетели. 503 00:42:30,008 --> 00:42:33,512 Ты здесь, потому что у тебя есть влияние. 504 00:42:33,512 --> 00:42:34,721 Какое влияние? 505 00:42:35,514 --> 00:42:38,559 Мелькнувший призрак упомянул тебя. 506 00:42:39,226 --> 00:42:40,227 Призрак? 507 00:42:41,144 --> 00:42:42,187 Расскажи о себе. 508 00:42:43,480 --> 00:42:46,066 Я родился на Смирно. 509 00:42:47,818 --> 00:42:51,446 Обучался в школе отцовского кулака, почти закончил, 510 00:42:52,322 --> 00:42:53,407 но выбрался. 511 00:42:53,407 --> 00:42:56,994 Я тоже ходил в эту школу. И тоже сумел выбраться. 512 00:42:57,828 --> 00:43:00,289 Думаю, ты выбрался нечестным путем. 513 00:43:02,207 --> 00:43:05,961 Да. Продал парочку сомнительных реликвий, костяшек... 514 00:43:06,253 --> 00:43:07,629 И тебя мучает совесть. 515 00:43:07,629 --> 00:43:10,507 Да ладно. Церковь Сэлдона? 516 00:43:10,507 --> 00:43:12,676 Разве это не часть игры на доверии? 517 00:43:12,676 --> 00:43:15,846 Ваши проповедники заявляют, что творят чудеса. 518 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 И я не понимаю, для чего это. 519 00:43:19,224 --> 00:43:20,767 Всё ради роста, Хобер. 520 00:43:21,393 --> 00:43:25,272 Эту стадию развития проходят все успешные цивилизации. 521 00:43:25,272 --> 00:43:27,191 А некоторые в ней и остаются. 522 00:43:27,900 --> 00:43:32,154 Со временем церковь исчезнет, ее заменит 523 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 другой механизм. 524 00:43:36,241 --> 00:43:39,036 Но твой скепсис поможет тебе в этой миссии. 525 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Те, к кому я тебя отправлю, 526 00:43:41,413 --> 00:43:46,668 крайне осмотрительны и вряд ли попадутся на всякие духовные сказки. 527 00:43:46,919 --> 00:43:50,255 Так ты не отправляешь меня с пьяницей и монашкой 528 00:43:50,255 --> 00:43:51,924 склонять Империю к миру? 529 00:43:51,924 --> 00:43:53,050 Нет. 530 00:43:53,050 --> 00:43:56,762 У тебя совсем иная, пожалуй, противоположная миссия. 531 00:43:57,429 --> 00:44:00,474 Тому, кто протягивает открытую руку дружбы, 532 00:44:01,350 --> 00:44:04,394 следует сжимать клинок в кулаке за спиной. 533 00:44:06,522 --> 00:44:07,648 Это по мне. 534 00:44:11,568 --> 00:44:14,238 Ладно. Куда меня метнут? 535 00:44:30,671 --> 00:44:32,673 Не думала, что вы придете. 536 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Его вынудили. 537 00:44:37,511 --> 00:44:40,264 Мы слышали, вы можете помочь с расследованием. 538 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Откройте свое лицо. 539 00:44:43,725 --> 00:44:47,271 У нас есть прерыватель поля. Не таитесь. 540 00:44:47,896 --> 00:44:50,816 Это неважно. Нашу память еженедельно проверяют. 541 00:44:50,816 --> 00:44:53,443 Я веду запись с момента, как пришел. 542 00:44:53,777 --> 00:44:54,945 Не волнуйтесь. 543 00:44:55,988 --> 00:44:58,657 Приказчик Рю давным-давно вернулась с Трантора 544 00:44:58,657 --> 00:45:00,117 со стертой памятью. 545 00:45:00,117 --> 00:45:03,453 Наша технология блокирует и обращает стирание. 546 00:45:03,787 --> 00:45:04,788 Мы их обманем. 547 00:45:05,789 --> 00:45:07,165 Вы в безопасности. 548 00:45:19,303 --> 00:45:20,345 Ваше имя? 549 00:45:21,013 --> 00:45:22,055 Маркли. 550 00:45:23,056 --> 00:45:25,350 Не уверен, что смогу вам помочь. 551 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 Что... Что вам нужно? 552 00:45:29,813 --> 00:45:30,898 И сколько денег? 553 00:45:31,690 --> 00:45:35,277 Я владею казной Доминиона. Цена не важна. 554 00:45:37,863 --> 00:45:41,033 Я хочу знать, причастен ли Клеон к гибели моей семьи. 555 00:45:44,286 --> 00:45:47,831 Не знаю, как это выяснить, но знаю, как начать. 556 00:45:51,084 --> 00:45:52,085 Уже неплохо. 557 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 Пока вы ищете, 558 00:45:56,840 --> 00:46:00,427 я хочу понять, как День пережил нападение лучших наемников. 559 00:46:03,096 --> 00:46:04,806 Найдите запись покушения. 560 00:46:42,427 --> 00:46:45,514 - Темно. Сколько прошло? - Мы ждем уже три года. 561 00:46:45,514 --> 00:46:46,932 - А? - Три часа. 562 00:46:46,932 --> 00:46:49,768 Неужели сложно было подыграть? 