1
00:01:06,358 --> 00:01:08,235
{\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:12,030 --> 00:01:17,035
ОСНОВАНИЕ
3
00:01:31,216 --> 00:01:34,761
Если бы ваши родители
не встретились, вас бы не было.
4
00:01:35,220 --> 00:01:40,684
Если бы не встретились ваши
пра-пра-прадедушки и пра-пра-прабабушки,
5
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
вас бы не было.
6
00:01:44,897 --> 00:01:49,860
Каждое существо во Вселенной является
результатом уникального набора сочетаний,
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,946
но психоистории нет до них никакого дела.
8
00:02:00,370 --> 00:02:01,455
Утречко.
9
00:02:03,999 --> 00:02:05,834
Чего такой мрачный?
10
00:02:05,834 --> 00:02:07,419
Не ждешь пророчество?
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Пророчество... Сэлдон упаси.
12
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Проверь нашего гостя. А я посажу.
13
00:02:46,166 --> 00:02:49,670
Не очень удобно, да?
Но третьего кресла нет.
14
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
За меня не волнуйся.
15
00:02:51,255 --> 00:02:56,718
Я весьма рад соседству
16
00:02:57,010 --> 00:02:58,929
с сушеной картошкой и...
17
00:03:00,848 --> 00:03:02,933
«тошнотиками». Что за тошнотики?
18
00:03:02,933 --> 00:03:05,602
Батончики. Феспийские, вкусные.
19
00:03:06,061 --> 00:03:07,229
Я себя заблевал?
20
00:03:07,604 --> 00:03:08,647
О да.
21
00:03:12,484 --> 00:03:13,777
Это кларика.
22
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
Цвет не мой, но пофиг.
23
00:03:28,166 --> 00:03:30,961
Говорят, ты тоже носил алую мантию.
24
00:03:30,961 --> 00:03:33,755
Недолго.
Потом кларики разглядели мою душу.
25
00:03:33,755 --> 00:03:35,507
Не всех призывают.
26
00:03:35,507 --> 00:03:38,260
Знаешь, добро можно творить и вне системы.
27
00:03:38,260 --> 00:03:40,596
Да. А еще можно обманывать жлобов,
28
00:03:40,596 --> 00:03:42,723
развратничать и тратить деньги.
29
00:03:42,723 --> 00:03:44,975
А, творишь добро неосознанно.
30
00:03:48,812 --> 00:03:49,897
Что это такое?
31
00:03:50,522 --> 00:03:52,900
Это...
32
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
локрийское вино.
33
00:03:57,529 --> 00:03:58,906
Ему двести лет,
34
00:03:58,906 --> 00:04:02,075
розлито еще до Зеонийского восстания.
35
00:04:02,284 --> 00:04:06,205
Локрис всегда был на солнечной стороне,
и виноград там был сладок.
36
00:04:06,997 --> 00:04:09,208
Империя стерла его в ядерную пыль,
37
00:04:09,208 --> 00:04:12,753
а значит, этот букет так редок,
38
00:04:12,753 --> 00:04:16,673
как ничто иное, и к тому же,
действительно стоит своих денег.
39
00:04:16,673 --> 00:04:18,466
Ты бы язык проглотила, Брат.
40
00:04:18,466 --> 00:04:22,387
Я не пью. Но солнечное вино - это классно.
41
00:04:23,722 --> 00:04:24,723
Зачем хранишь?
42
00:04:25,057 --> 00:04:27,184
Жду повода отпраздновать.
43
00:04:27,392 --> 00:04:30,395
Но за пятнадцать лет так и не откупорил.
44
00:04:30,395 --> 00:04:32,481
Похоже, надежда в тебе велика.
45
00:04:33,273 --> 00:04:34,316
Прости, не понял...
46
00:04:34,316 --> 00:04:37,027
Ну, когда случалось
что-то хорошее, ты думал:
47
00:04:37,027 --> 00:04:40,113
- «Нет, будет и лучше».
- А может, хорошего не было?
48
00:04:40,113 --> 00:04:42,741
Ты сказал, у планеты
была солнечная сторона.
49
00:04:43,492 --> 00:04:45,494
Пессимист сказал бы про темную.
50
00:04:46,495 --> 00:04:49,248
Кстати, о темной стороне. Лучше спрячь ее.
51
00:04:50,040 --> 00:04:52,125
Ему сложно устоять перед алкоголем.
52
00:04:52,125 --> 00:04:55,003
- Из-за алкоголя.
- От него бывает.
53
00:04:55,003 --> 00:04:57,464
Мой Пэтер держит паб, «Четыре луны».
54
00:04:57,464 --> 00:05:00,384
- Я имела дело с пьяницами.
- И имеешь.
55
00:05:02,135 --> 00:05:03,595
Как тебя зовут, Брат?
56
00:05:03,804 --> 00:05:05,722
Мой Пэтер - сайта-феспианец.
57
00:05:06,473 --> 00:05:09,226
Мы культурное меньшинство, скрываем имена.
58
00:05:09,685 --> 00:05:11,228
Если я его угадаю,
59
00:05:11,228 --> 00:05:12,437
ты нарушишь правило
60
00:05:12,437 --> 00:05:14,064
и выпьешь со мной. Сейчас.
61
00:05:14,731 --> 00:05:18,026
Журмет. Оран. Кавалькада?
62
00:05:18,277 --> 00:05:20,153
- «Кавалькада» - это имя?
- Нет.
63
00:05:20,153 --> 00:05:25,158
Я запаниковал. Борма? Кэтрин? Агатиш.
64
00:06:01,904 --> 00:06:04,781
Директор... Это Хобер Мэллоу.
65
00:06:04,781 --> 00:06:07,409
О, Сеф меня помнит. Мы друзья.
66
00:06:07,993 --> 00:06:09,286
- Мэллоу.
- Отец.
67
00:06:10,078 --> 00:06:11,622
Константа.
68
00:06:13,373 --> 00:06:16,293
А я и не знал, что вы - отец и дочь.
69
00:06:17,836 --> 00:06:19,880
Отдал дитя на благо дела, надо же.
70
00:06:20,172 --> 00:06:22,382
- Что с Хранилищем?
- Ничего.
71
00:06:22,382 --> 00:06:24,301
Сэлдона нет. Охраняем периметр.
72
00:06:24,301 --> 00:06:27,638
Это генерал Манлио,
а это мой поверенный, советник Сатт.
73
00:06:27,638 --> 00:06:28,931
Прошу всех за мной.
74
00:06:31,600 --> 00:06:34,102
И вот мы снова идем к Пророку.
75
00:06:34,895 --> 00:06:36,813
Я так взволнована.
76
00:06:54,206 --> 00:06:56,458
На всём Королевская печать.
77
00:06:56,458 --> 00:06:59,044
Утром показалось, что и у меня на лице.
