1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 {\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 NADACE 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 Kdyby se vaši rodiče nepotkali, nebyli byste na světě. 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 Vlastně kdyby se nikdo z vašich prapraprapraprarodičů nepotkal, 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 nebyli byste na světě. 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 Všichni ve vesmíru jsou výsledkem jedinečného spárování, 7 00:01:49,860 --> 00:01:52,779 ale psychohistorie tohle vůbec nebere v potaz. 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Dobré ráno. 9 00:02:04,124 --> 00:02:07,419 Proč jsi mrzutý? Dnes můžeme být svědky proroctví. 10 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Proroctví? Seldon nám pomáhej. 11 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Běž se věnovat našemu hostovi. Já nás tam navedu. 12 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 Nevypadá to moc pohodlně. Pardon, nemáme třetí sedadlo. 13 00:02:49,628 --> 00:02:51,129 Mnou se netrap. 14 00:02:51,129 --> 00:02:55,717 Mně vůbec nevadí být tady zmáčklý 15 00:02:55,717 --> 00:02:58,762 s dehydrovanými bramborami a... 16 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 „ralfbarky“. Co to sakra je? 17 00:03:02,516 --> 00:03:05,727 Tyčinky. Thespské. Vynikající. 18 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 Já se pozvracel? 19 00:03:07,312 --> 00:03:08,647 Jo. 20 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 To je klerika. 21 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 Tuhle barvu nenosím, ale chci ho nasrat. 22 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 Prý jsi kdysi šarlatovou nosil. 23 00:03:31,044 --> 00:03:33,839 Krátce. Než mi klerici nahlédli do duše. 24 00:03:33,839 --> 00:03:35,591 Není to pro každého. 25 00:03:35,591 --> 00:03:38,177 Ale jde činit dobro i mimo tenhle systém. 26 00:03:38,177 --> 00:03:42,764 Jo, ale jde i podvádět chamtivce, souložit s povolnými ženami a utrácet. 27 00:03:42,764 --> 00:03:44,850 Takže dobro činíš bezděčně. 28 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 Co to vůbec je? 29 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 Tohle... 30 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 je víno z Lokrisu. 31 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 Je 200 let staré. 32 00:03:59,031 --> 00:04:02,201 Vyrobené deset let před povstáním na Zeonu. 33 00:04:02,201 --> 00:04:06,330 Část Lokrisu byla stále na slunci a místní hrozny byly velmi sladké. 34 00:04:07,039 --> 00:04:13,462 Říše ale kdysi vše zničila atomovkami, takže je tohle víno zatraceně vzácné. 35 00:04:13,462 --> 00:04:16,548 A je to jediný luxusní předmět s opravdovou hodnotou. 36 00:04:16,548 --> 00:04:18,216 Z té chuti bys omdlela. 37 00:04:18,216 --> 00:04:22,387 Já nepiju. Ale ta představa vína ze slunce se mi moc líbí. 38 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Proč si ho šetříš? 39 00:04:24,681 --> 00:04:26,934 Čekám, až budu mít co oslavit. 40 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 Mám ji už 15 let a pořád jsem ji neotevřel. 41 00:04:30,437 --> 00:04:32,523 To musíš být člověk plný naděje. 42 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 Pardon, ale co... 43 00:04:34,733 --> 00:04:37,069 Kdykoliv se stalo něco dobrého, řekl sis, 44 00:04:37,069 --> 00:04:39,905 - že se stane něco lepšího. - Třeba se nic nestalo. 45 00:04:39,905 --> 00:04:42,407 Řekl jsi, že část byla stále na slunci. 46 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 Pesimista by řekl, že část byla ve tmě. 47 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 Když je o tom řeč, schovala bych ho před... 48 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Když pije, nepřemýšlí racionálně. 49 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - Kvůli alkoholu. - To je známá věc. 50 00:04:54,962 --> 00:04:57,047 Můj otec má hospodu Čtyři měsíce. 51 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 - Obsluhovala jsem plno opilců. - To i teď. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 Jak se jmenuješ doopravdy, bratře? 53 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 Můj otec je Saytothespan. 54 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 Jsme kulturní menšina, svá jména nesdělujeme. 55 00:05:09,393 --> 00:05:14,022 Dobře, ale kdybych ho uhodl, porušila bys pravidlo a napila se se mnou? 56 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Jormette. Auran. Cavalcade? 57 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - Cavalcade je jméno? - Ne. 58 00:05:19,903 --> 00:05:25,075 Zazmatkoval jsem. Borma? Ketrin? Agatish? 59 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Pane vedoucí, tohle je Hober Mallow. 60 00:06:05,115 --> 00:06:07,492 Sef si mě pamatuje. Známe se dlouho. 61 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 - Mallowe. - Tati. 62 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 Konstant. 63 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Já netušil, že je tvůj táta. 64 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 Máš dítě pro dobrou věc. Kdo by to řekl? 65 00:06:20,130 --> 00:06:22,132 - Co ten Trezor? - Nic. 66 00:06:22,132 --> 00:06:24,343 Seldon se neobjevil. Oblast hlídáme. 67 00:06:24,343 --> 00:06:27,387 Tohle je brigadýr Manlio a můj poradce, radní Sutt. 68 00:06:27,387 --> 00:06:29,097 Teď všichni pojďte se mnou. 69 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 A zase jdeme za Prorokem. 70 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 Vzrušující. 71 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 Královská pečeť je na všem. 72 00:06:56,500 --> 00:07:00,045 Ráno mi přišlo, že ji mám i na tváři. A víš ty co? 73 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 Měla, protože je vyšitá na polštáři. 74 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 Jsi nevýrazná jako obyčejná žena. Kam se poděly barvy? 75 00:07:10,472 --> 00:07:12,140 Je to psychologický trik. 76 00:07:12,933 --> 00:07:16,061 Bude si myslet, že se mu otevírám, a otevře se on mně. 77 00:07:16,061 --> 00:07:20,023 O své rodině hodlám zjistit pravdu jakýmkoliv způsobem. 78 00:07:20,023 --> 00:07:24,528 Umím používat fígle kurtizán. Většinu jsi mě naučila ty. 79 00:07:24,528 --> 00:07:27,197 Císař si udělá kurtizánu z kohokoliv. 80 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 Nakonec. 81 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 Soumrak a rádkyně Rue? 82 00:07:39,585 --> 00:07:41,712 - Včera večer? - Před desítkami let. 83 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Rue dělala konkubínu v Gossameru. 84 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 Tvůj děda si dal s Rue dostaveníčko a vše se změnilo. 85 00:07:48,385 --> 00:07:50,804 Vrátila se domů bohatá a uznávaná. 86 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 Mohl mi o tom říct. 87 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 Jo a není to můj děda. 88 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Promiň, no jo. 89 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 Snadno zapomínám, jak to máte. 90 00:08:01,023 --> 00:08:03,358 Zvenčí je to dost podivné. 91 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 Někdy je to podivné i zevnitř. 92 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 Nepůjdeme tudy? 93 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 Je tam krásný hájek. Velice skrytý. 94 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Tvůj pobočník může jít taky. 95 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 Je hodně opatrný. 96 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 Tak jsme to tvoje skryté místo našli. Moc hezké. 97 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Takže už se mě zeptáš? 98 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 Chceš vědět, jestli stojím za tím atentátem? 99 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 Uznej, že to načasování je podezřelé. 100 00:09:08,465 --> 00:09:09,800 To ano. 101 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 A myslíš, že jsem tak hloupá, abych vypadala podezřele? 102 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 - Nechci, abys za tím stála ty. - Nestála. 103 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 Tak. Zodpovězeno. 104 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 Teď se rozhodni, jestli lžu. 105 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 Tak, když jsem mluvila tak otevřeně a ochotně... 106 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 Myslíš, že moji rodinu povraždil Den? 107 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 Ne. 108 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Máš důkazy? 109 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Dobrá reakce. 110 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 Asi v tom prsty nemáš. 111 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 To rozhodně ne. 112 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 Pokud se něco takového stalo, o čemž silně pochybuji. 113 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 Důkazy jsou nepřímé. 114 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 Ale zamysli se. 115 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 Od trůnu mě dělilo milion kroků. 116 00:10:07,065 --> 00:10:11,612 A žádný z předchozích následovníků by tohle spojenectví neuzavřel. 117 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 Ale došlo k jedné záhadné nehodě, a zničehonic jsem tu. 118 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 Jako nejslabší člen rodiny, co vládne oslabenému Dominiu. 119 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 Zrovna když Den hledá někoho zoufalého, 120 00:10:28,212 --> 00:10:31,673 kdo se s ním spolčí, když se Říše nebezpečně zmenšuje. 121 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 Těží z toho ale i jiní. 122 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 Třeba tvoje rádkyně Rue. 123 00:10:39,348 --> 00:10:42,392 Z konkubíny se stala pravá ruka budoucí císařovny. 124 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 A takových lidí bude určitě víc. 125 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Zajímá mě, jestli je toho můj nastávající schopen. 126 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 A tím chci říct... 127 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 Jakože... 128 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Máš pocit, že bys toho byl schopen? 129 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 Jelikož... jak už víme, jste jeden člověk. 130 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 Asi bych to neudělal. 131 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 Ale lidé se s věkem mění. 132 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 A jsem připraven si přiznat, že bych toho schopen byl. 133 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Ale muselo by se to stát dřív, než bych tě poznal. 134 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 A než ses mi zalíbila. 135 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 Ty se mi taky líbíš. 136 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 Líbí se mi, že jsi pravdomluvný. 137 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 Buďme k sobě upřímní navždy. 138 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 Pokud si Den myslí, že je výhoda jednat s nejslabším členem mé rodiny, 139 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 tak se plete. 140 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 Budeš do té naší podivné rodinky zajímavým přírůstkem. 141 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 Heleď... když jste všichni jeden člověk, 142 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 neříkal sis, proč nesezdají nás dva? 143 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 Hodíme se k sobě. 144 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 Obdivuji vaši práci. 145 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 I ty starší části. Vidím v tom váš rukopis. 146 00:12:47,142 --> 00:12:49,728 Jen jsem poopravil zašlá místa. 147 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 Tehdy se opravdové pigmenty Dominia nepoužívaly, takže děkuji. 148 00:12:54,274 --> 00:12:56,318 Jistě to byl váš nápad. 149 00:12:56,318 --> 00:12:57,903 Jsem jen rádkyně. 150 00:12:57,903 --> 00:13:00,405 Ale vy jste nejen oživil barvy. 151 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 Posledních pět generací má odvážnější styl 152 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 a díky tomu, jak jste to vylepšil, to ladí k dřívějším dílům. 153 00:13:07,162 --> 00:13:09,790 Přinejmenším jste zakryl slabá místa. 154 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 No, začal jsem brzo. 155 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Tuhle část jsem namaloval, když jsem byl Den. 156 00:13:16,880 --> 00:13:22,052 Proč čekat, až se z toho stane povinnost, když to může být potěšení. 157 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 Zahrada Gossamer se nezměnila jako naše fresky. 158 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 Spíš vůbec. 159 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 Je to tu jako před 30 lety. 160 00:13:35,649 --> 00:13:39,152 A vy jste pořád krásná jako kdysi. 161 00:13:39,152 --> 00:13:40,654 Takže jsem spala s vámi. 162 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 Já už myslela, že se v Kleonech nevyznám. 163 00:13:43,824 --> 00:13:46,702 Ale ne. Byl jsem to já. Číslo XVI. 164 00:13:46,702 --> 00:13:47,828 Děkuju. 165 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 To, že jste si mě vybral, mě vyhouplo do politiky. 166 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 Rue. 167 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 Ještě nikdy jsem nemluvil s nikým... po smazání. 168 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 Časy se mění. 169 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 Třeba jste poslední Soumrak a první dědeček Kleon. 170 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 Pokud k tomu svazku dojde. 171 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 Správně. Ano. 172 00:14:15,480 --> 00:14:19,151 Tomu sňatku nikdo příliš nefandí, tedy kromě Dna a mě. 173 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Ale na našem názoru záleží nejvíc. 174 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Na názoru královny ne? 175 00:14:24,907 --> 00:14:28,535 Mé názory jsou pro ni velice důležité. Ale máte pravdu. 176 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 Je soběstačná. Idioty nemůže vystát. 177 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 Císaři většinou zmoudří až ve stáří. 178 00:14:35,375 --> 00:14:39,963 Například já jsem teď mnohem chytřejší, než když jsme se viděli naposledy. 179 00:14:39,963 --> 00:14:41,423 To si nepamatuji. 180 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 A je to škoda. 181 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 Živě jsme debatovali a radostně souložili. 182 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Dobré vědět. 183 00:14:50,849 --> 00:14:54,353 Máme to vše nahrané. Můžeme se na to podívat, jestli chcete. 184 00:14:54,353 --> 00:14:56,480 V mých komnatách. Je to soukromé. 185 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 A nové vzpomínky mi necháte? 186 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 No jistě. 187 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 Páříme se, abychom se rozmnožovali. Prý. 188 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 Láska není důležitá. 189 00:15:14,414 --> 00:15:17,209 Aspoň ne v měřítku galaxie. 190 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 Pohov. 191 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 Hlášení, důstojníku Kressi. 192 00:15:35,853 --> 00:15:36,937 Provedu. 193 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 Udržujeme geosynchronní dráhu s nulovým sklonem a výška je 40 000 kilometrů. 194 00:15:42,526 --> 00:15:45,445 Civilizace typu 0, jsou to hlavně rolníci. 195 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 Nemají satelity. Na žádné frekvenci není žádný signál. 196 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 Místní o nás asi nevědí. 197 00:15:52,160 --> 00:15:57,249 Fajn. Říše se na Vnějším okraji neobjevila už přes 100 let. 198 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 Zatím tedy nechci vzbudit pozornost. 199 00:16:00,711 --> 00:16:02,462 Mám zajistit posádku a odvoz? 200 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Nic takového. S důstojníkem Currem použijeme létající obleky. 201 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 Přiblížíme se pod rouškou bouře. 202 00:16:10,262 --> 00:16:14,641 Technici vypustí extrakční balík a pak zkontaktujeme našeho informátora. 203 00:16:14,641 --> 00:16:19,646 Pokud jsou tihle „kouzelníci“ opravdovou hrozbou, tak to bude vědět. 204 00:16:19,646 --> 00:16:21,064 Dobře. 205 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Vypouštím extrakční balík. 206 00:16:42,669 --> 00:16:44,046 Můžete pokračovat. 207 00:16:44,046 --> 00:16:47,341 Spouštím za tři, dva, jedna. 208 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 Glayi? 209 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 Bele! 210 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 Promiň. Minul jsem místo přistání. 211 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 Musíme vyzvednout extrakční balík a dostat se k tomu informátorovi. 212 00:18:05,210 --> 00:18:07,171 Balík je od nás kilometr na východ. 213 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 Asi je v pohybu. 214 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 EXTRAKČNÍ BALÍK 215 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Nepodceňuj je. Jsou ozbrojení a jednají bezhlavě. 216 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 Buďte zdráv. 217 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Přicházíme v míru. 218 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Zdá se, že máte něco našeho. 219 00:19:15,989 --> 00:19:20,452 Už to vaše není. Teď je to naše kořist. 220 00:19:20,452 --> 00:19:25,082 Dobře. Bude to po siwennsku. Kolik za to chcete? 221 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 Kolik za to chceme? Zamyslím se. 222 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 Co třeba hrst těch vašich běloučkých zubů? 223 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 Takový zuby nikdo na Siwenně nemá. Odkud jste? 224 00:19:41,306 --> 00:19:42,683 Z Jenniseku. 225 00:19:42,683 --> 00:19:43,934 Nevěřím. 226 00:19:43,934 --> 00:19:46,228 Máte u sebe majetek Říše. 227 00:19:46,228 --> 00:19:47,729 Nechceme potíže. 228 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 Jak říkal on, rádi vám zaplatíme. 229 00:19:51,066 --> 00:19:52,818 „Moc rádi vám zaplatíme.“ 230 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 Ani náhodou, cizáci. 231 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 Říšští psi platí krví. 232 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 Bele! 233 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 Dost! 234 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 Dejte nám náš majetek, a pustíme ji! 235 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 Sklapni! 236 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 Sakra! 237 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 Do prdele. Vrátí se s posilami. 238 00:21:12,314 --> 00:21:14,691 Musíme rychle najít toho informátora. 239 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 Do háje. To bylo dobrý. 240 00:21:27,871 --> 00:21:29,623 Jo, vidím ti to na tváři. 241 00:21:29,623 --> 00:21:32,042 Ukaž. Vidím to za tou krví. 242 00:21:32,543 --> 00:21:36,588 - Dost mi to pomohlo, přiznávám. - Jo, ale bylo to nutný? 243 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 Třeba to šlo i bez krve. 244 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 Nešlo. 245 00:21:40,509 --> 00:21:43,595 Jak to víš? Udělal jsi to, aniž by ses na mě podíval 246 00:21:43,595 --> 00:21:44,972 nebo mi dal znamení. 247 00:21:44,972 --> 00:21:48,308 Tohle neděláme. Takhle někomu zničehonic zlomit nos. 248 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 Asi jsem se naučil nové triky. 249 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 - Kurva! - Říše si fakt vybrala svoji daň. 250 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 Bele, nenech ze sebe udělat nervní časovanou bombu, 251 00:22:05,617 --> 00:22:08,579 - co bouchne kdekoliv! - Říkám, ať mi dáš pokoj. 252 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 Jdeme. 253 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 Jen ti chci říct, že než dokážeš ohavný čin rozpoznat, 254 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 možná už do nějakého budeš zapletený. 255 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Sklapni a pojď. 256 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 A to je kurva co? 257 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 Trezor tě chce. 258 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 Ne. 259 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Ne. Poly, co to do prdele je? Takhle to nefunguje. 260 00:23:05,302 --> 00:23:08,180 Věř mi, ani já tomu nerozumím. 261 00:23:08,180 --> 00:23:10,891 Asi jsi důležitý, když tě pozval takhle. 262 00:23:10,891 --> 00:23:12,601 Nevíme, jestli ho pozval. 263 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 Zapomněl jsi, co se stalo strážci? 264 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 To byl člověk? 265 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 - To ne. - Měl to vědět. 266 00:23:30,035 --> 00:23:32,663 Že ho upálil? Jo, měli jste mi to říct! 267 00:23:32,663 --> 00:23:35,832 - Nechtěl bys sem jít. - Ale já nechtěl. 268 00:23:35,832 --> 00:23:38,293 Kde je to srdce plné naděje, Hobere? 269 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 Trezor ti neublíží. Shání tě. 270 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 Co když mě shání, protože mě chce zabít? 271 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 Ne, to vaše vykonstruované náboženství 272 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 si může sehnat jinou lidskou oběť, protože já jí nebudu. 273 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 Ne! 274 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - Tak to vidíš. - Můžu za to já, jo? 275 00:24:08,866 --> 00:24:12,035 „Jistěže seženeme Mallowa. Naše budoucnost je daná!“ 276 00:24:12,035 --> 00:24:13,120 Pánové? 277 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 Pojďte. Musíme Hoberovi pomoct! 278 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 Tak půjdu sama. 279 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 Tak jdeš? 280 00:24:32,890 --> 00:24:37,269 Vedení je závislé na tom, jestli budu dál vést. 281 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 Hobere? 282 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Hobere? 283 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 Divný. 284 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 Asi je to tu velký. 285 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 Ono to velký je. 286 00:25:09,051 --> 00:25:11,970 Kde je Hober? Hobere? 287 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 - Hobere? - Konstant! 288 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 - Co se ti všehovšudy stalo? - Nemáte vodu? 289 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Prosím, vodu. 290 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 Dva dny! Na co jste čekali? 291 00:25:27,528 --> 00:25:30,322 Dva dny? Byly to dvě minuty. 292 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 Dvě minuty to fakt nebyly. 293 00:25:37,538 --> 00:25:40,999 Chodím tady už celou věčnost. Je to tu nekonečný! 294 00:25:40,999 --> 00:25:43,043 Je tu asi i jiný čas. 295 00:25:43,043 --> 00:25:45,087 Pojďme si ven pro zásoby. 296 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 Proboha. Ty máš ralfbarky. 297 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 Seldone? 298 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Tati? 299 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 Pan vedoucí. A kdo bude vést? 300 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 Předal jsem to Suttovi. 301 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 Jsme moc rádi, že jsi za námi přišel. 302 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Neuvěřitelný. 303 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 Sotva jsem vypnul ten paprsek smrti, a přišli sem všichni. 304 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Měj trochu úcty, pitomče. 305 00:26:18,245 --> 00:26:23,000 Jsme uvnitř výpočtů Hariho Seldona. 306 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 Jo. Ale tamtudy bych nechodil. Tam jsem šel na velkou. 307 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 Jasně. Tak půjdeme tudy. 308 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 Ty jo. Tady bych zabloudit nechtěla. 309 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 Ale už se stalo. 310 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 Neslyšíte hudbu? 311 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Jde odtud. 312 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 Dejte si něco k snědku. Musíte mít hlad. 313 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Prorok. 314 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 Jak to, že je tu jídlo? 315 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 A jak to, že knihovna? 316 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 Trezor umí ovládat molekuly. 317 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 A z molekul je všechno. I jídlo je z molekul. 318 00:28:35,382 --> 00:28:38,260 Pokud ho vyrábí Trezor, pak to vše pochází z vás. 319 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 - Pane doktore. - Pane vedoucí. 320 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 Připadáte mi jako někdo, kdo si postavil žebříček, aby po něm mohl vyšplhat. 321 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 A jaký máte krásný oblek. 322 00:28:50,439 --> 00:28:51,773 Nevím, co... 323 00:28:51,773 --> 00:28:53,650 Děkujeme vám, Proroku. 324 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 Jsem dcera vedoucího, bratr Konstant, věrná vašemu odkazu. 325 00:28:59,323 --> 00:29:02,910 Podle hábitů vidím, že se Nadace dostala do náboženské fáze. 326 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 Rád vás poznávám, mé věrné dítě. 327 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 Poly Verisof. 328 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 Poly Verisof. 329 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 Ten chlapec? 330 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 Ještě nedávno jsi byl tak mladý. 331 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Vidím, že taky sloužíš... 332 00:29:28,810 --> 00:29:31,146 No, jak si říkáte? Církev? 333 00:29:31,146 --> 00:29:33,398 Je to tak. Sloužím. 334 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 Výborně. Myslím to vážně. 335 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 Skoro bych věřil, že jste nás přenesl na Trantor. 336 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 Jsme uvnitř hyperkrychle, že? V polychoronu. 337 00:29:44,409 --> 00:29:48,622 Ve čtyřrozměrném objektu v trojrozměrném prostoru. Ano, Poly. 338 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 Z toho vyplývá, že vy jste Hober Mallow. 339 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 Během těch vašich toulek jsem vás slyšel. 340 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 Žadonil jste u zesnulých prarodičů, svých rodičů a omračujícího počtu milenek. 341 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 Jo, ale nemohl jste mi hodit pár molekul jídla? 342 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 Chutnáte moc dobře. 343 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 Omlouvám se. 344 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 Tělesné potřeby již nemám. 345 00:30:17,568 --> 00:30:19,528 A čas, no... 346 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 Ten tady letí. 347 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 A chtěl jsem nejen vás. 348 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 Potřebuji vás všechny. 349 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 K čemu? 350 00:30:31,540 --> 00:30:33,000 Abyste zabránili válce. 351 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Zabránili? 352 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 Ani hnout, nebo jste mrtví. 353 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Jste patricij Barr, že? 354 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 Co potřebujete? 355 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 Jsem generál Bel Riose. Tohle je Curr, můj vrchní důstojník. 356 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 Přišli jsme pro informace ohledně kouzelníků. 357 00:31:34,895 --> 00:31:36,730 Kouzelníky neznám. 358 00:31:36,730 --> 00:31:39,608 Jsem skromný vinař, jak vidíte. 359 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 Patriciji, 360 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 ti kouzelníci, co mi dělají starost, přišli z místa, které leží za hranicemi. 361 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 Tam, kde je hvězd jen poskrovnu. 362 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 Tam, kam se vkrádá vesmírný chlad. 363 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Říkejte mi Duceme, prosím. 364 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 „Patricij“ zní jako nějaký boháč, co nenápadně nabízí úplatky. 365 00:32:03,465 --> 00:32:06,802 Cestou sem jsme se dostali do sporu s místními. 366 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 Vyřešme to rychle. V zájmu vašeho bezpečí. 367 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Zdá se, že od té doby, co se Říše stáhla, propadla Siwenna barbarství. 368 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 Od té doby se toho událo hodně. 369 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 Nadvláda Říše i její odchod zde zanechaly jizvy. 370 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 A přesto jste jejich věrný poddaný. 371 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 Dělám svoji práci. Říši posílám paprskem depeše 372 00:32:32,578 --> 00:32:36,206 už od doby, kdy přestala ovládat Vnější okraj. 373 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 Za těch 40 let mi nikdo od nich neodpověděl. 374 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 No, a teď jsme tu. 375 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 Pijete čaj z jehličí? 376 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 Odmítnout ho je prý společensky nepřijatelné. 377 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 Přesně tak. Ano. 378 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Bele. 379 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 Vidím, že jste našli mé knihy. Sbírám je. 380 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 A protože jste udatní muži, možná vás bude zajímat především tahle. 381 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 Shromažďují se tam dvě obří armády, které se chtějí zničit, 382 00:33:51,949 --> 00:33:57,079 a princ a jeho vozataj spolu debatují o smysluplnosti války. 383 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 Já jsem knihu ještě nikdy neviděl. 384 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Jako většina lidí. Knihy jsou pro staré. 385 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 Úspěchy z minulosti už netáhnou 386 00:34:14,804 --> 00:34:18,308 a polovina těch historek je stejně smyšlená. 387 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 Pijte. 388 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 Na ty, kdo bojují. 389 00:34:25,399 --> 00:34:27,734 Na ty, kdo bojují a ptají se proč. 390 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 Má pravdu. Připijeme si na tohle. 391 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 Důležitý dodatek od člověka, který si tuhle otázku pokládá. 392 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Tak, ti takzvaní kouzelníci nás navštívili dvakrát. 393 00:34:43,792 --> 00:34:48,088 Prvního pána zavraždili místní příslušníci pořádkových sil. 394 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 Ale podruhé... 395 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 Hleďte! Štít našeho Ducha. 396 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 Moment, to je osobní aura? 397 00:35:03,979 --> 00:35:07,649 Podle všeho okopírovali říšský design. 398 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 Nosí ji všichni zástupci toho Galaktického ducha. 399 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 A zmínil se některý z těchto zástupců o Nadaci? 400 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 Otevřel se Trezor. Vystoupil z něj Prorok. 401 00:35:30,339 --> 00:35:35,093 Promluvil. A ty, kteří jeho slova slyšeli, to navždycky změnilo. 402 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Co o tom Trezoru víte? 403 00:35:38,388 --> 00:35:42,434 Proslýchá se, že je v něm duše zesnulého doktora Seldona. 404 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 Evoluční umělou inteligenci před staletími zakázali. 405 00:35:46,188 --> 00:35:50,734 Tak jako zakázali technologii hyperskoků pro všechny kromě Říše. 406 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 Co chcete říct? Ti kouzelníci umějí ohýbat prostor? 407 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 Udělejte si názor sám. 408 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 Říkají jim lodě zvěstí. 409 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 Údajně dokážou cestovat bez spacerů. 410 00:36:09,878 --> 00:36:11,004 Jak? 411 00:36:11,004 --> 00:36:13,549 Možná díky organickému počítači. 412 00:36:13,549 --> 00:36:19,137 Pokud chcete věřit drbům, tyhle lodě prý mají vlastní vědomí. 413 00:36:19,137 --> 00:36:22,933 - Taková loď může skočit přímo k Trantoru. - Pokud je to pravda. 414 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 Dokud ty lodě zvěstí neuvidíme na vlastní oči, nebudou ničím jiným. 415 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 Jenom zvěstmi. 416 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 Barre! Vylez ven! 417 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Ty i ti tvoji dva krasavci z Trantoru! 418 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 Příslušníci pořádkových sil. 419 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 Do hajzlu. 420 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 Tudy se dostanete na střechu. 421 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 Nate. Vezměte si ji. 422 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 - Ne, to nemůžu. - Ale můžete. 423 00:36:59,219 --> 00:37:02,681 A teď mě musíte zastřelit, prosím. 424 00:37:02,681 --> 00:37:04,975 - Co? - Mám za sebou dlouhý život. 425 00:37:04,975 --> 00:37:09,980 Netoužím po tom, aby mě tihle mí bývalí kamarádi mučili. 426 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 Jestli vám to pomůže, 427 00:37:12,441 --> 00:37:17,404 už jsem se otrávil tím lišejníkem, který jsem tu kouřil. 428 00:37:17,404 --> 00:37:23,243 Ale částicový paprsek do hlavy by byl rozhodně důstojnější. 429 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 Prosím. 430 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Děkuju. 431 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 Doufám, že si dáte víno. 432 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 Kasiopejské d’Abruzzo. Vynikající ročník. 433 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 - A čaj pro vás, bratře Konstant. - Děkuji. 434 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 - Poly? - No když Prorok nabízí... 435 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 Je to to, co si myslím? 436 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 Prvozářič? 437 00:38:56,503 --> 00:38:58,672 - Ano. - Jak to? 438 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 Hardinová s ním před více než sto lety odletěla. 439 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 Něco tak složitého určitě není jen z molekul. 440 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 Jsi zvídavý jako vždy, Poly. 441 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 Prvozářič je kvantový počítač, který existuje ve stavu superpozice. 442 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 Takže existuje na dvou místech zároveň? 443 00:39:19,735 --> 00:39:21,904 Dalo by se to tak říct, ano. 444 00:39:21,904 --> 00:39:23,238 Proroku. 445 00:39:23,238 --> 00:39:25,282 Jen doktore Seldone, prosím. 446 00:39:25,282 --> 00:39:26,366 Pane doktore. 447 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 Povězte, jak vám můžeme posloužit. Máme odvrátit válku s kým? 448 00:39:31,246 --> 00:39:35,542 S Říší. Je to ta dlouho očekávaná druhá krize. 449 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 Doktore Seldone, připravoval jsem nás. 450 00:39:38,712 --> 00:39:40,797 - Jsme připraveni... - Proboha, Sefe. 451 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Dost těch řečí. Pokud můžeme válku odvrátit, vyslechněme si jak. 452 00:39:46,386 --> 00:39:47,763 Děkuji, Poly. 453 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 Potřebuji, aby se dostali na Trantor a zahájili diplomatické vztahy. 454 00:39:53,143 --> 00:39:57,105 - Vidím, že Nadaci prodat umíte. - Zatím jsme přetáhli sedm planet. 455 00:39:57,105 --> 00:40:00,859 Dnes tě čeká maturita. Předveď jim co nejlepší kázání. 456 00:40:00,859 --> 00:40:05,155 Přiměj je, aby si nás zamilovali. A co nejvíc tu válku oddal. 457 00:40:05,155 --> 00:40:09,743 Mírový misionář. Ano. Taková funkce má hodnotu. 458 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Již jste dokázali vyvinout malé hyperlodě i bez Říše, že? 459 00:40:13,956 --> 00:40:15,624 Ano, je to tak. 460 00:40:15,624 --> 00:40:18,752 Ale k cestě tam ji nepoužívejte. Nemusejí vědět vše. 461 00:40:18,752 --> 00:40:21,338 Koupíme si lístek na jejich hyperloď. 462 00:40:21,338 --> 00:40:24,132 Je nám ctí být vašimi posly, doktore Seldone. 463 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 To mně je ctí, mé věrné dítě. 464 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 Pane vedoucí. Ještě jednou to zopakuji. Krásný oblek. 465 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Čas hraje proti nám, takže rychle do práce. 466 00:40:51,368 --> 00:40:53,245 S vámi musím mluvit o samotě. 467 00:40:53,245 --> 00:40:54,413 Se mnou? 468 00:40:54,413 --> 00:40:56,540 To zvládneš. Budeme venku. 469 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Pojď, tati. 470 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 Chceš něco říct, Poly? 471 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 Jenom... To s tím Jaeggerem. 472 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Jaeggerem? 473 00:41:21,356 --> 00:41:24,443 To byl ten strážce, kterého jste upálil. Proč? 474 00:41:24,443 --> 00:41:25,736 Musel jsem. 475 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 Aby lidé k bohu chovali respekt, musí bůh občas běsnit. 476 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 Navíc jsem slyšel, jak mi ten strážce dýchá za krk. 477 00:41:36,413 --> 00:41:41,001 Za jak dlouho by se prohlásil za jediného zástupce mého ducha? 478 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Takže šlo... 479 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 o boží soud. 480 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 Nechť nikdo nepředpokládá, že jsem dobrotivý. 481 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 Můžu se zeptat na něco osobního? 482 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 Odejdu odtud živý? 483 00:42:24,211 --> 00:42:25,754 Ale jistě. 484 00:42:25,754 --> 00:42:28,799 Aby měla vražda účinek, musel by ji někdo vidět. 485 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 Ne, jste tady kvůli tomu, že máte vliv. 486 00:42:33,470 --> 00:42:34,680 Mám vliv? 487 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 Zmínil se o vás jeden duch, co se tu mihnul. 488 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 Duch? 489 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 Povězte mi o sobě. 490 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 Narodil jsem se na Smyrnu. 491 00:42:47,818 --> 00:42:53,448 Táta mě školil především pěstmi, ale... dostal jsem se z toho. 492 00:42:53,448 --> 00:42:57,035 Tuhle školu mám taky. A taky jsem se z toho dostal. 493 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 A vy jste se z toho dostal nečestně. 494 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 Jo, asi jsem prodal pár pochybných relikvií, článků prstů a tak. 495 00:43:05,794 --> 00:43:07,546 Očividně vás to trápí. 496 00:43:07,546 --> 00:43:10,424 Ale no tak. Seldonova církev. 497 00:43:10,424 --> 00:43:12,843 Není to náhodou součást velkýho podvodu? 498 00:43:12,843 --> 00:43:15,679 Vaši kněží tvrdí, že dokážou dělat zázraky. 499 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 Ale pořád nevím, co je cílem. 500 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 Cílem je růst, Hobere. 501 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 Stádium vývoje, kterým si projde každá úspěšná civilizace. 502 00:43:25,272 --> 00:43:27,274 Ale některé se z toho nevymaní. 503 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 Církev časem uvadne a nahradí ji... 504 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 jiný mechanismus. 505 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 Ale vaše nedůvěra se pro tuhle misi hodí. 506 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Ti, se kterými budete jednat, 507 00:43:41,413 --> 00:43:46,668 jsou oprávněně opatrní a řeči o náboženství nemají rádi. 508 00:43:46,668 --> 00:43:52,090 Takže mě neposíláte s tím ochlastou a tou mniškou, abychom Říši prodali mír? 509 00:43:52,090 --> 00:43:56,887 Ne. Máte vlastní úkol. A dalo by se říct, že protichůdný. 510 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Člověk, který podá přátelskou ruku, 511 00:44:01,266 --> 00:44:04,394 by měl v ruce za zády svírat nůž. 512 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 Jo, nožem být můžu. 513 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 Tak jo. Kam mě vrhnete? 514 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 Já myslela, že nepřijdeš. 515 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Zdráhá se. 516 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 Prý nám můžete pomoct zodpovědět naše dotazy. 517 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 Můžete odhalit svoji tvář. 518 00:44:43,642 --> 00:44:47,271 Náš pobočník má rušičku pole. Můžete klidně mluvit. 519 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 Nemůžu. Týdně nám provádí audit myšlenek. 520 00:44:50,732 --> 00:44:53,694 Nahrávám nás už jen tím, že tu jsem. 521 00:44:53,694 --> 00:44:54,903 Není se čeho bát. 522 00:44:56,029 --> 00:45:00,117 Rádkyně Rue se před lety vrátila z Trantoru s pozměněnými vzpomínkami. 523 00:45:00,117 --> 00:45:03,453 Mí lidé umí výmaz paměti blokovat či zvrátit. 524 00:45:03,453 --> 00:45:04,746 Myšlenkový audit ošálí. 525 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 Opravdu jste v bezpečí. 526 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 - Jak se jmenujete? - Markley. 527 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 Nevím, zda vám můžu pomoct, Vaše Výsosti. 528 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 Co byste potřebovala? 529 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 A kolik zaplatíte? 530 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 Mám na starosti pokladnici Dominia. Zaplatíme, kolik chcete. 531 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 Chci vědět, jestli měl Kleon XVII. prsty v úmrtích v mé rodině. 532 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 Nevím, jak to přesně zjistit, ale vím, kde začít. 533 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 To prozatím stačí. 534 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 A když budete pátrat, 535 00:45:56,840 --> 00:46:00,427 chci pochopit, jak Den přežil útok nejlepších vrahů v galaxii. 536 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 Najděte mi z toho atentátu záznam. 537 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 - Venku je tma. Jak dlouho jsem tam byl? - Tři roky. 538 00:46:45,305 --> 00:46:46,974 Tři hodiny. 539 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 Nemůžeš to někdy hrát se mnou? 540 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Asi je načase rychle zmizet. 541 00:47:00,571 --> 00:47:02,698 Hned se vydáme na Trantor. 542 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 My odletíme Duchem na základnu Ypsilon a tam si seženeme přepravu k... 543 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 Já na Trantor nepoletím. Doktor má pro mě jiný úkol. 544 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 My nebudeme spolu? 545 00:47:14,918 --> 00:47:18,297 Ne. Je mi to líto. Řekl mi, ať si vezmu vaši loď. 546 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 - Vznešeného ducha? - Říkal, že budete proti, 547 00:47:21,049 --> 00:47:24,344 ale cíl mé cesty už nastavil do naváděcího systému lodi. 548 00:47:24,344 --> 00:47:26,054 Je to hrozně tajné. 549 00:47:26,054 --> 00:47:28,223 Ducha si samozřejmě vzít můžeš. 550 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 Ale dohlídni na to, ať se nepřežere. 551 00:47:32,060 --> 00:47:33,645 - Kdo? - Beki. 552 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 Zajdu pro naše věci. 553 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 To zvládneš. 554 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 Tuší, že se mi líbíš. 555 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 V pořádku, bratře? 556 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Jistě. 557 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 Ale nečekala jsem, že se rozloučíme. 558 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Já v něco doufala. 559 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 Poznávali jsme se. 560 00:48:12,768 --> 00:48:15,103 Měla jsem se ti zalíbit a měl sis mě 561 00:48:15,103 --> 00:48:17,856 přidat na seznam milenek, co zmínil Prorok. 562 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Fakt? 563 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 Já na duchovní moc nejsem. 564 00:48:27,908 --> 00:48:30,327 Na mém seznamu milenců jsi měl být první. 565 00:48:30,327 --> 00:48:31,411 Bratře... 566 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 Je mi ctí, ale jsi počestná žena. 567 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 Tak to teda fakt nejsem. 568 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 V tomhle ne. 569 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 Akorát nemám příležitosti a mám konkrétní požadavky. 570 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 Jednou se to stane. 571 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 Jo. No ale abys věděla, radši bych byl... 572 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 na tom seznamu až desátý. 573 00:48:55,143 --> 00:48:57,187 Obecně nerad bývám první. 574 00:48:57,187 --> 00:49:00,274 Viděla jsi, jak jsem před Trezorem kopal a řval. 575 00:49:00,274 --> 00:49:04,653 Ráda bych věřila tomu, že náš styk by byl úplně jiný zážitek. 576 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 Heleď... 577 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Třeba nás sem doktor zase všechny přivede. 578 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 Mám pocit, že se už neuvidíme. 579 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 Je to škoda. Mě... 580 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 Mě moc lidí nepřitahuje. 581 00:49:23,630 --> 00:49:26,466 To dá rozum. Proč taky? Lidi jsou hrozní. 582 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 Asi máš vysoké nároky. 583 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Vidíš? Jsi optimista, i když si to nemyslíš. 584 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 Proto vím, že zjistím, jak se jmenuješ. 585 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 Calliope. 586 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 - Ne. Brucilla. Drucilla. - Ne. 587 00:49:41,190 --> 00:49:45,736 Můžeš letět, Mallowe. Naštěstí jsme spolu moc času nestrávili. 588 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 Hodně štěstí tam, kam letíš. 589 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 Jo, hodně štěstí při vyjednávání míru s Říší. 590 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 Myrna? 591 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Fifi? 592 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 Desdarrhea? 593 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 - Wenus? - Ano. 594 00:50:13,555 --> 00:50:14,640 - Wenus. - Ne. 595 00:50:14,640 --> 00:50:15,724 Ne. 596 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Máš dobré srdce. 597 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 Až na pár výjimek je přitažlivost pro dějiny irelevantní. 598 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 Jediné, čemu na ní záleží, je srdce jedince. 599 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 Překlad titulků: Karel Himmer