1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ALAPÍTVÁNY
3
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
Ha a szüleid nem találkoztak volna,
akkor te sem lennél.
4
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
Sőt, ha bármelyik két ük-ük-ük-ük-ükszülőd
nem találkozik,
5
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
akkor sem lennél.
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
Az univerzumban mindenki
megismételhetetlen páralkotás eredménye,
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,779
és a pszichohistória
mit sem törődik velük.
8
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Jó reggelt!
9
00:02:04,124 --> 00:02:05,459
Miért vágsz fancsali képet?
10
00:02:06,043 --> 00:02:07,419
Ma prófécia tanúi lehettünk.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Prófécia! Seldon segítsen minket!
12
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Menj, foglalkozz a vendégünkkel!
Majd én benavigálok.
13
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
Nem néz ki túl kényelmesnek.
Sajnálom, hogy nincs harmadik ülésünk.
14
00:02:49,628 --> 00:02:51,129
Miattam ne aggódj!
15
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
Boldogan háltam együtt
16
00:02:55,717 --> 00:02:58,762
a fonnyadt krumplikkal és...
17
00:03:00,889 --> 00:03:02,516
a „ralfbarns”-szeletekkel. Az meg mi?
18
00:03:02,516 --> 00:03:05,727
Étel. Thespisi és mennyei.
19
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
Lehánytam magam?
20
00:03:07,312 --> 00:03:08,647
Hát le!
21
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
Az a papé.
22
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
Nem igazán a színem, de szarok a papra!
23
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
Azt hallottam,
hogy valaha te is skarlátcsuhát viseltél.
24
00:03:31,044 --> 00:03:33,839
Rövid ideig.
Aztán a papok jobban a lelkembe néztek.
25
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
Hát, nem mindenkit szólít az ég.
26
00:03:35,591 --> 00:03:38,177
A hivatalos rendszeren kívül is
lehet jót cselekedni.
27
00:03:38,177 --> 00:03:41,180
Igen. Be lehet csapni a kapzsit,
28
00:03:41,180 --> 00:03:42,764
megdönteni mindenkit, költekezni.
29
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
Tehát a te jó cselekedeteid tudatalattiak.
30
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
Amúgy ez mi?
31
00:03:51,773 --> 00:03:52,691
Ez...
32
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Locrisi bor.
33
00:03:57,654 --> 00:03:59,031
Kétszáz éves,
34
00:03:59,031 --> 00:04:02,201
tíz évvel a zeoni lázadás előtt készült.
35
00:04:02,201 --> 00:04:04,077
Locris egy részét mindig sütötte a nap,
36
00:04:04,077 --> 00:04:06,330
ezért a szőlő ott kivételesen édes volt.
37
00:04:07,039 --> 00:04:09,249
A császár porrá égette
az atombombáival nemrégen,
38
00:04:09,249 --> 00:04:13,462
ami azt jelenti,
hogy ez az óbor pokoli ritka,
39
00:04:13,462 --> 00:04:16,548
és csak erről a luxuscikkről tudom,
hogy megéri az árát.
40
00:04:16,548 --> 00:04:18,216
Elalélnál az ízétől, testvér!
41
00:04:18,216 --> 00:04:22,387
Nem iszom.
De a napsütötte bor gondolata tetszik.
42
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Miért tartogatod?
43
00:04:24,681 --> 00:04:26,934
Arra várok, hogy valami jót ünnepeljek.
44
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
Már 15 éve megvan,
és még nem nyitottam ki.
45
00:04:30,437 --> 00:04:32,523
Nagy reményekkel teli ember lehetsz.
46
00:04:33,440 --> 00:04:34,733
Bocs, ki is vagy...
47
00:04:34,733 --> 00:04:37,069
Tizenöt évig,
ha jött valami csodás, azt gondoltad:
48
00:04:37,069 --> 00:04:39,905
- „Nem, jön még jobb.”
- Talán nem jött semmi csodás.
49
00:04:39,905 --> 00:04:42,407
Szóval a bolygó egyik oldalát
mindig sütötte a nap.
50
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
Ha borúlátó lennél, a sötét oldalt mondod.
51
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
És ha a sötét oldalaknál tartunk,
eldugva tartottam...
52
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
Alkohollal kapcsolatban
tud rosszul dönteni.
53
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Az alkohol miatt.
- Ismert mellékhatás.
54
00:04:54,962 --> 00:04:57,047
A páteremnek saját kocsmája van.
A Négy Hold.
55
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
- Rengeteg részegest kiszolgáltam.
- Ahogy most is.
56
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
Mi az igazi neved, testvér?
57
00:05:03,846 --> 00:05:05,639
A páterem Sayta-Thespisi.
58
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
Kulturális kisebbség vagyunk,
titokban tartjuk a nevünket.
59
00:05:09,393 --> 00:05:12,354
Rendben, ha jól sejtem, szabályt szegnél,
60
00:05:12,354 --> 00:05:14,022
ha ezt most meginnád velem.
61
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Jormette. Auran. Cavalcade?
62
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- A Cavalcade létező név?
- Nem, nem.
63
00:05:19,903 --> 00:05:25,075
Bepánikoltam. Borma? Ketrin? Agatish.
64
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Őrző, íme Hober Mallow!
65
00:06:05,115 --> 00:06:07,492
Sef emlékszik rám. Régi barátok vagyunk.
66
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
- Mallow!
- Apám!
67
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
Constant!
68
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Nem is tudtam,
hogy ti apa és lánya vagytok.
69
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
Felajánlani egy gyermeket az ügynek.
Ki hitte volna?
70
00:06:20,130 --> 00:06:22,132
- Mi történik a Kriptával?
- Semmi.
71
00:06:22,132 --> 00:06:24,343
Seldonnak semmi jele.
Fenntartjuk a körzetet.
72
00:06:24,343 --> 00:06:27,387
Ő itt Manlio dandártábornok,
és megbízható tanácsadóm, Sutt.
73
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
Most pedig mindenki jöjjön velem!
74
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
És újra a próféta felé menetelünk.