78
00:06:59,044 --> 00:07:00,128
И знаете?
79
00:07:01,088 --> 00:07:04,258
Так и было, ведь они вышили ее на подушке.
80
00:07:06,510 --> 00:07:10,472
Чистое лицо, как у простолюдинки.
Где все ваши краски?
81
00:07:10,764 --> 00:07:12,099
Это психология.
82
00:07:12,891 --> 00:07:16,353
- Он решит, что я раскрываюсь,
- и тогда сам откроется мне.
83
00:07:16,603 --> 00:07:19,606
Я узнаю правду
о моей семье, так или иначе.
84
00:07:20,190 --> 00:07:22,693
Пущу в ход уловки куртизанок.
85
00:07:22,901 --> 00:07:24,486
Ты сама меня учила.
86
00:07:24,486 --> 00:07:27,155
Император всех превращает в куртизанок.
87
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Со временем.
88
00:07:36,164 --> 00:07:38,000
Закат и приказчик Рю?
89
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Прошлой ночью?
90
00:07:40,586 --> 00:07:41,712
Много лет назад.
91
00:07:42,087 --> 00:07:43,964
Рю была наложницей при дворе.
92
00:07:44,798 --> 00:07:48,343
Твой дед выбрал Рю
для свидания, и всё изменилось.
93
00:07:48,760 --> 00:07:51,054
Она вернулась богатой и знаменитой.
94
00:07:51,263 --> 00:07:53,557
Кажется, он говорил.
95
00:07:53,557 --> 00:07:56,101
И, кстати, он не мой дедушка.
96
00:07:56,643 --> 00:07:57,644
Точно, да.
97
00:07:59,062 --> 00:08:01,106
Легко забыть, как тут всё устроено.
98
00:08:01,690 --> 00:08:03,358
Со стороны так странно.
99
00:08:03,984 --> 00:08:06,069
Изнутри иногда тоже странно.
100
00:08:08,822 --> 00:08:09,948
Пойдем туда?
101
00:08:10,532 --> 00:08:13,452
Там есть уединенная рощица.
102
00:08:15,996 --> 00:08:17,956
Твой прислужник будет дуэньей.
103
00:08:19,333 --> 00:08:20,584
Он очень бдительный.
104
00:08:50,155 --> 00:08:54,284
Так вот где ты скрываешься. Тут красиво.
105
00:08:56,995 --> 00:08:58,747
Теперь ты задашь мне вопрос?
106
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Хочешь знать, не я ли стою за покушением?
107
00:09:06,004 --> 00:09:08,382
Ты должна признать, это подозрительно.
108
00:09:08,382 --> 00:09:10,175
Так и есть, согласна.
109
00:09:10,467 --> 00:09:14,471
А я, по-твоему, идиотка,
которая будет выглядеть подозрительно?
110
00:09:14,847 --> 00:09:17,432
- Я не верю, что это ты.
- Не я.
111
00:09:18,267 --> 00:09:20,018
Я ответила.
112
00:09:21,103 --> 00:09:22,771
Тебе решать, вру ли я.
113
00:09:25,274 --> 00:09:30,654
И раз уж я была сейчас
с тобой такой откровенной...
114
00:09:35,868 --> 00:09:37,786
Думаешь, мою семью убил День?
115
00:09:38,328 --> 00:09:39,329
Нет.
116
00:09:43,125 --> 00:09:44,293
Доказательства?
117
00:09:45,586 --> 00:09:46,587
Неплохо.
118
00:09:48,172 --> 00:09:49,298
Тебя не посвящали.
119
00:09:49,965 --> 00:09:51,383
Это уж точно.
120
00:09:52,134 --> 00:09:54,928
Если и было во что, в чём я сомневаюсь.
121
00:09:55,262 --> 00:09:58,724
Доказательство лишь косвенное.
122
00:09:59,266 --> 00:10:02,019
Но учти вот что.
123
00:10:03,604 --> 00:10:05,814
Я была в миллионе шагов от трона.
124
00:10:06,982 --> 00:10:09,818
И никто передо мной в очереди наследования
125
00:10:09,818 --> 00:10:11,612
не пошел бы на этот союз.
126
00:10:13,113 --> 00:10:16,992
И вдруг загадочная авария, и я на троне.
127
00:10:18,952 --> 00:10:24,708
Слабейший член моей семьи
правит ослабшим Доминионом,
128
00:10:26,001 --> 00:10:28,253
а День ищет кого-то отчаявшегося,
129
00:10:28,253 --> 00:10:31,798
чтобы влезть на вершину Империи
с меняющимися границами.
130
00:10:34,468 --> 00:10:36,178
Но это было выгодно и другим.
131
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
Например, твоей приказчице Рю,
132
00:10:39,306 --> 00:10:42,851
наложнице, ставшей
правой рукой будущей императрицы.
133
00:10:42,851 --> 00:10:44,937
И я уверен, что есть и другие.
134
00:10:45,562 --> 00:10:48,482
Всё равно интересно,
способен ли на это мой жених.
135
00:10:52,361 --> 00:10:53,820
Я хочу сказать...
136
00:10:55,531 --> 00:10:56,615
В смысле...
137
00:10:58,367 --> 00:11:00,827
Ты на такое способен?
138
00:11:02,371 --> 00:11:07,251
Раз уж, как мы выяснили,
вы - один человек.
139
00:11:09,378 --> 00:11:10,629
Вряд ли я способен.
140
00:11:12,798 --> 00:11:14,424
Но люди меняются.
141
00:11:15,050 --> 00:11:18,178
И я готов к тому, что стану способным.
142
00:11:23,141 --> 00:11:26,603
Конечно, это было до того, как ты мне
143
00:11:29,022 --> 00:11:30,232
понравилась.
144
00:11:33,652 --> 00:11:35,320
Ты мне тоже.
145
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Мне нравится твоя честность.
146
00:11:44,204 --> 00:11:46,206
Будем всегда честны друг с другом.
147
00:11:54,423 --> 00:11:57,968
Если День планирует связаться
с самой слабой в моей семье,
148
00:11:58,594 --> 00:12:01,138
он неправ.
149
00:12:01,138 --> 00:12:04,933
Ты станешь интересным
дополнением к нашей странной семейке.
150
00:12:07,019 --> 00:12:10,814
Знаешь, раз уж вы - один человек,
151
00:12:12,399 --> 00:12:14,401
может, нам с тобой пожениться?
152
00:12:16,195 --> 00:12:17,654
Мы друг другу подходим.
153
00:12:40,761 --> 00:12:43,055
Я восхищалась вашей работой.
154
00:12:43,680 --> 00:12:46,850
Старой в том числе. Видна ваша рука.
155
00:12:47,226 --> 00:12:49,686
Я просто подправил поблекшие краски.