563 00:46:58,527 --> 00:47:00,529 Кажется, нам пора сматываться. 564 00:47:00,529 --> 00:47:02,656 Мы немедленно вылетаем на Трантор. 565 00:47:03,031 --> 00:47:07,619 Лучше всего оставить «Дух» на Заставе Ипсилон. Там мы сможем пересесть на... 566 00:47:07,619 --> 00:47:11,748 Я не лечу на Трантор. Док дал мне другое задание. 567 00:47:11,748 --> 00:47:14,918 Я думала, мы вместе. 568 00:47:14,918 --> 00:47:18,297 Да. Прости. И он велел мне взять корабль. 569 00:47:19,006 --> 00:47:21,425 - «Дух»? - Он знал, что вам не понравится, 570 00:47:21,425 --> 00:47:24,303 но уже внес мои координаты в систему управления. 571 00:47:24,303 --> 00:47:26,013 Это дело очень срочное. 572 00:47:26,013 --> 00:47:28,182 Конечно, забирай «Духа». 573 00:47:29,933 --> 00:47:32,144 Только не раскорми ее. 574 00:47:32,144 --> 00:47:33,687 - Кого? - Беки. 575 00:47:42,070 --> 00:47:44,406 Я пойду, соберу наши вещи. 576 00:47:51,163 --> 00:47:52,164 Не бойся. 577 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Ей ты тоже нравишься. 578 00:47:59,463 --> 00:48:00,464 Всё хорошо? 579 00:48:00,881 --> 00:48:02,633 Конечно. 580 00:48:03,926 --> 00:48:06,178 Просто не ожидала, что мы расстанемся. 581 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Я надеялась... 582 00:48:10,849 --> 00:48:12,309 Что мы сблизимся. 583 00:48:12,893 --> 00:48:14,645 Ты воспылаешь ко мне чувствами 584 00:48:14,645 --> 00:48:18,273 и добавишь меня к списку партнеров, о котором говорил Пророк. 585 00:48:21,944 --> 00:48:22,945 Вот как? 586 00:48:26,198 --> 00:48:27,741 Я не особо люблю монашек. 587 00:48:27,741 --> 00:48:30,160 Ты мог бы стать первым в моём списке. 588 00:48:30,536 --> 00:48:32,037 Брат... 589 00:48:33,705 --> 00:48:35,707 Я польщен, но ты - целомудренная... 590 00:48:35,707 --> 00:48:38,085 О, вообще-то, уже нет. 591 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Не то, чтобы. 592 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 У меня ограниченные возможности и особые вкусы. 593 00:48:45,843 --> 00:48:47,803 Всему свое время. 594 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 Да. И чтобы ты знала, я предпочел бы стать 595 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 десятым в списке. 596 00:48:55,143 --> 00:48:57,020 Я вообще не люблю быть первым. 597 00:48:57,020 --> 00:49:00,190 Ты же видела. Меня за шкирку тащили в это Хранилище. 598 00:49:00,190 --> 00:49:02,484 Хочется думать, что наше соитие 599 00:49:02,484 --> 00:49:04,570 стало бы опытом иного характера. 600 00:49:07,489 --> 00:49:08,532 Слушай... 601 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Возможно, док потом снова соберет нас здесь. 602 00:49:13,996 --> 00:49:15,789 Я чувствую, это конец. 603 00:49:17,624 --> 00:49:19,084 Очень жаль. Меня... 604 00:49:21,712 --> 00:49:23,589 нечасто влечет к кому-то. 605 00:49:24,047 --> 00:49:26,133 Само собой. Люди же отвратительны. 606 00:49:27,384 --> 00:49:28,760 Может, ты много хочешь? 607 00:49:29,803 --> 00:49:31,930 Ты оптимист, хоть и не признаёшься. 608 00:49:33,182 --> 00:49:35,726 И точно знаю, что угадаю твое имя. 609 00:49:36,768 --> 00:49:37,895 Каллиопа. 610 00:49:38,478 --> 00:49:41,231 - Нет, Брюсилла... Дрюсилла. - Нет. 611 00:49:41,231 --> 00:49:45,611 Можешь лететь, Мэллоу. Я милостиво поспешил. 612 00:49:53,285 --> 00:49:54,536 Удачи тебе, Хобер. 613 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 Да. Удачи с миссией мира в Империи. 614 00:50:02,920 --> 00:50:03,921 Мирна? 615 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Фифи? 616 00:50:07,049 --> 00:50:08,550 Дездерия? 617 00:50:12,262 --> 00:50:13,555 - Уинус? - Да. 618 00:50:13,555 --> 00:50:14,681 - Уинус. - Нет. 619 00:50:14,681 --> 00:50:15,766 Нет. 620 00:50:21,480 --> 00:50:22,940 У тебя щедрое сердце. 621 00:51:12,739 --> 00:51:17,703 За редкими исключениями влечение несущественно для истории. 622 00:51:18,453 --> 00:51:21,832 Оно значимо лишь в мелком масштабе человеческого сердца. 623 00:52:25,437 --> 00:52:27,564 Перевод субтитров: Юлия Коваленко