1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
Αν οι γονείς σου
δεν γνωρίζονταν ποτέ, δεν θα υπήρχες.
4
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
Αν κάποιοι από τους προ-προ-προ
προπαππούδες σου δεν είχαν γνωριστεί,
5
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
δεν θα υπήρχες.
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
Όλοι στο σύμπαν είναι αποτέλεσμα
ενός μοναδικού συνόλου ζευγών,
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,779
και η ψυχοϊστορία
αδιαφορεί γι' αυτά παντελώς.
8
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Καλημέρα.
9
00:02:04,124 --> 00:02:05,459
Γιατί έχεις μούτρα;
10
00:02:06,043 --> 00:02:07,419
Μπορεί να δούμε προφητεία.
11
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Προφητεία. Ο Σέλντον να μας βοηθήσει.
12
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Πήγαινε να φροντίσεις τον καλεσμένο μας.
Θα πιλοτάρω εγώ.
13
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
Δεν φαίνεσαι πολύ άνετα.
Συγγνώμη που δεν είχαμε τρίτο κάθισμα.
14
00:02:49,628 --> 00:02:51,129
Μην ανησυχείς για μένα.
15
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
Είμαι απόλυτα ευτυχισμένος που συνυπάρχω
16
00:02:55,717 --> 00:02:58,762
με αφυδατωμένες πατάτες και...
17
00:03:00,889 --> 00:03:02,516
"ράλφμπαρν". Τι διάολο είναι;
18
00:03:02,516 --> 00:03:05,727
Βρώσιμες μπάρες.
Από τον Θέσπιν και πεντανόστιμες.
19
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
Ξέρασα πάνω μου;
20
00:03:07,312 --> 00:03:08,647
Ναι.
21
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
Αυτά είναι του ιερέα.
22
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
Δεν μου πάει το χρώμα, αλλά χέσ' τον.
23
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
Άκουσα ότι κάποτε φορούσες
ένα κατακόκκινο ράσο.
24
00:03:31,044 --> 00:03:33,839
Για λίγο. Μέχρι που οι ιερείς
είδαν καλύτερα την ψυχή μου.
25
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
Δεν τους δέχονται όλους.
26
00:03:35,591 --> 00:03:38,177
Μπορεί κανείς να προσφέρει
και εκτός συστήματος.
27
00:03:38,177 --> 00:03:42,764
Μπορεί και να εξαπατήσει τους άπληστους,
να πλαγιάσει με πρόθυμους, να ξοδέψει.
28
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
Οι καλές σου πράξεις είναι υποσυνείδητες.
29
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
Τι είναι αυτό;
30
00:03:51,773 --> 00:03:52,691
Αυτό...
31
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
είναι κρασί από τον Λόκρι.
32
00:03:57,654 --> 00:03:59,031
Ηλικίας δύο αιώνων,
33
00:03:59,031 --> 00:04:02,201
παρασκευάστηκε δέκα χρόνια
πριν την Εξέγερση του Ζίον.
34
00:04:02,201 --> 00:04:06,330
Ο Λόκρι είχε μια μόνιμα ηλιόλουστη πλευρά
όπου φύτρωναν πολύ γλυκά σταφύλια.
35
00:04:07,039 --> 00:04:13,462
Η Αυτοκρατορία τον κατέστρεψε με πυρηνικά,
άρα το κρασί αυτό είναι εξαιρετικά σπάνιο
36
00:04:13,462 --> 00:04:16,548
και το μόνο είδος πολυτελείας
που αξίζει την τιμή του.
37
00:04:16,548 --> 00:04:18,216
Θα πάθαινες πλάκα με τη γεύση του.
38
00:04:18,216 --> 00:04:22,387
Δεν πίνω. Αλλά μ' αρέσει η ιδέα
του ηλιόλουστου κρασιού.
39
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Γιατί το φυλάς;
40
00:04:24,681 --> 00:04:26,934
Για να γιορτάσω μ' αυτό κάτι καλό.
41
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
Δεν το έχω ανοίξει εδώ και 15 χρόνια.
42
00:04:30,437 --> 00:04:32,523
Είσαι άνθρωπος με τεράστια ελπίδα.
43
00:04:33,440 --> 00:04:34,733
Συγγνώμη, ποιον...
44
00:04:34,733 --> 00:04:37,069
Κάθε φορά που συνέβαινε
κάτι υπέροχο, σκεφτόσουν
45
00:04:37,069 --> 00:04:39,905
- "Θα συμβεί κάτι καλύτερο".
- Ίσως δεν συνέβη τίποτα υπέροχο.
46
00:04:39,905 --> 00:04:42,407
Είπες ότι ο πλανήτης είχε
μια μόνιμα ηλιόλουστη πλευρά.
47
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
Δεν είπες για τη μόνιμα σκοτεινή πλευρά.
48
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
Μιλώντας για σκοτεινές πλευρές,
κρύψ' το από...
49
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
Η κρίση του σχετικά με το ποτό πάσχει.
50
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Φταίει το ποτό.
- Γνωστή παρενέργεια.
51
00:04:54,962 --> 00:04:57,047
Ο πάτερ μου έχει την παμπ
Τέσσερα Φεγγάρια.
52
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
- Έχω σερβίρει πολλούς μέθυσους.
- Ακόμα το κάνεις.
53
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
Ποιο είναι το πραγματικό σου όνομα;
54
00:05:03,846 --> 00:05:05,639
Ο πάτερ μου είναι Σέιτα-Θέσπιν.
55
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
Είμαστε μειονότητα,
κρατάμε κρυφά τα ονόματά μας.
56
00:05:09,393 --> 00:05:12,354
Αν το μαντέψω, θα παραβείς τον κανόνα
57
00:05:12,354 --> 00:05:14,022
για να το πιούμε μαζί;
58
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Τζορμέτ. Όραν. Κάβαλκεϊντ.
59
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- Είναι όνομα το Κάβαλκεϊντ;
- Όχι.
60
00:05:19,903 --> 00:05:25,075
Πανικοβλήθηκα. Μπόρμα; Κέτριν; Άγκατις.
61
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Διευθυντή, από δω ο Χόμπερ Μάλοου.
62
00:06:05,115 --> 00:06:07,492
Ο Σεφ με θυμάται. Είμαστε φίλοι από παλιά.
63
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
- Μάλοου.
- Πατέρα.
64
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
Κόνσταντ.
65
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Δεν είχα ιδέα ότι είστε πατέρας και κόρη.
66
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
Αφιέρωσες παιδί στον σκοπό. Άκου πράγματα.
67
00:06:20,130 --> 00:06:22,132
- Τι γίνεται στον Τύμβο;
- Τίποτα.
68
00:06:22,132 --> 00:06:24,343
Κανένα ίχνος του Σέλντον.
Έχουμε βάλει φρουρά.
69
00:06:24,343 --> 00:06:27,387
Από δω ο ταξίαρχος Μάνλιο
κι από δω ο έμπιστός μου, σύμβουλος Σατ.
70
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
Ελάτε όλοι μαζί μου.
71
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
Και βαδίζουμε ξανά προς τον Προφήτη.
72
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
Συναρπαστικό.
73
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
Η βασιλική σφραγίδα βρίσκεται στα πάντα.