156
00:12:50,270 --> 00:12:54,566
В те времена не использовали
краски Доминиона, так что благодарю,
157
00:12:54,566 --> 00:12:56,109
уверен, идея была твоя.
158
00:12:56,360 --> 00:12:57,528
Я лишь дала совет.
159
00:12:58,153 --> 00:13:00,614
И вы не просто обновили цвета.
160
00:13:01,114 --> 00:13:04,076
Стиль последних поколений
был более дерзким,
161
00:13:04,076 --> 00:13:07,496
а вы привели их
в гармонию с ранними работами.
162
00:13:07,496 --> 00:13:09,790
Или хотя бы перекрыли их робость.
163
00:13:10,332 --> 00:13:12,042
Ну, я рано начал.
164
00:13:13,377 --> 00:13:16,964
Нарисовал это, еще когда был Днем.
165
00:13:16,964 --> 00:13:19,758
Решил не ждать,
когда это станет обязанностью,
166
00:13:19,758 --> 00:13:21,885
а получать удовольствие.
167
00:13:29,726 --> 00:13:32,437
Госсамерский двор
изменился не так, как фрески.
168
00:13:32,437 --> 00:13:34,106
Всё тот же.
169
00:13:34,106 --> 00:13:35,691
А прошло 30 лет.
170
00:13:35,691 --> 00:13:38,735
А ты всё так же прекрасна.
171
00:13:39,319 --> 00:13:41,446
Я делила ложе с вами?
172
00:13:41,446 --> 00:13:43,782
А я думала, что потеряла счет Клеонам.
173
00:13:43,782 --> 00:13:46,660
Нет, это был я. Шестнадцатый.
174
00:13:46,660 --> 00:13:48,579
Благодарю.
175
00:13:48,579 --> 00:13:52,165
После этого я смогла
построить политическую карьеру.
176
00:13:54,585 --> 00:13:55,669
Рю.
177
00:13:59,631 --> 00:14:04,011
Я не говорил
больше ни с кем после Стирания.
178
00:14:04,636 --> 00:14:05,721
Всё меняется.
179
00:14:06,763 --> 00:14:09,641
Может, вы - последний Закат
и первый Дедушка.
180
00:14:10,392 --> 00:14:12,477
Если союз заключат.
181
00:14:13,270 --> 00:14:15,439
Конечно. Да.
182
00:14:15,439 --> 00:14:19,359
Кажется, этот брак никому
не нравится, кроме меня и Дня.
183
00:14:20,444 --> 00:14:22,863
Но наши голоса - самые весомые.
184
00:14:23,530 --> 00:14:24,823
Не королевы?
185
00:14:25,032 --> 00:14:28,577
Моё мнение для нее важно, но вы правы.
186
00:14:29,286 --> 00:14:32,664
Она решает. И не терпит идиотов.
187
00:14:33,373 --> 00:14:35,292
Мудрость поздно приходит к нам.
188
00:14:35,292 --> 00:14:39,880
Я теперь гораздо мудрее,
чем в прошлую встречу.
189
00:14:40,339 --> 00:14:41,715
Я уже не помню.
190
00:14:42,508 --> 00:14:44,009
И очень жаль.
191
00:14:45,052 --> 00:14:49,306
У нас были живые беседы и бурные соития.
192
00:14:49,306 --> 00:14:50,557
Приятно слышать.
193
00:14:50,974 --> 00:14:54,269
Мы всё записываем. Можем посмотреть.
194
00:14:54,269 --> 00:14:56,396
В моей комнате. Наедине.
195
00:14:58,815 --> 00:15:00,901
А я это запомню?
196
00:15:01,944 --> 00:15:02,986
О, да.
197
00:15:07,574 --> 00:15:10,911
Мы сходимся ради потомства,
так нам говорили.
198
00:15:11,828 --> 00:15:13,830
Сама любовь незначительна,
199
00:15:13,830 --> 00:15:14,915
СИВЕННА
200
00:15:14,915 --> 00:15:17,292
...если мерить в галактическом масштабе.
201
00:15:28,220 --> 00:15:29,263
Вольно.
202
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
Статус, офицер Кресс?
203
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Есть, генерал.
204
00:15:37,437 --> 00:15:42,568
Эта орбита с нулевым уклоном,
текущая высота - 40 000 километров.
205
00:15:42,568 --> 00:15:45,487
Цивилизация типа Зеро,
в основном, крестьяне.
206
00:15:46,446 --> 00:15:49,616
Спутников нет.
Как и следов электронных частот.
207
00:15:50,200 --> 00:15:52,035
Вряд ли местные о нас знают.
208
00:15:52,035 --> 00:15:53,287
Хорошо.
209
00:15:53,287 --> 00:15:57,291
Во Внешних Пределах более века
не было представителей Империи.
210
00:15:57,958 --> 00:16:00,586
Так не стоит будоражить их раньше времени.
211
00:16:00,836 --> 00:16:02,462
Подготовить команду шаттла?
212
00:16:02,462 --> 00:16:06,884
Нет, шаттл не нужен.
Мы с офицером Курром полетим одни.
213
00:16:07,509 --> 00:16:09,636
А шторм нас прикроет.
214
00:16:10,137 --> 00:16:12,222
Инженеры сбросят эвакуатор,
215
00:16:12,222 --> 00:16:14,516
и мы свяжемся с информатором.
216
00:16:14,725 --> 00:16:19,646
Если эти маги -
реальная угроза, он скажет.
217
00:16:20,022 --> 00:16:21,356
Хорошо, сэр.
218
00:16:40,918 --> 00:16:42,878
Сбрасываю эвакуатор.
219
00:16:43,086 --> 00:16:44,129
Подтверждаю.
220
00:16:44,129 --> 00:16:47,424
Пуск через три, две, одну.
221
00:17:29,424 --> 00:17:30,425
Глэй?
222
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
Бел!
223
00:17:48,277 --> 00:17:50,654
Прости. Промахнулся.
224
00:18:01,206 --> 00:18:05,169
Нужно как следует спрятать эвакуатор
и добраться до информатора.
225
00:18:05,169 --> 00:18:07,129
Он в километре на восток.
226
00:18:11,633 --> 00:18:13,135
И, похоже, движется.
227
00:18:15,387 --> 00:18:18,473
ЭВАКУАТОР
228
00:18:47,002 --> 00:18:49,755
Нельзя их недооценивать, у них оружие.
229
00:18:57,387 --> 00:18:58,472
Приветствую.
230
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Мы не хотим зла.
231
00:19:13,529 --> 00:19:15,906
Похоже, у вас наша собственность.
232
00:19:16,281 --> 00:19:20,369
Это уже не ваша собственность.
Это наша добыча.
233
00:19:20,577 --> 00:19:25,123
Ладно. Ваши правила. Сколько вы хотите?
234
00:19:29,002 --> 00:19:32,214
Сколько же мы хотим? Ну-ка!
235
00:19:33,048 --> 00:19:35,801
Может, отдашь нам взамен
свои красивые зубки?
236
00:19:36,969 --> 00:19:41,306
На Сивенне ни у кого нет таких зубов.
Откуда ты?
237
00:19:41,682 --> 00:19:43,684
- С Дженнисека.
- Не верю!
238
00:19:44,142 --> 00:19:46,353
Откуда у вас собственность Империи?
239
00:19:46,353 --> 00:19:47,855
Нам проблемы не нужны.
240
00:19:48,647 --> 00:19:50,858
Как он и сказал, мы заплатим.
241
00:19:50,858 --> 00:19:53,277
«Мы вам с радостью заплатим».
242
00:19:53,277 --> 00:19:56,488
Перебьешься, чужак.
243
00:19:59,575 --> 00:20:02,244
Имперские черви платят кровью.
244
00:20:05,747 --> 00:20:06,790
Бел!
245
00:20:12,963 --> 00:20:14,631
Хватит!
246
00:20:15,757 --> 00:20:18,010
Отдайте ящик, и мы ее отпустим.
247
00:20:18,010 --> 00:20:20,804
Завали пасть!
248
00:20:26,059 --> 00:20:28,228
Чёрт!
249
00:21:09,645 --> 00:21:14,358
Черт. Он приведёт подкрепление.
Нужно найти информатора.
250
00:21:25,494 --> 00:21:27,621
Зараза. Хорошо.
251
00:21:27,955 --> 00:21:29,540
Ага. По лицу видно.
252
00:21:29,540 --> 00:21:32,167
Вот тут. Прямо под кровью.
253
00:21:32,626 --> 00:21:35,295
Ладно. Это катарсис, не скрою.
254
00:21:35,295 --> 00:21:36,588
Но зачем это всё?
255
00:21:37,422 --> 00:21:40,467
- Разве нельзя было без крови?
- Нельзя.
256
00:21:40,467 --> 00:21:43,720
Неизвестно, ты же ринулся в драку,
не взглянув на меня
257
00:21:43,720 --> 00:21:44,930
и не подав сигнал!
258
00:21:44,930 --> 00:21:48,267
Мы не так работаем!
Не ломаем носы ни с чего.
259
00:21:48,976 --> 00:21:50,769
Я научился новым трюкам.
260
00:21:56,024 --> 00:21:59,361
- Блин!
- Империя постаралась.
261
00:22:01,947 --> 00:22:04,032
Бел, не становись неврастеником,
262
00:22:04,032 --> 00:22:06,660
который кидается
на всех, на кого прикажут.
263
00:22:06,660 --> 00:22:08,704
Чёрт, Глэй. Я же сказал, отстань!
264
00:22:11,039 --> 00:22:12,082
Идем.
265
00:22:13,083 --> 00:22:18,338
Я это к тому, что прежде,
чем распознаешь жестокость,
266
00:22:19,339 --> 00:22:21,383
она уже может поглотить тебя.
267
00:22:22,676 --> 00:22:23,844
Заткнись и шагай.
268
00:22:54,708 --> 00:22:56,668
Что это за хрень?
269
00:22:56,668 --> 00:22:57,836
Оно тебя зовет.
270
00:22:57,836 --> 00:23:00,005
Нет.
271
00:23:00,964 --> 00:23:01,965
ХОБЕР МЭЛЛОУ
272
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Нет. Поли, какого хрена? Так не бывает.
273
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Поверь, я сам ничего не понимаю.
274
00:23:08,180 --> 00:23:10,974
Похоже, ты достоин особого приглашения.
275
00:23:10,974 --> 00:23:12,684
Вряд ли приглашения.
276
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
Учитывая судьбу Смотрителя.
277
00:23:21,318 --> 00:23:23,195
Это было человеком?
278
00:23:28,408 --> 00:23:30,244
- Хрена с два.
- Зря не сказали.
279
00:23:30,244 --> 00:23:32,663
Про испепеленного мужика? Конечно, зря!
280
00:23:32,663 --> 00:23:35,958
- Ты бы не полетел.
- Да. Я и так не хотел.
281
00:23:35,958 --> 00:23:38,168
Где же сердце, полное надежды?
282
00:23:39,378 --> 00:23:41,421
Хранилище само позвало тебя.
283
00:23:41,421 --> 00:23:43,841
А может, оно позвало, чтобы меня убить?
284
00:23:46,844 --> 00:23:50,514
Нет. Нет, ваша выдуманная религия
285
00:23:51,723 --> 00:23:54,685
пускай отыщет себе
новую жертву, а я - пас.
286
00:23:54,685 --> 00:23:56,687
Нет.
287
00:23:57,145 --> 00:24:00,399
Нет. Нет, нет, нет!
288
00:24:05,988 --> 00:24:08,532
- Зря мы тебя послушали.
- Так это моя вина?
289
00:24:08,532 --> 00:24:12,035
Конечно, мы приведем Хобера Мэллоу.
Будущее предопределено.
290
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
Господа?
291
00:24:14,329 --> 00:24:16,290
Идемте, надо помочь Хоберу!
292
00:24:18,417 --> 00:24:19,543
Пойду одна.
293
00:24:30,971 --> 00:24:32,681
Ну, ты идешь?
294
00:24:32,973 --> 00:24:37,269
От меня зависит управление.
295
00:24:48,947 --> 00:24:51,408
Хобер?
296
00:24:52,618 --> 00:24:53,702
Хобер?
297
00:24:55,037 --> 00:24:56,038
Странно.
298
00:24:57,164 --> 00:24:58,290
Так просторно.
299
00:25:01,752 --> 00:25:03,754
Ого!
300
00:25:06,173 --> 00:25:07,799
И правда, просторно.
301
00:25:09,051 --> 00:25:10,844
Но где же Хобер?
302
00:25:10,844 --> 00:25:11,970
Хобер?
303
00:25:15,432 --> 00:25:17,309
- Хобер?
- Константа!
304
00:25:19,228 --> 00:25:22,564
- Что с тобой случилось?
- У вас есть вода?
305
00:25:22,940 --> 00:25:24,066
Дай, дай мне воды.
306
00:25:25,150 --> 00:25:27,319
Два дня! Чего вы ждали?
307
00:25:27,736 --> 00:25:30,239
Два дня? Прошло две минуты.
308
00:25:34,284 --> 00:25:37,329
Гораздо больше.
309
00:25:37,621 --> 00:25:40,999
Я уже вечность тут брожу.
Нет ни конца, ни края!
310
00:25:41,250 --> 00:25:44,962
Видимо, время идет по-другому.
Нужно сходить и взять припасы.
311
00:25:44,962 --> 00:25:48,882
О, Господи. Это ж тошнотик.
312
00:25:53,762 --> 00:25:54,847
Сэлдон?
