1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 Αν οι γονείς σου δεν γνωρίζονταν ποτέ, δεν θα υπήρχες. 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 Αν κάποιοι από τους προ-προ-προ προπαππούδες σου δεν είχαν γνωριστεί, 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 δεν θα υπήρχες. 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 Όλοι στο σύμπαν είναι αποτέλεσμα ενός μοναδικού συνόλου ζευγών, 7 00:01:49,860 --> 00:01:52,779 και η ψυχοϊστορία αδιαφορεί γι' αυτά παντελώς. 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Καλημέρα. 9 00:02:04,124 --> 00:02:05,459 Γιατί έχεις μούτρα; 10 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 Μπορεί να δούμε προφητεία. 11 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Προφητεία. Ο Σέλντον να μας βοηθήσει. 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Πήγαινε να φροντίσεις τον καλεσμένο μας. Θα πιλοτάρω εγώ. 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 Δεν φαίνεσαι πολύ άνετα. Συγγνώμη που δεν είχαμε τρίτο κάθισμα. 14 00:02:49,628 --> 00:02:51,129 Μην ανησυχείς για μένα. 15 00:02:51,129 --> 00:02:55,717 Είμαι απόλυτα ευτυχισμένος που συνυπάρχω 16 00:02:55,717 --> 00:02:58,762 με αφυδατωμένες πατάτες και... 17 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 "ράλφμπαρν". Τι διάολο είναι; 18 00:03:02,516 --> 00:03:05,727 Βρώσιμες μπάρες. Από τον Θέσπιν και πεντανόστιμες. 19 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 Ξέρασα πάνω μου; 20 00:03:07,312 --> 00:03:08,647 Ναι. 21 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 Αυτά είναι του ιερέα. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 Δεν μου πάει το χρώμα, αλλά χέσ' τον. 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 Άκουσα ότι κάποτε φορούσες ένα κατακόκκινο ράσο. 24 00:03:31,044 --> 00:03:33,839 Για λίγο. Μέχρι που οι ιερείς είδαν καλύτερα την ψυχή μου. 25 00:03:33,839 --> 00:03:35,591 Δεν τους δέχονται όλους. 26 00:03:35,591 --> 00:03:38,177 Μπορεί κανείς να προσφέρει και εκτός συστήματος. 27 00:03:38,177 --> 00:03:42,764 Μπορεί και να εξαπατήσει τους άπληστους, να πλαγιάσει με πρόθυμους, να ξοδέψει. 28 00:03:42,764 --> 00:03:44,850 Οι καλές σου πράξεις είναι υποσυνείδητες. 29 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 Τι είναι αυτό; 30 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 Αυτό... 31 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 είναι κρασί από τον Λόκρι. 32 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 Ηλικίας δύο αιώνων, 33 00:03:59,031 --> 00:04:02,201 παρασκευάστηκε δέκα χρόνια πριν την Εξέγερση του Ζίον. 34 00:04:02,201 --> 00:04:06,330 Ο Λόκρι είχε μια μόνιμα ηλιόλουστη πλευρά όπου φύτρωναν πολύ γλυκά σταφύλια. 35 00:04:07,039 --> 00:04:13,462 Η Αυτοκρατορία τον κατέστρεψε με πυρηνικά, άρα το κρασί αυτό είναι εξαιρετικά σπάνιο 36 00:04:13,462 --> 00:04:16,548 και το μόνο είδος πολυτελείας που αξίζει την τιμή του. 37 00:04:16,548 --> 00:04:18,216 Θα πάθαινες πλάκα με τη γεύση του. 38 00:04:18,216 --> 00:04:22,387 Δεν πίνω. Αλλά μ' αρέσει η ιδέα του ηλιόλουστου κρασιού. 39 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Γιατί το φυλάς; 40 00:04:24,681 --> 00:04:26,934 Για να γιορτάσω μ' αυτό κάτι καλό. 41 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 Δεν το έχω ανοίξει εδώ και 15 χρόνια. 42 00:04:30,437 --> 00:04:32,523 Είσαι άνθρωπος με τεράστια ελπίδα. 43 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 Συγγνώμη, ποιον... 44 00:04:34,733 --> 00:04:37,069 Κάθε φορά που συνέβαινε κάτι υπέροχο, σκεφτόσουν 45 00:04:37,069 --> 00:04:39,905 - "Θα συμβεί κάτι καλύτερο". - Ίσως δεν συνέβη τίποτα υπέροχο. 46 00:04:39,905 --> 00:04:42,407 Είπες ότι ο πλανήτης είχε μια μόνιμα ηλιόλουστη πλευρά. 47 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 Δεν είπες για τη μόνιμα σκοτεινή πλευρά. 48 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 Μιλώντας για σκοτεινές πλευρές, κρύψ' το από... 49 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Η κρίση του σχετικά με το ποτό πάσχει. 50 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - Φταίει το ποτό. - Γνωστή παρενέργεια. 51 00:04:54,962 --> 00:04:57,047 Ο πάτερ μου έχει την παμπ Τέσσερα Φεγγάρια. 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 - Έχω σερβίρει πολλούς μέθυσους. - Ακόμα το κάνεις. 53 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 Ποιο είναι το πραγματικό σου όνομα; 54 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 Ο πάτερ μου είναι Σέιτα-Θέσπιν. 55 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 Είμαστε μειονότητα, κρατάμε κρυφά τα ονόματά μας. 56 00:05:09,393 --> 00:05:12,354 Αν το μαντέψω, θα παραβείς τον κανόνα 57 00:05:12,354 --> 00:05:14,022 για να το πιούμε μαζί; 58 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Τζορμέτ. Όραν. Κάβαλκεϊντ. 59 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - Είναι όνομα το Κάβαλκεϊντ; - Όχι. 60 00:05:19,903 --> 00:05:25,075 Πανικοβλήθηκα. Μπόρμα; Κέτριν; Άγκατις. 61 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Διευθυντή, από δω ο Χόμπερ Μάλοου. 62 00:06:05,115 --> 00:06:07,492 Ο Σεφ με θυμάται. Είμαστε φίλοι από παλιά. 63 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 - Μάλοου. - Πατέρα. 64 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 Κόνσταντ. 65 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Δεν είχα ιδέα ότι είστε πατέρας και κόρη. 66 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 Αφιέρωσες παιδί στον σκοπό. Άκου πράγματα. 67 00:06:20,130 --> 00:06:22,132 - Τι γίνεται στον Τύμβο; - Τίποτα. 68 00:06:22,132 --> 00:06:24,343 Κανένα ίχνος του Σέλντον. Έχουμε βάλει φρουρά. 69 00:06:24,343 --> 00:06:27,387 Από δω ο ταξίαρχος Μάνλιο κι από δω ο έμπιστός μου, σύμβουλος Σατ. 70 00:06:27,387 --> 00:06:29,097 Ελάτε όλοι μαζί μου. 71 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 Και βαδίζουμε ξανά προς τον Προφήτη. 72 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 Συναρπαστικό. 73 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 Η βασιλική σφραγίδα βρίσκεται στα πάντα. 74 00:06:56,500 --> 00:06:59,086 Σήμερα το πρωί νόμιζα ότι την είδα στο πρόσωπό μου. 75 00:06:59,086 --> 00:07:00,045 Και ξέρεις κάτι; 76 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 Ήταν πράγματι, επειδή είναι κεντημένη στο μαξιλάρι. 77 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 Αμακιγιάριστη σαν κοινή θνητή. Πού είναι οι βαφές σου; 78 00:07:10,472 --> 00:07:12,140 Είναι ψυχολογικό. 79 00:07:12,933 --> 00:07:16,061 Θα νιώσει ότι του ανοίγομαι και θα θέλει να ανοιχτεί κι εκείνος. 