75
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
Olyan izgalmas!
76
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
Mindenen ott a Királyi Pecsét.
77
00:06:56,500 --> 00:06:59,086
Ma reggel a saját arcomon is láttam.
78
00:06:59,086 --> 00:07:00,045
És tudod, mit?
79
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
Tényleg ott volt,
mert a nyavalyás párnára volt hímezve.
80
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
Egyszerű az arcod, mint egy átlagos nőnek.
Hol marad az arcfestés?
81
00:07:10,472 --> 00:07:12,140
Ez pszichológia.
82
00:07:12,933 --> 00:07:14,434
Azt sugallja, hogy megmutatkozom,
83
00:07:14,434 --> 00:07:16,061
így ő is meg akar majd nyílni.
84
00:07:16,061 --> 00:07:20,023
Szándékomban áll kideríteni az igazságot
a családomról, így vagy úgy.
85
00:07:20,023 --> 00:07:22,943
Tudom,
hogy kell kurtizántrükköket alkalmazni.
86
00:07:22,943 --> 00:07:24,528
A legtöbbet te tanítottad nekem.
87
00:07:24,528 --> 00:07:27,197
A Birodalom mindenkit kurtizánná tesz.
88
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
A végére.
89
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
Alkony és Rue parancsnok?
90
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Micsoda? Múlt éjjel?
91
00:07:40,586 --> 00:07:41,712
Több évtizede.
92
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Rue ágyas volt a Fátyoludvarban.
93
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
Nagyapád Rue-t választotta egy légyottra,
ami mindent megváltoztatott.
94
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
Rue gazdagon, ünnepelten tért haza.
95
00:07:51,388 --> 00:07:52,973
Azt hittem, ilyet azért megemlítene.
96
00:07:53,891 --> 00:07:56,185
És ő nem a nagyapám.
97
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Bocs, igaz.
98
00:07:59,146 --> 00:08:01,023
Könnyű elfelejteni, hogy van nálatok.
99
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
Kívülről nézve nagyon furcsa.
100
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
Néha nekem is furcsa belülről.
101
00:08:08,906 --> 00:08:10,032
Erre menjünk?
102
00:08:10,616 --> 00:08:13,493
Van ott egy szép kis liget.
Nagyon eldugott helyen.
103
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
Ott lesz a szolgálód gardedámnak.
104
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
Nagyon éber ember.
105
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
Úgy fest, megtaláltuk a rejtekhelyedet.
Nagyon szép.
106
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Szeretnéd most feltenni a kérdéseidet?
107
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Szeretnéd tudni,
én állok-e a merényletkísérlet mögött?
108
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Nos, azt el kell ismerned,
hogy az időzítés gyanús.
109
00:09:08,465 --> 00:09:09,800
Valóban az.
110
00:09:10,592 --> 00:09:14,221
És te olyan ostobának tartasz,
aki ilyen gyanúba keveri magát?
111
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
- Nem akarom hinni, hogy te voltál.
- Nem én voltam.
112
00:09:18,392 --> 00:09:20,143
Tessék, én válaszoltam.
113
00:09:21,144 --> 00:09:22,813
Döntsd el, hogy szerinted hazudok-e!
114
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
Viszont,
ha én ilyen nyitott és készséges voltam...
115
00:09:35,909 --> 00:09:37,828
Szerinted Nap ölette meg a családomat?
116
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
Nem.
117
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
Van rá bizonyíték?
118
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
Jó reakció.
119
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
Úgy gondolom, nem voltál benne.
120
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
Az már egyszer biztos.
121
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
Ha így történt, amit nagyon kétlek.
122
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
A bizonyíték közvetett.
123
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
De vegyük fontolóra a következőt!
124
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
Egymillió lépésnyire voltam a tróntól.
125
00:10:07,065 --> 00:10:11,612
És az utódlási sorban egy árva lélek
sem lépett volna e szövetségbe.
126
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
Aztán egy rejtélyes összeomlással később
hirtelen benne találom magam.
127
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
A családom leggyengébb tagjaként
egy meggyengült Domíniumot irányítok,
128
00:10:26,001 --> 00:10:28,212
épp amikor Nap
keres valaki elég elszántat,
129
00:10:28,212 --> 00:10:31,673
aki egy veszélyesen átszabott határvidékű
Birodalom csúcsára kapaszkodik.
130
00:10:34,718 --> 00:10:36,261
Ám ez másoknak is kapóra jött.
131
00:10:37,554 --> 00:10:39,348
Például a parancsnokodnak, Rue-nak,
132
00:10:39,348 --> 00:10:42,392
aki ágyasból
egy jövendőbeli császárnő jobbkeze lett.
133
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
És biztos,
hogy vannak más gyanúsítottak is.
134
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
Még mindig szeretném tudni,
hogy a jövendőbelim képes-e rá.
135
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
Ami alatt azt értem...
136
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
gondolom...
137
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Úgy érzed, hogy te az lennél?
138
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
Mivel, mint már megállapítottuk,
te ugyanaz az ember vagy.
139
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
Nem hiszem, hogy az lennék.
140
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
De változunk a korral.
141
00:11:15,133 --> 00:11:18,262
És fel vagyok rá készülve,
hogy azt higgyem, képessé válhatok.
142
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Persze ehhez az kéne,
hogy azelőtt legyen, hogy megismertelek...
143
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
és megkedveltelek.
144
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
Én is kedvellek téged.
145
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
És tetszik az őszinteséged.
146
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
Maradjunk mindig őszinték egymáshoz!
147
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
Ha Nap úgy gondolja, előnyére válik a
családom leggyengébb tagjával foglalkozni,
148
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
akkor téved.
149
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
Érdekes új tagja leszel
a mi különös kis családunknak.
150
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
Tudod, mivel ugyanaz az ember vagy,
151
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
gondolkodtál azon,
miért nem minket adnak össze?
152
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
Összeillettünk volna.
153
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
A festményeidet csodálom.
154
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
A régebbi részeket is.
Látom benne a kezed nyomát.
155
00:12:47,142 --> 00:12:49,728
Nos, csak javítgatom, ahol megfakult.
156
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
És annak idején nem valódi domíniumi
festéket használtak, úgyhogy köszönöm.
157
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Biztosan a te ötleted volt.
158
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Én csupán tanácsokat adok.
159
00:12:57,903 --> 00:13:00,405
És nem pusztán a színeket frissítetted.
160
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
A legutóbbi öt generáció
merészebb stílust vett fel,
161
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
és a te díszítéseid
hozták összhangba a korábbi alkotásokkal.
162
00:13:07,162 --> 00:13:09,790
Vagy legalábbis elfedték azt,
ami bátortalan volt.
163
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Nos, korán kezdtem.
164
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Ezt a szekciót akkor festettem,
amikor még Nap voltam.
165
00:13:16,880 --> 00:13:19,258
„Minek várni, míg ez lesz a napi teendőm,”
gondoltam,
166
00:13:19,258 --> 00:13:22,052
„amikor lehetne öröm is?”
167
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
A Fátyoludvar nem változott annyit,
mint a freskó.
168
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Vagy egyáltalán semmit.
169
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
Olyan, akárcsak 30 évvel ezelőtt.
170
00:13:35,649 --> 00:13:39,152
És te még mindig ugyanolyan gyönyörű vagy.
171
00:13:39,152 --> 00:13:40,654
Akkor hát veled háltam?
172
00:13:41,613 --> 00:13:43,824
Azt hittem,
talán összekeverem már a Cleonjaimat.
173
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
Nem, én voltam. A XVI.
174
00:13:46,702 --> 00:13:47,828
Nos, köszönöm!
175
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
A kiválasztottság miatt kerültem
a politikai pályára, mint láthatod.
176
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
Rue!
177
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
Öm,
még nem beszéltem senkivel a Törlés után.
178
00:14:04,720 --> 00:14:05,804
Változnak a dolgok.
179
00:14:06,847 --> 00:14:09,725
Te lehetsz az utolsó Alkony,
és az első nagyapa Cleon.
180
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
Ha megtörténik az egyesülés.
181
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
Bizony. Igen.
182
00:14:15,480 --> 00:14:19,151
Senkinek nincs különösebben ínyére a frigy
Napon és rajtam kívül.
183
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Persze a miénk
a két legfontosabb szavazat.
184
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Nem a királynőé?
185
00:14:24,907 --> 00:14:28,535
A véleményem nagy súllyal esik latba nála,
de igazad van.
186
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
Önálló nő. Ki nem állhatja az idiótákat.
187
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
A császár hajlamos
az utólagos bölcsességre.
188
00:14:35,375 --> 00:14:39,963
Például most sokkal okosabb vagyok,
mint mikor legutoljára beszéltünk.
189
00:14:39,963 --> 00:14:41,423
Nem emlékeznék rá.
190
00:14:42,299 --> 00:14:44,009
És milyen kár!
191
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
Élénk beszélgetésben
és örömteli közösülésben volt részünk.
192
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Hát, ezt jó tudni.
193
00:14:50,849 --> 00:14:54,353
Minden felvételt megőrzünk.
Megnézhetjük, ha akarod.
194
00:14:54,353 --> 00:14:56,480
A szállásomon. Oda nem jön más.
195
00:14:58,899 --> 00:15:00,984
Megtartanám az új emlékeket?
196
00:15:01,777 --> 00:15:03,153
Ó, igen.
197
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
A szaporodásért párosodunk,
legalábbis így tanították.
198
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
A szerelem maga jelentéktelen
199
00:15:14,414 --> 00:15:17,209
a galaxis léptékéhez mérve.
200
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
Pihenj!
201
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
Jelentést, Kress tiszt!
202
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Igenis, tábornok úr!
203
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
A geoszinkronizálás dőlésszöge nulla,
jelenlegi magasságunk 40 000 kilométer.
204
00:15:42,526 --> 00:15:45,445
Zéró típusú civilizáció, nagyrészt agrár.
205
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
Nincs műholdrendszer.
Egyik elektromos frekvencián sincs jel.
206
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
Valószínűleg az ittlétünket se tudják.
207
00:15:52,160 --> 00:15:56,123
Jó. A Birodalom nem tartotta fent
a hivatalos jelenlétét a Külvégen
208
00:15:56,123 --> 00:15:57,249
már több mint 100 éve.
209
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
Még nem szívesen
kongatnám meg a vészharangot.
210
00:16:00,711 --> 00:16:02,462
Jelöljem ki az űrsikló legénységét?
211
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Űrsikló ne legyen!
Curr tiszt és jómagam majd megoldjuk.
212
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
A vihart használjuk fedezésnek.
213
00:16:10,262 --> 00:16:12,347
A mérnökség majd ledob egy mentőcsomagot,
214
00:16:12,347 --> 00:16:14,641
és felvesszük a kapcsolatot
az informátorunkkal.
215
00:16:14,641 --> 00:16:19,646
Ha a varázslók fenyegetést jelentenek,
ő tudni fogja.
216
00:16:19,646 --> 00:16:21,064
Értettem, uram!
217
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Mentőcsomag kioldása.
218
00:16:42,669 --> 00:16:44,046
Kilövésre kész!
219
00:16:44,046 --> 00:16:47,341
Indítás: három, kettő, egy.
220
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
Glay?
221
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
Bel!
222
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
Bocsánat! Rosszul landoltam.
223
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
Biztosítanunk kell a mentőcsomagot.
El kell jutnunk az informátorhoz.
224
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
A csomag egy kilométerre keletre.
225
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Úgy tűnik, mozog.
226
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
MENTŐCSOMAG
227
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Ne becsüld alá őket,
fegyveresek és vakmerőek!
228
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
Üdvözlet!
229
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Békével jöttünk!
230
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Úgy tűnik, megtaláltátok, ami a miénk.
231
00:19:15,989 --> 00:19:20,452
Már nem a tiétek. Mi találtuk.
232
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Rendben. Siwennai törvények.
Mennyit kértek érte?
233
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
Mennyit kérünk? Lássuk csak!