313
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Папа?
314
00:25:59,518 --> 00:26:02,771
Директор. А как же управление?
315
00:26:05,899 --> 00:26:07,568
Оставил Сатта главным.
316
00:26:07,985 --> 00:26:10,153
Я очень рада, что ты с нами, пап.
317
00:26:10,696 --> 00:26:11,864
Невероятно.
318
00:26:12,823 --> 00:26:16,159
Я отключил луч смерти, и все как повалят!
319
00:26:16,159 --> 00:26:18,412
Прояви уважение, осел.
320
00:26:18,412 --> 00:26:23,166
Мы внутри исчислений Хари Сэлдона.
321
00:26:25,169 --> 00:26:29,173
Ага. Вон туда не ходи, я там кучу навалил.
322
00:26:32,301 --> 00:26:36,096
Ясно. Что ж, пойдем сюда.
323
00:27:07,669 --> 00:27:10,672
Ого. Там лучше не плутать.
324
00:27:11,590 --> 00:27:12,925
Ты плутаешь здесь.
325
00:27:23,143 --> 00:27:24,186
Это музыка?
326
00:27:46,458 --> 00:27:47,668
Звук оттуда.
327
00:28:13,277 --> 00:28:16,989
Поешьте немного. Вы проголодались.
328
00:28:18,031 --> 00:28:19,116
Пророк.
329
00:28:22,661 --> 00:28:23,996
Откуда здесь еда?
330
00:28:23,996 --> 00:28:25,706
А откуда библиотека?
331
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
Хранилище управляет молекулами.
332
00:28:31,503 --> 00:28:35,299
Всё состоит из молекул.
Еда - это молекулы.
333
00:28:35,549 --> 00:28:38,343
Получается, что всё это - из вашего тела.
334
00:28:40,637 --> 00:28:42,848
- Доктор Сэлдон.
- Директор Сермак.
335
00:28:43,807 --> 00:28:48,020
Вы похожи на того, кто построил
себе гору, чтобы встать на вершине.
336
00:28:48,562 --> 00:28:50,355
И костюм очень красивый.
337
00:28:50,355 --> 00:28:51,648
Я не... Я...
338
00:28:51,648 --> 00:28:53,525
Благодарим вас, Пророк.
339
00:28:54,151 --> 00:28:59,489
Я дочь директора,
Брат Константа, предана делу.
340
00:28:59,489 --> 00:29:03,368
Судя по вашим одеждам,
Основание вошло в религиозную фазу.
341
00:29:04,119 --> 00:29:07,623
Рад познакомиться, мое верное дитя.
342
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
Поли Верисоф.
343
00:29:17,591 --> 00:29:19,134
Поли Верисоф...
344
00:29:20,928 --> 00:29:22,054
Мальчик?
345
00:29:23,347 --> 00:29:25,516
Еще вчера ты был молод.
346
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Полагаю, ты тоже служишь...
347
00:29:28,810 --> 00:29:31,146
Как вы это называете? Церковь?
348
00:29:31,146 --> 00:29:33,607
Служим. Верно.
349
00:29:34,191 --> 00:29:36,610
Молодец. Серьезно.
350
00:29:36,860 --> 00:29:40,322
Я почти поверил,
что ты перенес нас на Трантор.
351
00:29:40,322 --> 00:29:44,409
Мы же внутри тессеракта, да?
В многограннике.
352
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Четырехмерный объект
в трехмерном пространстве. Да, Поли.
353
00:29:49,831 --> 00:29:53,418
А ты у нас, получается, Хобер Мэллоу.
354
00:29:55,254 --> 00:29:57,965
Я слышал, пока ты здесь бродил.
355
00:29:58,924 --> 00:30:05,806
Твои мольбы к умершим предкам,
родителям и дикому количеству партнеров.
356
00:30:07,015 --> 00:30:10,102
И не подумал подкинуть мне
съедобных молекул?
357
00:30:11,270 --> 00:30:12,521
Очень вкусно, кстати.
358
00:30:12,521 --> 00:30:14,523
Прошу простить.
359
00:30:14,857 --> 00:30:17,568
Я поотвык от физических нужд.
360
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
А время, что ж...
361
00:30:21,446 --> 00:30:22,990
Здесь оно спит.
362
00:30:23,740 --> 00:30:25,617
Кстати, мне нужен не только ты.
363
00:30:27,703 --> 00:30:29,121
Мне нужны все вы.
364
00:30:30,247 --> 00:30:31,331
Чтобы что?
365
00:30:31,874 --> 00:30:33,250
Избежать войн.
366
00:30:33,834 --> 00:30:35,043
Избежать войн?
367
00:31:14,374 --> 00:31:17,503
Стойте на месте или умрете.
368
00:31:21,840 --> 00:31:23,592
Патрисий Барр, полагаю.
369
00:31:24,092 --> 00:31:25,344
С чем явились?
370
00:31:25,761 --> 00:31:30,307
Я генерал Бел Риоз.
А это - суприм моего флота, офицер Курр.
371
00:31:32,017 --> 00:31:34,895
Нам необходима информация о магах.
372
00:31:34,895 --> 00:31:36,897
Никогда не слышал о них.
373
00:31:37,147 --> 00:31:39,608
Я скромный винодел, как видите.
374
00:31:40,400 --> 00:31:41,568
Патрисий,
375
00:31:42,277 --> 00:31:46,448
меня интересуют те маги,
что пришли с далеких окраин,
376
00:31:47,616 --> 00:31:49,535
оттуда, где мало звезд.
377
00:31:50,536 --> 00:31:53,455
И холод космоса беспределен.
378
00:31:55,499 --> 00:31:57,751
Прошу, зовите меня Дюсем.
379
00:31:59,044 --> 00:32:03,382
«Патрисий» звучит как богач,
который дает на лапу вышестоящим.
380
00:32:03,382 --> 00:32:06,885
Должен сказать, что по дороге
у нас была стычка с селянами.
381
00:32:07,427 --> 00:32:10,097
Для вашей же безопасности, поспешим.
382
00:32:11,014 --> 00:32:14,852
Похоже, после ухода Империи
Сивенна пала до варварства.
383
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
С тех пор здесь кого только не было.
384
00:32:20,482 --> 00:32:24,444
И ярмо Империи,
и освобождение оставили след.
385
00:32:26,280 --> 00:32:28,282
Но всё же вы верный поданный.
386
00:32:29,324 --> 00:32:32,578
Я делаю своё дело. Отправляю донесения
387
00:32:32,578 --> 00:32:36,373
с тех пор, как Империя утратила
контроль над Внешними пределами.
388
00:32:36,748 --> 00:32:40,169
Сорок лет, и никакого ответа.
389
00:32:40,586 --> 00:32:42,838
Что ж, мы прилетели.
390
00:32:43,672 --> 00:32:44,673
Та-да...
391
00:32:46,425 --> 00:32:47,885
Вы пьете игольчатый чай?
392
00:32:48,552 --> 00:32:52,181
Говорят, что не выпить его
на Сивенне - безответственно.
393
00:32:53,182 --> 00:32:55,350
Верно. Да.
394
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Бел.
395
00:33:36,808 --> 00:33:41,480
А, вижу, вы нашли мои книги.
Я их собираю.
396
00:33:43,190 --> 00:33:47,736
Вы отважные парни, так что
вам они будут особенно интересны.
397
00:33:48,570 --> 00:33:51,990
Две огромные армии
собрались перебить друг друга,
398
00:33:51,990 --> 00:33:57,329
а принц и его возничий
ведут спор о причинах войн.
399
00:34:04,920 --> 00:34:07,256
Никогда не видел настоящую книгу.
400
00:34:08,297 --> 00:34:11,717
Как и большинство. Книги для стариков.
401
00:34:13,136 --> 00:34:14,847
Былая слава - скудная пища,
402
00:34:14,847 --> 00:34:18,350
ведь половина историй
о прошлых временах - мифы.
403
00:34:19,810 --> 00:34:22,020
Пейте, пейте.
404
00:34:23,938 --> 00:34:25,190
За всех борцов.
405
00:34:25,690 --> 00:34:27,943
За тех, кто спрашивает, зачем.
406
00:34:30,654 --> 00:34:32,697
Он прав. Отличный тост.
407
00:34:33,991 --> 00:34:37,995
Важное дополнение от того,
кто всегда спрашивает, зачем.
408
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Итак, нас дважды посещали
так называемые маги.
409
00:34:44,083 --> 00:34:48,297
Первый джентльмен
был убит местными полицейскими.
410
00:34:48,839 --> 00:34:50,090
А вот второй...
411
00:34:54,011 --> 00:34:56,972
Узрите щит Духа!
412
00:35:00,684 --> 00:35:04,229
Стоп. Это личная аура?
413
00:35:04,229 --> 00:35:07,524
Определенно сделана по имперским чертежам.
414
00:35:08,901 --> 00:35:12,946
Все представители
Галактического Духа носят такую.
415
00:35:17,201 --> 00:35:22,581
А эти представители упоминали Основание?
416
00:35:26,877 --> 00:35:30,297
Хранилище открылось. Явился Пророк.
417
00:35:30,297 --> 00:35:35,052
И говорил.
И слышавшие его слово изменились навсегда.
418
00:35:36,803 --> 00:35:38,180
Что за «Хранилище»?
419
00:35:38,514 --> 00:35:42,476
Говорят, в нём заключен
дух покойного доктора Сэлдона.
420
00:35:42,976 --> 00:35:46,146
Подобные искины запретили столетия назад.
421
00:35:46,396 --> 00:35:50,776
Как и прыжковые технологии,
доступные лишь для Империи.
422
00:35:50,776 --> 00:35:53,779
Хотите сказать,
маги складывают пространство?
423
00:35:54,321 --> 00:35:55,989
Ну, судите сами.
424
00:36:03,247 --> 00:36:05,332
Их называют корабли-шептуны.
425
00:36:06,500 --> 00:36:09,837
И вроде бы, они летают без космонитов.
426
00:36:09,837 --> 00:36:10,963
Как?
427
00:36:11,421 --> 00:36:13,924
Возможно, органический компьютер.
428
00:36:13,924 --> 00:36:19,179
Но если верить слухам,
у этих кораблей собственное сознание.
429
00:36:19,179 --> 00:36:21,807
Они могут прыгнуть
прямо на порог Трантора.
430
00:36:21,807 --> 00:36:23,016
Если они есть.
431
00:36:24,017 --> 00:36:28,188
Пока мы сами не увидим,
эти корабли-шептуны лишь...
432
00:36:29,106 --> 00:36:30,190
слухи.
433
00:36:35,320 --> 00:36:38,282
Барр! Тащи сюда свой зад!
434
00:36:39,199 --> 00:36:41,535
И этих, с Трантора, бери с собой!
435
00:36:41,869 --> 00:36:44,037
Местная полиция.
436
00:36:45,581 --> 00:36:46,748
Чёрт.
437
00:36:51,670 --> 00:36:53,338
Там есть проход на крышу.
438
00:36:55,007 --> 00:36:56,133
Вот. Возьми.
439
00:36:56,133 --> 00:36:58,802
- О, нет, я не могу.
- Да можешь.
440
00:36:59,178 --> 00:37:02,556
Теперь пристрелите меня, прошу.
441
00:37:02,890 --> 00:37:04,933
- Что?
- Я уже прожил жизнь.
442
00:37:04,933 --> 00:37:10,230
Я не имею желания
принимать пытки от своих старых друзей.
443
00:37:10,230 --> 00:37:12,524
Если это вас успокоит,
444
00:37:12,524 --> 00:37:17,029
я уже сам отравился,
выкурив ядовитый лишайник.
445
00:37:17,487 --> 00:37:23,243
Но пучок частиц в голову
будет более достойной кончиной.
446
00:37:23,952 --> 00:37:25,120
Прошу.
447
00:37:31,960 --> 00:37:33,295
Спасибо.
448
00:38:26,807 --> 00:38:28,809
Надеюсь, вы пьете вино.
449
00:38:29,643 --> 00:38:34,147
Кассиопейское д'Абруццо.
Превосходный букет.
450
00:38:37,276 --> 00:38:40,404
- И ваш чай, Брат Константа.
- Спасибо.
451
00:38:41,905 --> 00:38:44,658
- Поли?
- Раз уж Пророк предлагает.
452
00:38:48,662 --> 00:38:50,497
Это то, что я думаю?
453
00:38:55,043 --> 00:38:56,336
Главный Радиант?
454
00:38:56,837 --> 00:38:58,630
- Да.
- Но как?
455
00:38:59,089 --> 00:39:02,009
Сальвор Хардин увезла его сто лет назад.
456
00:39:02,009 --> 00:39:05,262
Наверняка это сложнее,
чем просто молекулы.
457
00:39:06,513 --> 00:39:08,348
Ты всегда любопытствуешь.
458
00:39:11,018 --> 00:39:16,273
Главный Радиант - это квантовый
компьютер, существующий в суперпозиции.
459
00:39:16,690 --> 00:39:20,110
Иными словами, в двух местах одновременно?
460
00:39:20,110 --> 00:39:22,029
Можно сказать и так, да.
461
00:39:22,029 --> 00:39:23,155
Пророк.
462
00:39:23,655 --> 00:39:25,365
Доктор Сэлдон, прошу.
463
00:39:25,365 --> 00:39:26,658
Доктор.
464
00:39:27,784 --> 00:39:30,954
Чем же мы поможем? С кем грядет война?
465
00:39:31,330 --> 00:39:35,584
С Империей.
Это и есть долгожданный Второй кризис.
466
00:39:35,584 --> 00:39:39,463
Доктор Сэлдон, я уже начал подготовку.
Увидите, мы сможем...
467
00:39:39,463 --> 00:39:40,881
Чёрт, Сеф.
468
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Хватит болтовни.
Если войн можно избежать, послушаем, как.
469
00:39:46,762 --> 00:39:48,055
Спасибо, Поли.
470
00:39:49,097 --> 00:39:53,185
Они полетят на Трантор
с дипломатической миссией.
471
00:39:53,185 --> 00:39:55,562
Вы точно знаете, как продать Основание.
472
00:39:55,562 --> 00:39:57,105
Пока только семь планет.
473
00:39:57,105 --> 00:39:58,690
Это ваш выпускной.
474
00:39:58,690 --> 00:40:00,776
Устройте незабываемую церемонию.
475
00:40:00,776 --> 00:40:05,072
Пусть они в нас влюбятся,
а вы задержите начало войны.
476
00:40:05,364 --> 00:40:09,868
Мировой посредник. Да. Почетное звание.
477
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Вы втайне от Империи создали
небольшие прыжковые корабли?
478
00:40:13,956 --> 00:40:15,707
Да. Всё так.
479
00:40:15,707 --> 00:40:18,794
Не летите туда на таком.
Им не нужно всё знать.
480
00:40:18,794 --> 00:40:21,338
Мы купим место на их прыжковом корабле.
481
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
Для нас честь
быть вашими верными посланцами.
482
00:40:33,767 --> 00:40:37,938
Это для меня честь, дитя мое.
483
00:40:41,775 --> 00:40:45,445
Директор Сермак, костюм прекрасен.
484
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Что ж, время не терпит,
поэтому поторопитесь.
485
00:40:51,702 --> 00:40:53,036
Пару слов наедине.
486
00:40:53,537 --> 00:40:54,580
Со мной?
487
00:40:54,580 --> 00:40:56,707
Не бойся. Мы подождем.
488
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Идем, отец.
489
00:41:12,723 --> 00:41:14,183
Тебя что-то беспокоит?
490
00:41:15,142 --> 00:41:17,811
О да, Йеггер.
491
00:41:18,687 --> 00:41:21,190
Э... Йеггер?
492
00:41:21,523 --> 00:41:24,610
Почему ты испепелил Смотрителя?
493
00:41:24,610 --> 00:41:25,694
Пришлось.
494
00:41:26,904 --> 00:41:31,241
Эффективному богу необходимо
время от времени гневаться.
495
00:41:32,492 --> 00:41:36,371
К тому же, слышал я его речи у дверей.
496
00:41:36,622 --> 00:41:41,376
Он ведь уже мнил себя священным
сосудом, достойным моего духа.
497
00:41:41,793 --> 00:41:43,128
Так это был...
498
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
божий суд.
499
00:41:48,383 --> 00:41:51,512
Пусть никто не рассчитывает
на мою милость.
500
00:42:17,996 --> 00:42:20,415
Э... Можно задать личный вопрос?
501
00:42:22,876 --> 00:42:24,086
Я выберусь живым?
502
00:42:24,628 --> 00:42:28,966
Конечно.
А для достоверности нужны свидетели.
503
00:42:30,008 --> 00:42:33,512
Ты здесь, потому что у тебя есть влияние.
504
00:42:33,512 --> 00:42:34,721
Какое влияние?
505
00:42:35,514 --> 00:42:38,559
Мелькнувший призрак упомянул тебя.
506
00:42:39,226 --> 00:42:40,227
Призрак?
507
00:42:41,144 --> 00:42:42,187
Расскажи о себе.
508
00:42:43,480 --> 00:42:46,066
Я родился на Смирно.
509
00:42:47,818 --> 00:42:51,446
Обучался в школе
отцовского кулака, почти закончил,
510
00:42:52,322 --> 00:42:53,407
но выбрался.
511
00:42:53,407 --> 00:42:56,994
Я тоже ходил в эту школу.
И тоже сумел выбраться.
512
00:42:57,828 --> 00:43:00,289
Думаю, ты выбрался нечестным путем.
513
00:43:02,207 --> 00:43:05,961
Да. Продал парочку
сомнительных реликвий, костяшек...
514
00:43:06,253 --> 00:43:07,629
И тебя мучает совесть.
515
00:43:07,629 --> 00:43:10,507
Да ладно. Церковь Сэлдона?
516
00:43:10,507 --> 00:43:12,676
Разве это не часть игры на доверии?
517
00:43:12,676 --> 00:43:15,846
Ваши проповедники
заявляют, что творят чудеса.
518
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
И я не понимаю, для чего это.
519
00:43:19,224 --> 00:43:20,767
Всё ради роста, Хобер.
520
00:43:21,393 --> 00:43:25,272
Эту стадию развития
проходят все успешные цивилизации.
521
00:43:25,272 --> 00:43:27,191
А некоторые в ней и остаются.
522
00:43:27,900 --> 00:43:32,154
Со временем церковь исчезнет, ее заменит
523
00:43:32,779 --> 00:43:35,532
другой механизм.
524
00:43:36,241 --> 00:43:39,036
Но твой скепсис
поможет тебе в этой миссии.
525
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Те, к кому я тебя отправлю,
526
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
крайне осмотрительны и вряд ли
попадутся на всякие духовные сказки.
527
00:43:46,919 --> 00:43:50,255
Так ты не отправляешь меня
с пьяницей и монашкой
528
00:43:50,255 --> 00:43:51,924
склонять Империю к миру?
529
00:43:51,924 --> 00:43:53,050
Нет.
530
00:43:53,050 --> 00:43:56,762
У тебя совсем иная,
пожалуй, противоположная миссия.
531
00:43:57,429 --> 00:44:00,474
Тому, кто протягивает
открытую руку дружбы,
532
00:44:01,350 --> 00:44:04,394
следует сжимать клинок в кулаке за спиной.
533
00:44:06,522 --> 00:44:07,648
Это по мне.
534
00:44:11,568 --> 00:44:14,238
Ладно. Куда меня метнут?
535
00:44:30,671 --> 00:44:32,673
Не думала, что вы придете.
536
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Его вынудили.
537
00:44:37,511 --> 00:44:40,264
Мы слышали, вы можете
помочь с расследованием.
538
00:44:41,932 --> 00:44:43,350
Откройте свое лицо.
539
00:44:43,725 --> 00:44:47,271
У нас есть прерыватель поля. Не таитесь.
540
00:44:47,896 --> 00:44:50,816
Это неважно.
Нашу память еженедельно проверяют.
541
00:44:50,816 --> 00:44:53,443
Я веду запись с момента, как пришел.
542
00:44:53,777 --> 00:44:54,945
Не волнуйтесь.