80 00:07:16,061 --> 00:07:20,023 Σκοπεύω να μάθω την αλήθεια για την οικογένειά μου. 81 00:07:20,023 --> 00:07:22,943 Ξέρω πώς να χρησιμοποιώ τα κόλπα μιας εταίρας. 82 00:07:22,943 --> 00:07:24,528 Εσύ μου έμαθες τα περισσότερα. 83 00:07:24,528 --> 00:07:27,197 Ο αυτοκράτορας τις κάνει όλες εταίρες. 84 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 Τελικά. 85 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 Ο Ντασκ και η εντεταλμένη Ρου; 86 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Πότε; Χθες βράδυ; 87 00:07:40,586 --> 00:07:41,712 Πριν δεκαετίες. 88 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Η Ρου ήταν παλλακίδα στην αυλή Γκόσαμερ. 89 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 Ο παππούς σου επέλεξε τη Ρου για συντροφιά και άλλαξε τα πάντα. 90 00:07:48,385 --> 00:07:50,804 Επέστρεψε σπίτι πλούσια και τιμημένη. 91 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 Πίστευα ότι θα το ανέφερε εκείνος. 92 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 Και δεν είναι παππούς μου. 93 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Συγγνώμη, σωστά. 94 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 Εύκολα ξεχνά κανείς τι ισχύει μ' εσάς. 95 00:08:01,023 --> 00:08:03,358 Είναι πολύ παράξενο για τους άλλους. 96 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 Συχνά είναι παράξενο και για μας. 97 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 Πάμε προς τα εκεί; 98 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 Υπάρχει ένα υπέροχο μικρό άλσος. Είναι πολύ απομονωμένο. 99 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Θα μας συνοδεύσει ο υπηρέτης σου. 100 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 Έχει πάντα τον νου του. 101 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 Μάλλον βρήκαμε πού απομονώνεσαι. Πολύ όμορφο. 102 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Θα κάνεις την ερώτησή σου; 103 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Θες να μάθεις αν ήμουν πίσω από την απόπειρα; 104 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 Παραδέξου ότι η χρονική στιγμή είναι ύποπτη. 105 00:09:08,465 --> 00:09:09,800 Ναι, πράγματι. 106 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 Με περνάς για τόσο ανόητη που θα ενοχοποιούσα τον εαυτό μου; 107 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 - Δεν θέλω να πιστέψω ότι ήσουν εσύ. - Δεν ήμουν. 108 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 Ορίστε, σου απάντησα. 109 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 Εσύ αποφασίζεις αν λέω ψέματα. 110 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 Και τώρα, αφού ήμουν τόσο ανοιχτή κι εξυπηρετική... 111 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 Σκότωσε ο Ντέι την οικογένειά μου; 112 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 Όχι. 113 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Υπάρχουν πειστήρια; 114 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Καλή αντίδραση. 115 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 Κρίνω ότι δεν αναμείχθηκες. 116 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 Αυτό είναι σίγουρο. 117 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 Αν συνέβη, για το οποίο πολύ αμφιβάλλω. 118 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 Οι ενδείξεις δεν επαρκούν. 119 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 Αλλά σκέψου κάτι. 120 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 Απείχα έτη φωτός από τον θρόνο. 121 00:10:07,065 --> 00:10:11,612 Κανείς πριν από μένα στη γραμμή διαδοχής δεν θα είχε κάνει αυτήν την ένωση. 122 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 Και μετά από ένα μυστηριώδες δυστύχημα, βρίσκομαι ξαφνικά εδώ. 123 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 Το πιο αδύναμο μέλος της οικογένειάς μου κυβερνά ένα αποδυναμωμένο Ντομίνιον, 124 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 ακριβώς όταν ο Ντέι ψάχνει κάποια απελπισμένη 125 00:10:28,212 --> 00:10:31,673 για την κορυφή μιας αυτοκρατορίας με μεταβαλλόμενα σύνορα. 126 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 Επωφελήθηκαν κι άλλοι. 127 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 Η εντεταλμένη σου, η Ρου, 128 00:10:39,348 --> 00:10:42,392 έγινε από παλλακίδα το δεξί χέρι μιας μελλοντικής αυτοκράτειρας. 129 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Σίγουρα υπάρχουν κι άλλοι ύποπτοι. 130 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Θέλω να μάθω αν ο μνηστήρας μου είναι ικανός για αυτό. 131 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 Δηλαδή, εννοώ... 132 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 Μάλλον... 133 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Νιώθεις ότι εσύ θα ήσουν ικανός; 134 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 Αφού, όπως έχουμε διαπιστώσει, είστε ο ίδιος άνθρωπος. 135 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 Δεν νομίζω ότι θα ήμουν. 136 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 Αλλά μεγαλώνοντας αλλάζουμε. 137 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 Και είμαι προετοιμασμένος να σκεφτώ ότι θα μπορούσα να γίνω ικανός. 138 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Φυσικά, αυτό θα έπρεπε να γίνει προτού σε γνωρίσω... 139 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 και σε συμπαθήσω. 140 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 Κι εγώ σε συμπαθώ. 141 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 Και εκτιμώ την ειλικρίνειά σου. 142 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 Ας είμαστε πάντα ειλικρινείς μεταξύ μας. 143 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 Αν ο Ντέι πιστεύει ότι είμαι το πιο αδύναμο μέλος της οικογένειάς μου, 144 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 κάνει λάθος. 145 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 Θα είσαι μια ενδιαφέρουσα προσθήκη στην παράξενη μικρή μας οικογένεια. 146 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 Να σου πω. Αφού είστε ο ίδιος άνθρωπος, 147 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 αναρωτήθηκες γιατί δεν παντρεύουν εμάς; 148 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 Θα ταιριάζαμε. 149 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 Θαυμάζω τη δουλειά σου. 150 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 Και τα παλαιότερα τμήματα. Είδα τη συμβολή σου εκεί. 151 00:12:47,142 --> 00:12:49,728 Απλά διορθώνω τα σημεία που έχουν ξεθωριάσει. 152 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 Δεν χρησιμοποιούσαν χρώμα Ντομίνιον τότε, άρα σε ευχαριστώ γι' αυτό. 153 00:12:54,274 --> 00:12:56,318 Σίγουρα ήταν δική σου ιδέα. 154 00:12:56,318 --> 00:12:57,903 Απλώς συμβουλεύω. 