74
00:06:56,500 --> 00:06:59,086
Σήμερα το πρωί
νόμιζα ότι την είδα στο πρόσωπό μου.
75
00:06:59,086 --> 00:07:00,045
Και ξέρεις κάτι;
76
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
Ήταν πράγματι,
επειδή είναι κεντημένη στο μαξιλάρι.
77
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
Αμακιγιάριστη σαν κοινή θνητή.
Πού είναι οι βαφές σου;
78
00:07:10,472 --> 00:07:12,140
Είναι ψυχολογικό.
79
00:07:12,933 --> 00:07:16,061
Θα νιώσει ότι του ανοίγομαι
και θα θέλει να ανοιχτεί κι εκείνος.
80
00:07:16,061 --> 00:07:20,023
Σκοπεύω να μάθω την αλήθεια
για την οικογένειά μου.
81
00:07:20,023 --> 00:07:22,943
Ξέρω πώς να χρησιμοποιώ
τα κόλπα μιας εταίρας.
82
00:07:22,943 --> 00:07:24,528
Εσύ μου έμαθες τα περισσότερα.
83
00:07:24,528 --> 00:07:27,197
Ο αυτοκράτορας τις κάνει όλες εταίρες.
84
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
Τελικά.
85
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
Ο Ντασκ και η εντεταλμένη Ρου;
86
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Πότε; Χθες βράδυ;
87
00:07:40,586 --> 00:07:41,712
Πριν δεκαετίες.
88
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Η Ρου ήταν παλλακίδα στην αυλή Γκόσαμερ.
89
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
Ο παππούς σου επέλεξε τη Ρου
για συντροφιά και άλλαξε τα πάντα.
90
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
Επέστρεψε σπίτι πλούσια και τιμημένη.
91
00:07:51,388 --> 00:07:52,973
Πίστευα ότι θα το ανέφερε εκείνος.
92
00:07:53,891 --> 00:07:56,185
Και δεν είναι παππούς μου.
93
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Συγγνώμη, σωστά.
94
00:07:59,146 --> 00:08:01,023
Εύκολα ξεχνά κανείς τι ισχύει μ' εσάς.
95
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
Είναι πολύ παράξενο για τους άλλους.
96
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
Συχνά είναι παράξενο και για μας.
97
00:08:08,906 --> 00:08:10,032
Πάμε προς τα εκεί;
98
00:08:10,616 --> 00:08:13,493
Υπάρχει ένα υπέροχο μικρό άλσος.
Είναι πολύ απομονωμένο.
99
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
Θα μας συνοδεύσει ο υπηρέτης σου.
100
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
Έχει πάντα τον νου του.
101
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
Μάλλον βρήκαμε πού απομονώνεσαι.
Πολύ όμορφο.
102
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Θα κάνεις την ερώτησή σου;
103
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Θες να μάθεις
αν ήμουν πίσω από την απόπειρα;
104
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Παραδέξου ότι η χρονική στιγμή
είναι ύποπτη.
105
00:09:08,465 --> 00:09:09,800
Ναι, πράγματι.
106
00:09:10,592 --> 00:09:14,221
Με περνάς για τόσο ανόητη
που θα ενοχοποιούσα τον εαυτό μου;
107
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
- Δεν θέλω να πιστέψω ότι ήσουν εσύ.
- Δεν ήμουν.
108
00:09:18,392 --> 00:09:20,143
Ορίστε, σου απάντησα.
109
00:09:21,144 --> 00:09:22,813
Εσύ αποφασίζεις αν λέω ψέματα.
110
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
Και τώρα, αφού ήμουν
τόσο ανοιχτή κι εξυπηρετική...
111
00:09:35,909 --> 00:09:37,828
Σκότωσε ο Ντέι την οικογένειά μου;
112
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
Όχι.
113
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
Υπάρχουν πειστήρια;
114
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
Καλή αντίδραση.
115
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
Κρίνω ότι δεν αναμείχθηκες.
116
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
Αυτό είναι σίγουρο.
117
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
Αν συνέβη, για το οποίο πολύ αμφιβάλλω.
118
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Οι ενδείξεις δεν επαρκούν.
119
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
Αλλά σκέψου κάτι.
120
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
Απείχα έτη φωτός από τον θρόνο.
121
00:10:07,065 --> 00:10:11,612
Κανείς πριν από μένα στη γραμμή διαδοχής
δεν θα είχε κάνει αυτήν την ένωση.
122
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
Και μετά από ένα μυστηριώδες δυστύχημα,
βρίσκομαι ξαφνικά εδώ.
123
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
Το πιο αδύναμο μέλος της οικογένειάς μου
κυβερνά ένα αποδυναμωμένο Ντομίνιον,
124
00:10:26,001 --> 00:10:28,212
ακριβώς όταν ο Ντέι
ψάχνει κάποια απελπισμένη
125
00:10:28,212 --> 00:10:31,673
για την κορυφή μιας αυτοκρατορίας
με μεταβαλλόμενα σύνορα.
126
00:10:34,718 --> 00:10:36,261
Επωφελήθηκαν κι άλλοι.
127
00:10:37,554 --> 00:10:39,348
Η εντεταλμένη σου, η Ρου,
128
00:10:39,348 --> 00:10:42,392
έγινε από παλλακίδα το δεξί χέρι
μιας μελλοντικής αυτοκράτειρας.
129
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Σίγουρα υπάρχουν κι άλλοι ύποπτοι.
130
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
Θέλω να μάθω αν ο μνηστήρας μου
είναι ικανός για αυτό.
131
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
Δηλαδή, εννοώ...
132
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
Μάλλον...
133
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Νιώθεις ότι εσύ θα ήσουν ικανός;
134
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
Αφού, όπως έχουμε διαπιστώσει,
είστε ο ίδιος άνθρωπος.
135
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
Δεν νομίζω ότι θα ήμουν.
136
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
Αλλά μεγαλώνοντας αλλάζουμε.
137
00:11:15,133 --> 00:11:18,262
Και είμαι προετοιμασμένος να σκεφτώ
ότι θα μπορούσα να γίνω ικανός.
138
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Φυσικά, αυτό θα έπρεπε να γίνει
προτού σε γνωρίσω...
139
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
και σε συμπαθήσω.
140
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
Κι εγώ σε συμπαθώ.
141
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
Και εκτιμώ την ειλικρίνειά σου.
142
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
Ας είμαστε πάντα ειλικρινείς μεταξύ μας.
143
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
Αν ο Ντέι πιστεύει ότι είμαι
το πιο αδύναμο μέλος της οικογένειάς μου,
144
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
κάνει λάθος.
145
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
Θα είσαι μια ενδιαφέρουσα προσθήκη
στην παράξενη μικρή μας οικογένεια.
146
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
Να σου πω. Αφού είστε ο ίδιος άνθρωπος,
147
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
αναρωτήθηκες γιατί δεν παντρεύουν εμάς;
148
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
Θα ταιριάζαμε.
149
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
Θαυμάζω τη δουλειά σου.
150
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
Και τα παλαιότερα τμήματα.
Είδα τη συμβολή σου εκεί.
151
00:12:47,142 --> 00:12:49,728
Απλά διορθώνω τα σημεία
που έχουν ξεθωριάσει.