543
00:44:55,988 --> 00:44:58,657
Приказчик Рю
давным-давно вернулась с Трантора
544
00:44:58,657 --> 00:45:00,117
со стертой памятью.
545
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Наша технология
блокирует и обращает стирание.
546
00:45:03,787 --> 00:45:04,788
Мы их обманем.
547
00:45:05,789 --> 00:45:07,165
Вы в безопасности.
548
00:45:19,303 --> 00:45:20,345
Ваше имя?
549
00:45:21,013 --> 00:45:22,055
Маркли.
550
00:45:23,056 --> 00:45:25,350
Не уверен, что смогу вам помочь.
551
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
Что... Что вам нужно?
552
00:45:29,813 --> 00:45:30,898
И сколько денег?
553
00:45:31,690 --> 00:45:35,277
Я владею казной Доминиона. Цена не важна.
554
00:45:37,863 --> 00:45:41,033
Я хочу знать,
причастен ли Клеон к гибели моей семьи.
555
00:45:44,286 --> 00:45:47,831
Не знаю, как это выяснить,
но знаю, как начать.
556
00:45:51,084 --> 00:45:52,085
Уже неплохо.
557
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
Пока вы ищете,
558
00:45:56,840 --> 00:46:00,427
я хочу понять, как День
пережил нападение лучших наемников.
559
00:46:03,096 --> 00:46:04,806
Найдите запись покушения.
560
00:46:42,427 --> 00:46:45,514
- Темно. Сколько прошло?
- Мы ждем уже три года.
561
00:46:45,514 --> 00:46:46,932
- А?
- Три часа.
562
00:46:46,932 --> 00:46:49,768
Неужели сложно было подыграть?
563
00:46:58,527 --> 00:47:00,529
Кажется, нам пора сматываться.
564
00:47:00,529 --> 00:47:02,656
Мы немедленно вылетаем на Трантор.
565
00:47:03,031 --> 00:47:07,619
Лучше всего оставить «Дух» на Заставе
Ипсилон. Там мы сможем пересесть на...
566
00:47:07,619 --> 00:47:11,748
Я не лечу на Трантор.
Док дал мне другое задание.
567
00:47:11,748 --> 00:47:14,918
Я думала, мы вместе.
568
00:47:14,918 --> 00:47:18,297
Да. Прости. И он велел мне взять корабль.
569
00:47:19,006 --> 00:47:21,425
- «Дух»?
- Он знал, что вам не понравится,
570
00:47:21,425 --> 00:47:24,303
но уже внес
мои координаты в систему управления.
571
00:47:24,303 --> 00:47:26,013
Это дело очень срочное.
572
00:47:26,013 --> 00:47:28,182
Конечно, забирай «Духа».
573
00:47:29,933 --> 00:47:32,144
Только не раскорми ее.
574
00:47:32,144 --> 00:47:33,687
- Кого?
- Беки.
575
00:47:42,070 --> 00:47:44,406
Я пойду, соберу наши вещи.
576
00:47:51,163 --> 00:47:52,164
Не бойся.
577
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Ей ты тоже нравишься.
578
00:47:59,463 --> 00:48:00,464
Всё хорошо?
579
00:48:00,881 --> 00:48:02,633
Конечно.
580
00:48:03,926 --> 00:48:06,178
Просто не ожидала, что мы расстанемся.
581
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Я надеялась...
582
00:48:10,849 --> 00:48:12,309
Что мы сблизимся.
583
00:48:12,893 --> 00:48:14,645
Ты воспылаешь ко мне чувствами
584
00:48:14,645 --> 00:48:18,273
и добавишь меня к списку партнеров,
о котором говорил Пророк.
585
00:48:21,944 --> 00:48:22,945
Вот как?
586
00:48:26,198 --> 00:48:27,741
Я не особо люблю монашек.
587
00:48:27,741 --> 00:48:30,160
Ты мог бы стать первым в моём списке.
588
00:48:30,536 --> 00:48:32,037
Брат...
589
00:48:33,705 --> 00:48:35,707
Я польщен, но ты - целомудренная...
590
00:48:35,707 --> 00:48:38,085
О, вообще-то, уже нет.
591
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Не то, чтобы.
592
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
У меня ограниченные
возможности и особые вкусы.
593
00:48:45,843 --> 00:48:47,803
Всему свое время.
594
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
Да. И чтобы ты знала, я предпочел бы стать
595
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
десятым в списке.
596
00:48:55,143 --> 00:48:57,020
Я вообще не люблю быть первым.
597
00:48:57,020 --> 00:49:00,190
Ты же видела.
Меня за шкирку тащили в это Хранилище.
598
00:49:00,190 --> 00:49:02,484
Хочется думать, что наше соитие
599
00:49:02,484 --> 00:49:04,570
стало бы опытом иного характера.
600
00:49:07,489 --> 00:49:08,532
Слушай...
601
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Возможно, док потом
снова соберет нас здесь.
602
00:49:13,996 --> 00:49:15,789
Я чувствую, это конец.
603
00:49:17,624 --> 00:49:19,084
Очень жаль. Меня...
604
00:49:21,712 --> 00:49:23,589
нечасто влечет к кому-то.
605
00:49:24,047 --> 00:49:26,133
Само собой. Люди же отвратительны.
606
00:49:27,384 --> 00:49:28,760
Может, ты много хочешь?
607
00:49:29,803 --> 00:49:31,930
Ты оптимист, хоть и не признаёшься.
608
00:49:33,182 --> 00:49:35,726
И точно знаю, что угадаю твое имя.
609
00:49:36,768 --> 00:49:37,895
Каллиопа.
610
00:49:38,478 --> 00:49:41,231
- Нет, Брюсилла... Дрюсилла.
- Нет.
611
00:49:41,231 --> 00:49:45,611
Можешь лететь, Мэллоу.
Я милостиво поспешил.
612
00:49:53,285 --> 00:49:54,536
Удачи тебе, Хобер.
613
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
Да. Удачи с миссией
мира в Империи.
614
00:50:02,920 --> 00:50:03,921
Мирна?
615
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Фифи?
616
00:50:07,049 --> 00:50:08,550
Дездерия?
617
00:50:12,262 --> 00:50:13,555
- Уинус?
- Да.
618
00:50:13,555 --> 00:50:14,681
- Уинус.
- Нет.
619
00:50:14,681 --> 00:50:15,766
Нет.
620
00:50:21,480 --> 00:50:22,940
У тебя щедрое сердце.
621
00:51:12,739 --> 00:51:17,703
За редкими исключениями
влечение несущественно для истории.
622
00:51:18,453 --> 00:51:21,832
Оно значимо лишь
в мелком масштабе человеческого сердца.
623
00:52:25,437 --> 00:52:27,564
Перевод субтитров: Юлия Коваленко