234
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
Mit szólnátok
fél tucat szép kis fogatokhoz?
235
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
Itt Siwennán senkinek nincs ilyen foga.
Honnan jöttetek?
236
00:19:41,306 --> 00:19:42,683
A Jennisekről.
237
00:19:42,683 --> 00:19:43,934
Nem hiszem!
238
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Akkor nem lenne nálatok
birodalmi tulajdon.
239
00:19:46,228 --> 00:19:47,729
Nem akarok semmi bajt.
240
00:19:48,730 --> 00:19:51,066
Ahogy mondtam, szívesen fizetünk.
241
00:19:51,066 --> 00:19:52,818
„Örömmel fizetnénk.”
242
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
Majd, ha fagy, másik világi.
243
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
A birodalmi férgek vérrel fizetnek.
244
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
Bel!
245
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
Elég!
246
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
Adjátok vissza, ami a miénk!
Mi visszaadjuk őt!
247
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Pofa be!
248
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
Bassza meg!
249
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
A francba! Erősítéssel fog visszajönni.
250
00:21:12,314 --> 00:21:14,691
Gyorsan meg kell találnunk az informátort!
251
00:21:25,911 --> 00:21:27,871
Bassza meg! Ez jólesett!
252
00:21:27,871 --> 00:21:29,623
Igen, látom az arcodon.
253
00:21:29,623 --> 00:21:32,042
Gyere ide! A sok vér alatt.
254
00:21:32,543 --> 00:21:35,295
Elég! Katartikus volt, nem fogok hazudni.
255
00:21:35,295 --> 00:21:36,588
Igen, de szükség volt rá?
256
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
Talán vérontás nélkül is sikerül.
257
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
Nem sikerült volna.
258
00:21:40,509 --> 00:21:43,595
Nem tudhatjuk,
mert belevetetted magad, össze se néztünk,
259
00:21:43,595 --> 00:21:44,972
jelet se adtál.
260
00:21:44,972 --> 00:21:48,308
Ez nem így megy!
Nem lehet eltörni egy orrot csak így.
261
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
Azt hiszem, tanultam pár új trükköt.
262
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- Bassza meg!
- A Birodalom tényleg tönkretesz.
263
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
Bel, nem hagyhatod,
hogy idegbeteget csináljanak belőled,
264
00:22:05,617 --> 00:22:08,579
- nem puffanthatnak le bárkit!
- Baszki, Glay! Mondtam, hagyjál!
265
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
Gyerünk!
266
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
Csak annyi,
hogy mire felismersz egy atrocitást,
267
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
talán már bűnrészes is vagy.
268
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Fogd be, és indíts!
269
00:22:54,583 --> 00:22:56,376
Mi a fasz az?
270
00:22:56,877 --> 00:22:57,961
A Kripta téged kéretett.
271
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
Nem.
272
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Nem. Poly, mi a fasz? Ez nem így megy.
273
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Hidd el, én se értem az egészet!
274
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
Úgy tűnik,
méltó vagy egy bevésett meghívóra.
275
00:23:10,891 --> 00:23:12,601
Nem tudjuk, hogy meghívó-e.
276
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
Arról nem beszélve,
ami az őrzővel történt.
277
00:23:16,146 --> 00:23:17,481
Hm?
278
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
Az egy ember volt?
279
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
- A fenéket!
- Szólhattunk volna.
280
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
Mi? A hamvasztásos részéről?
Igen, szólhattatok volna!
281
00:23:32,663 --> 00:23:35,832
- Mondtad volna, hogy nem jössz.
- Mondtam. Mondtam, hogy nem.
282
00:23:35,832 --> 00:23:38,293
Hova lett a reménytelt szív, Hober?
283
00:23:39,419 --> 00:23:41,380
A Kripta nem fog kárt tenni benned, hívott.
284
00:23:41,380 --> 00:23:45,008
Mi van, ha azért, mert meg akar ölni? Hm?
285
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
Nem. Nem,
a ti mondvacsinált vallásotok, igen,
286
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
nem szerezhet újabb emberáldozatot,
mert én nem csinálom.
287
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
Nem. Nem. Ne, ne, ne, ne!
288
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Ennyit a te módszeredről.
- Azt mondod, az én hibám?
289
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
Persze hogy elmegyünk Hober Mallow-ért.
A jövőnk elrendeltetett!
290
00:24:12,035 --> 00:24:13,120
Uraim?
291
00:24:14,162 --> 00:24:16,123
Ne csináljátok! Segítenünk kell Hobernek!
292
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
Akkor csak én.
293
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
Na, jössz?
294
00:24:32,890 --> 00:24:37,269
A kormányzás tőlem függ, folytatnom kell.
295
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
Hober?
296
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Hober?
297
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
Fura.
298
00:24:57,122 --> 00:24:58,165
Hangzásra nagyon tágas.
299
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
Tényleg tágas idebent.
300
00:25:09,051 --> 00:25:10,677
Szóval, hol van Hober?
301
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Hober?
302
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
- Hober?
- Constant!
303
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
- Mi a fény történt veled?
- Van vizetek?
304
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
Kérlek, adj egy kicsit!
305
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
Két nap! Mire vártatok?
306
00:25:27,528 --> 00:25:30,322
Két nap? Két perc volt.
307
00:25:35,994 --> 00:25:37,538
Biztosíthatlak, hogy nem.
308
00:25:37,538 --> 00:25:40,999
Itt bolyongok ezer éve.
Ez a hely végtelen!
309
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
Biztos az idő is más itt.
310
00:25:43,043 --> 00:25:45,087
Ki kéne mennünk ellátmányt szerezni.
311
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Ó, Istenem!
Neked van ralfbarns-szeleted.
312
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
Seldon?
313
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Apa?
314
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
Őrző! Mi lesz a kormányzással?
315
00:26:05,941 --> 00:26:07,317
Megbíztam Suttot.
316
00:26:08,026 --> 00:26:10,571
És nagyon örülünk,
hogy csatlakoztál hozzánk.
317
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Hihetetlen.