152
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
Δεν χρησιμοποιούσαν χρώμα Ντομίνιον τότε,
άρα σε ευχαριστώ γι' αυτό.
153
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Σίγουρα ήταν δική σου ιδέα.
154
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Απλώς συμβουλεύω.
155
00:12:57,903 --> 00:13:00,405
Δεν ανανέωσες απλώς τα χρώματα.
156
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
Οι τελευταίες πέντε γενιές
έχουν πιο τολμηρό στιλ.
157
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
Οι διακοσμήσεις σου το δένουν αρμονικά
με τα προηγούμενα έργα.
158
00:13:07,162 --> 00:13:09,790
Ή τουλάχιστον κάλυψαν
ό,τι δεν ήταν τολμηρό.
159
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Ξεκίνησα νωρίς.
160
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Ζωγράφισα αυτό το τμήμα
όταν ήμουν ακόμα Ντέι.
161
00:13:16,880 --> 00:13:19,258
Σκέφτηκα "Γιατί να περιμένω
να γίνει αγγαρεία,
162
00:13:19,258 --> 00:13:22,052
ενώ μπορεί να γίνει απόλαυση;"
163
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
Η αυλή Γκόσαμερ δεν έχει αλλάξει
όσο η τοιχογραφία.
164
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Μάλλον καθόλου.
165
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
Πέρασαν 30 χρόνια.
166
00:13:35,649 --> 00:13:39,152
Και είσαι ακόμα το ίδιο όμορφη.
167
00:13:39,152 --> 00:13:40,654
Άρα, μ' εσένα πλάγιαζα;
168
00:13:41,613 --> 00:13:43,824
Νόμιζα ότι έχασα το μέτρημα των Κλίον μου.
169
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
Όχι, εγώ ήμουν. Το νούμερο ΙΣΤ'.
170
00:13:46,702 --> 00:13:47,828
Σ' ευχαριστώ.
171
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
Το ότι επιλέχτηκα με ανέβασε
στην πολιτική ιεραρχία, όπως βλέπεις.
172
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
Ρου.
173
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
Δεν μίλησα ποτέ με καμία μετά τη Διαγραφή.
174
00:14:04,720 --> 00:14:05,804
Τα πράγματα αλλάζουν.
175
00:14:06,847 --> 00:14:09,725
Ίσως γίνεις ο τελευταίος Ντασκ
και ο πρώτος παππούς Κλίον.
176
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
Αν τελεστεί ο γάμος.
177
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
Σωστά. Ναι.
178
00:14:15,480 --> 00:14:19,151
Εκτός από τον Ντέι κι εμένα,
κανείς άλλος δεν τον θέλει ιδιαίτερα.
179
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Αλλά έχουμε τις ψήφους
που μετρούν περισσότερο.
180
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Όχι της βασίλισσας;
181
00:14:24,907 --> 00:14:28,535
Λαμβάνει σοβαρά υπόψη τη γνώμη μου,
αλλά έχεις δίκιο.
182
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
Είναι ανεξάρτητη.
Δεν αντέχει τους ανόητους.
183
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
Οι αυτοκράτορες βρίσκουν αργά τη σοφία.
184
00:14:35,375 --> 00:14:39,963
Εγώ είμαι πολύ πιο έξυπνος τώρα
από την προηγούμενη φορά που μιλήσαμε.
185
00:14:39,963 --> 00:14:41,423
Δεν το θυμάμαι.
186
00:14:42,299 --> 00:14:44,009
Και είναι κρίμα.
187
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
Είχαμε μια ενδιαφέρουσα συζήτηση
και μια ευχάριστη συνεύρεση.
188
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Χαίρομαι που το ακούω.
189
00:14:50,849 --> 00:14:54,353
Τα έχουμε καταγράψει.
Μπορείς να τα δεις αν θες.
190
00:14:54,353 --> 00:14:56,480
Στα διαμερίσματά μου. Μόνοι μας.
191
00:14:58,899 --> 00:15:00,984
Θα κρατήσω τις νέες αναμνήσεις;
192
00:15:01,777 --> 00:15:03,153
Ναι.
193
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
Ζευγαρώνουμε για τεκνοποίηση,
ή έτσι μας διδάσκουν.
194
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
Η αγάπη είναι ασήμαντη...
195
00:15:13,872 --> 00:15:14,957
ΣΟΥΕΝΑ
196
00:15:14,957 --> 00:15:17,209
συγκρινόμενη με το μέγεθος του γαλαξία.
197
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
Ανάπαυση.
198
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
Αναφορά, αξιωματικέ Κρες.
199
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Ναι, στρατηγέ.
200
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
Γεωσύγχρονη τροχιά σε μηδενική κλίση,
τρέχον ύψος 40.000 χιλιόμετρα.
201
00:15:42,526 --> 00:15:45,445
Πολιτισμός τύπου μηδέν, κυρίως αγροτικός.
202
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
Χωρίς δορυφόρους, χωρίς ραδιοεκπομπές.
203
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
Δεν ξέρουν καν ότι είμαστε εδώ.
204
00:15:52,160 --> 00:15:57,249
Ωραία. Η Αυτοκρατορία απουσιάζει
από το Απώτατο Όριο εδώ και έναν αιώνα.
205
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
Δεν σκοπεύω να τους ειδοποιήσω.
206
00:16:00,711 --> 00:16:02,462
Να ετοιμάσω μια άκατο;
207
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Όχι. Θα το χειριστώ εγώ
με τον αξιωματικό Κερ.
208
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
Θα έχουμε την καταιγίδα ως κάλυψη.
209
00:16:10,262 --> 00:16:14,641
Το Μηχανικό θα ρίξει ένα πακέτο διαφυγής
και μετά θα βρούμε τον πληροφοριοδότη μας.
210
00:16:14,641 --> 00:16:19,646
Αυτός θα ξέρει
αν οι μάγοι αποτελούν απειλή.
211
00:16:19,646 --> 00:16:21,064
Πολύ καλά, κύριε.
212
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Απελευθέρωση πακέτου διαφυγής.
213
00:16:42,669 --> 00:16:44,046
Έτοιμοι για εισαγωγή.
214
00:16:44,046 --> 00:16:47,341
Εκτόξευση σε τρία, δύο, ένα.
215
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
Γκλέι;
216
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
Μπελ!
217
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
Συγγνώμη. Λάθος προσγείωση.
218
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
Πρέπει να εξασφαλίσουμε το πακέτο διαφυγής
και να πάμε στον πληροφοριοδότη.
219
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
Πακέτο στο ένα χιλιόμετρο ανατολικά.
220
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Φαίνεται ότι κινείται.
221
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
ΠΑΚΕΤΟ ΔΙΑΦΥΓΗΣ
222
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Μην τους υποτιμήσεις,
είναι οπλισμένοι και απερίσκεπτοι.
223
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
Χαίρετε.
224
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Ήρθαμε ειρηνικά.
225
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Φαίνεται ότι βρήκατε κάτι δικό μας.
226
00:19:15,989 --> 00:19:20,452
Δεν είναι πια δικό σας.
Αυτό εδώ το περισυλλέξαμε.
227
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Σωστά. Ο Σουένα κέρδισε.
Πόσα θέλετε γι' αυτό;
228
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
Πόσα θέλουμε; Για να δούμε.
229
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
Τι θα 'λεγες για μια εξάδα
από τα όμορφα δοντάκια σου;
230
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
Κανείς δεν έχει τέτοια δόντια εδώ.
Από πού είσαι;
231
00:19:41,306 --> 00:19:42,683
Από τον Τζένισεκ.
232
00:19:42,683 --> 00:19:43,934
Δεν το πιστεύω.
233
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Αφού μεταφέρετε
περιουσία της Αυτοκρατορίας.
234
00:19:46,228 --> 00:19:47,729
Δεν θέλουμε φασαρίες.
235
00:19:48,730 --> 00:19:51,066
Όπως είπε, ευχαρίστως να πληρώσουμε.
236
00:19:51,066 --> 00:19:52,818
"Ευχαρίστως να πληρώσουμε".
237
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
Αποκλείεται, ξένε.
238
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
Τα αυτοκρατορικά σκουλήκια
πληρώνουν με αίμα.
239
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
Μπελ!
240
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
Φτάνει!
241
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
Δώστε μας τα πράγματά μας
και την αφήνουμε.
242
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Σκάσε!
243
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
Γαμώτο!
244
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
Γαμώτο. Θα γυρίσει με ενισχύσεις.
245
00:21:12,314 --> 00:21:14,691
Πρέπει να φτάσουμε γρήγορα
στον πληροφοριοδότη.
246
00:21:25,911 --> 00:21:27,871
Γαμώτο. Ωραίο ήταν αυτό.
247
00:21:27,871 --> 00:21:29,623
Ναι, φαίνεται στο πρόσωπό σου.
248
00:21:29,623 --> 00:21:32,042
Έλα εδώ. Κάτω από το αίμα.
249
00:21:32,543 --> 00:21:35,295
Εντάξει, ήταν εξαγνιστικό, το παραδέχομαι.
250
00:21:35,295 --> 00:21:36,588
Ήταν όμως απαραίτητο;
251
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
Υπήρχε και αναίμακτη επιλογή.
252
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
Δεν υπήρχε.
253
00:21:40,509 --> 00:21:43,595
Δεν το ξέρουμε. Έπεσες με τα μούτρα
χωρίς να με κοιτάξεις.
254
00:21:43,595 --> 00:21:44,972
Χωρίς ούτε ένα σινιάλο.
255
00:21:44,972 --> 00:21:48,308
Δεν δουλεύουμε έτσι!
Δεν σπας μια μύτη στα ξαφνικά.
256
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
Μάλλον έμαθα καινούργια κόλπα.
257
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- Γαμώτο!
- Η Αυτοκρατορία σε άλλαξε.
258
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
Μην τους αφήσεις να σε κάνουν
ένα απερίσκεπτα βίαιο άτομο
259
00:22:05,617 --> 00:22:08,579
- που πυροβολεί τους πάντες!
- Γαμώτο, Γκλέι. Παράτα με.
260
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
Πάμε.
261
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
Απλώς λέω
πως όταν αναγνωρίζεις μια φρικαλεότητα,
262
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
μπορεί να την έχεις διαπράξει ήδη.
263
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Σκάσε και περπάτα.
264
00:22:54,583 --> 00:22:56,376
Τι διάολο είναι αυτό;
265
00:22:56,877 --> 00:22:57,961
Σε ζήτησε ο Τύμβος.
266
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
Όχι.
267
00:22:59,880 --> 00:23:00,964
ΧΟΜΠΕΡ ΜΑΛΟΟΥ
268
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Όχι. Πόλι, τι διάολο; Δεν πάει έτσι.
269
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Πίστεψέ με, ούτε εγώ βγάζω νόημα.
270
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
Προφανώς, είσαι άξιος
μιας χαραγμένης πρόσκλησης.
271
00:23:10,891 --> 00:23:12,601
Δεν ξέρουμε αν είναι πρόσκληση.
272
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
Ειδικά μετά από ό,τι έπαθε ο φύλακας.
273
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
Αυτό ήταν άνθρωπος;
274
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
- Όχι.
- Έπρεπε να του το πούμε.
275
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
Για την απανθράκωση; Ναι, έπρεπε!
276
00:23:32,663 --> 00:23:35,832
- Θα αρνιόσουν να έρθεις.
- Αυτό έκανα. Αρνήθηκα.
277
00:23:35,832 --> 00:23:38,293
Πού είναι η καρδιά γεμάτη ελπίδα, Χόμπερ;
278
00:23:39,419 --> 00:23:41,380
Ο Τύμβος δεν θα σε βλάψει, σε ζήτησε.
279
00:23:41,380 --> 00:23:45,008
Κι αν με ζήτησε
επειδή θέλει να με σκοτώσει;
280
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
Όχι. Η ψευδοθρησκεία σας
281
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
ας βρει άλλον για ανθρωποθυσία,
εγώ δεν θα το κάνω.
282
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
Όχι. Όχι!
283
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Ωραία τα κατάφερες.
- Λες ότι εγώ φταίω;
284
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
Φυσικά θα φέρουμε τον Μάλοου.
Το μέλλον μας είναι προκαθορισμένο.
285
00:24:12,035 --> 00:24:13,120
Κύριοι;
286
00:24:14,162 --> 00:24:16,123
Ελάτε να βοηθήσουμε τον Χόμπερ!
287
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
Άρα, μάλλον μόνη μου.
288
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
Λοιπόν, θα έρθεις;
289
00:24:32,890 --> 00:24:37,269
Η διακυβέρνηση στηρίζεται σ' εμένα
για να κυβερνώ.
290
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
Χόμπερ;
291
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Χόμπερ;
292
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
Παράξενο.
293
00:24:57,122 --> 00:24:58,165
Έχει αντίλαλο.
294
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
Είναι μεγάλο.
295
00:25:09,051 --> 00:25:10,677
Πού είναι ο Χόμπερ;
296
00:25:10,677 --> 00:25:11,970
Χόμπερ;
297
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
- Χόμπερ;
- Κόνσταντ!
298
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
- Τι σου συνέβη;
- Έχεις νερό;
299
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
Σε παρακαλώ, δώσε μου.
300
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
Γιατί περιμένατε δύο μέρες;
301
00:25:27,528 --> 00:25:30,322
Δύο μέρες; Δύο λεπτά πέρασαν.
302
00:25:35,994 --> 00:25:37,538
Πίστεψέ με, δεν ήταν δύο λεπτά.
303
00:25:37,538 --> 00:25:40,999
Περιπλανιέμαι χωρίς σταματημό.
Αυτό το μέρος είναι απέραντο!
304
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
Ο χρόνος θα διαφέρει εδώ μέσα.
305
00:25:43,043 --> 00:25:45,087
Πρέπει να βγούμε να φέρουμε προμήθειες.
306
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Θεέ μου. Έχεις ράλφμπαρν.
307
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
Σέλντον;
308
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Μπαμπά.
309
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
Διευθυντή. Τι απέγινε η διακυβέρνηση;
310
00:26:05,941 --> 00:26:07,317
Την ανέθεσα στον Σατ.
311
00:26:08,026 --> 00:26:10,571
Χαιρόμαστε πολύ που ήρθες.
312
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Απίστευτο.
313
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
Μόλις έκλεισα την ακτίνα θανάτου
ήρθαν όλοι μέσα.
314
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Δείξε λίγο σεβασμό, ανόητε.
315
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Είμαστε μέσα στα μαθηματικά
του Χάρι Σέλντον.
316
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
Ναι. Αλλά μην πας προς τα εκεί. Έχω χέσει.
317
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
Μάλιστα. Ωραία, ας πάμε από την άλλη.
318
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
Δεν θα ήθελα να χαθώ εδώ μέσα.
319
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
Έχεις χαθεί εδώ μέσα.
320
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
Ακούτε μουσική;
321
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Έρχεται από εκεί.
322
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
Φάτε κάτι. Μάλλον θα πεινάτε.
323
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
Ο προφήτης.
324
00:28:22,286 --> 00:28:23,871
Πώς υπάρχει εδώ φαγητό;
325
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Πώς υπάρχει βιβλιοθήκη;
326
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
Ο Τύμβος μεταβάλλει τα μόρια.
327
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
Τα πάντα αποτελούνται από μόρια.
Το φαγητό είναι μόρια.
328
00:28:35,382 --> 00:28:38,260
Αν το φτιάχνει ο Τύμβος,
τότε προέρχεται από το σώμα σου.
329
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
- Δρ Σέλντον.
- Διευθυντή Σέρμακ.
330
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
Μοιάζεις με άνθρωπο που στέκεται
σε ένα βουνό που έφτιαξε μόνος του.
331
00:28:48,562 --> 00:28:50,439
Και με πολύ όμορφη στολή.
332
00:28:50,439 --> 00:28:51,773
Εγώ δεν...
333
00:28:51,773 --> 00:28:53,650
Σε ευχαριστούμε, προφήτη.
334
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
Είμαι η κόρη του διευθυντή,
αδερφός Κόνσταντ, ταγμένη στον σκοπό σου.
335
00:28:59,323 --> 00:29:02,910
Βλέπω από τα ράσα σας ότι το Θεμέλιο
έχει εισέλθει στο θρησκευτικό στάδιο.
336
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
Χαίρομαι που σε γνωρίζω, πιστό μου παιδί.
337
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
Πόλι Βερίσοφ.
338
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
Πόλι Βερίσοφ...
339
00:29:20,761 --> 00:29:21,762
Το αγόρι;
340
00:29:23,096 --> 00:29:25,265
Σαν χθες ήταν που ήσουν μικρός.
341
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Υποθέτω πως υπηρετείτε και την...
342
00:29:28,810 --> 00:29:31,146
Πώς την αποκαλείτε; Εκκλησία;
343
00:29:31,146 --> 00:29:33,398
Ναι. Την υπηρετώ.
344
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
Είσαι καλός άνθρωπος. Το εννοώ.
345
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
Θα μπορούσα να πιστέψω
ότι μας μετέφερες στον Τράντορ.
346
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
Είμαστε μέσα σε τεσσεράκτιο, σωστά;
Σε πολύχωρο.
347
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Τετραδιάστατο αντικείμενο
στον τρισδιάστατο χώρο. Ναι, Πόλι.
348
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
Και αυτό σημαίνει ότι εσύ
μάλλον είσαι ο Χόμπερ Μάλοου.
349
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
Έμαθα για σένα και τις περιπλανήσεις σου.
350
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
Εκκλήσεις σε νεκρούς παππούδες, γονείς,
ιλιγγιώδης αριθμός ομόκλινων.
351
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
Ναι, και δεν σκέφτηκες
να μου στείλεις μερικά μόρια φαγητού;
352
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
Είσαι πεντανόστιμος, πάντως.
353
00:30:13,480 --> 00:30:14,314
Ζητώ συγγνώμη.
354
00:30:14,898 --> 00:30:17,568
Απαλλάχτηκα από τις σωματικές ανάγκες.
355
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
Και ο χρόνος...
356
00:30:21,613 --> 00:30:23,073
περνάει γρήγορα εδώ.
357
00:30:23,699 --> 00:30:25,450
Εξάλλου, δεν ήθελα μόνο εσένα.
358
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
Θα σας χρειαστώ όλους.
359
00:30:30,289 --> 00:30:31,540
Για τι πράγμα;
360
00:30:31,540 --> 00:30:33,000
Για να αποτρέψετε έναν πόλεμο.
361
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
Να αποτρέψουμε πόλεμο;
362
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
Ακίνητοι και οι δύο, αλλιώς πεθαίνετε.
363
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
Ο πατρίκιος Μπαρ, υποθέτω.
364
00:31:23,926 --> 00:31:25,177
Πείτε τι θέλετε.
365
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
Είμαι ο στρατηγός Μπελ Ριός. Από δω
ο αξιωματικός Κερ, διοικητής στόλου.
366
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
Αναζητούμε πληροφορίες για τους μάγους.
367
00:31:34,895 --> 00:31:36,730
Δεν ξέρω κανέναν μάγο.
368
00:31:36,730 --> 00:31:39,608
Είμαι ένας ταπεινός αμπελουργός,
όπως ξεκάθαρα βλέπετε.
369
00:31:40,108 --> 00:31:41,276
Πατρίκιε,
370
00:31:42,277 --> 00:31:46,573
οι μάγοι που αναζητώ γνέφουν
πέρα απ' τους φύλακες των συνόρων,
371
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
εκεί όπου τα αστέρια είναι διάσπαρτα.
372
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
Και εισβάλλει το ψύχος του διαστήματος.
373
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
Να με αποκαλείτε Ντούσεμ, παρακαλώ.
374
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
Το "πατρίκιος" ακούγεται σαν ένας πλούσιος
που αφήνει χρήμα συγγνώμης στο στρώμα.
375
00:32:03,465 --> 00:32:06,802
Είχαμε ένα επεισόδιο με τους ντόπιους
καθώς ερχόμασταν.
376
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
Η συνάντησή μας θα είναι σύντομη,
για την ασφάλειά σου.
377
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
Φαίνεται ότι ο Σουένα εκβαρβαρίστηκε
αφότου έφυγε η Αυτοκρατορία.
378
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
Έχουν συμβεί πολλά από τότε.
379
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
Ο ζυγός της Αυτοκρατορίας
και η απόσυρσή της έχουν αφήσει σημάδια.
380
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
Κι όμως, είσαι ακόμα πιστός υπήκοος.
381
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
Τη δουλειά μου κάνω. Στέλνω κρυφά μηνύματα
382
00:32:32,578 --> 00:32:36,206
από τότε που η Αυτοκρατορία αποσύρθηκε
από το Απώτατο Όριο.
383
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
Εδώ και σαράντα χρόνια
δεν έχω λάβει απάντηση.
384
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
Κι όμως, να που ήρθαμε.
385
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
Πίνετε τσάι από πευκοβελόνες;
386
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
Μου είπαν ότι είναι κοινωνικά ανεύθυνο
να μην το κάνω στον Σουένα.
387
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
Ακριβώς. Ναι.
388
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Μπελ.
389
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
Βλέπω ότι βρήκατε
τα βιβλία μου. Τα συλλέγω.
390
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
Αφού είστε ανδρείοι
ίσως σας ενδιαφέρει το συγκεκριμένο.
391
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
Δύο τεράστιοι στρατοί συγκεντρώνονται
για να καταστρέψουν ο ένας τον άλλον
392
00:33:51,949 --> 00:33:57,079
και ένας πρίγκιπας με τον αρματηλάτη του
συζητούν τη λογική του πολέμου.
393
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
Δεν έχω ξαναδεί ποτέ βιβλίο.
394
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Όπως και οι περισσότεροι.
Τα βιβλία είναι για γέρους.
395
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
Τα περασμένα μεγαλεία δεν αρκούν
396
00:34:14,804 --> 00:34:18,308
και τουλάχιστον οι μισές ιστορίες
για το παρελθόν είναι ψεύτικες.
397
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
Πιείτε.
398
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
Εις υγείαν των μαχητών.
399
00:34:25,399 --> 00:34:27,734
Εις υγείαν των μαχητών που ρωτούν γιατί.
400
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
Έχει δίκιο. Σε αυτό πίνουμε.
401
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
Μια σημαντική προσθήκη από κάποιον
που ρωτάει ξεκάθαρα γιατί.
402
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Λοιπόν, είχαμε δύο επισκέψεις
από τους αποκαλούμενους μάγους.
403
00:34:43,792 --> 00:34:48,088
Ο πρώτος κύριος σκοτώθηκε
από την τοπική χωροφυλακή.
404
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
Ο δεύτερος, όμως...
405
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
Ιδού η ασπίδα του Πνεύματος!
406
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
Μισό λεπτό. Προσωπική αύρα είναι αυτή;
407
00:35:03,979 --> 00:35:07,649
Παραλλαγή του αυτοκρατορικού σχεδίου, προφανώς.
408
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
Αυτό φορούν όλοι οι εκπρόσωποι
του Γαλαξιακού Πνεύματος.
409
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
Αναφέρει το Θεμέλιο
κάποιος από τους εκπροσώπους;
410
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
Ο Τύμβος άνοιξε. Ο προφήτης βγήκε.
411
00:35:30,339 --> 00:35:35,093
Μίλησε. Και όσοι άκουσαν τα λόγια του
άλλαξαν για πάντα.
412
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Τι ξέρεις γι' αυτόν τον Τύμβο;
413
00:35:38,388 --> 00:35:42,434
Οι φήμες λένε ότι περιέχει
το πνεύμα του αείμνηστου δρα Σέλντον.
414
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
Η εξελικτική τεχνητή νοημοσύνη
απαγορεύτηκε αιώνες πριν.
415
00:35:46,188 --> 00:35:50,734
Ναι. Όπως και η τεχνολογία άλματος,
αν εξαιρέσεις την Αυτοκρατορία.
416
00:35:50,734 --> 00:35:53,737
Τι εννοείς; Ότι αυτοί οι μάγοι
αναδιπλώνουν το διάστημα;
417
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
Δες και μόνος σου.
418
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
Τα ονομάζουν ψιθυρόπλοια.
419
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
Υποτίθεται ότι πλοηγούνται
χωρίς διαστημανθρώπους.
420
00:36:09,878 --> 00:36:11,004
Πώς;
421
00:36:11,004 --> 00:36:13,549
Μάλλον με οργανικούς υπολογιστές.
422
00:36:13,549 --> 00:36:19,137
Αν πιστέψουμε τις φήμες, αυτά τα σκάφη
έχουν κυριολεκτικά δικό τους μυαλό.
423
00:36:19,137 --> 00:36:21,849
Θα μπορούσαν να κάνουν άλμα
απευθείας στον Τράντορ.
424
00:36:21,849 --> 00:36:22,933
Ναι, αν υπάρχουν.
425
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
Μέχρι να τα δούμε με τα μάτια μας,
τα ψιθυρόπλοια είναι ακριβώς αυτό.
426
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
Ψίθυροι.
427
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
Μπαρ! Τσακίσου βγες έξω!
428
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
Εσύ και τα ομορφόπαιδά σου
από τον Τράντορ!
429
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
Η τοπική χωροφυλακή.
430
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
Γαμώτο.
431
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
Από δω θα βγείτε στη στέγη.
432
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
Πάρε αυτό.
433
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
- Όχι, δεν μπορώ.
- Μπορείς.
434
00:36:59,219 --> 00:37:02,681
Και τώρα πυροβόλησέ με, σε παρακαλώ.
435
00:37:02,681 --> 00:37:04,975
- Τι;
- Έζησα πολλά χρόνια.
436
00:37:04,975 --> 00:37:09,980
Δεν θέλω να μου κάνουν βασανιστήρια
οι παλιοί μου φίλοι εκεί έξω.
437
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
Αν σε βοηθάει αυτό,
438
00:37:12,441 --> 00:37:17,404
έχω ήδη δηλητηριαστεί
με το βότανο που κάπνιζα.
439
00:37:17,404 --> 00:37:23,243
Αλλά μια ακτίνα σωματιδίων στο κεφάλι
θα είναι σίγουρα πιο αξιοπρεπής.
440
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
Σε παρακαλώ.
441
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Σ' ευχαριστώ.
442
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
Ελπίζω να πάρετε λίγο κρασί.
443
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
Ένα Cassiopeaen d'Abruzzo.
Εξαιρετική σοδειά.
444
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
- Και το τσάι σου, αδερφέ Κόνσταντ.
- Ευχαριστώ.
445
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
- Πόλι;
- Αφού το προσφέρει ο προφήτης.
446
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
Είναι αυτό που νομίζω;
447
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
Το Πρώτο Ακτινοβόλο;
448
00:38:56,503 --> 00:38:58,672
- Ναι.
- Μα πώς;
449
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
Η Σάλβορ Χάρντιν το πήρε κι έφυγε
πριν έναν αιώνα.
450
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
Σίγουρα κάτι τόσο πολύπλοκο
δεν είναι απλώς μόρια.
451
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
Πάντα περίεργος ο Πόλι.
452
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
Το Πρώτο Ακτινοβόλο είναι κβαντικός
υπολογιστής σε κατάσταση υπέρθεσης.
453
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
Δηλαδή, υπάρχει σε δύο μέρη ταυτόχρονα;
454
00:39:19,735 --> 00:39:21,904
Μπορείς να το πεις κι έτσι.
455
00:39:21,904 --> 00:39:23,238
Προφήτη.
456
00:39:23,238 --> 00:39:25,282
Δρ Σέλντον, παρακαλώ.
457
00:39:25,282 --> 00:39:26,366
Δόκτωρ.
458
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
Πώς να βοηθήσουμε;
Ποιον πόλεμο να αποτρέψουμε;
459
00:39:31,246 --> 00:39:35,542
Με την Αυτοκρατορία.
Είναι η αναμενόμενη δεύτερη κρίση.
460
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
Δρ Σέλντον, έχω κάνει προετοιμασίες.
461
00:39:38,712 --> 00:39:40,797
- Είμαστε αρκετά έτοιμοι...
- Γαμώτο, Σεφ.
462
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Μην είσαι πολεμοχαρής. Αν μπορούμε
να τον αποτρέψουμε, ας ακούσουμε πώς.
463
00:39:46,386 --> 00:39:47,763
Ευχαριστώ, Πόλι.
464
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
Θέλω να πάνε στον Τράντορ
και να συνάψουν διπλωματικές σχέσεις.
465
00:39:53,143 --> 00:39:55,354
Μάλλον ξέρετε
πώς να διαφημίζετε το Θεμέλιο.
466
00:39:55,354 --> 00:39:57,105
Σε επτά πλανήτες ως τώρα.
467
00:39:57,105 --> 00:39:58,565
Σήμερα αποφοιτάτε.
468
00:39:58,565 --> 00:40:00,859
Κάντε τους το κήρυγμα της ζωής σας.
469
00:40:00,859 --> 00:40:05,155
Κάντε τους να μας ερωτευτούν
και καθυστερήστε τον πόλεμο όσο γίνεται.
470
00:40:05,155 --> 00:40:09,743
Ένας κήρυκας της ειρήνης. Ναι.
Αυτή είναι μια άξια αποστολή.
471
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Έχετε αναπτύξει σκάφη άλματος
που δεν γνωρίζει η Αυτοκρατορία;
472
00:40:13,956 --> 00:40:15,624
Ναι, σωστά.
473
00:40:15,624 --> 00:40:18,752
Μην τα χρησιμοποιήσετε εκεί.
Δεν χρειάζεται να ξέρουν τα πάντα.
474
00:40:18,752 --> 00:40:21,338
Θα ταξιδέψουμε με ένα από τα σκάφη τους.
475
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
Είναι τιμή μας
να σε εκπροσωπήσουμε, δρ Σέλντον.
476
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
Η τιμή είναι δική μου, πιστό μου παιδί.
477
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
Διευθυντή Σέρμακ, ξανά, ωραία στολή.
478
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Ο χρόνος είναι ζωτικής σημασίας.
Ώρα να πηγαίνετε.
479
00:40:51,368 --> 00:40:53,245
Θέλω να σου μιλήσω ιδιαιτέρως.
480
00:40:53,245 --> 00:40:54,413
Σ' εμένα;
481
00:40:54,413 --> 00:40:56,540
Όλα καλά. Θα είμαστε απέξω.
482
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Έλα, πατέρα.
483
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
Σκέφτεσαι κάτι, Πόλι;
484
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
Σχετικά με τον Γέιγκερ.
485
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Τον Γέιγκερ;
486
00:41:21,356 --> 00:41:24,443
Τον φύλακα που έκαψες. Γιατί τον σκότωσες;
487
00:41:24,443 --> 00:41:25,736
Έπρεπε.
488
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
Ένας αποτελεσματικός θεός πρέπει
να είναι κατά διαστήματα οργισμένος.
489
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
Άλλωστε, τον άκουσα στο κατώφλι μου.
490
00:41:36,413 --> 00:41:41,001
Ήταν έτοιμος να αυτοανακηρυχθεί ο μόνος
ιερός εκπρόσωπος άξιος του πνεύματός μου.
491
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Συνεπώς, ήταν...
492
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
θεϊκή παρέμβαση.
493
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
Κανείς να μη θεωρεί δεδομένο το έλεός μου.
494
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι προσωπικό;
495
00:42:22,835 --> 00:42:24,211
Θα βγω από δω ζωντανός;
496
00:42:24,211 --> 00:42:25,754
Φυσικά.
497
00:42:25,754 --> 00:42:28,799
Για να είναι αποτελεσματικό
χρειάζονται μάρτυρες.
498
00:42:30,050 --> 00:42:33,470
Όχι, είσαι εδώ επειδή έχεις επιρροή.
499
00:42:33,470 --> 00:42:34,680
Εγώ έχω επιρροή;
500
00:42:35,556 --> 00:42:38,600
Ένα περαστικό πνεύμα ανέφερε το όνομά σου.
501
00:42:39,101 --> 00:42:40,102
Ένα πνεύμα;
502
00:42:41,103 --> 00:42:42,187
Πες μου όσα πέρασες.
503
00:42:43,856 --> 00:42:46,108
Γεννήθηκα στον Σμίρνο.
504
00:42:47,818 --> 00:42:51,154
Εκπαιδεύτηκα σχεδόν εξ ολοκλήρου
με τις γροθιές του πατέρα μου,
505
00:42:51,154 --> 00:42:53,448
αλλά ξέφυγα.
506
00:42:53,448 --> 00:42:57,035
Κι εγώ έτσι εκπαιδεύτηκα. Κι εγώ ξέφυγα.
507
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
Υποθέτω ότι το πέτυχες με ανέντιμα μέσα.
508
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
Μπορεί να πούλησα ψεύτικα κειμήλια,
οστά δακτύλων και άλλα τέτοια.
509
00:43:05,794 --> 00:43:07,546
Και έχεις ξεκάθαρα ενοχές.
510
00:43:07,546 --> 00:43:10,424
Έλα τώρα. Η Εκκλησία του Σέλντον.
511
00:43:10,424 --> 00:43:12,843
Δεν είναι ένα μεγάλο
παιχνίδι εμπιστοσύνης;
512
00:43:12,843 --> 00:43:15,679
Έχεις ιερείς που ισχυρίζονται
ότι μπορούν να κάνουν θαύματα.
513
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
Δεν είμαι βέβαιος τι σκοπό έχει αυτό.
514
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
Βοηθά στην ανάπτυξη, Χόμπερ.
515
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
Το αναπτυξιακό στάδιο που περνούν
όλοι οι επιτυχημένοι πολιτισμοί.
516
00:43:25,272 --> 00:43:27,274
Αν και κάποιοι δεν το ξεπερνούν ποτέ.
517
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
Η εκκλησία με τον καιρό θα παρακμάσει
και θα αντικατασταθεί...
518
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
από άλλον μηχανισμό.
519
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
Αλλά ο σκεπτικισμός σου
θα σε βοηθήσει σε αυτήν την αποστολή.
520
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Αυτοί που θα αντιμετωπίσετε
521
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
θα είναι δικαίως επιφυλακτικοί
απέναντι στην πνευματική προσέγγιση.
522
00:43:46,668 --> 00:43:48,420
Άρα, δεν με στέλνεις
523
00:43:48,420 --> 00:43:52,090
με τον μέθυσο και την καλόγερο
για να πουλήσουμε ειρήνη.
524
00:43:52,090 --> 00:43:53,175
Όχι.
525
00:43:53,175 --> 00:43:56,887
Οι αποστολές σας είναι ξεχωριστές,
θα έλεγε κανείς και αντικρουόμενες.
526
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Το πρόσωπο που απλώνει χείρα φιλίας
527
00:44:01,266 --> 00:44:04,394
πρέπει να έχει κι ένα ξίφος
κρυμμένο πίσω από την πλάτη.
528
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
Μπορώ να γίνω το ξίφος.
529
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
Ωραία. Πού θα με στείλεις;
530
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
Δεν περίμενα ότι θα έρθεις.
531
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Είναι απρόθυμος.
532
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
Ακούσαμε ότι μπορείς
να βοηθήσεις στις έρευνές μας.
533
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
Δείξε το πρόσωπό σου.
534
00:44:43,642 --> 00:44:47,271
Ο υπηρέτης μας έχει διαταράκτη πεδίου.
Μίλα ελεύθερα.
535
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
Δεν έχει σημασία.
Μας κάνουν εβδομαδιαίους ελέγχους μνήμης.
536
00:44:50,732 --> 00:44:53,694
Μας ηχογραφώ και μόνο που βρίσκομαι εδώ.
537
00:44:53,694 --> 00:44:54,903
Μην ανησυχείς.
538
00:44:56,029 --> 00:44:58,615
Η Ρου επέστρεψε σ' εμάς
από τον Τράντορ πριν χρόνια
539
00:44:58,615 --> 00:45:00,117
με πειραγμένη μνήμη.
540
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Η τεχνολογία μας μπλοκάρει
και αντιστρέφει τη διαγραφή μνήμης.
541
00:45:03,453 --> 00:45:04,746
Ξεγελάμε τον έλεγχο.
542
00:45:05,873 --> 00:45:07,374
Είσαι πραγματικά ασφαλής.
543
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
- Πώς λέγεσαι;
- Μάρκλι.
544
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
Δεν ξέρω αν μπορώ να σας βοηθήσω, υψηλοτάτη.
545
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
Τι θέλετε;
546
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
Και τι πληρώνετε;
547
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
Διοικώ το θησαυροφυλάκιο του Ντομίνιον.
Θα πληρωθείς όσα ζητήσεις.
548
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
Θέλω να μάθω αν ο Κλίον ΙΖ' εμπλέκεται
στους θανάτους των δικών μου.
549
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
Δεν ξέρω πώς ακριβώς θα το βρω,
αλλά ξέρω από πού να ξεκινήσω.
550
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
Αρκεί προς το παρόν.
551
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
Και όσο ψάχνεις,
552
00:45:56,840 --> 00:46:00,427
μάθε πώς ο Ντέι γλίτωσε από την επίθεση
των καλύτερων δολοφόνων του γαλαξία.
553
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
Βρες μου το οπτικό υλικό της απόπειρας.
554
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
- Σκοτείνιασε. Πόση ώρα ήμουν μέσα;
- Περιμέναμε τρία χρόνια.
555
00:46:45,305 --> 00:46:46,974
Τρεις ώρες.
556
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Γιατί μου το χαλάς συνέχεια;
557
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Αυτό είναι το σύνθημα να φύγουμε.
558
00:47:00,571 --> 00:47:02,698
Πάμε αμέσως στον Τράντορ.
559
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
Θα πάμε το Σπίριτ στο φυλάκιο Ύψιλον
από όπου θα πάρουμε άκατο...
560
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
Εγώ δεν πάω στον Τράντορ.
Ο δόκτορας μου έδωσε άλλη αποστολή.
561
00:47:13,834 --> 00:47:14,918
Δεν θα είμαστε μαζί;
562
00:47:14,918 --> 00:47:18,297
Συγγνώμη. Μου είπε
ότι πρέπει να πάρω το σκάφος σας.
563
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
- Το Σπίριτ;
- Το είπε ότι θα διαφωνήσεις,
564
00:47:21,049 --> 00:47:24,344
αλλά έβαλε ήδη τις συντεταγμένες μου
στο σύστημα πλοήγησης.
565
00:47:24,344 --> 00:47:26,054
Είναι πολύ μυστικό.
566
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Φυσικά, μπορείς να πάρεις το Σπίριτ.
567
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
Απλά μην την ταΐσεις πολύ.
568
00:47:32,060 --> 00:47:33,645
- Ποια;
- Την Μπέκι.
569
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
Πάω να πάρω τα πράγματά μας.
570
00:47:51,205 --> 00:47:52,206
Θα τα πάτε καλά.
571
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Το νιώθει πως σε συμπαθώ.
572
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
Είσαι καλά, αδερφέ;
573
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
Φυσικά.
574
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
Απλά ο χωρισμός μας ήταν απροσδόκητος.
575
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Είχα άλλες ελπίδες.
576
00:48:10,891 --> 00:48:12,768
Γνωριζόμασταν καλύτερα.
577
00:48:12,768 --> 00:48:15,103
Θα με συμπαθούσες, ώσπου τελικά
578
00:48:15,103 --> 00:48:17,856
θα με έβαζες στη λίστα των ομόκλινών σου
που είπε ο προφήτης.
579
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Αλήθεια;
580
00:48:26,281 --> 00:48:27,908
Γενικά δεν κυνηγώ το ράσο.
581
00:48:27,908 --> 00:48:30,327
Και θα γινόσουν ο πρώτος στη λίστα μου.
582
00:48:30,327 --> 00:48:31,411
Αδερφέ...
583
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Με τιμάς, αλλά είσαι ενάρετη γυναίκα.
584
00:48:36,542 --> 00:48:38,126
Ειλικρινά, δεν είμαι.
585
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Όχι μ' αυτόν τον τρόπο.
586
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
Είμαι γυναίκα με λίγες ευκαιρίες
και συγκεκριμένα γούστα.
587
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
Θα συμβεί κάποια στιγμή.
588
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
Ναι. Τότε, να καταγραφεί
ότι θα προτιμούσα να είμαι, ας πούμε,
589
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
ο δέκατος στη λίστα.
590
00:48:55,143 --> 00:48:57,187
Γενικά δεν μ' αρέσει να είμαι πρώτος.
591
00:48:57,187 --> 00:49:00,274
Το είδες. Με έβαλαν σηκωτό στον Τύμβο.
592
00:49:00,274 --> 00:49:04,653
Θέλω να πιστεύω ότι η συνεύρεσή μας
θα ήταν πολύ ξεχωριστή εμπειρία.
593
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
Κοίτα...
594
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Ίσως ο δόκτορας μας φέρει όλους εδώ μετά.
595
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
Νιώθω ότι δεν θα σε ξαναδώ.
596
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
Και είναι κρίμα.
597
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
Δεν με ελκύουν πολλοί άνθρωποι.
598
00:49:23,630 --> 00:49:26,466
Φυσικά. Γιατί να σε ελκύουν;
Οι άνθρωποι είναι απαίσιοι.
599
00:49:27,301 --> 00:49:28,468
Μάλλον περιμένεις πολλά.
600
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
Είσαι αισιόδοξος,
όσο κι αν δεν το πιστεύεις.
601
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
Ναι, γι' αυτό ξέρω
ότι θα μαντέψω το όνομά σου.
602
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
Καλάιοπι.
603
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
- Όχι, είναι Μπρουσίλα. Ντρουσίλα.
- Όχι.
604
00:49:41,190 --> 00:49:45,736
Μπορείς να φύγεις, Μάλοου.
Ευτυχώς, ήταν σύντομο.
605
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
Καλή τύχη με τις συντεταγμένες.
606
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
Ναι. Καλή τύχη με την ειρήνη
με την Αυτοκρατορία.
607
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
Μίρνα;
608
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Φίφι.
609
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
Ντεσντέρια;
610
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
- Oυίνους.
- Ναι.
611
00:50:13,555 --> 00:50:14,640
- Oυίνους.
- Όχι.
612
00:50:14,640 --> 00:50:15,724
Όχι.
613
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
Έχεις γενναιόδωρη καρδιά.
614
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
Με ελάχιστες εξαιρέσεις, η έλξη
είναι άσχετη με την ανθρώπινη ιστορία.
615
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
Έχει σημασία μόνο στη μικρή κλίμακα
της ανθρώπινης καρδιάς.
616
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης