1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
NADACE
3
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
Kdyby se vaši rodiče nepotkali,
nebyli byste na světě.
4
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
Vlastně kdyby se nikdo z vašich
prapraprapraprarodičů nepotkal,
5
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
nebyli byste na světě.
6
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
Všichni ve vesmíru jsou výsledkem
jedinečného spárování,
7
00:01:49,860 --> 00:01:52,779
ale psychohistorie tohle
vůbec nebere v potaz.
8
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Dobré ráno.
9
00:02:04,124 --> 00:02:07,419
Proč jsi mrzutý?
Dnes můžeme být svědky proroctví.
10
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Proroctví? Seldon nám pomáhej.
11
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Běž se věnovat našemu hostovi.
Já nás tam navedu.
12
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
Nevypadá to moc pohodlně.
Pardon, nemáme třetí sedadlo.
13
00:02:49,628 --> 00:02:51,129
Mnou se netrap.
14
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
Mně vůbec nevadí být tady zmáčklý
15
00:02:55,717 --> 00:02:58,762
s dehydrovanými bramborami a...
16
00:03:00,889 --> 00:03:02,516
„ralfbarky“. Co to sakra je?
17
00:03:02,516 --> 00:03:05,727
Tyčinky. Thespské. Vynikající.
18
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
Já se pozvracel?
19
00:03:07,312 --> 00:03:08,647
Jo.
20
00:03:12,651 --> 00:03:13,861
To je klerika.
21
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
Tuhle barvu nenosím, ale chci ho nasrat.
22
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
Prý jsi kdysi šarlatovou nosil.
23
00:03:31,044 --> 00:03:33,839
Krátce. Než mi klerici nahlédli do duše.
24
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
Není to pro každého.
25
00:03:35,591 --> 00:03:38,177
Ale jde činit dobro i mimo tenhle systém.
26
00:03:38,177 --> 00:03:42,764
Jo, ale jde i podvádět chamtivce,
souložit s povolnými ženami a utrácet.
27
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
Takže dobro činíš bezděčně.
28
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
Co to vůbec je?
29
00:03:51,773 --> 00:03:52,691
Tohle...
30
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
je víno z Lokrisu.
31
00:03:57,654 --> 00:03:59,031
Je 200 let staré.
32
00:03:59,031 --> 00:04:02,201
Vyrobené deset let
před povstáním na Zeonu.
33
00:04:02,201 --> 00:04:06,330
Část Lokrisu byla stále na slunci
a místní hrozny byly velmi sladké.
34
00:04:07,039 --> 00:04:13,462
Říše ale kdysi vše zničila atomovkami,
takže je tohle víno zatraceně vzácné.
35
00:04:13,462 --> 00:04:16,548
A je to jediný luxusní předmět
s opravdovou hodnotou.
36
00:04:16,548 --> 00:04:18,216
Z té chuti bys omdlela.
37
00:04:18,216 --> 00:04:22,387
Já nepiju. Ale ta představa
vína ze slunce se mi moc líbí.
38
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Proč si ho šetříš?
39
00:04:24,681 --> 00:04:26,934
Čekám, až budu mít co oslavit.
40
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
Mám ji už 15 let
a pořád jsem ji neotevřel.
41
00:04:30,437 --> 00:04:32,523
To musíš být člověk plný naděje.
42
00:04:33,440 --> 00:04:34,733
Pardon, ale co...
43
00:04:34,733 --> 00:04:37,069
Kdykoliv se stalo něco dobrého, řekl sis,
44
00:04:37,069 --> 00:04:39,905
- že se stane něco lepšího.
- Třeba se nic nestalo.
45
00:04:39,905 --> 00:04:42,407
Řekl jsi, že část byla stále na slunci.
46
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
Pesimista by řekl, že část byla ve tmě.
47
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
Když je o tom řeč, schovala bych ho před...
48
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
Když pije, nepřemýšlí racionálně.
49
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Kvůli alkoholu.
- To je známá věc.
50
00:04:54,962 --> 00:04:57,047
Můj otec má hospodu Čtyři měsíce.
51
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
- Obsluhovala jsem plno opilců.
- To i teď.
52
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
Jak se jmenuješ doopravdy, bratře?
53
00:05:03,846 --> 00:05:05,639
Můj otec je Saytothespan.
54
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
Jsme kulturní menšina,
svá jména nesdělujeme.
55
00:05:09,393 --> 00:05:14,022
Dobře, ale kdybych ho uhodl,
porušila bys pravidlo a napila se se mnou?
56
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Jormette. Auran. Cavalcade?
57
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- Cavalcade je jméno?
- Ne.
58
00:05:19,903 --> 00:05:25,075
Zazmatkoval jsem. Borma? Ketrin? Agatish?
59
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Pane vedoucí, tohle je Hober Mallow.
60
00:06:05,115 --> 00:06:07,492
Sef si mě pamatuje. Známe se dlouho.
61
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
- Mallowe.
- Tati.
62
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
Konstant.
63
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Já netušil, že je tvůj táta.
64
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
Máš dítě pro dobrou věc. Kdo by to řekl?
65
00:06:20,130 --> 00:06:22,132
- Co ten Trezor?
- Nic.
66
00:06:22,132 --> 00:06:24,343
Seldon se neobjevil. Oblast hlídáme.
67
00:06:24,343 --> 00:06:27,387
Tohle je brigadýr Manlio
a můj poradce, radní Sutt.
68
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
Teď všichni pojďte se mnou.
69
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
A zase jdeme za Prorokem.
70
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
Vzrušující.
71
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
Královská pečeť je na všem.
72
00:06:56,500 --> 00:07:00,045
Ráno mi přišlo, že ji mám i na tváři.
A víš ty co?
73
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
Měla, protože je vyšitá na polštáři.
74
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
Jsi nevýrazná jako obyčejná žena.
Kam se poděly barvy?
75
00:07:10,472 --> 00:07:12,140
Je to psychologický trik.
76
00:07:12,933 --> 00:07:16,061
Bude si myslet, že se mu otevírám,
a otevře se on mně.
77
00:07:16,061 --> 00:07:20,023
O své rodině hodlám zjistit pravdu
jakýmkoliv způsobem.
78
00:07:20,023 --> 00:07:24,528
Umím používat fígle kurtizán.
Většinu jsi mě naučila ty.
79
00:07:24,528 --> 00:07:27,197
Císař si udělá kurtizánu z kohokoliv.
80
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
Nakonec.
81
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
Soumrak a rádkyně Rue?
82
00:07:39,585 --> 00:07:41,712
- Včera večer?
- Před desítkami let.
83
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Rue dělala konkubínu v Gossameru.
84
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
Tvůj děda si dal s Rue dostaveníčko
a vše se změnilo.
85
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
Vrátila se domů bohatá a uznávaná.
86
00:07:51,388 --> 00:07:52,973
Mohl mi o tom říct.
87
00:07:53,891 --> 00:07:56,185
Jo a není to můj děda.
88
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Promiň, no jo.
89
00:07:59,146 --> 00:08:01,023
Snadno zapomínám, jak to máte.
90
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
Zvenčí je to dost podivné.
91
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
Někdy je to podivné i zevnitř.
92
00:08:08,906 --> 00:08:10,032
Nepůjdeme tudy?
93
00:08:10,616 --> 00:08:13,493
Je tam krásný hájek. Velice skrytý.
94
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
Tvůj pobočník může jít taky.
95
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
Je hodně opatrný.
96
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
Tak jsme to tvoje skryté místo našli.
Moc hezké.
97
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Takže už se mě zeptáš?
98
00:09:03,585 --> 00:09:06,004
Chceš vědět,
jestli stojím za tím atentátem?
99
00:09:06,004 --> 00:09:08,465
Uznej, že to načasování je podezřelé.
100
00:09:08,465 --> 00:09:09,800
To ano.
101
00:09:10,592 --> 00:09:14,221
A myslíš, že jsem tak hloupá,
abych vypadala podezřele?
102
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
- Nechci, abys za tím stála ty.
- Nestála.
103
00:09:18,392 --> 00:09:20,143
Tak. Zodpovězeno.
104
00:09:21,144 --> 00:09:22,813
Teď se rozhodni, jestli lžu.
105
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
Tak, když jsem mluvila
tak otevřeně a ochotně...
106
00:09:35,909 --> 00:09:37,828
Myslíš, že moji rodinu povraždil Den?
107
00:09:38,412 --> 00:09:39,246
Ne.
108
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
Máš důkazy?
109
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
Dobrá reakce.
110
00:09:48,130 --> 00:09:49,548
Asi v tom prsty nemáš.
111
00:09:50,132 --> 00:09:51,550
To rozhodně ne.
112
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
Pokud se něco takového stalo,
o čemž silně pochybuji.
113
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Důkazy jsou nepřímé.
114
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
Ale zamysli se.
115
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
Od trůnu mě dělilo milion kroků.
116
00:10:07,065 --> 00:10:11,612
A žádný z předchozích následovníků
by tohle spojenectví neuzavřel.
117
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
Ale došlo k jedné záhadné nehodě,
a zničehonic jsem tu.
118
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
Jako nejslabší člen rodiny,
co vládne oslabenému Dominiu.
119
00:10:26,001 --> 00:10:28,212
Zrovna když Den hledá někoho zoufalého,
120
00:10:28,212 --> 00:10:31,673
kdo se s ním spolčí,
když se Říše nebezpečně zmenšuje.
121
00:10:34,718 --> 00:10:36,261
Těží z toho ale i jiní.
122
00:10:37,554 --> 00:10:39,348
Třeba tvoje rádkyně Rue.
123
00:10:39,348 --> 00:10:42,392
Z konkubíny se stala
pravá ruka budoucí císařovny.
124
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
A takových lidí bude určitě víc.
125
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
Zajímá mě,
jestli je toho můj nastávající schopen.
126
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
A tím chci říct...
127
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
Jakože...
128
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Máš pocit, že bys toho byl schopen?
129
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
Jelikož... jak už víme, jste jeden člověk.
130
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
Asi bych to neudělal.
131
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
Ale lidé se s věkem mění.
132
00:11:15,133 --> 00:11:18,262
A jsem připraven si přiznat,
že bych toho schopen byl.
133
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Ale muselo by se to stát dřív,
než bych tě poznal.
134
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
A než ses mi zalíbila.
135
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
Ty se mi taky líbíš.
136
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
Líbí se mi, že jsi pravdomluvný.
137
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
Buďme k sobě upřímní navždy.
138
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
Pokud si Den myslí, že je výhoda jednat
s nejslabším členem mé rodiny,
139
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
tak se plete.
140
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
Budeš do té naší podivné rodinky
zajímavým přírůstkem.
141
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
Heleď... když jste všichni jeden člověk,
142
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
neříkal sis, proč nesezdají nás dva?
143
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
Hodíme se k sobě.
144
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
Obdivuji vaši práci.
145
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
I ty starší části.
Vidím v tom váš rukopis.
146
00:12:47,142 --> 00:12:49,728
Jen jsem poopravil zašlá místa.
147
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
Tehdy se opravdové pigmenty Dominia
nepoužívaly, takže děkuji.
148
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Jistě to byl váš nápad.
149
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Jsem jen rádkyně.
150
00:12:57,903 --> 00:13:00,405
Ale vy jste nejen oživil barvy.
151
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
Posledních pět generací má odvážnější styl
152
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
a díky tomu, jak jste to vylepšil,
to ladí k dřívějším dílům.
153
00:13:07,162 --> 00:13:09,790
Přinejmenším jste zakryl slabá místa.
154
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
No, začal jsem brzo.
155
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Tuhle část jsem namaloval,
když jsem byl Den.
156
00:13:16,880 --> 00:13:22,052
Proč čekat, až se z toho stane povinnost,
když to může být potěšení.
157
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
Zahrada Gossamer se nezměnila
jako naše fresky.
158
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Spíš vůbec.
159
00:13:34,106 --> 00:13:35,649
Je to tu jako před 30 lety.
160
00:13:35,649 --> 00:13:39,152
A vy jste pořád krásná jako kdysi.
161
00:13:39,152 --> 00:13:40,654
Takže jsem spala s vámi.
162
00:13:41,613 --> 00:13:43,824
Já už myslela, že se v Kleonech nevyznám.
163
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
Ale ne. Byl jsem to já. Číslo XVI.
164
00:13:46,702 --> 00:13:47,828
Děkuju.
165
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
To, že jste si mě vybral,
mě vyhouplo do politiky.
166
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
Rue.
167
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
Ještě nikdy jsem nemluvil s nikým...
po smazání.
168
00:14:04,720 --> 00:14:05,804
Časy se mění.
169
00:14:06,847 --> 00:14:09,725
Třeba jste poslední Soumrak
a první dědeček Kleon.
170
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
Pokud k tomu svazku dojde.
171
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
Správně. Ano.
172
00:14:15,480 --> 00:14:19,151
Tomu sňatku nikdo příliš nefandí,
tedy kromě Dna a mě.
173
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Ale na našem názoru záleží nejvíc.
174
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Na názoru královny ne?
175
00:14:24,907 --> 00:14:28,535
Mé názory jsou pro ni velice důležité.
Ale máte pravdu.
176
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
Je soběstačná. Idioty nemůže vystát.
177
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
Císaři většinou zmoudří až ve stáří.
178
00:14:35,375 --> 00:14:39,963
Například já jsem teď mnohem chytřejší,
než když jsme se viděli naposledy.
179
00:14:39,963 --> 00:14:41,423
To si nepamatuji.
180
00:14:42,299 --> 00:14:44,009
A je to škoda.
181
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
Živě jsme debatovali a radostně souložili.
182
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Dobré vědět.
183
00:14:50,849 --> 00:14:54,353
Máme to vše nahrané.
Můžeme se na to podívat, jestli chcete.
184
00:14:54,353 --> 00:14:56,480
V mých komnatách. Je to soukromé.
185
00:14:58,899 --> 00:15:00,984
A nové vzpomínky mi necháte?
186
00:15:01,777 --> 00:15:03,153
No jistě.
187
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
Páříme se, abychom se rozmnožovali. Prý.
188
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
Láska není důležitá.
189
00:15:14,414 --> 00:15:17,209
Aspoň ne v měřítku galaxie.
190
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
Pohov.
191
00:15:34,351 --> 00:15:35,853
Hlášení, důstojníku Kressi.
192
00:15:35,853 --> 00:15:36,937
Provedu.
193
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
Udržujeme geosynchronní dráhu s nulovým
sklonem a výška je 40 000 kilometrů.
194
00:15:42,526 --> 00:15:45,445
Civilizace typu 0, jsou to hlavně rolníci.
195
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
Nemají satelity.
Na žádné frekvenci není žádný signál.
196
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
Místní o nás asi nevědí.
197
00:15:52,160 --> 00:15:57,249
Fajn. Říše se na Vnějším okraji
neobjevila už přes 100 let.
198
00:15:58,083 --> 00:16:00,711
Zatím tedy nechci vzbudit pozornost.
199
00:16:00,711 --> 00:16:02,462
Mám zajistit posádku a odvoz?
200
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Nic takového. S důstojníkem Currem
použijeme létající obleky.
201
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
Přiblížíme se pod rouškou bouře.
202
00:16:10,262 --> 00:16:14,641
Technici vypustí extrakční balík
a pak zkontaktujeme našeho informátora.
203
00:16:14,641 --> 00:16:19,646
Pokud jsou tihle „kouzelníci“
opravdovou hrozbou, tak to bude vědět.
204
00:16:19,646 --> 00:16:21,064
Dobře.
205
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Vypouštím extrakční balík.
206
00:16:42,669 --> 00:16:44,046
Můžete pokračovat.
207
00:16:44,046 --> 00:16:47,341
Spouštím za tři, dva, jedna.
208
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
Glayi?
209
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
Bele!
210
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
Promiň. Minul jsem místo přistání.
211
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
Musíme vyzvednout extrakční balík
a dostat se k tomu informátorovi.
212
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
Balík je od nás kilometr na východ.
213
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Asi je v pohybu.
214
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
EXTRAKČNÍ BALÍK
215
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Nepodceňuj je.
Jsou ozbrojení a jednají bezhlavě.
216
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
Buďte zdráv.
217
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Přicházíme v míru.
218
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Zdá se, že máte něco našeho.
219
00:19:15,989 --> 00:19:20,452
Už to vaše není. Teď je to naše kořist.
220
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Dobře. Bude to po siwennsku.
Kolik za to chcete?
221
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
Kolik za to chceme? Zamyslím se.
222
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
Co třeba hrst těch vašich běloučkých zubů?
223
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
Takový zuby nikdo na Siwenně nemá.
Odkud jste?
224
00:19:41,306 --> 00:19:42,683
Z Jenniseku.
225
00:19:42,683 --> 00:19:43,934
Nevěřím.
226
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Máte u sebe majetek Říše.
227
00:19:46,228 --> 00:19:47,729
Nechceme potíže.
228
00:19:48,730 --> 00:19:51,066
Jak říkal on, rádi vám zaplatíme.
229
00:19:51,066 --> 00:19:52,818
„Moc rádi vám zaplatíme.“
230
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
Ani náhodou, cizáci.
231
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
Říšští psi platí krví.
232
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
Bele!
233
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
Dost!
234
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
Dejte nám náš majetek, a pustíme ji!
235
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Sklapni!
236
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
Sakra!
237
00:21:09,645 --> 00:21:12,314
Do prdele. Vrátí se s posilami.
238
00:21:12,314 --> 00:21:14,691
Musíme rychle najít toho informátora.
239
00:21:25,911 --> 00:21:27,871
Do háje. To bylo dobrý.
240
00:21:27,871 --> 00:21:29,623
Jo, vidím ti to na tváři.
241
00:21:29,623 --> 00:21:32,042
Ukaž. Vidím to za tou krví.
242
00:21:32,543 --> 00:21:36,588
- Dost mi to pomohlo, přiznávám.
- Jo, ale bylo to nutný?
243
00:21:37,214 --> 00:21:38,715
Třeba to šlo i bez krve.
244
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
Nešlo.
245
00:21:40,509 --> 00:21:43,595
Jak to víš? Udělal jsi to,
aniž by ses na mě podíval
246
00:21:43,595 --> 00:21:44,972
nebo mi dal znamení.
247
00:21:44,972 --> 00:21:48,308
Tohle neděláme.
Takhle někomu zničehonic zlomit nos.
248
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
Asi jsem se naučil nové triky.
249
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- Kurva!
- Říše si fakt vybrala svoji daň.
250
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
Bele, nenech ze sebe udělat
nervní časovanou bombu,
251
00:22:05,617 --> 00:22:08,579
- co bouchne kdekoliv!
- Říkám, ať mi dáš pokoj.
252
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
Jdeme.
253
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
Jen ti chci říct,
že než dokážeš ohavný čin rozpoznat,
254
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
možná už do nějakého budeš zapletený.
255
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Sklapni a pojď.
256
00:22:54,583 --> 00:22:56,376
A to je kurva co?
257
00:22:56,877 --> 00:22:57,961
Trezor tě chce.
258
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
Ne.
259
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Ne. Poly, co to do prdele je?
Takhle to nefunguje.
260
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Věř mi, ani já tomu nerozumím.
261
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
Asi jsi důležitý, když tě pozval takhle.
262
00:23:10,891 --> 00:23:12,601
Nevíme, jestli ho pozval.
263
00:23:13,310 --> 00:23:15,270
Zapomněl jsi, co se stalo strážci?
264
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
To byl člověk?
265
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
- To ne.
- Měl to vědět.
266
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
Že ho upálil? Jo, měli jste mi to říct!
267
00:23:32,663 --> 00:23:35,832
- Nechtěl bys sem jít.
- Ale já nechtěl.
268
00:23:35,832 --> 00:23:38,293
Kde je to srdce plné naděje, Hobere?
269
00:23:39,419 --> 00:23:41,380
Trezor ti neublíží. Shání tě.
270
00:23:41,380 --> 00:23:45,008
Co když mě shání, protože mě chce zabít?
271
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
Ne, to vaše vykonstruované náboženství
272
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
si může sehnat jinou lidskou oběť,
protože já jí nebudu.
273
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
Ne!
274
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Tak to vidíš.
- Můžu za to já, jo?
275
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
„Jistěže seženeme Mallowa.
Naše budoucnost je daná!“
276
00:24:12,035 --> 00:24:13,120
Pánové?
277
00:24:14,162 --> 00:24:16,123
Pojďte. Musíme Hoberovi pomoct!
278
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
Tak půjdu sama.
279
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
Tak jdeš?
280
00:24:32,890 --> 00:24:37,269
Vedení je závislé na tom,
jestli budu dál vést.
281
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
Hobere?
282
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Hobere?
283
00:24:55,120 --> 00:24:56,121
Divný.
284
00:24:57,122 --> 00:24:58,165
Asi je to tu velký.
285
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
Ono to velký je.
286
00:25:09,051 --> 00:25:11,970
Kde je Hober? Hobere?
287
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
- Hobere?
- Konstant!
288
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
- Co se ti všehovšudy stalo?
- Nemáte vodu?
289
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
Prosím, vodu.
290
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
Dva dny! Na co jste čekali?
291
00:25:27,528 --> 00:25:30,322
Dva dny? Byly to dvě minuty.
292
00:25:35,994 --> 00:25:37,538
Dvě minuty to fakt nebyly.
293
00:25:37,538 --> 00:25:40,999
Chodím tady už celou věčnost.
Je to tu nekonečný!
294
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
Je tu asi i jiný čas.
295
00:25:43,043 --> 00:25:45,087
Pojďme si ven pro zásoby.
296
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Proboha. Ty máš ralfbarky.
297
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
Seldone?
298
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Tati?
299
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
Pan vedoucí. A kdo bude vést?
300
00:26:05,941 --> 00:26:07,317
Předal jsem to Suttovi.
301
00:26:08,026 --> 00:26:10,571
Jsme moc rádi, že jsi za námi přišel.
302
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Neuvěřitelný.
303
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
Sotva jsem vypnul ten paprsek smrti,
a přišli sem všichni.
304
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Měj trochu úcty, pitomče.
305
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Jsme uvnitř výpočtů Hariho Seldona.
306
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
Jo. Ale tamtudy bych nechodil.
Tam jsem šel na velkou.
307
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
Jasně. Tak půjdeme tudy.
308
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
Ty jo. Tady bych zabloudit nechtěla.
309
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
Ale už se stalo.
310
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
Neslyšíte hudbu?
311
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Jde odtud.
312
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
Dejte si něco k snědku. Musíte mít hlad.
313
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
Prorok.
314
00:28:22,286 --> 00:28:23,871
Jak to, že je tu jídlo?
315
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
A jak to, že knihovna?
316
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
Trezor umí ovládat molekuly.
317
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
A z molekul je všechno.
I jídlo je z molekul.
318
00:28:35,382 --> 00:28:38,260
Pokud ho vyrábí Trezor,
pak to vše pochází z vás.
319
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
- Pane doktore.
- Pane vedoucí.
320
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
Připadáte mi jako někdo, kdo si postavil
žebříček, aby po něm mohl vyšplhat.
321
00:28:48,562 --> 00:28:50,439
A jaký máte krásný oblek.
322
00:28:50,439 --> 00:28:51,773
Nevím, co...
323
00:28:51,773 --> 00:28:53,650
Děkujeme vám, Proroku.
324
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
Jsem dcera vedoucího,
bratr Konstant, věrná vašemu odkazu.
325
00:28:59,323 --> 00:29:02,910
Podle hábitů vidím,
že se Nadace dostala do náboženské fáze.
326
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
Rád vás poznávám, mé věrné dítě.
327
00:29:15,672 --> 00:29:16,798
Poly Verisof.
328
00:29:17,466 --> 00:29:19,009
Poly Verisof.
329
00:29:20,761 --> 00:29:21,762
Ten chlapec?
330
00:29:23,096 --> 00:29:25,265
Ještě nedávno jsi byl tak mladý.
331
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Vidím, že taky sloužíš...
332
00:29:28,810 --> 00:29:31,146
No, jak si říkáte? Církev?
333
00:29:31,146 --> 00:29:33,398
Je to tak. Sloužím.
334
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
Výborně. Myslím to vážně.
335
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
Skoro bych věřil,
že jste nás přenesl na Trantor.
336
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
Jsme uvnitř hyperkrychle, že?
V polychoronu.
337
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Ve čtyřrozměrném objektu
v trojrozměrném prostoru. Ano, Poly.
338
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
Z toho vyplývá, že vy jste Hober Mallow.
339
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
Během těch vašich toulek jsem vás slyšel.
340
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
Žadonil jste u zesnulých prarodičů,
svých rodičů a omračujícího počtu milenek.
341
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
Jo, ale nemohl jste mi hodit
pár molekul jídla?
342
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
Chutnáte moc dobře.
343
00:30:13,480 --> 00:30:14,314
Omlouvám se.
344
00:30:14,898 --> 00:30:17,568
Tělesné potřeby již nemám.
345
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
A čas, no...
346
00:30:21,613 --> 00:30:23,073
Ten tady letí.
347
00:30:23,699 --> 00:30:25,450
A chtěl jsem nejen vás.
348
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
Potřebuji vás všechny.
349
00:30:30,289 --> 00:30:31,540
K čemu?
350
00:30:31,540 --> 00:30:33,000
Abyste zabránili válce.
351
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
Zabránili?
352
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
Ani hnout, nebo jste mrtví.
353
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
Jste patricij Barr, že?
354
00:31:23,926 --> 00:31:25,177
Co potřebujete?
355
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
Jsem generál Bel Riose.
Tohle je Curr, můj vrchní důstojník.
356
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
Přišli jsme pro informace
ohledně kouzelníků.
357
00:31:34,895 --> 00:31:36,730
Kouzelníky neznám.
358
00:31:36,730 --> 00:31:39,608
Jsem skromný vinař, jak vidíte.
359
00:31:40,108 --> 00:31:41,276
Patriciji,
360
00:31:42,277 --> 00:31:46,573
ti kouzelníci, co mi dělají starost,
přišli z místa, které leží za hranicemi.
361
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
Tam, kde je hvězd jen poskrovnu.
362
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
Tam, kam se vkrádá vesmírný chlad.
363
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
Říkejte mi Duceme, prosím.
364
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
„Patricij“ zní jako nějaký boháč,
co nenápadně nabízí úplatky.
365
00:32:03,465 --> 00:32:06,802
Cestou sem jsme se dostali
do sporu s místními.
366
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
Vyřešme to rychle. V zájmu vašeho bezpečí.
367
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
Zdá se, že od té doby, co se Říše stáhla,
propadla Siwenna barbarství.
368
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
Od té doby se toho událo hodně.
369
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
Nadvláda Říše i její odchod
zde zanechaly jizvy.
370
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
A přesto jste jejich věrný poddaný.
371
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
Dělám svoji práci.
Říši posílám paprskem depeše
372
00:32:32,578 --> 00:32:36,206
už od doby,
kdy přestala ovládat Vnější okraj.
373
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
Za těch 40 let
mi nikdo od nich neodpověděl.
374
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
No, a teď jsme tu.
375
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
Pijete čaj z jehličí?
376
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
Odmítnout ho je prý
společensky nepřijatelné.
377
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
Přesně tak. Ano.
378
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Bele.
379
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
Vidím, že jste našli mé knihy. Sbírám je.
380
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
A protože jste udatní muži,
možná vás bude zajímat především tahle.
381
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
Shromažďují se tam dvě obří armády,
které se chtějí zničit,
382
00:33:51,949 --> 00:33:57,079
a princ a jeho vozataj spolu debatují
o smysluplnosti války.
383
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
Já jsem knihu ještě nikdy neviděl.
384
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Jako většina lidí. Knihy jsou pro staré.
385
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
Úspěchy z minulosti už netáhnou
386
00:34:14,804 --> 00:34:18,308
a polovina těch historek
je stejně smyšlená.
387
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
Pijte.
388
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
Na ty, kdo bojují.
389
00:34:25,399 --> 00:34:27,734
Na ty, kdo bojují a ptají se proč.
390
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
Má pravdu. Připijeme si na tohle.
391
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
Důležitý dodatek od člověka,
který si tuhle otázku pokládá.
392
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Tak, ti takzvaní kouzelníci
nás navštívili dvakrát.
393
00:34:43,792 --> 00:34:48,088
Prvního pána zavraždili
místní příslušníci pořádkových sil.
394
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
Ale podruhé...
395
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
Hleďte! Štít našeho Ducha.
396
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
Moment, to je osobní aura?
397
00:35:03,979 --> 00:35:07,649
Podle všeho okopírovali říšský design.
398
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
Nosí ji všichni zástupci
toho Galaktického ducha.
399
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
A zmínil se
některý z těchto zástupců o Nadaci?
400
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
Otevřel se Trezor. Vystoupil z něj Prorok.
401
00:35:30,339 --> 00:35:35,093
Promluvil. A ty, kteří jeho slova slyšeli,
to navždycky změnilo.
402
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Co o tom Trezoru víte?
403
00:35:38,388 --> 00:35:42,434
Proslýchá se, že je v něm
duše zesnulého doktora Seldona.
404
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
Evoluční umělou inteligenci
před staletími zakázali.
405
00:35:46,188 --> 00:35:50,734
Tak jako zakázali technologii hyperskoků
pro všechny kromě Říše.
406
00:35:50,734 --> 00:35:53,737
Co chcete říct?
Ti kouzelníci umějí ohýbat prostor?
407
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
Udělejte si názor sám.
408
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
Říkají jim lodě zvěstí.
409
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
Údajně dokážou cestovat bez spacerů.
410
00:36:09,878 --> 00:36:11,004
Jak?
411
00:36:11,004 --> 00:36:13,549
Možná díky organickému počítači.
412
00:36:13,549 --> 00:36:19,137
Pokud chcete věřit drbům,
tyhle lodě prý mají vlastní vědomí.
413
00:36:19,137 --> 00:36:22,933
- Taková loď může skočit přímo k Trantoru.
- Pokud je to pravda.
414
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
Dokud ty lodě zvěstí neuvidíme
na vlastní oči, nebudou ničím jiným.
415
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
Jenom zvěstmi.
416
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
Barre! Vylez ven!
417
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
Ty i ti tvoji dva krasavci z Trantoru!
418
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
Příslušníci pořádkových sil.
419
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
Do hajzlu.
420
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
Tudy se dostanete na střechu.
421
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
Nate. Vezměte si ji.
422
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
- Ne, to nemůžu.
- Ale můžete.
423
00:36:59,219 --> 00:37:02,681
A teď mě musíte zastřelit, prosím.
424
00:37:02,681 --> 00:37:04,975
- Co?
- Mám za sebou dlouhý život.
425
00:37:04,975 --> 00:37:09,980
Netoužím po tom,
aby mě tihle mí bývalí kamarádi mučili.
426
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
Jestli vám to pomůže,
427
00:37:12,441 --> 00:37:17,404
už jsem se otrávil tím lišejníkem,
který jsem tu kouřil.
428
00:37:17,404 --> 00:37:23,243
Ale částicový paprsek do hlavy
by byl rozhodně důstojnější.
429
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
Prosím.
430
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Děkuju.
431
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
Doufám, že si dáte víno.
432
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
Kasiopejské d’Abruzzo. Vynikající ročník.
433
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
- A čaj pro vás, bratře Konstant.
- Děkuji.
434
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
- Poly?
- No když Prorok nabízí...
435
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
Je to to, co si myslím?
436
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
Prvozářič?
437
00:38:56,503 --> 00:38:58,672
- Ano.
- Jak to?
438
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
Hardinová s ním
před více než sto lety odletěla.
439
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
Něco tak složitého
určitě není jen z molekul.
440
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
Jsi zvídavý jako vždy, Poly.
441
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
Prvozářič je kvantový počítač,
který existuje ve stavu superpozice.
442
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
Takže existuje na dvou místech zároveň?
443
00:39:19,735 --> 00:39:21,904
Dalo by se to tak říct, ano.
444
00:39:21,904 --> 00:39:23,238
Proroku.
445
00:39:23,238 --> 00:39:25,282
Jen doktore Seldone, prosím.
446
00:39:25,282 --> 00:39:26,366
Pane doktore.
447
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
Povězte, jak vám můžeme posloužit.
Máme odvrátit válku s kým?
448
00:39:31,246 --> 00:39:35,542
S Říší. Je to ta
dlouho očekávaná druhá krize.
449
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
Doktore Seldone, připravoval jsem nás.
450
00:39:38,712 --> 00:39:40,797
- Jsme připraveni...
- Proboha, Sefe.
451
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Dost těch řečí. Pokud můžeme
válku odvrátit, vyslechněme si jak.
452
00:39:46,386 --> 00:39:47,763
Děkuji, Poly.
453
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
Potřebuji, aby se dostali na Trantor
a zahájili diplomatické vztahy.
454
00:39:53,143 --> 00:39:57,105
- Vidím, že Nadaci prodat umíte.
- Zatím jsme přetáhli sedm planet.
455
00:39:57,105 --> 00:40:00,859
Dnes tě čeká maturita.
Předveď jim co nejlepší kázání.
456
00:40:00,859 --> 00:40:05,155
Přiměj je, aby si nás zamilovali.
A co nejvíc tu válku oddal.
457
00:40:05,155 --> 00:40:09,743
Mírový misionář. Ano.
Taková funkce má hodnotu.
458
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Již jste dokázali vyvinout
malé hyperlodě i bez Říše, že?
459
00:40:13,956 --> 00:40:15,624
Ano, je to tak.
460
00:40:15,624 --> 00:40:18,752
Ale k cestě tam ji nepoužívejte.
Nemusejí vědět vše.
461
00:40:18,752 --> 00:40:21,338
Koupíme si lístek na jejich hyperloď.
462
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
Je nám ctí být vašimi posly,
doktore Seldone.
463
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
To mně je ctí, mé věrné dítě.
464
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
Pane vedoucí.
Ještě jednou to zopakuji. Krásný oblek.
465
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Čas hraje proti nám,
takže rychle do práce.
466
00:40:51,368 --> 00:40:53,245
S vámi musím mluvit o samotě.
467
00:40:53,245 --> 00:40:54,413
Se mnou?
468
00:40:54,413 --> 00:40:56,540
To zvládneš. Budeme venku.
469
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Pojď, tati.
470
00:41:12,806 --> 00:41:14,224
Chceš něco říct, Poly?
471
00:41:14,933 --> 00:41:17,644
Jenom... To s tím Jaeggerem.
472
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Jaeggerem?
473
00:41:21,356 --> 00:41:24,443
To byl ten strážce,
kterého jste upálil. Proč?
474
00:41:24,443 --> 00:41:25,736
Musel jsem.
475
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
Aby lidé k bohu chovali respekt,
musí bůh občas běsnit.
476
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
Navíc jsem slyšel,
jak mi ten strážce dýchá za krk.
477
00:41:36,413 --> 00:41:41,001
Za jak dlouho by se prohlásil
za jediného zástupce mého ducha?
478
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Takže šlo...
479
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
o boží soud.
480
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
Nechť nikdo nepředpokládá,
že jsem dobrotivý.
481
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
Můžu se zeptat na něco osobního?
482
00:42:22,835 --> 00:42:24,211
Odejdu odtud živý?
483
00:42:24,211 --> 00:42:25,754
Ale jistě.
484
00:42:25,754 --> 00:42:28,799
Aby měla vražda účinek,
musel by ji někdo vidět.
485
00:42:30,050 --> 00:42:33,470
Ne, jste tady kvůli tomu, že máte vliv.
486
00:42:33,470 --> 00:42:34,680
Mám vliv?
487
00:42:35,556 --> 00:42:38,600
Zmínil se o vás jeden duch,
co se tu mihnul.
488
00:42:39,101 --> 00:42:40,102
Duch?
489
00:42:41,103 --> 00:42:42,187
Povězte mi o sobě.
490
00:42:43,856 --> 00:42:46,108
Narodil jsem se na Smyrnu.
491
00:42:47,818 --> 00:42:53,448
Táta mě školil především pěstmi,
ale... dostal jsem se z toho.
492
00:42:53,448 --> 00:42:57,035
Tuhle školu mám taky.
A taky jsem se z toho dostal.
493
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
A vy jste se z toho dostal nečestně.
494
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
Jo, asi jsem prodal pár pochybných
relikvií, článků prstů a tak.
495
00:43:05,794 --> 00:43:07,546
Očividně vás to trápí.
496
00:43:07,546 --> 00:43:10,424
Ale no tak. Seldonova církev.
497
00:43:10,424 --> 00:43:12,843
Není to náhodou součást velkýho podvodu?
498
00:43:12,843 --> 00:43:15,679
Vaši kněží tvrdí,
že dokážou dělat zázraky.
499
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
Ale pořád nevím, co je cílem.
500
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
Cílem je růst, Hobere.
501
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
Stádium vývoje,
kterým si projde každá úspěšná civilizace.
502
00:43:25,272 --> 00:43:27,274
Ale některé se z toho nevymaní.
503
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
Církev časem uvadne a nahradí ji...
504
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
jiný mechanismus.
505
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
Ale vaše nedůvěra se pro tuhle misi hodí.
506
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Ti, se kterými budete jednat,
507
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
jsou oprávněně opatrní
a řeči o náboženství nemají rádi.
508
00:43:46,668 --> 00:43:52,090
Takže mě neposíláte s tím ochlastou
a tou mniškou, abychom Říši prodali mír?
509
00:43:52,090 --> 00:43:56,887
Ne. Máte vlastní úkol.
A dalo by se říct, že protichůdný.
510
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Člověk, který podá přátelskou ruku,
511
00:44:01,266 --> 00:44:04,394
by měl v ruce za zády svírat nůž.
512
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
Jo, nožem být můžu.
513
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
Tak jo. Kam mě vrhnete?
514
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
Já myslela, že nepřijdeš.
515
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Zdráhá se.
516
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
Prý nám můžete pomoct
zodpovědět naše dotazy.
517
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
Můžete odhalit svoji tvář.
518
00:44:43,642 --> 00:44:47,271
Náš pobočník má rušičku pole.
Můžete klidně mluvit.
519
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
Nemůžu. Týdně nám provádí audit myšlenek.
520
00:44:50,732 --> 00:44:53,694
Nahrávám nás už jen tím, že tu jsem.
521
00:44:53,694 --> 00:44:54,903
Není se čeho bát.
522
00:44:56,029 --> 00:45:00,117
Rádkyně Rue se před lety vrátila
z Trantoru s pozměněnými vzpomínkami.
523
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Mí lidé umí
výmaz paměti blokovat či zvrátit.
524
00:45:03,453 --> 00:45:04,746
Myšlenkový audit ošálí.
525
00:45:05,873 --> 00:45:07,374
Opravdu jste v bezpečí.
526
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
- Jak se jmenujete?
- Markley.
527
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
Nevím, zda vám můžu pomoct, Vaše Výsosti.
528
00:45:26,768 --> 00:45:28,812
Co byste potřebovala?
529
00:45:29,897 --> 00:45:30,939
A kolik zaplatíte?
530
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
Mám na starosti pokladnici Dominia.
Zaplatíme, kolik chcete.
531
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
Chci vědět, jestli měl Kleon XVII.
prsty v úmrtích v mé rodině.
532
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
Nevím, jak to přesně zjistit,
ale vím, kde začít.
533
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
To prozatím stačí.
534
00:45:54,087 --> 00:45:55,464
A když budete pátrat,
535
00:45:56,840 --> 00:46:00,427
chci pochopit, jak Den přežil útok
nejlepších vrahů v galaxii.
536
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
Najděte mi z toho atentátu záznam.
537
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
- Venku je tma. Jak dlouho jsem tam byl?
- Tři roky.
538
00:46:45,305 --> 00:46:46,974
Tři hodiny.
539
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Nemůžeš to někdy hrát se mnou?
540
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Asi je načase rychle zmizet.
541
00:47:00,571 --> 00:47:02,698
Hned se vydáme na Trantor.
542
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
My odletíme Duchem na základnu Ypsilon
a tam si seženeme přepravu k...
543
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
Já na Trantor nepoletím.
Doktor má pro mě jiný úkol.
544
00:47:13,834 --> 00:47:14,918
My nebudeme spolu?
545
00:47:14,918 --> 00:47:18,297
Ne. Je mi to líto.
Řekl mi, ať si vezmu vaši loď.
546
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
- Vznešeného ducha?
- Říkal, že budete proti,
547
00:47:21,049 --> 00:47:24,344
ale cíl mé cesty už nastavil
do naváděcího systému lodi.
548
00:47:24,344 --> 00:47:26,054
Je to hrozně tajné.
549
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Ducha si samozřejmě vzít můžeš.
550
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
Ale dohlídni na to, ať se nepřežere.
551
00:47:32,060 --> 00:47:33,645
- Kdo?
- Beki.
552
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
Zajdu pro naše věci.
553
00:47:51,205 --> 00:47:52,206
To zvládneš.
554
00:47:53,498 --> 00:47:54,791
Tuší, že se mi líbíš.
555
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
V pořádku, bratře?
556
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
Jistě.
557
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
Ale nečekala jsem, že se rozloučíme.
558
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Já v něco doufala.
559
00:48:10,891 --> 00:48:12,768
Poznávali jsme se.
560
00:48:12,768 --> 00:48:15,103
Měla jsem se ti zalíbit a měl sis mě
561
00:48:15,103 --> 00:48:17,856
přidat na seznam milenek,
co zmínil Prorok.
562
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Fakt?
563
00:48:26,281 --> 00:48:27,908
Já na duchovní moc nejsem.
564
00:48:27,908 --> 00:48:30,327
Na mém seznamu milenců jsi měl být první.
565
00:48:30,327 --> 00:48:31,411
Bratře...
566
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
Je mi ctí, ale jsi počestná žena.
567
00:48:36,542 --> 00:48:38,126
Tak to teda fakt nejsem.
568
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
V tomhle ne.
569
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
Akorát nemám příležitosti
a mám konkrétní požadavky.
570
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
Jednou se to stane.
571
00:48:48,345 --> 00:48:51,932
Jo. No ale abys věděla, radši bych byl...
572
00:48:53,350 --> 00:48:55,143
na tom seznamu až desátý.
573
00:48:55,143 --> 00:48:57,187
Obecně nerad bývám první.
574
00:48:57,187 --> 00:49:00,274
Viděla jsi,
jak jsem před Trezorem kopal a řval.
575
00:49:00,274 --> 00:49:04,653
Ráda bych věřila tomu, že náš styk
by byl úplně jiný zážitek.
576
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
Heleď...
577
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Třeba nás sem doktor zase všechny přivede.
578
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
Mám pocit, že se už neuvidíme.
579
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
Je to škoda. Mě...
580
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
Mě moc lidí nepřitahuje.
581
00:49:23,630 --> 00:49:26,466
To dá rozum. Proč taky? Lidi jsou hrozní.
582
00:49:27,301 --> 00:49:28,468
Asi máš vysoké nároky.
583
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
Vidíš? Jsi optimista,
i když si to nemyslíš.
584
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
Proto vím, že zjistím, jak se jmenuješ.
585
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
Calliope.
586
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
- Ne. Brucilla. Drucilla.
- Ne.
587
00:49:41,190 --> 00:49:45,736
Můžeš letět, Mallowe.
Naštěstí jsme spolu moc času nestrávili.
588
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
Hodně štěstí tam, kam letíš.
589
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
Jo, hodně štěstí
při vyjednávání míru s Říší.
590
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
Myrna?
591
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Fifi?
592
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
Desdarrhea?
593
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
- Wenus?
- Ano.
594
00:50:13,555 --> 00:50:14,640
- Wenus.
- Ne.
595
00:50:14,640 --> 00:50:15,724
Ne.
596
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
Máš dobré srdce.
597
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
Až na pár výjimek je přitažlivost
pro dějiny irelevantní.
598
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
Jediné, čemu na ní záleží,
je srdce jedince.
599
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
Překlad titulků: Karel Himmer