318
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
Kikapcsolom a halálsugarat,
erre mindenki becsődül.
319
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Több tiszteletet, te seggfej!
320
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Hari Seldon matematikájának
belsejében vagyunk.
321
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
Ja. Hát, én nem mennék arra.
Ott kuláztam egyet.
322
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
Jó. Hát akkor menjünk erre!
323
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
Hú! Nem szeretnék itt eltévedni.
324
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
Pedig itt elveszett vagy.
325
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
Halljátok a zenét?
326
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Ebből az irányból jön.
327
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
Egyetek valamit! Bizonyára éhesek vagytok.
328
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
A próféta.
329
00:28:22,286 --> 00:28:23,871
Hogy lehet itt étel?
330
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Hogy lehet itt könyvtár?
331
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
A Kripta manipulálja a molekulákat.
332
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
Minden molekulákból áll.
Az étel is molekulákból áll.
333
00:28:35,382 --> 00:28:38,260
Ha a Kripta csinálja,
akkor minden a te testedből származik.
334
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
- Dr. Seldon!
- Sermak őrző!
335
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
Olyan embernek tűnsz, aki maga alá
hordta a hegyet, hogy azon álljon.
336
00:28:48,562 --> 00:28:50,439
És az öltöny is milyen finom!
337
00:28:50,439 --> 00:28:51,773
Én nem... Én...
338
00:28:51,773 --> 00:28:53,650
Köszönjük neked, próféta!
339
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
Az őrző lánya vagyok, Constant testvér,
aki elkötelezte magát az ügyed mellett.
340
00:28:59,323 --> 00:29:02,910
Látom a csuhátokból,
hogy az Alapítvány vallási fázisba lépett.
341
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
Örülök, hogy megismerhetlek,
hűséges gyermekem!
342
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
Poly Verisof.
343
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
Poly Verisof...
344
00:29:20,761 --> 00:29:21,762
A fiú?
345
00:29:23,096 --> 00:29:25,265
Még csak tegnap volt,
hogy olyan fiatal voltál.
346
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Gondolom, te is a szolgálatában állsz...
347
00:29:28,810 --> 00:29:31,146
Nos, hogy hívjátok? Egy egyháznak? Egy...
348
00:29:31,146 --> 00:29:33,398
Annak. És igen.
349
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
Jó ember vagy. Komolyan mondom.
350
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
Szinte el tudnám hinni,
hogy Trantorra transzportáltál minket.
351
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
Egy tesszerakt belsejében vagyunk, igaz?
Egy politópban.
352
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Egy négydimenziós tárgyban
a háromdimenziós térben. Igen, Poly.
353
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
Ez azt jelenti,
hogy akkor te vagy Hober Mallow.
354
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
Hallottalak, tudod, a bolyongásaid során.
355
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
Könyörögtél a halott nagyszülőkhöz,
szülőkhöz és zavarba ejtően sok ágyashoz.
356
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
Ja, és az nem jutott eszedbe,
hogy dobj pár ételmolekulát az utamba?
357
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
Egyébként nagyon finom.
358
00:30:13,480 --> 00:30:14,314
Elnézést kérek!
359
00:30:14,898 --> 00:30:17,568
Elszakadtam a fizikai szükségletektől.
360
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
És az idő, nos...
361
00:30:21,613 --> 00:30:23,073
rohan idebent.
362
00:30:23,699 --> 00:30:25,450
Egyébként is, nem csak téged akartalak.
363
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
Mindannyiótokra szükségem lesz.
364
00:30:30,289 --> 00:30:31,540
Hogy mit csináljunk?
365
00:30:31,540 --> 00:30:33,000
Meg kell előzni egy háborút!
366
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
Megelőzni egy háborút?
367
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
Ne moccanjatok, vagy meghaltok!
368
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
Barr patrícius, ha jól sejtem.
369
00:31:23,926 --> 00:31:25,177
Halljam, mi dolgotok itt!
370
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
Bel Riose tábornok vagyok,
ő pedig Curr tiszt.
371
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
Információkért jöttünk a varázslókról.
372
00:31:34,895 --> 00:31:36,730
Nem ismerek varázslókat.
373
00:31:36,730 --> 00:31:39,608
Csak egy szerény borász vagyok,
ahogy láthatjátok.
374
00:31:40,108 --> 00:31:41,276
Patrícius,
375
00:31:42,277 --> 00:31:46,573
a varázslók, akik miatt aggódom,
a határmezsgyén túlról származnak,
376
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
ahol a csillagok ritkásan vannak.
377
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
És az űr hidege beszivárog.
378
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
Akkor szólíts Ducemnek, kérlek!
379
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
„Patrícius.” Úgy hangzik, mint egy gazdag,
aki pénzt csúsztat az asztal alatt.
380
00:32:03,465 --> 00:32:06,802
El kell mondanunk, hogy összetűzésünk volt
a földijeiddel útban idefelé.
381
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
Szóval siessünk ezzel a találkozóval
a biztonságod érdekében!
382
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
Úgy tűnik, a Siwenna barbárságba
hanyatlott a Birodalom visszavonulása óta.
383
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
Sok történelmi esemény volt azóta.
384
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
A Birodalom igája
és a felszabadulás is nyomot hagyott.
385
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
És te mégis hűséges alattvaló maradtál.
386
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
Teszem a dolgom.
Titokban továbbítom a küldeményeket,
387
00:32:32,578 --> 00:32:36,206
mióta a Birodalom
átadta az irányítást a Külvég felett.
388
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
Negyven éve, és soha senki sem válaszolt.
389
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
Hát most itt vagyunk.
390
00:32:43,589 --> 00:32:44,590
Tádá!
391
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
Isztok egy fenyőtűteát?
392
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
Úgy hallottam, társadalmi felelőtlenség
nem így tenni a Siwennán.
393
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
Így igaz. Igen.
394
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Bel!
395
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
Látom, megtaláltátok a könyveimet.
Gyűjtöm őket.
396
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
Mivel igazi vitézek vagytok,
ezt itt érdeklődésetekre tarthat számot.
397
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
Két hatalmas sereg gyülekezik,
hogy elpusztítsák egymást.
398
00:33:51,949 --> 00:33:57,079
Egy herceg és a szekérhajtója vitatkozik
a háború létjogosultságáról.
399
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
Én igazából még soha nem láttam könyvet.
400
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Ahogy a legtöbben.
A könyv öregembereknek való.
401
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
A múlt dicsősége szegényes táplálék,
402
00:34:14,804 --> 00:34:18,308
és a régi időkről szóló történetek fele
amúgy is mítosz.
403
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
Igyatok, igyatok!
404
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
Igyunk azokra, akik harcolnak!
405
00:34:25,399 --> 00:34:27,734
Azokra, akik harcolnak,
és megkérdezik, miért!
406
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
Igaza van. Ez a jó tószt.
407
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
Fontos kiegészítés valakitől,
aki egyértelműen rákérdez a miértre.
408
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Nos, két látogatást tettek nálunk
ezek az úgynevezett varázslók.
409
00:34:43,792 --> 00:34:48,088
Az első úriembert megölte
a helyi rendőrség.
410
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
A másodikat viszont...
411
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
Íme a Szellem pajzsa!
412
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
Várj! Az egy személyes aura?
413
00:35:03,979 --> 00:35:07,649
Láthatóan birodalmi tervezés mintájára.
414
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
Ennek a galaktikus szellemnek
minden képviselője visel egy ilyet.
415
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
Említette az Alapítványt
bárki a képviselői közül?
416
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
A Kripta megnyílt. A próféta kiemelkedett.
417
00:35:30,339 --> 00:35:35,093
Beszélt. És akik hallották szavait,
örökre megváltoztak.
418
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Mit tudsz erről a „Kriptáról”?
419
00:35:38,388 --> 00:35:42,434
A mendemonda szerint
a néhai dr. Seldon szelleme van benne.
420
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
Az evolúciós mesterséges intelligenciát
több száz éve betiltották.
421
00:35:46,188 --> 00:35:50,734
Igen. Ahogy az ugrási technológiát is,
a birodalmi használatot kivéve.
422
00:35:50,734 --> 00:35:53,737
Miről beszélsz?
Ezek a varázslók teret hajtanak?
423
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
Nos, ítéljétek meg ti magatok!
424
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
Suttogóhajóknak hívják őket.
425
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
Állítólag űrjárók nélkül navigálnak.
426
00:36:09,878 --> 00:36:11,004
Hogyan?
427
00:36:11,004 --> 00:36:13,549
Talán szerves számítástechnikával.
428
00:36:13,549 --> 00:36:19,137
De ha hiszünk a pletykáknak, akkor a hajók
szó szerint saját akarattal bírnak.
429
00:36:19,137 --> 00:36:21,849
Egy ilyen hajó
egyenesen a Trantor küszöbére ugorhatna.
430
00:36:21,849 --> 00:36:22,933
Igen, már ha léteznek.
431
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
Amíg nem látjuk a saját szemünkkel,
addig ezek a suttogóhajók csak ennyik.
432
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
Suttogások.
433
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
Barr! Vonszold ide a segged!
434
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
Te és a két trantori szépfiúd!
435
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
A helyi rendőrség.
436
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
Bassza meg!
437
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
Ez a tetőre vezet.
438
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
Tessék! Vidd el!
439
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
- Ne, nem lehet.
- De igen, lehet.
440
00:36:59,219 --> 00:37:02,681
És most le kell lőnöd, kérlek!
441
00:37:02,681 --> 00:37:04,975
- Micsoda?
- Hosszú életem volt.
442
00:37:04,975 --> 00:37:09,980
Nem kívánok kínzásokat elszenvedni
a kinti barátaim keze által.
443
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
Ha ez vigasztal,
444
00:37:12,441 --> 00:37:17,404
már megmérgeztem magam a zuzmóval,
amit elszívtam.
445
00:37:17,404 --> 00:37:23,243
De egy részecskesugár a fejembe
biztosan méltóságteljesebb lenne.
446
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
Kérlek!
447
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Köszönöm!
448
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
Nagyon remélem, hoztatok bort.
449
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
Egy kassziopeiai abruzzo. Kiváló óbor.
450
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
- És a teád, Constant testvér.
- Köszönöm!
451
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
- Poly?
- Csak mivel a próféta kínálja.
452
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
Ez az, amire gondolok?
453
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
A Tiszta Fény?
454
00:38:56,503 --> 00:38:58,672
- Igen.
- De hogyan?
455
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
Salvor Hardin
több mint egy évszázada magával vitte.
456
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
Egy ilyen bonyolult dolog
bizonyára több molekuláknál.
457
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
A mindig kíváncsi Poly.
458
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
A Tiszta Fény egy kvantumszámítógép,
amely a szuperpozíció állapotában létezik.
459
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
Vagyis egyszerre két helyen létezik?
460
00:39:19,735 --> 00:39:21,904
Így is lehet rá gondolni, igen.
461
00:39:21,904 --> 00:39:23,238
Próféta!
462
00:39:23,238 --> 00:39:25,282
Dr. Seldon, ha kérhetem!
463
00:39:25,282 --> 00:39:26,366
Doktor!
464
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
Mondd el, hogy szolgálhatunk!
Milyen háborút kell megakadályozni kivel?
465
00:39:31,246 --> 00:39:35,542
A Birodalommal.
A Második Válság, amire rég számítottunk.
466
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
Dr. Seldon, előkészületeket tettem.
467
00:39:38,712 --> 00:39:40,797
- Meglátod, készen állunk...
- Basszus, Sef!
468
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Elég az uszításból! Ha a háborút
meg lehet előzni, halljuk, hogyan!
469
00:39:46,386 --> 00:39:47,763
Köszönöm, Poly!
470
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
A Trantorra kell menniük,
és diplomáciai kapcsolatokat nyitni.
471
00:39:53,143 --> 00:39:55,354
Tudod, hogy kell eladni az Alapítványt.
472
00:39:55,354 --> 00:39:57,105
Eddig hét bolygón.
473
00:39:57,105 --> 00:39:58,565
Most levizsgázol.
474
00:39:58,565 --> 00:40:00,859
Tartsd meg nekik életed prédikációját!
475
00:40:00,859 --> 00:40:05,155
Érd el, hogy megszeressenek minket,
és odázd a háborút, amíg lehet!
476
00:40:05,155 --> 00:40:09,743
A béke ügynöke. Igen.
Ez már olyasmi, amiért érdemes létezni.
477
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Kis hiperhajókat fejlesztettetek,
amik kívül esnek a Birodalom látóterén?
478
00:40:13,956 --> 00:40:15,624
Igen. Azokat.
479
00:40:15,624 --> 00:40:18,752
Ne használjátok az odautazásra!
Még nem kell mindent tudniuk.
480
00:40:18,752 --> 00:40:21,338
Átjárást veszünk az egyik hiperhajójukon.
481
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
Megtiszteltetés,
hogy követeid lehetünk, dr. Seldon.
482
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
Enyém a megtiszteltetés,
hűséges gyermekem.
483
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
Sermak őrző, ismét egy finom öltöny.
484
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Az idő most döntő fontosságú,
úgyhogy induljatok utatokra!
485
00:40:51,368 --> 00:40:53,245
Veled négyszemközt kell beszélnem.
486
00:40:53,245 --> 00:40:54,413
Velem?
487
00:40:54,413 --> 00:40:56,540
Nem lesz semmi baj! Kint leszünk.
488
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Gyere, apám!
489
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
Jár valami a fejedben, Poly?
490
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
Csak Jaegger.
491
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Jaegger?
492
00:41:21,356 --> 00:41:24,443
Az őrző, akit elhamvasztottál.
Miért ölted meg?
493
00:41:24,443 --> 00:41:25,736
Hát, muszáj volt.
494
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
Egy istennek a hatékonysághoz
olykor haragvónak kell lennie.
495
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
Amellett hallottam az őrzőt a küszöbömön.
496
00:41:36,413 --> 00:41:41,001
Mióta állítja magáról, hogy az egyetlen
szent porhüvely, mely méltó a lelkemre?
497
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Akkor ez...
498
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
isteni ítélet volt.
499
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
Senki se feltételezze rólam,
hogy irgalmas vagyok!
500
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
Kérdezhetek valami személyeset?
501
00:42:22,835 --> 00:42:24,211
Élve távozom innen?
502
00:42:24,211 --> 00:42:25,754
Természetesen.
503
00:42:25,754 --> 00:42:28,799
Ahhoz, hogy hatékony legyen,
szemtanúkra van szükség.
504
00:42:30,050 --> 00:42:33,470
Nem, azért vagy itt, mert befolyásod van.
505
00:42:33,470 --> 00:42:34,680
Befolyásom van?
506
00:42:35,556 --> 00:42:38,600
Egy kósza szellem említette a neved.
507
00:42:39,101 --> 00:42:40,102
Egy szellem?
508
00:42:41,103 --> 00:42:42,187
Meséld el a történeted!
509
00:42:43,856 --> 00:42:46,108
A Smyrnón születtem.
510
00:42:47,818 --> 00:42:51,154
Majdnem kizárólag
apám öklének egyetemén tanultam,
511
00:42:51,154 --> 00:42:53,448
de kiküzdöttem magam.
512
00:42:53,448 --> 00:42:57,035
Én is arra az egyetemre jártam.
Én is kiküzdöttem magam.
513
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
Feltételezem,
tisztességtelen eszközökkel tetted.
514
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
Igen. Talán eladtam pár megkérdőjelezhető
ereklyét, ujjcsontot meg miegymást.
515
00:43:05,794 --> 00:43:07,546
És egyértelműen gyötör a bűntudat.
516
00:43:07,546 --> 00:43:10,424
Ó, ne már! Seldon egyháza.
517
00:43:10,424 --> 00:43:12,843
Ez nem ugyanannak
a nagy bizalmi játszmának a része?
518
00:43:12,843 --> 00:43:15,679
Vannak papok,
akik azt állítják, hogy csodákra képesek.
519
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
Még mindig nem tudom biztosan,
hogy ez mit táplál.
520
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
A növekedést táplálja, Hober.
521
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
A fejlődési szakasz,
amin minden sikeres civilizáció átmegy.
522
00:43:25,272 --> 00:43:27,274
Noha egyesek soha nem lábalnak ki belőle.
523
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
Az egyház idővel el fog bukni,
és a helyére...
524
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
egy másik mechanizmus lép.
525
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
De a te szkepticizmusod
jó szolgálatot tesz neked a küldetésen.
526
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Azok, akikkel a kérésemre foglalkozol,
527
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
jogosan óvatosak, és nem valószínű, hogy
jól reagálnak a spirituális szemléletre.
528
00:43:46,668 --> 00:43:48,420
Akkor engem nem küldesz békét árulni
529
00:43:48,420 --> 00:43:52,090
a császárnak
a részegessel és a szerzetessel?
530
00:43:52,090 --> 00:43:53,175
Nem.
531
00:43:53,175 --> 00:43:56,887
A küldetésed különálló,
és mondhatni, ellentétes.
532
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Az,
aki barátsággal nyújtja nyitott tenyerét,
533
00:44:01,266 --> 00:44:04,394
jobban teszi,
ha a háta mögött egy tőrt szorongat.
534
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
Igen, én lehetek tőr.
535
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
Rendben! Hova leszek bedöfve?
536
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
Nem gondoltam volna, hogy eljössz.
537
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Vonakodik.
538
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
Úgy halljuk,
talán válaszolhatsz pár kérdésünkre.
539
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
Felfedheted az arcodat!
540
00:44:43,642 --> 00:44:47,271
A szolgálónknak mezőtörője van.
Szabadon beszélhetsz!
541
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
Nem számít.
Hetente ellenőrzik a memóriánkat.
542
00:44:50,732 --> 00:44:53,694
Jelenleg is rögzítem magunkat
pusztán azzal, hogy itt vagyok.
543
00:44:53,694 --> 00:44:54,903
Nincs ok aggodalomra.
544
00:44:56,029 --> 00:44:58,615
Rue parancsnok
évekkel ezelőtt tért vissza a Trantorról
545
00:44:58,615 --> 00:45:00,117
manipulált memóriával.
546
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Kifejlesztettük a memóriatörlés
blokkolását vagy visszafordítását.
547
00:45:03,453 --> 00:45:04,746
Átverjük az ellenőrzést.
548
00:45:05,873 --> 00:45:07,374
Tényleg biztonságban vagy.
549
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
- Mi a neved?
- Markley.
550
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
Nem tudom, hogy tudok-e segíteni, felség.
551
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
Mit akarsz?
552
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
És mennyit fizetsz?
553
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
Én parancsolok a domíniumi kincstárnak.
Megkapod, amit kérsz.
554
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
Tudni akarom, hogy XVII. Cleonnak
benne volt-e a keze a családom halálában.
555
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
Nem tudom pontosan, hogy tudhatnám meg,
de azt igen, hol kezdjem.
556
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
Egyelőre elég ennyi.
557
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
És a kutakodásaid közben
558
00:45:56,840 --> 00:46:00,427
derítsd ki, hogy élte túl Nap
a galaxis legjobb merénylőinek támadását!
559
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
Találd meg a felvételt a támadásról!
560
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
- Sötét van kint. Meddig voltam bent?
- Három évet vártunk.
561
00:46:45,305 --> 00:46:46,974
- Hm?
- Három órát.
562
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Képtelen vagy benne lenni a játékban?
563
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Azt hiszem, ez a végszó, hogy elhúzzunk.
564
00:47:00,571 --> 00:47:02,698
Azonnal indulunk a Trantorra!
565
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
Elvisszük a Szellemet az Upsilon
előőrsére, onnan transzporterrel megyünk...
566
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
Én nem megyek a Trantorra.
Igen, a doki más feladatot bízott rám.
567
00:47:13,834 --> 00:47:14,918
Azt hittem, együtt leszünk.
568
00:47:14,918 --> 00:47:18,297
Igen. Sajnálom!
Azt mondta, hogy vigyem el a hajótokat.
569
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
- Az Emelkedett Szellemet?
- Mondta, hogy ez lesz,
570
00:47:21,049 --> 00:47:24,344
de már be is írta a koordinátákat
a hajó irányítórendszerébe.
571
00:47:24,344 --> 00:47:26,054
Ez, tudod, rémesen titkos.
572
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Persze hogy elviheted a Szellemet.
573
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
Csak ne etesd túl!
574
00:47:32,060 --> 00:47:33,645
- Kit?
- Bekit.
575
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
Megyek, összeszedem a holminkat.
576
00:47:51,205 --> 00:47:52,206
Nem lesz baj.
577
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Érzi, hogy kedvellek.
578
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
Jól vagy, testvér?
579
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
Persze!
580
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
Csak váratlan a szétválásunk.
581
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Mást reméltem.
582
00:48:10,891 --> 00:48:12,768
Kezdtük volna megismerni egymást.
583
00:48:12,768 --> 00:48:15,103
Te megkedveltél volna, és végül velem is
584
00:48:15,103 --> 00:48:17,856
ágyba bújsz,
mint azokkal, akiket a próféta említett.
585
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Igazán?
586
00:48:26,281 --> 00:48:27,908
Általában nem vadászom csuhásokra.
587
00:48:27,908 --> 00:48:30,327
És te lettél volna az első
az én ágyasaim sorában.
588
00:48:30,327 --> 00:48:31,411
Testvér...
589
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
megtisztelő, de te erényes nő vagy.
590
00:48:36,542 --> 00:48:38,126
Őszintén mondom, hogy nem.
591
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Semmilyen tekintetben.
592
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
Csupán a csekély lehetőségek nője vagyok,
aki válogatós is.
593
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
Majd megtörténik, amikor megtörténik.
594
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
Igen. Hát, csak hogy tudd,
én szívesebben lennék, mondjuk,
595
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
a tizedik a listádon.
596
00:48:55,143 --> 00:48:57,187
Semmiben nem szeretek első lenni.
597
00:48:57,187 --> 00:49:00,274
Láttad. Rúgkapáltam,
kiabáltam, mikor berángattál a Kriptába.
598
00:49:00,274 --> 00:49:02,568
Szeretném azt hinni,
hogy a beteljesülésünk
599
00:49:02,568 --> 00:49:04,653
egészen különleges élmény lett volna.
600
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
Hé, nézd!
601
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Talán a doki visszahoz minket ide utána.
602
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
Nem tehetek róla, hogy úgy érzem, ez az.
603
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
És kár. Én nem...
604
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
Nem sok emberhez vonzódom.
605
00:49:23,630 --> 00:49:26,466
Hát persze hogy nem.
Miért is vonzódnál? Az emberek szörnyűek.
606
00:49:27,301 --> 00:49:28,468
Talán túl sokat vársz.
607
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
Látod, milyen optimista vagy
még akkor is, ha szerinted nem?
608
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
Igen, innen tudom én is.
Kitalálom a nevedet.
609
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
Calliope.
610
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
- Nem, Brucilla... Drucilla.
- Nem.
611
00:49:41,190 --> 00:49:45,736
Most már mehetsz, Mallow!
Szerencsére keveset voltunk együtt.
612
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
Sok szerencsét a koordinátáidon!
613
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
Igen. Sok szerencsét
a békekötéshez a császárral!
614
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
Myrna?
615
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Fifi?
616
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
Desdarrhea?
617
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
- Wenus?
- Igen.
618
00:50:13,555 --> 00:50:14,640
- Wenus.
- Nem.
619
00:50:14,640 --> 00:50:15,724
Nem.
620
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
Nagylelkű teremtés vagy.
621
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
Kevés kivétellel a vonzalom
lényegtelen az emberi történelemben.
622
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
Az emberi szív
csak kicsiny léptékében számít.
623
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
A feliratot fordította: Binder Natália