155 00:12:57,903 --> 00:13:00,405 Δεν ανανέωσες απλώς τα χρώματα. 156 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 Οι τελευταίες πέντε γενιές έχουν πιο τολμηρό στιλ. 157 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 Οι διακοσμήσεις σου το δένουν αρμονικά με τα προηγούμενα έργα. 158 00:13:07,162 --> 00:13:09,790 Ή τουλάχιστον κάλυψαν ό,τι δεν ήταν τολμηρό. 159 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Ξεκίνησα νωρίς. 160 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Ζωγράφισα αυτό το τμήμα όταν ήμουν ακόμα Ντέι. 161 00:13:16,880 --> 00:13:19,258 Σκέφτηκα "Γιατί να περιμένω να γίνει αγγαρεία, 162 00:13:19,258 --> 00:13:22,052 ενώ μπορεί να γίνει απόλαυση;" 163 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 Η αυλή Γκόσαμερ δεν έχει αλλάξει όσο η τοιχογραφία. 164 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 Μάλλον καθόλου. 165 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 Πέρασαν 30 χρόνια. 166 00:13:35,649 --> 00:13:39,152 Και είσαι ακόμα το ίδιο όμορφη. 167 00:13:39,152 --> 00:13:40,654 Άρα, μ' εσένα πλάγιαζα; 168 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 Νόμιζα ότι έχασα το μέτρημα των Κλίον μου. 169 00:13:43,824 --> 00:13:46,702 Όχι, εγώ ήμουν. Το νούμερο ΙΣΤ'. 170 00:13:46,702 --> 00:13:47,828 Σ' ευχαριστώ. 171 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 Το ότι επιλέχτηκα με ανέβασε στην πολιτική ιεραρχία, όπως βλέπεις. 172 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 Ρου. 173 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 Δεν μίλησα ποτέ με καμία μετά τη Διαγραφή. 174 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 Τα πράγματα αλλάζουν. 175 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 Ίσως γίνεις ο τελευταίος Ντασκ και ο πρώτος παππούς Κλίον. 176 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 Αν τελεστεί ο γάμος. 177 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 Σωστά. Ναι. 178 00:14:15,480 --> 00:14:19,151 Εκτός από τον Ντέι κι εμένα, κανείς άλλος δεν τον θέλει ιδιαίτερα. 179 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Αλλά έχουμε τις ψήφους που μετρούν περισσότερο. 180 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Όχι της βασίλισσας; 181 00:14:24,907 --> 00:14:28,535 Λαμβάνει σοβαρά υπόψη τη γνώμη μου, αλλά έχεις δίκιο. 182 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 Είναι ανεξάρτητη. Δεν αντέχει τους ανόητους. 183 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 Οι αυτοκράτορες βρίσκουν αργά τη σοφία. 184 00:14:35,375 --> 00:14:39,963 Εγώ είμαι πολύ πιο έξυπνος τώρα από την προηγούμενη φορά που μιλήσαμε. 185 00:14:39,963 --> 00:14:41,423 Δεν το θυμάμαι. 186 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 Και είναι κρίμα. 187 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 Είχαμε μια ενδιαφέρουσα συζήτηση και μια ευχάριστη συνεύρεση. 188 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Χαίρομαι που το ακούω. 189 00:14:50,849 --> 00:14:54,353 Τα έχουμε καταγράψει. Μπορείς να τα δεις αν θες. 190 00:14:54,353 --> 00:14:56,480 Στα διαμερίσματά μου. Μόνοι μας. 191 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 Θα κρατήσω τις νέες αναμνήσεις; 192 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 Ναι. 193 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 Ζευγαρώνουμε για τεκνοποίηση, ή έτσι μας διδάσκουν. 194 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 Η αγάπη είναι ασήμαντη... 195 00:15:13,872 --> 00:15:14,957 ΣΟΥΕΝΑ 196 00:15:14,957 --> 00:15:17,209 συγκρινόμενη με το μέγεθος του γαλαξία. 197 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 Ανάπαυση. 198 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Αναφορά, αξιωματικέ Κρες. 199 00:15:35,853 --> 00:15:36,937 Ναι, στρατηγέ. 200 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 Γεωσύγχρονη τροχιά σε μηδενική κλίση, τρέχον ύψος 40.000 χιλιόμετρα. 201 00:15:42,526 --> 00:15:45,445 Πολιτισμός τύπου μηδέν, κυρίως αγροτικός. 202 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 Χωρίς δορυφόρους, χωρίς ραδιοεκπομπές. 203 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 Δεν ξέρουν καν ότι είμαστε εδώ. 204 00:15:52,160 --> 00:15:57,249 Ωραία. Η Αυτοκρατορία απουσιάζει από το Απώτατο Όριο εδώ και έναν αιώνα. 205 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 Δεν σκοπεύω να τους ειδοποιήσω. 206 00:16:00,711 --> 00:16:02,462 Να ετοιμάσω μια άκατο; 207 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Όχι. Θα το χειριστώ εγώ με τον αξιωματικό Κερ. 208 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 Θα έχουμε την καταιγίδα ως κάλυψη. 209 00:16:10,262 --> 00:16:14,641 Το Μηχανικό θα ρίξει ένα πακέτο διαφυγής και μετά θα βρούμε τον πληροφοριοδότη μας. 210 00:16:14,641 --> 00:16:19,646 Αυτός θα ξέρει αν οι μάγοι αποτελούν απειλή. 211 00:16:19,646 --> 00:16:21,064 Πολύ καλά, κύριε. 212 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Απελευθέρωση πακέτου διαφυγής. 213 00:16:42,669 --> 00:16:44,046 Έτοιμοι για εισαγωγή. 214 00:16:44,046 --> 00:16:47,341 Εκτόξευση σε τρία, δύο, ένα. 215 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 Γκλέι; 216 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 Μπελ! 217 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 Συγγνώμη. Λάθος προσγείωση. 218 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 Πρέπει να εξασφαλίσουμε το πακέτο διαφυγής και να πάμε στον πληροφοριοδότη. 219 00:18:05,210 --> 00:18:07,171 Πακέτο στο ένα χιλιόμετρο ανατολικά. 220 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 Φαίνεται ότι κινείται. 221 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 ΠΑΚΕΤΟ ΔΙΑΦΥΓΗΣ 222 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Μην τους υποτιμήσεις, είναι οπλισμένοι και απερίσκεπτοι. 223 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 Χαίρετε. 224 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Ήρθαμε ειρηνικά. 225 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Φαίνεται ότι βρήκατε κάτι δικό μας. 226 00:19:15,989 --> 00:19:20,452 Δεν είναι πια δικό σας. Αυτό εδώ το περισυλλέξαμε. 227 00:19:20,452 --> 00:19:25,082 Σωστά. Ο Σουένα κέρδισε. Πόσα θέλετε γι' αυτό; 228 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 Πόσα θέλουμε; Για να δούμε. 229 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 Τι θα 'λεγες για μια εξάδα από τα όμορφα δοντάκια σου; 230 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 Κανείς δεν έχει τέτοια δόντια εδώ. Από πού είσαι; 231 00:19:41,306 --> 00:19:42,683 Από τον Τζένισεκ. 232 00:19:42,683 --> 00:19:43,934 Δεν το πιστεύω. 233 00:19:43,934 --> 00:19:46,228 Αφού μεταφέρετε περιουσία της Αυτοκρατορίας. 234 00:19:46,228 --> 00:19:47,729 Δεν θέλουμε φασαρίες. 235 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 Όπως είπε, ευχαρίστως να πληρώσουμε. 236 00:19:51,066 --> 00:19:52,818 "Ευχαρίστως να πληρώσουμε". 237 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 Αποκλείεται, ξένε. 238 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 Τα αυτοκρατορικά σκουλήκια πληρώνουν με αίμα. 239 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 Μπελ! 240 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 Φτάνει! 241 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 Δώστε μας τα πράγματά μας και την αφήνουμε. 242 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 Σκάσε! 243 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 Γαμώτο! 244 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 Γαμώτο. Θα γυρίσει με ενισχύσεις. 245 00:21:12,314 --> 00:21:14,691 Πρέπει να φτάσουμε γρήγορα στον πληροφοριοδότη. 246 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 Γαμώτο. Ωραίο ήταν αυτό. 247 00:21:27,871 --> 00:21:29,623 Ναι, φαίνεται στο πρόσωπό σου. 248 00:21:29,623 --> 00:21:32,042 Έλα εδώ. Κάτω από το αίμα. 249 00:21:32,543 --> 00:21:35,295 Εντάξει, ήταν εξαγνιστικό, το παραδέχομαι. 250 00:21:35,295 --> 00:21:36,588 Ήταν όμως απαραίτητο; 251 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 Υπήρχε και αναίμακτη επιλογή. 252 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 Δεν υπήρχε. 253 00:21:40,509 --> 00:21:43,595 Δεν το ξέρουμε. Έπεσες με τα μούτρα χωρίς να με κοιτάξεις. 254 00:21:43,595 --> 00:21:44,972 Χωρίς ούτε ένα σινιάλο. 255 00:21:44,972 --> 00:21:48,308 Δεν δουλεύουμε έτσι! Δεν σπας μια μύτη στα ξαφνικά. 256 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 Μάλλον έμαθα καινούργια κόλπα. 257 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 - Γαμώτο! - Η Αυτοκρατορία σε άλλαξε. 258 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 Μην τους αφήσεις να σε κάνουν ένα απερίσκεπτα βίαιο άτομο 259 00:22:05,617 --> 00:22:08,579 - που πυροβολεί τους πάντες! - Γαμώτο, Γκλέι. Παράτα με. 260 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 Πάμε. 261 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 Απλώς λέω πως όταν αναγνωρίζεις μια φρικαλεότητα, 262 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 μπορεί να την έχεις διαπράξει ήδη. 263 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Σκάσε και περπάτα. 264 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 Τι διάολο είναι αυτό; 265 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 Σε ζήτησε ο Τύμβος. 266 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 Όχι. 267 00:22:59,880 --> 00:23:00,964 ΧΟΜΠΕΡ ΜΑΛΟΟΥ 268 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Όχι. Πόλι, τι διάολο; Δεν πάει έτσι. 269 00:23:05,302 --> 00:23:08,180 Πίστεψέ με, ούτε εγώ βγάζω νόημα. 270 00:23:08,180 --> 00:23:10,891 Προφανώς, είσαι άξιος μιας χαραγμένης πρόσκλησης. 271 00:23:10,891 --> 00:23:12,601 Δεν ξέρουμε αν είναι πρόσκληση. 272 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 Ειδικά μετά από ό,τι έπαθε ο φύλακας. 273 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 Αυτό ήταν άνθρωπος; 274 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 - Όχι. - Έπρεπε να του το πούμε. 275 00:23:30,035 --> 00:23:32,663 Για την απανθράκωση; Ναι, έπρεπε! 276 00:23:32,663 --> 00:23:35,832 - Θα αρνιόσουν να έρθεις. - Αυτό έκανα. Αρνήθηκα. 277 00:23:35,832 --> 00:23:38,293 Πού είναι η καρδιά γεμάτη ελπίδα, Χόμπερ; 278 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 Ο Τύμβος δεν θα σε βλάψει, σε ζήτησε. 279 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 Κι αν με ζήτησε επειδή θέλει να με σκοτώσει; 280 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 Όχι. Η ψευδοθρησκεία σας 281 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 ας βρει άλλον για ανθρωποθυσία, εγώ δεν θα το κάνω. 282 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 Όχι. Όχι! 283 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - Ωραία τα κατάφερες. - Λες ότι εγώ φταίω; 284 00:24:08,866 --> 00:24:12,035 Φυσικά θα φέρουμε τον Μάλοου. Το μέλλον μας είναι προκαθορισμένο. 285 00:24:12,035 --> 00:24:13,120 Κύριοι; 286 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 Ελάτε να βοηθήσουμε τον Χόμπερ! 287 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 Άρα, μάλλον μόνη μου. 288 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 Λοιπόν, θα έρθεις; 289 00:24:32,890 --> 00:24:37,269 Η διακυβέρνηση στηρίζεται σ' εμένα για να κυβερνώ. 290 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 Χόμπερ; 291 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Χόμπερ; 292 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 Παράξενο. 293 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 Έχει αντίλαλο. 294 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 Είναι μεγάλο. 295 00:25:09,051 --> 00:25:10,677 Πού είναι ο Χόμπερ; 296 00:25:10,677 --> 00:25:11,970 Χόμπερ; 297 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 - Χόμπερ; - Κόνσταντ! 298 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 - Τι σου συνέβη; - Έχεις νερό; 299 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Σε παρακαλώ, δώσε μου. 300 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 Γιατί περιμένατε δύο μέρες; 301 00:25:27,528 --> 00:25:30,322 Δύο μέρες; Δύο λεπτά πέρασαν. 302 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 Πίστεψέ με, δεν ήταν δύο λεπτά. 303 00:25:37,538 --> 00:25:40,999 Περιπλανιέμαι χωρίς σταματημό. Αυτό το μέρος είναι απέραντο! 304 00:25:40,999 --> 00:25:43,043 Ο χρόνος θα διαφέρει εδώ μέσα. 305 00:25:43,043 --> 00:25:45,087 Πρέπει να βγούμε να φέρουμε προμήθειες. 306 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 Θεέ μου. Έχεις ράλφμπαρν. 307 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 Σέλντον; 308 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Μπαμπά. 309 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 Διευθυντή. Τι απέγινε η διακυβέρνηση; 310 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 Την ανέθεσα στον Σατ. 311 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 Χαιρόμαστε πολύ που ήρθες. 312 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Απίστευτο. 313 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 Μόλις έκλεισα την ακτίνα θανάτου ήρθαν όλοι μέσα. 314 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Δείξε λίγο σεβασμό, ανόητε. 315 00:26:18,245 --> 00:26:23,000 Είμαστε μέσα στα μαθηματικά του Χάρι Σέλντον. 316 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 Ναι. Αλλά μην πας προς τα εκεί. Έχω χέσει. 317 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 Μάλιστα. Ωραία, ας πάμε από την άλλη. 318 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 Δεν θα ήθελα να χαθώ εδώ μέσα. 319 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 Έχεις χαθεί εδώ μέσα. 320 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 Ακούτε μουσική; 321 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Έρχεται από εκεί. 322 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 Φάτε κάτι. Μάλλον θα πεινάτε. 323 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Ο προφήτης. 324 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 Πώς υπάρχει εδώ φαγητό; 325 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 Πώς υπάρχει βιβλιοθήκη; 326 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 Ο Τύμβος μεταβάλλει τα μόρια. 327 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 Τα πάντα αποτελούνται από μόρια. Το φαγητό είναι μόρια. 328 00:28:35,382 --> 00:28:38,260 Αν το φτιάχνει ο Τύμβος, τότε προέρχεται από το σώμα σου. 329 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 - Δρ Σέλντον. - Διευθυντή Σέρμακ. 330 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 Μοιάζεις με άνθρωπο που στέκεται σε ένα βουνό που έφτιαξε μόνος του. 331 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 Και με πολύ όμορφη στολή. 332 00:28:50,439 --> 00:28:51,773 Εγώ δεν... 333 00:28:51,773 --> 00:28:53,650 Σε ευχαριστούμε, προφήτη. 334 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 Είμαι η κόρη του διευθυντή, αδερφός Κόνσταντ, ταγμένη στον σκοπό σου. 335 00:28:59,323 --> 00:29:02,910 Βλέπω από τα ράσα σας ότι το Θεμέλιο έχει εισέλθει στο θρησκευτικό στάδιο. 336 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 Χαίρομαι που σε γνωρίζω, πιστό μου παιδί. 337 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 Πόλι Βερίσοφ. 338 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 Πόλι Βερίσοφ... 339 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 Το αγόρι; 340 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 Σαν χθες ήταν που ήσουν μικρός. 341 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Υποθέτω πως υπηρετείτε και την... 342 00:29:28,810 --> 00:29:31,146 Πώς την αποκαλείτε; Εκκλησία; 343 00:29:31,146 --> 00:29:33,398 Ναι. Την υπηρετώ. 344 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 Είσαι καλός άνθρωπος. Το εννοώ. 345 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 Θα μπορούσα να πιστέψω ότι μας μετέφερες στον Τράντορ. 346 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 Είμαστε μέσα σε τεσσεράκτιο, σωστά; Σε πολύχωρο. 347 00:29:44,409 --> 00:29:48,622 Τετραδιάστατο αντικείμενο στον τρισδιάστατο χώρο. Ναι, Πόλι. 348 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 Και αυτό σημαίνει ότι εσύ μάλλον είσαι ο Χόμπερ Μάλοου. 349 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 Έμαθα για σένα και τις περιπλανήσεις σου. 350 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 Εκκλήσεις σε νεκρούς παππούδες, γονείς, ιλιγγιώδης αριθμός ομόκλινων. 351 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 Ναι, και δεν σκέφτηκες να μου στείλεις μερικά μόρια φαγητού; 352 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 Είσαι πεντανόστιμος, πάντως. 353 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 Ζητώ συγγνώμη. 354 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 Απαλλάχτηκα από τις σωματικές ανάγκες. 355 00:30:17,568 --> 00:30:19,528 Και ο χρόνος... 356 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 περνάει γρήγορα εδώ. 357 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 Εξάλλου, δεν ήθελα μόνο εσένα. 358 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 Θα σας χρειαστώ όλους. 359 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 Για τι πράγμα; 360 00:30:31,540 --> 00:30:33,000 Για να αποτρέψετε έναν πόλεμο. 361 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Να αποτρέψουμε πόλεμο; 362 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 Ακίνητοι και οι δύο, αλλιώς πεθαίνετε. 363 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Ο πατρίκιος Μπαρ, υποθέτω. 364 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 Πείτε τι θέλετε. 365 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 Είμαι ο στρατηγός Μπελ Ριός. Από δω ο αξιωματικός Κερ, διοικητής στόλου. 366 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 Αναζητούμε πληροφορίες για τους μάγους. 367 00:31:34,895 --> 00:31:36,730 Δεν ξέρω κανέναν μάγο. 368 00:31:36,730 --> 00:31:39,608 Είμαι ένας ταπεινός αμπελουργός, όπως ξεκάθαρα βλέπετε. 369 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 Πατρίκιε, 370 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 οι μάγοι που αναζητώ γνέφουν πέρα απ' τους φύλακες των συνόρων, 371 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 εκεί όπου τα αστέρια είναι διάσπαρτα. 372 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 Και εισβάλλει το ψύχος του διαστήματος. 373 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Να με αποκαλείτε Ντούσεμ, παρακαλώ. 374 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 Το "πατρίκιος" ακούγεται σαν ένας πλούσιος που αφήνει χρήμα συγγνώμης στο στρώμα. 375 00:32:03,465 --> 00:32:06,802 Είχαμε ένα επεισόδιο με τους ντόπιους καθώς ερχόμασταν. 376 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 Η συνάντησή μας θα είναι σύντομη, για την ασφάλειά σου. 377 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Φαίνεται ότι ο Σουένα εκβαρβαρίστηκε αφότου έφυγε η Αυτοκρατορία. 378 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 Έχουν συμβεί πολλά από τότε. 379 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 Ο ζυγός της Αυτοκρατορίας και η απόσυρσή της έχουν αφήσει σημάδια. 380 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Κι όμως, είσαι ακόμα πιστός υπήκοος. 381 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 Τη δουλειά μου κάνω. Στέλνω κρυφά μηνύματα 382 00:32:32,578 --> 00:32:36,206 από τότε που η Αυτοκρατορία αποσύρθηκε από το Απώτατο Όριο. 383 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 Εδώ και σαράντα χρόνια δεν έχω λάβει απάντηση. 384 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 Κι όμως, να που ήρθαμε. 385 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 Πίνετε τσάι από πευκοβελόνες; 386 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 Μου είπαν ότι είναι κοινωνικά ανεύθυνο να μην το κάνω στον Σουένα. 387 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 Ακριβώς. Ναι. 388 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Μπελ. 389 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 Βλέπω ότι βρήκατε τα βιβλία μου. Τα συλλέγω. 390 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 Αφού είστε ανδρείοι ίσως σας ενδιαφέρει το συγκεκριμένο. 391 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 Δύο τεράστιοι στρατοί συγκεντρώνονται για να καταστρέψουν ο ένας τον άλλον 392 00:33:51,949 --> 00:33:57,079 και ένας πρίγκιπας με τον αρματηλάτη του συζητούν τη λογική του πολέμου. 393 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 Δεν έχω ξαναδεί ποτέ βιβλίο. 394 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Όπως και οι περισσότεροι. Τα βιβλία είναι για γέρους. 395 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 Τα περασμένα μεγαλεία δεν αρκούν 396 00:34:14,804 --> 00:34:18,308 και τουλάχιστον οι μισές ιστορίες για το παρελθόν είναι ψεύτικες. 397 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 Πιείτε. 398 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 Εις υγείαν των μαχητών. 399 00:34:25,399 --> 00:34:27,734 Εις υγείαν των μαχητών που ρωτούν γιατί. 400 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 Έχει δίκιο. Σε αυτό πίνουμε. 401 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 Μια σημαντική προσθήκη από κάποιον που ρωτάει ξεκάθαρα γιατί. 402 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Λοιπόν, είχαμε δύο επισκέψεις από τους αποκαλούμενους μάγους. 403 00:34:43,792 --> 00:34:48,088 Ο πρώτος κύριος σκοτώθηκε από την τοπική χωροφυλακή. 404 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 Ο δεύτερος, όμως... 405 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 Ιδού η ασπίδα του Πνεύματος! 406 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 Μισό λεπτό. Προσωπική αύρα είναι αυτή; 407 00:35:03,979 --> 00:35:07,649 Παραλλαγή του αυτοκρατορικού σχεδίου, προφανώς. 408 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 Αυτό φορούν όλοι οι εκπρόσωποι του Γαλαξιακού Πνεύματος. 409 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 Αναφέρει το Θεμέλιο κάποιος από τους εκπροσώπους; 410 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 Ο Τύμβος άνοιξε. Ο προφήτης βγήκε. 411 00:35:30,339 --> 00:35:35,093 Μίλησε. Και όσοι άκουσαν τα λόγια του άλλαξαν για πάντα. 412 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Τι ξέρεις γι' αυτόν τον Τύμβο; 413 00:35:38,388 --> 00:35:42,434 Οι φήμες λένε ότι περιέχει το πνεύμα του αείμνηστου δρα Σέλντον. 414 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 Η εξελικτική τεχνητή νοημοσύνη απαγορεύτηκε αιώνες πριν. 415 00:35:46,188 --> 00:35:50,734 Ναι. Όπως και η τεχνολογία άλματος, αν εξαιρέσεις την Αυτοκρατορία. 416 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 Τι εννοείς; Ότι αυτοί οι μάγοι αναδιπλώνουν το διάστημα; 417 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 Δες και μόνος σου. 418 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 Τα ονομάζουν ψιθυρόπλοια. 419 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 Υποτίθεται ότι πλοηγούνται χωρίς διαστημανθρώπους. 420 00:36:09,878 --> 00:36:11,004 Πώς; 421 00:36:11,004 --> 00:36:13,549 Μάλλον με οργανικούς υπολογιστές. 422 00:36:13,549 --> 00:36:19,137 Αν πιστέψουμε τις φήμες, αυτά τα σκάφη έχουν κυριολεκτικά δικό τους μυαλό. 423 00:36:19,137 --> 00:36:21,849 Θα μπορούσαν να κάνουν άλμα απευθείας στον Τράντορ. 424 00:36:21,849 --> 00:36:22,933 Ναι, αν υπάρχουν. 425 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 Μέχρι να τα δούμε με τα μάτια μας, τα ψιθυρόπλοια είναι ακριβώς αυτό. 426 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 Ψίθυροι. 427 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 Μπαρ! Τσακίσου βγες έξω! 428 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Εσύ και τα ομορφόπαιδά σου από τον Τράντορ! 429 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 Η τοπική χωροφυλακή. 430 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 Γαμώτο. 431 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 Από δω θα βγείτε στη στέγη. 432 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 Πάρε αυτό. 433 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 - Όχι, δεν μπορώ. - Μπορείς. 434 00:36:59,219 --> 00:37:02,681 Και τώρα πυροβόλησέ με, σε παρακαλώ. 435 00:37:02,681 --> 00:37:04,975 - Τι; - Έζησα πολλά χρόνια. 436 00:37:04,975 --> 00:37:09,980 Δεν θέλω να μου κάνουν βασανιστήρια οι παλιοί μου φίλοι εκεί έξω. 437 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 Αν σε βοηθάει αυτό, 438 00:37:12,441 --> 00:37:17,404 έχω ήδη δηλητηριαστεί με το βότανο που κάπνιζα. 439 00:37:17,404 --> 00:37:23,243 Αλλά μια ακτίνα σωματιδίων στο κεφάλι θα είναι σίγουρα πιο αξιοπρεπής. 440 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 Σε παρακαλώ. 441 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Σ' ευχαριστώ. 442 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 Ελπίζω να πάρετε λίγο κρασί. 443 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 Ένα Cassiopeaen d'Abruzzo. Εξαιρετική σοδειά. 444 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 - Και το τσάι σου, αδερφέ Κόνσταντ. - Ευχαριστώ. 445 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 - Πόλι; - Αφού το προσφέρει ο προφήτης. 446 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 Είναι αυτό που νομίζω; 447 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 Το Πρώτο Ακτινοβόλο; 448 00:38:56,503 --> 00:38:58,672 - Ναι. - Μα πώς; 449 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 Η Σάλβορ Χάρντιν το πήρε κι έφυγε πριν έναν αιώνα. 450 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 Σίγουρα κάτι τόσο πολύπλοκο δεν είναι απλώς μόρια. 451 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 Πάντα περίεργος ο Πόλι. 452 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 Το Πρώτο Ακτινοβόλο είναι κβαντικός υπολογιστής σε κατάσταση υπέρθεσης. 453 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 Δηλαδή, υπάρχει σε δύο μέρη ταυτόχρονα; 454 00:39:19,735 --> 00:39:21,904 Μπορείς να το πεις κι έτσι. 455 00:39:21,904 --> 00:39:23,238 Προφήτη. 456 00:39:23,238 --> 00:39:25,282 Δρ Σέλντον, παρακαλώ. 457 00:39:25,282 --> 00:39:26,366 Δόκτωρ. 458 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 Πώς να βοηθήσουμε; Ποιον πόλεμο να αποτρέψουμε; 459 00:39:31,246 --> 00:39:35,542 Με την Αυτοκρατορία. Είναι η αναμενόμενη δεύτερη κρίση. 460 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 Δρ Σέλντον, έχω κάνει προετοιμασίες. 461 00:39:38,712 --> 00:39:40,797 - Είμαστε αρκετά έτοιμοι... - Γαμώτο, Σεφ. 462 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Μην είσαι πολεμοχαρής. Αν μπορούμε να τον αποτρέψουμε, ας ακούσουμε πώς. 463 00:39:46,386 --> 00:39:47,763 Ευχαριστώ, Πόλι. 464 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 Θέλω να πάνε στον Τράντορ και να συνάψουν διπλωματικές σχέσεις. 465 00:39:53,143 --> 00:39:55,354 Μάλλον ξέρετε πώς να διαφημίζετε το Θεμέλιο. 466 00:39:55,354 --> 00:39:57,105 Σε επτά πλανήτες ως τώρα. 467 00:39:57,105 --> 00:39:58,565 Σήμερα αποφοιτάτε. 468 00:39:58,565 --> 00:40:00,859 Κάντε τους το κήρυγμα της ζωής σας. 469 00:40:00,859 --> 00:40:05,155 Κάντε τους να μας ερωτευτούν και καθυστερήστε τον πόλεμο όσο γίνεται. 470 00:40:05,155 --> 00:40:09,743 Ένας κήρυκας της ειρήνης. Ναι. Αυτή είναι μια άξια αποστολή. 471 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Έχετε αναπτύξει σκάφη άλματος που δεν γνωρίζει η Αυτοκρατορία; 472 00:40:13,956 --> 00:40:15,624 Ναι, σωστά. 473 00:40:15,624 --> 00:40:18,752 Μην τα χρησιμοποιήσετε εκεί. Δεν χρειάζεται να ξέρουν τα πάντα. 474 00:40:18,752 --> 00:40:21,338 Θα ταξιδέψουμε με ένα από τα σκάφη τους. 475 00:40:21,338 --> 00:40:24,132 Είναι τιμή μας να σε εκπροσωπήσουμε, δρ Σέλντον. 476 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 Η τιμή είναι δική μου, πιστό μου παιδί. 477 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 Διευθυντή Σέρμακ, ξανά, ωραία στολή. 478 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Ο χρόνος είναι ζωτικής σημασίας. Ώρα να πηγαίνετε. 479 00:40:51,368 --> 00:40:53,245 Θέλω να σου μιλήσω ιδιαιτέρως. 480 00:40:53,245 --> 00:40:54,413 Σ' εμένα; 481 00:40:54,413 --> 00:40:56,540 Όλα καλά. Θα είμαστε απέξω. 482 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Έλα, πατέρα. 483 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 Σκέφτεσαι κάτι, Πόλι; 484 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 Σχετικά με τον Γέιγκερ. 485 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Τον Γέιγκερ; 486 00:41:21,356 --> 00:41:24,443 Τον φύλακα που έκαψες. Γιατί τον σκότωσες; 487 00:41:24,443 --> 00:41:25,736 Έπρεπε. 488 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 Ένας αποτελεσματικός θεός πρέπει να είναι κατά διαστήματα οργισμένος. 489 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 Άλλωστε, τον άκουσα στο κατώφλι μου. 490 00:41:36,413 --> 00:41:41,001 Ήταν έτοιμος να αυτοανακηρυχθεί ο μόνος ιερός εκπρόσωπος άξιος του πνεύματός μου. 491 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Συνεπώς, ήταν... 492 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 θεϊκή παρέμβαση. 493 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 Κανείς να μη θεωρεί δεδομένο το έλεός μου. 494 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι προσωπικό; 495 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 Θα βγω από δω ζωντανός; 496 00:42:24,211 --> 00:42:25,754 Φυσικά. 497 00:42:25,754 --> 00:42:28,799 Για να είναι αποτελεσματικό χρειάζονται μάρτυρες. 498 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 Όχι, είσαι εδώ επειδή έχεις επιρροή. 499 00:42:33,470 --> 00:42:34,680 Εγώ έχω επιρροή; 500 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 Ένα περαστικό πνεύμα ανέφερε το όνομά σου. 501 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 Ένα πνεύμα; 502 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 Πες μου όσα πέρασες. 503 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 Γεννήθηκα στον Σμίρνο. 504 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 Εκπαιδεύτηκα σχεδόν εξ ολοκλήρου με τις γροθιές του πατέρα μου, 505 00:42:51,154 --> 00:42:53,448 αλλά ξέφυγα. 506 00:42:53,448 --> 00:42:57,035 Κι εγώ έτσι εκπαιδεύτηκα. Κι εγώ ξέφυγα. 507 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 Υποθέτω ότι το πέτυχες με ανέντιμα μέσα. 508 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 Μπορεί να πούλησα ψεύτικα κειμήλια, οστά δακτύλων και άλλα τέτοια. 509 00:43:05,794 --> 00:43:07,546 Και έχεις ξεκάθαρα ενοχές. 510 00:43:07,546 --> 00:43:10,424 Έλα τώρα. Η Εκκλησία του Σέλντον. 511 00:43:10,424 --> 00:43:12,843 Δεν είναι ένα μεγάλο παιχνίδι εμπιστοσύνης; 512 00:43:12,843 --> 00:43:15,679 Έχεις ιερείς που ισχυρίζονται ότι μπορούν να κάνουν θαύματα. 513 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 Δεν είμαι βέβαιος τι σκοπό έχει αυτό. 514 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 Βοηθά στην ανάπτυξη, Χόμπερ. 515 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 Το αναπτυξιακό στάδιο που περνούν όλοι οι επιτυχημένοι πολιτισμοί. 516 00:43:25,272 --> 00:43:27,274 Αν και κάποιοι δεν το ξεπερνούν ποτέ. 517 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 Η εκκλησία με τον καιρό θα παρακμάσει και θα αντικατασταθεί... 518 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 από άλλον μηχανισμό. 519 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 Αλλά ο σκεπτικισμός σου θα σε βοηθήσει σε αυτήν την αποστολή. 520 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Αυτοί που θα αντιμετωπίσετε 521 00:43:41,413 --> 00:43:46,668 θα είναι δικαίως επιφυλακτικοί απέναντι στην πνευματική προσέγγιση. 522 00:43:46,668 --> 00:43:48,420 Άρα, δεν με στέλνεις 523 00:43:48,420 --> 00:43:52,090 με τον μέθυσο και την καλόγερο για να πουλήσουμε ειρήνη. 524 00:43:52,090 --> 00:43:53,175 Όχι. 525 00:43:53,175 --> 00:43:56,887 Οι αποστολές σας είναι ξεχωριστές, θα έλεγε κανείς και αντικρουόμενες. 526 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Το πρόσωπο που απλώνει χείρα φιλίας 527 00:44:01,266 --> 00:44:04,394 πρέπει να έχει κι ένα ξίφος κρυμμένο πίσω από την πλάτη. 528 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 Μπορώ να γίνω το ξίφος. 529 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 Ωραία. Πού θα με στείλεις; 530 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 Δεν περίμενα ότι θα έρθεις. 531 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Είναι απρόθυμος. 532 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 Ακούσαμε ότι μπορείς να βοηθήσεις στις έρευνές μας. 533 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 Δείξε το πρόσωπό σου. 534 00:44:43,642 --> 00:44:47,271 Ο υπηρέτης μας έχει διαταράκτη πεδίου. Μίλα ελεύθερα. 535 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 Δεν έχει σημασία. Μας κάνουν εβδομαδιαίους ελέγχους μνήμης. 536 00:44:50,732 --> 00:44:53,694 Μας ηχογραφώ και μόνο που βρίσκομαι εδώ. 537 00:44:53,694 --> 00:44:54,903 Μην ανησυχείς. 538 00:44:56,029 --> 00:44:58,615 Η Ρου επέστρεψε σ' εμάς από τον Τράντορ πριν χρόνια 539 00:44:58,615 --> 00:45:00,117 με πειραγμένη μνήμη. 540 00:45:00,117 --> 00:45:03,453 Η τεχνολογία μας μπλοκάρει και αντιστρέφει τη διαγραφή μνήμης. 541 00:45:03,453 --> 00:45:04,746 Ξεγελάμε τον έλεγχο. 542 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 Είσαι πραγματικά ασφαλής. 543 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 - Πώς λέγεσαι; - Μάρκλι. 544 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 Δεν ξέρω αν μπορώ να σας βοηθήσω, υψηλοτάτη. 545 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 Τι θέλετε; 546 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Και τι πληρώνετε; 547 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 Διοικώ το θησαυροφυλάκιο του Ντομίνιον. Θα πληρωθείς όσα ζητήσεις. 548 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 Θέλω να μάθω αν ο Κλίον ΙΖ' εμπλέκεται στους θανάτους των δικών μου. 549 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 Δεν ξέρω πώς ακριβώς θα το βρω, αλλά ξέρω από πού να ξεκινήσω. 550 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 Αρκεί προς το παρόν. 551 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 Και όσο ψάχνεις, 552 00:45:56,840 --> 00:46:00,427 μάθε πώς ο Ντέι γλίτωσε από την επίθεση των καλύτερων δολοφόνων του γαλαξία. 553 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 Βρες μου το οπτικό υλικό της απόπειρας. 554 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 - Σκοτείνιασε. Πόση ώρα ήμουν μέσα; - Περιμέναμε τρία χρόνια. 555 00:46:45,305 --> 00:46:46,974 Τρεις ώρες. 556 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 Γιατί μου το χαλάς συνέχεια; 557 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Αυτό είναι το σύνθημα να φύγουμε. 558 00:47:00,571 --> 00:47:02,698 Πάμε αμέσως στον Τράντορ. 559 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 Θα πάμε το Σπίριτ στο φυλάκιο Ύψιλον από όπου θα πάρουμε άκατο... 560 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 Εγώ δεν πάω στον Τράντορ. Ο δόκτορας μου έδωσε άλλη αποστολή. 561 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 Δεν θα είμαστε μαζί; 562 00:47:14,918 --> 00:47:18,297 Συγγνώμη. Μου είπε ότι πρέπει να πάρω το σκάφος σας. 563 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 - Το Σπίριτ; - Το είπε ότι θα διαφωνήσεις, 564 00:47:21,049 --> 00:47:24,344 αλλά έβαλε ήδη τις συντεταγμένες μου στο σύστημα πλοήγησης. 565 00:47:24,344 --> 00:47:26,054 Είναι πολύ μυστικό. 566 00:47:26,054 --> 00:47:28,223 Φυσικά, μπορείς να πάρεις το Σπίριτ. 567 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 Απλά μην την ταΐσεις πολύ. 568 00:47:32,060 --> 00:47:33,645 - Ποια; - Την Μπέκι. 569 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 Πάω να πάρω τα πράγματά μας. 570 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 Θα τα πάτε καλά. 571 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Το νιώθει πως σε συμπαθώ. 572 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 Είσαι καλά, αδερφέ; 573 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Φυσικά. 574 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 Απλά ο χωρισμός μας ήταν απροσδόκητος. 575 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Είχα άλλες ελπίδες. 576 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 Γνωριζόμασταν καλύτερα. 577 00:48:12,768 --> 00:48:15,103 Θα με συμπαθούσες, ώσπου τελικά 578 00:48:15,103 --> 00:48:17,856 θα με έβαζες στη λίστα των ομόκλινών σου που είπε ο προφήτης. 579 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Αλήθεια; 580 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 Γενικά δεν κυνηγώ το ράσο. 581 00:48:27,908 --> 00:48:30,327 Και θα γινόσουν ο πρώτος στη λίστα μου. 582 00:48:30,327 --> 00:48:31,411 Αδερφέ... 583 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Με τιμάς, αλλά είσαι ενάρετη γυναίκα. 584 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 Ειλικρινά, δεν είμαι. 585 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Όχι μ' αυτόν τον τρόπο. 586 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 Είμαι γυναίκα με λίγες ευκαιρίες και συγκεκριμένα γούστα. 587 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 Θα συμβεί κάποια στιγμή. 588 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 Ναι. Τότε, να καταγραφεί ότι θα προτιμούσα να είμαι, ας πούμε, 589 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 ο δέκατος στη λίστα. 590 00:48:55,143 --> 00:48:57,187 Γενικά δεν μ' αρέσει να είμαι πρώτος. 591 00:48:57,187 --> 00:49:00,274 Το είδες. Με έβαλαν σηκωτό στον Τύμβο. 592 00:49:00,274 --> 00:49:04,653 Θέλω να πιστεύω ότι η συνεύρεσή μας θα ήταν πολύ ξεχωριστή εμπειρία. 593 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 Κοίτα... 594 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Ίσως ο δόκτορας μας φέρει όλους εδώ μετά. 595 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 Νιώθω ότι δεν θα σε ξαναδώ. 596 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 Και είναι κρίμα. 597 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 Δεν με ελκύουν πολλοί άνθρωποι. 598 00:49:23,630 --> 00:49:26,466 Φυσικά. Γιατί να σε ελκύουν; Οι άνθρωποι είναι απαίσιοι. 599 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 Μάλλον περιμένεις πολλά. 600 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Είσαι αισιόδοξος, όσο κι αν δεν το πιστεύεις. 601 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 Ναι, γι' αυτό ξέρω ότι θα μαντέψω το όνομά σου. 602 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 Καλάιοπι. 603 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 - Όχι, είναι Μπρουσίλα. Ντρουσίλα. - Όχι. 604 00:49:41,190 --> 00:49:45,736 Μπορείς να φύγεις, Μάλοου. Ευτυχώς, ήταν σύντομο. 605 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 Καλή τύχη με τις συντεταγμένες. 606 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 Ναι. Καλή τύχη με την ειρήνη με την Αυτοκρατορία. 607 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 Μίρνα; 608 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Φίφι. 609 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 Ντεσντέρια; 610 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 - Oυίνους. - Ναι. 611 00:50:13,555 --> 00:50:14,640 - Oυίνους. - Όχι. 612 00:50:14,640 --> 00:50:15,724 Όχι. 613 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Έχεις γενναιόδωρη καρδιά. 614 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 Με ελάχιστες εξαιρέσεις, η έλξη είναι άσχετη με την ανθρώπινη ιστορία. 615 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 Έχει σημασία μόνο στη μικρή κλίμακα της ανθρώπινης καρδιάς. 616 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης