1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 {\an8}(改編自以撒艾西莫夫的小說) 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 《基地》 3 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 若你的父母從未相遇,你就不會存在 4 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 其實,只要你任何一位 久遠以前的祖先未曾相遇 5 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 你就不會存在 6 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 宇宙中的每一個人 都是一組獨特配對的結果 7 00:01:49,860 --> 00:01:52,779 而心理史學一點也不在乎 8 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 早安 9 00:02:04,124 --> 00:02:05,459 幹嘛板著一張臉? 10 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 我們今天可能會見證預言 11 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 預言,謝頓救救我們吧 12 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 妳去照料我們的客人,我來開船 13 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 你看起來不太舒服 抱歉,我們沒有第三個座位 14 00:02:49,628 --> 00:02:51,129 別擔心我 15 00:02:51,129 --> 00:02:55,717 我非常高興能睡在... 16 00:02:55,717 --> 00:02:58,762 脫水馬鈴薯與... 17 00:03:00,889 --> 00:03:02,516 “穀麥樂”,穀麥樂是什麼鬼東西? 18 00:03:02,516 --> 00:03:05,727 營養棒,是瑟斯皮斯食物,很好吃 19 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 我吐在自己身上嗎? 20 00:03:07,312 --> 00:03:08,647 沒錯 21 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 那是教士的 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 這顏色不太適合我,但是管他的 23 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 我聽說你以前也穿過紅色長袍 24 00:03:31,044 --> 00:03:33,839 時間很短,在那些教士們 好好地審視我的靈魂之前 25 00:03:33,839 --> 00:03:35,591 並非每個人都蒙受呼召 26 00:03:35,591 --> 00:03:38,177 在正式管道以外也可以做好事 27 00:03:38,177 --> 00:03:41,180 是啊,也可以騙騙貪心的人 28 00:03:41,180 --> 00:03:42,764 跟人上個床,然後花個錢 29 00:03:42,764 --> 00:03:44,850 所以你在潛意識中做好事 30 00:03:48,687 --> 00:03:49,771 那是什麼東西? 31 00:03:51,773 --> 00:03:52,691 這是... 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 這是盧奎斯的美酒 33 00:03:57,654 --> 00:03:59,031 已經放了兩世紀 34 00:03:59,031 --> 00:04:02,201 在宙昂叛亂的十年前製造 35 00:04:02,201 --> 00:04:04,077 盧奎斯有一面是永晝 36 00:04:04,077 --> 00:04:06,330 所以長在那裡的葡萄特別甘甜 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,249 皇帝陛下之前用他的核彈把那裡炸成灰燼 38 00:04:09,249 --> 00:04:13,462 所以這是一瓶珍稀佳釀 39 00:04:13,462 --> 00:04:16,548 也是我所知道 唯一能配得上它價位的奢侈品 40 00:04:16,548 --> 00:04:18,216 弟兄,妳喝了會神魂顛倒 41 00:04:18,216 --> 00:04:22,387 我不喝酒,但我喜歡永晝美酒的概念 42 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 你為何留著不喝? 43 00:04:24,681 --> 00:04:26,934 我在等待值得慶祝的好事 44 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 我把它帶在身邊15年了 卻依然還沒打開它 45 00:04:30,437 --> 00:04:32,523 看來你是個心懷無限希望的人 46 00:04:33,440 --> 00:04:34,733 不好意思,妳是說... 47 00:04:34,733 --> 00:04:37,069 這15年來,每當發生了美妙的事 你心裡都想 48 00:04:37,069 --> 00:04:39,905 - “不,還會有更美好的事” - 或許根本沒發生美妙的事 49 00:04:39,905 --> 00:04:42,407 你還說那個行星有一面是永晝 50 00:04:43,575 --> 00:04:45,577 悲觀的人會說那個行星有一面是永夜 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 說到永夜,你最好藏起那瓶... 52 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 他看到酒就會失去判斷力 53 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - 都是因為酒的關係 - 那是酒的著名副作用 54 00:04:54,962 --> 00:04:57,047 我父親在四衛星區經營一間酒吧 55 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 - 我照料過很多酒醉的人 - 現在依然是 56 00:05:01,969 --> 00:05:03,846 弟兄,妳的真名是什麼? 57 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 我父親是謝塔和瑟斯皮斯混血 58 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 我們在文化上是少數民族 我們都隱姓埋名 59 00:05:09,393 --> 00:05:12,354 好,如果我猜得沒錯,妳現在會打破規矩 60 00:05:12,354 --> 00:05:14,022 跟我說妳的名字? 61 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 喬奈、歐蘭、卡瓦卡德? 62 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - 卡瓦卡德是名字嗎? - 不... 63 00:05:19,903 --> 00:05:25,075 我慌了,柏瑪、凱特林、阿嘉緹許 64 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 負責人,侯伯馬洛回來了 65 00:06:05,115 --> 00:06:07,492 賽夫記得我,我們是老朋友 66 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 - 馬洛 - 爸爸 67 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 康斯坦特 68 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 我完全不知道你們是父女 69 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 派自己的孩子出來辦事,誰想得到呢? 70 00:06:20,130 --> 00:06:22,132 - 穹窿狀況如何? - 沒有新狀況 71 00:06:22,132 --> 00:06:24,343 沒有謝頓的蹤跡,我們不讓人靠近 72 00:06:24,343 --> 00:06:27,387 這位是曼里歐准將 這位是我最信任的顧問,瑟特議員 73 00:06:27,387 --> 00:06:29,097 好,你們全都跟我來 74 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 我們要再去找預言家了 75 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 好興奮啊 76 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 到處都有皇家紋章 77 00:06:56,500 --> 00:06:59,086 今天早上,我以為它出現在我在臉上 78 00:06:59,086 --> 00:07:00,045 妳知道怎樣嗎? 79 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 還真的有,因為那紋章繡在該死的枕頭上 80 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 妳和尋常女子一樣沒化妝,妳的胭脂呢? 81 00:07:10,472 --> 00:07:12,140 這是心理戰 82 00:07:12,933 --> 00:07:14,434 他會覺得我在展露自己 83 00:07:14,434 --> 00:07:16,061 讓他想對我敞開心胸 84 00:07:16,061 --> 00:07:20,023 無論如何,我都要找出關於我家人的真相 85 00:07:20,023 --> 00:07:22,943 我知道該如何使用交際花的技巧 86 00:07:22,943 --> 00:07:24,528 大部分都是妳教的 87 00:07:24,528 --> 00:07:27,197 皇帝陛下讓每個人都變成交際花 88 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 總會如此 89 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 黃昏與女王的隨侍露? 90 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 什麼?昨晚嗎? 91 00:07:40,586 --> 00:07:41,712 幾十年前 92 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 露當時是他在薄紗園的後宮 93 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 你的祖父選中露,跟她雲雨 然後就改變了一切 94 00:07:48,385 --> 00:07:50,804 她富足地回家,而且受到歡迎 95 00:07:51,388 --> 00:07:52,973 我還以為他會提起 96 00:07:53,891 --> 00:07:56,185 而且他不是我祖父 97 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 抱歉,說得對 98 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 很容易會忘記你們的關係 99 00:08:01,023 --> 00:08:03,358 從外人的眼光看來好奇怪 100 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 有時候身處其中也覺得很怪 101 00:08:08,906 --> 00:08:10,032 要走這邊嗎? 102 00:08:10,616 --> 00:08:13,493 那裡有一座漂亮的小樹林,很僻靜 103 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 我們會請妳的隨從陪我們一起去 104 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 他可是很有警覺心的喔 105 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 看來我們找到你說的僻靜處了,真漂亮 106 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 你要問我問題了嗎? 107 00:09:03,585 --> 00:09:06,004 你想知道策劃刺殺的人是不是我吧? 108 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 妳肯定知道這個時間點很可疑 109 00:09:08,465 --> 00:09:09,800 的確如此 110 00:09:10,592 --> 00:09:14,221 你覺得我有那麼笨 會讓自己看起來很可疑嗎? 111 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 - 我不希望是妳 - 不是我 112 00:09:18,392 --> 00:09:20,143 好,我回答完了 113 00:09:21,144 --> 00:09:22,813 由你判斷我是否說謊 114 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 好,既然我如此開誠布公又熱心助人 115 00:09:35,909 --> 00:09:37,828 你覺得白晝殺了我的家人嗎? 116 00:09:38,412 --> 00:09:39,246 沒有 117 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 有證據嗎? 118 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 反應真快 119 00:09:48,130 --> 00:09:49,548 看來你沒參與其中 120 00:09:50,132 --> 00:09:51,550 我肯定沒有 121 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 如果真有此事,但我覺得沒這回事 122 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 是間接證據 123 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 但你想想看 124 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 我幾乎不可能繼承王位 125 00:10:07,065 --> 00:10:10,277 而繼承順位排在我前面的每一個人 126 00:10:10,277 --> 00:10:11,612 都不可能和你們結盟 127 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 然後,發生一場神祕墜機事件 我突然就繼承了王位 128 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 由我這個家族中最弱小的人 統治日漸孱弱的領域 129 00:10:26,001 --> 00:10:28,212 而白晝正好在找一個狗急跳牆的人 130 00:10:28,212 --> 00:10:31,673 能高攀邊界危機四伏的帝國 131 00:10:34,718 --> 00:10:36,261 但也有其他人受益 132 00:10:37,554 --> 00:10:39,348 比方說妳的隨侍露 133 00:10:39,348 --> 00:10:42,392 從區區一個後宮佳麗 變成未來皇后的左右手 134 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 我想肯定還有其他嫌疑犯 135 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 我還是想知道我未來的夫婿 是否可能做出這種事 136 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 我的意思是... 137 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 我是想問... 138 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 你覺得你會這樣做嗎? 139 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 畢竟我們先前談過,你們就是同一個人 140 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 我覺得我不會 141 00:11:12,798 --> 00:11:14,258 但年齡會帶來改變 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,262 而且我做好萬全準備 去接受我可能會那樣做 143 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 當然了,那是我認識妳之前的事 144 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 而且喜歡妳 145 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 我也喜歡你 146 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 我也喜歡你很誠實 147 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 我們以後都對彼此誠實吧 148 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 白晝若認為和我家族最弱小的一員交手 對他有利 149 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 他就錯了 150 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 妳會是我們奇怪的小家庭裡 一個有趣的新人物 151 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 既然你們都是同一個人 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 你有想過他們為何不是讓我們結婚嗎? 153 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 我覺得我們會很適合 154 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 我在欣賞你的作品 155 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 還有那塊較舊的區域,看得出你的手筆 156 00:12:47,142 --> 00:12:49,728 我只是稍加修復磨損的部分 157 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 他們現在都不用真正的領域顏料了 所以謝謝妳送我們 158 00:12:54,274 --> 00:12:56,318 我想那肯定是妳的主意 159 00:12:56,318 --> 00:12:57,903 我只是提出建議而已 160 00:12:57,903 --> 00:13:00,405 而你不僅為它們增色 161 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 最新的五個世代採用更大膽的風格 162 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 而你的妝點讓新作品與早期作品互相調和 163 00:13:07,162 --> 00:13:09,790 或至少是遮蓋了原本羞怯的風格 164 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 是啊,我很早就開始畫 165 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 我還是白晝的時候,就在這個區塊作畫 166 00:13:16,880 --> 00:13:19,258 我心想:“何必等到 這變成我的例行工作呢?” 167 00:13:19,258 --> 00:13:22,052 “這明明讓人很享受” 168 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 薄紗園不像壁畫的變化那麼大 169 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 可能完全沒變 170 00:13:34,106 --> 00:13:35,649 應該是30年前的事了吧 171 00:13:35,649 --> 00:13:39,152 而妳還是一樣美 172 00:13:39,152 --> 00:13:40,654 所以和我同床共枕的是你嗎? 173 00:13:41,613 --> 00:13:43,824 我還以為我算錯克里昂了 174 00:13:43,824 --> 00:13:46,702 不,是我,第16世 175 00:13:46,702 --> 00:13:47,828 好吧,謝謝 176 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 如你所見,因為我被選中 才得以走上政治這條路 177 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 露 178 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 我沒有跟抹除記憶的人說過話 179 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 情況在變 180 00:14:06,847 --> 00:14:09,725 你可能會是最後一任黃昏 也是第一個當爺爺的克里昂 181 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 如果聯姻成真的話 182 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 是的,沒錯 183 00:14:15,480 --> 00:14:19,151 似乎沒什麼人想促成這次聯姻 除了白晝和我以外 184 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 當然了,我們的意見最有分量 185 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 不是女王的意見嗎? 186 00:14:24,907 --> 00:14:28,535 我的意見對她來說很重要,但你說得對 187 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 她很獨立自主,不肯忍受笨蛋 188 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 皇帝通常會越老越有智慧 189 00:14:35,375 --> 00:14:39,963 舉例來說,比起我們前一次交談 我現在聰明多了 190 00:14:39,963 --> 00:14:41,423 這我可不記得 191 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 真可惜 192 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 我們聊得很熱烈,也做得很愉悅 193 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 很好啊 194 00:14:50,849 --> 00:14:54,353 我們有保留錄影 若妳想看,我們可以一起看 195 00:14:54,353 --> 00:14:56,480 私下去我的房間看 196 00:14:58,899 --> 00:15:00,984 我會留下這些新記憶嗎? 197 00:15:01,777 --> 00:15:03,153 當然 198 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 我們成雙成對是為了生育 我們受到此種教導 199 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 愛並不重要 200 00:15:13,872 --> 00:15:14,957 (西維納) 201 00:15:14,957 --> 00:15:17,209 當愛與廣袤的銀河相比的時候 202 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 稍息 203 00:15:34,351 --> 00:15:35,853 克雷斯軍官,報告目前狀況 204 00:15:35,853 --> 00:15:36,937 是的,將軍 205 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 星球同步軌道的傾角為零度 我們目前的高度是四萬公里 206 00:15:42,526 --> 00:15:45,445 居民為零號類型,多數務農 207 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 無人造衛星陣列,無任何圖像或電子頻率 208 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 我很懷疑當地人到底知不知道我們來了 209 00:15:52,160 --> 00:15:56,123 很好,帝國在外圍星域並未正式存在 210 00:15:56,123 --> 00:15:57,249 已經超過一世紀了 211 00:15:58,083 --> 00:16:00,711 我還不想讓他們產生戒心 212 00:16:00,711 --> 00:16:02,462 長官,要我安排太空梭組員嗎? 213 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 不用太空梭,科爾軍官和我會自己看著辦 214 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 我們會利用風暴的掩護 215 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 工程部會投下撤離包裹 216 00:16:12,347 --> 00:16:14,641 然後我們去和線民聯絡 217 00:16:14,641 --> 00:16:19,646 如果這些魔術師實屬威脅,他會知道 218 00:16:19,646 --> 00:16:21,064 好的,長官 219 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 正釋放撤離包裹 220 00:16:42,669 --> 00:16:44,046 可以出發了 221 00:16:44,046 --> 00:16:47,341 發射,倒數三、二、一 222 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 格萊 223 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 貝爾 224 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 抱歉,錯過登陸點了 225 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 我們必須找回撤離包裹 然後去找那位線民 226 00:18:05,210 --> 00:18:07,171 包裹在我們東方1公里處 227 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 似乎在移動 228 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 (撤離包裹) 229 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 別低估他們,他們有武器,而且很衝動 230 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 你們好 231 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 我們沒有惡意 232 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 你們好像找到我們的東西了 233 00:19:15,989 --> 00:19:20,452 這已經不是你們的東西了,是我們撿到的 234 00:19:20,452 --> 00:19:25,082 好吧,照西維納的規矩 要給你們多少錢才肯還我們? 235 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 要多少錢?我看看 236 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 不如給我們六顆漂亮的牙齒? 237 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 西維納沒人的牙齒那麼漂亮 你們是從哪來的? 238 00:19:41,306 --> 00:19:42,683 詹尼瑟克 239 00:19:42,683 --> 00:19:43,934 我不相信 240 00:19:43,934 --> 00:19:46,228 畢竟你們帶著帝國的東西 241 00:19:46,228 --> 00:19:47,729 我們不想惹麻煩 242 00:19:48,730 --> 00:19:51,066 如他所說,我們很樂意付錢 243 00:19:51,066 --> 00:19:52,818 “我們很樂意付錢” 244 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 想得美,其他世界人士 245 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 帝國的敗類要血債血償 246 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 貝爾 247 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 夠了 248 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 交出我們的財物,我們就放了她 249 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 屁啦 250 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 媽的 251 00:21:09,645 --> 00:21:12,314 糟糕,他會回去帶更多人來 252 00:21:12,314 --> 00:21:14,691 我們得趕緊找到那個線民 253 00:21:25,911 --> 00:21:27,871 媽的,剛才超爽的 254 00:21:27,871 --> 00:21:29,623 是啊,我從你臉上看得出來 255 00:21:29,623 --> 00:21:32,042 過來,你滿臉是血 256 00:21:32,543 --> 00:21:35,295 好啦,不騙你,我剛才在發洩 257 00:21:35,295 --> 00:21:36,588 對啊,有必要那樣嗎? 258 00:21:37,214 --> 00:21:38,715 原本可以不用見血的 259 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 不可能 260 00:21:40,509 --> 00:21:43,595 是啊,我們無法得知了 因為你沒用眼神跟我示意,就開始揍人 261 00:21:43,595 --> 00:21:44,972 也沒給我打信號 262 00:21:44,972 --> 00:21:48,308 我們不會這樣做 無緣無故揍斷別人的鼻子 263 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 看來我學會了幾個新招 264 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 - 幹 - 皇帝陛下畢竟還是影響了你 265 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 貝爾,你不能讓他們 把你變成一個會隨時發飆的人 266 00:22:05,617 --> 00:22:08,579 - 他們的槍不長眼 - 媽的,格萊,我說過了,別管我 267 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 快點 268 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 我只是說,等你發現自己做出殘忍行為時 269 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 可能就無法脫身了 270 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 別說了,走吧 271 00:22:54,583 --> 00:22:56,376 那是什麼鬼東西? 272 00:22:56,877 --> 00:22:57,961 穹窿在找你 273 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 不 274 00:22:59,880 --> 00:23:00,964 (侯伯馬洛) 275 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 不,波利,搞屁啊?這東西才不會這樣 276 00:23:05,302 --> 00:23:08,180 相信我,我也毫無頭緒 277 00:23:08,180 --> 00:23:10,891 顯然他認為有必要刻上你的名字來歡迎你 278 00:23:10,891 --> 00:23:12,601 我們不知道是不是歡迎 279 00:23:13,310 --> 00:23:15,270 畢竟守護者發生了那種事 280 00:23:16,146 --> 00:23:17,481 什麼? 281 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 那原本是一個人嗎? 282 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 - 我才不去 - 我們早該跟他說的 283 00:23:30,035 --> 00:23:32,663 什麼?人被燒成灰那個部分嗎? 對,應該要早點說 284 00:23:32,663 --> 00:23:35,832 - 那你就不會來了 - 對啊,我的確說我不要來 285 00:23:35,832 --> 00:23:38,293 侯伯,你那滿懷希望的心去哪裡了? 286 00:23:39,419 --> 00:23:41,380 穹窿不會傷害你,它要找你 287 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 但如果它要找我,是因為想殺了我呢? 288 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 不...你們這捏造的宗教,沒錯 289 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 可以去找另一個人來獻祭,因為我才不幹 290 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 不... 291 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - 看看你幹的好事 - 你覺得這是我的錯嗎? 292 00:24:08,866 --> 00:24:12,035 我們本來就會去找侯伯馬洛 我們的未來已經注定 293 00:24:12,035 --> 00:24:13,120 兩位 294 00:24:14,162 --> 00:24:16,123 你們兩個快來啊,我們得去幫侯伯 295 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 看來只有我要去 296 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 你到底來不來? 297 00:24:32,890 --> 00:24:37,269 管理的重責大任得靠我 我必須繼續治理這裡 298 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 侯伯 299 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 侯伯 300 00:24:55,120 --> 00:24:56,121 好詭異 301 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 這裡聽起來好寬敞 302 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 裡面真的好大 303 00:25:09,051 --> 00:25:10,677 侯伯在哪? 304 00:25:10,677 --> 00:25:11,970 侯伯 305 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 - 侯伯 - 康斯坦特 306 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 - 你怎麼了? - 你們有水嗎? 307 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 拜託...給我水 308 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 都兩天了,你們在等什麼啊? 309 00:25:27,528 --> 00:25:30,322 兩天?才過兩分鐘啊 310 00:25:35,994 --> 00:25:37,538 我保證絕對不只 311 00:25:37,538 --> 00:25:40,999 我在這裡晃超久的,根本沒有盡頭 312 00:25:40,999 --> 00:25:43,043 這裡面的時間肯定和外面不同 313 00:25:43,043 --> 00:25:45,087 我們應該要出去搜集糧食 314 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 天啊,妳有帶穀麥樂 315 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 謝頓? 316 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 爸 317 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 負責人,你不是說要治理基地嗎? 318 00:26:05,941 --> 00:26:07,317 我叫瑟特負責處理 319 00:26:08,026 --> 00:26:10,571 我們很高興你一起進來了 320 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 真不敢相信 321 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 我關掉死亡射線,你們就全部跑進來 322 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 小王八蛋,你給我放尊重一點 323 00:26:18,245 --> 00:26:23,000 我們在哈里謝頓的數學式裡 324 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 是喔,勸你們別去那裡 我在那邊拉了一坨屎 325 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 好,那我們就往這邊 326 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 哇,我可不想在這裡面迷路 327 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 妳已經迷路了 328 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 你們有聽到音樂聲嗎? 329 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 是從這裡傳出來的 330 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 吃點東西吧,你們肯定餓了 331 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 預言家 332 00:28:22,286 --> 00:28:23,871 這裡怎麼會有食物? 333 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 這裡怎麼會有圖書館? 334 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 穹窿能操縱分子 335 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 所有一切都由分子組成,食物也是分子 336 00:28:35,382 --> 00:28:38,260 如果穹窿製造出食物 那也全由你的身體製成 337 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 - 謝頓博士 - 瑟麥克負責人 338 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 你看起來是個野心勃勃的人 339 00:28:48,562 --> 00:28:50,439 而且衣服真筆挺 340 00:28:50,439 --> 00:28:51,773 我不...我... 341 00:28:51,773 --> 00:28:53,650 預言家,我們感謝你 342 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 我是負責人的女兒 康斯坦特弟兄,我誓言守護你的目標 343 00:28:59,323 --> 00:29:02,910 從妳的長袍看得出來 基地已經進入了宗教階段 344 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 很高興見到妳,我忠心的孩子 345 00:29:15,672 --> 00:29:16,798 我是波利維瑞索夫 346 00:29:17,466 --> 00:29:19,009 波利維瑞索夫 347 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 那個男孩? 348 00:29:23,096 --> 00:29:25,265 你原本還那麼小 349 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 看來你也是其中一員 350 00:29:28,810 --> 00:29:31,146 你們稱之為什麼?教堂嗎?還是... 351 00:29:31,146 --> 00:29:33,398 沒錯,我是 352 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 做得好,我說真的 353 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 我差點就相信你把我們傳送到川陀了 354 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 我們在一個四次元立方體裡面,對嗎? 一個四維多胞體 355 00:29:44,409 --> 00:29:48,622 在三次元空間的四次元物體,沒錯,波利 356 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 這麼說來,你肯定就是侯伯馬洛 357 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 我聽見你在四處遊蕩時 358 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 苦苦哀求死去的祖父母、父母 還有多到數不清的床伴來救你 359 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 是喔,那你沒想到要丟點食物分子 在我途經的路上嗎? 360 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 對了,你吃起來挺美味的 361 00:30:13,480 --> 00:30:14,314 抱歉啊 362 00:30:14,898 --> 00:30:17,568 我已經很久都不用管生理需求了 363 00:30:17,568 --> 00:30:19,528 而時間呢 364 00:30:21,613 --> 00:30:23,073 在這裡過得很快 365 00:30:23,699 --> 00:30:25,450 況且,我不只需要你 366 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 我會需要你們每一個人 367 00:30:30,289 --> 00:30:31,540 要做什麼? 368 00:30:31,540 --> 00:30:33,000 阻止一場戰爭 369 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 阻止一場戰爭? 370 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 你們倆給我站住,否則就受死 371 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 看來你就是巴爾老貴族 372 00:31:23,926 --> 00:31:25,177 有何貴幹? 373 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 我是貝爾里歐思將軍 這位是我的艦隊將士,科爾軍官 374 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 我們想來瞭解關於魔術師的事 375 00:31:34,895 --> 00:31:36,730 我不認識什麼魔術師 376 00:31:36,730 --> 00:31:39,608 如兩位所見,我是個沒沒無名的葡萄酒商 377 00:31:40,108 --> 00:31:41,276 老貴族 378 00:31:42,277 --> 00:31:46,573 我要找的魔術師,越過邊境守衛呼嘯前來 379 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 在群星零散之處 380 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 而空間的冷冽沁入骨髓 381 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 請叫我杜森就好 382 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 “老貴族”聽起來像 會從床墊旁偷偷塞錢過去的有錢人 383 00:32:03,465 --> 00:32:06,802 先跟你說一聲,我們過來的路上 遇上這裡的鄉下人 384 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 所以為了你的安全,我們最好速戰速決 385 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 看來自從帝國撤離之後 西維納就陷入蠻荒狀態 386 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 從那時起,發生了很多事 387 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 帝國對這裡的束縛與解放都留下影響 388 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 但你依然是忠實的臣民 389 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 我盡一己之力,祕密發送訊息 390 00:32:32,578 --> 00:32:36,206 打從帝國放棄控制外圍星域以來就是如此 391 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 40年來都沒人回應 392 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 是啊,我們現在來了 393 00:32:43,589 --> 00:32:44,590 閃亮登場 394 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 你們喝針葉茶嗎? 395 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 我聽說在西維納若是不喝 表示不想跟人好好相處 396 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 正是如此,沒錯 397 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 貝爾 398 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 看來你們找到我的書了,我搜集這些東西 399 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 既然你們都是英勇的軍人 或許對那本會有興趣 400 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 兩個強大的軍隊齊聚一堂 目的是摧毀對方 401 00:33:51,949 --> 00:33:57,079 還有一位王子和他的馬車夫 在對戰爭的起因唇槍舌劍 402 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 我其實沒看過書 403 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 多數人都沒看過,書是給老人看的 404 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 過往的榮光無法滿足年輕人 405 00:34:14,804 --> 00:34:18,308 反正關於過去的故事,有半數都是杜撰的 406 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 請喝... 407 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 敬那些上場戰鬥的人 408 00:34:25,399 --> 00:34:27,734 敬那些上場戰鬥,而且會問原因的人 409 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 他說得對,這個乾杯詞不錯 410 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 他是個會問原因的人 所以加了這句很重要 411 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 聽好了,有兩組 自稱“魔術師”的人馬造訪這裡 412 00:34:43,792 --> 00:34:48,088 第一位男士被當地的維安部隊殺害 413 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 第二組人馬則是... 414 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 看啊,聖靈的防護罩 415 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 等一下,那是供個人使用的光環嗎? 416 00:35:03,979 --> 00:35:07,649 顯然是仿冒帝國的設計 417 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 這些銀河聖靈的代言人全都有戴 418 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 這些代言人有提到基地嗎? 419 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 穹窿開啟,預言家崛起 420 00:35:30,339 --> 00:35:35,093 他開口說話 聽見那些話的人都永遠改變了 421 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 你對於他說的“穹窿”有何瞭解? 422 00:35:38,388 --> 00:35:42,434 謠傳說那東西裡面 有已逝的謝頓博士的聖靈 423 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 進化型人工智慧在幾世紀以前就遭到禁止 424 00:35:46,188 --> 00:35:50,734 對,躍遷技術也是只有帝國能使用 425 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 什麼意思?這些魔術師能折疊空間嗎? 426 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 你自己看吧 427 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 他們稱之為細語星船 428 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 據說不用太空族就能航行 429 00:36:09,878 --> 00:36:11,004 怎麼可能? 430 00:36:11,004 --> 00:36:13,549 可能是採用有機運算吧 431 00:36:13,549 --> 00:36:19,137 但如果你相信謠言 那些星船有自己的意識 432 00:36:19,137 --> 00:36:21,849 這樣的星船可以直接躍遷到川陀的大門口 433 00:36:21,849 --> 00:36:22,933 對,如果是真的 434 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 除非我們親眼看到 這些細語星船也不過如此而已 435 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 只是謠言 436 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 巴爾,給我滾出來 437 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 你和那兩個來自川陀的小帥哥 438 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 當地的維安部隊來了 439 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 媽的 440 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 從那裡可以上屋頂 441 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 來,這本送你 442 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 - 不,我不能收 - 你可以 443 00:36:59,219 --> 00:37:02,681 現在我要你對我開槍,謝謝 444 00:37:02,681 --> 00:37:04,975 - 什麼? - 我活很久了 445 00:37:04,975 --> 00:37:09,980 我完全不想受到門口那些老朋友的折磨 446 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 若這樣說能安慰到你 447 00:37:12,441 --> 00:37:17,404 我早就在我抽的地衣菸裡下毒了 448 00:37:17,404 --> 00:37:23,243 但是往我頭上紮實地開一槍 會讓我有尊嚴許多 449 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 拜託你 450 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 謝謝 451 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 你們應該想喝點酒吧? 452 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 這是阿布魯佐的仙后座葡萄酒,特級佳釀 453 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 - 康斯坦特弟兄,妳的茶 - 謝謝 454 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 - 波利 - 既然預言家都請我喝了 455 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 那是我所想的東西嗎? 456 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 元光體? 457 00:38:56,503 --> 00:38:58,672 - 對 - 但怎麼會在這裡? 458 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 塞佛哈定在一世紀前把它帶走了 459 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 看來這些複雜的事情不只是分子這麼簡單 460 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 波利,你還是這麼好奇 461 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 元光體是處於疊加狀態的量子電腦 462 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 所以它同時存在於兩個地方嗎? 463 00:39:19,735 --> 00:39:21,904 你可以這麼想,沒錯 464 00:39:21,904 --> 00:39:23,238 預言家 465 00:39:23,238 --> 00:39:25,282 叫我謝頓博士就好 466 00:39:25,282 --> 00:39:26,366 博士 467 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 跟我們說該怎麼做,阻止誰發起的戰爭? 468 00:39:31,246 --> 00:39:35,542 帝國,這是第二場危機 我們早知道會發生 469 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 謝頓博士,我一直在做準備 470 00:39:38,712 --> 00:39:40,797 - 你會看到我們準備得很充分... - 媽的,賽夫 471 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 別再碎念了 若能阻止戰爭,我們就聽聽看怎麼做 472 00:39:46,386 --> 00:39:47,763 波利,謝謝你 473 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 我要他們去川陀建立外交關係 474 00:39:53,143 --> 00:39:55,354 你們應該知道怎麼宣揚基地吧? 475 00:39:55,354 --> 00:39:57,105 我們目前拉攏到七個行星 476 00:39:57,105 --> 00:39:58,565 這次是畢業考 477 00:39:58,565 --> 00:40:00,859 去對他們說出你這輩子最精彩的佈道 478 00:40:00,859 --> 00:40:05,155 讓他們愛上我們,並且儘量拖延這場戰爭 479 00:40:05,155 --> 00:40:09,743 和平使者,好耶,這件事很值得做 480 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 你們已經在帝國不知情時 開發出小型躍遷星船了嗎? 481 00:40:13,956 --> 00:40:15,624 是的,沒錯 482 00:40:15,624 --> 00:40:18,752 不要開躍遷星船過去 他們還不必知道這些事 483 00:40:18,752 --> 00:40:21,338 那我們就買票搭他們的躍遷星船 484 00:40:21,338 --> 00:40:24,132 謝頓博士,我們很榮幸能代表你前去 485 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 忠心的孩子,是我感到榮幸 486 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 瑟麥克負責人,我再說一次 你的衣服真筆挺 487 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 好,時間緊迫,你們快上路吧 488 00:40:51,368 --> 00:40:53,245 我要私下跟你說句話 489 00:40:53,245 --> 00:40:54,413 跟我說? 490 00:40:54,413 --> 00:40:56,540 沒事啦,我們在外面等 491 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 爸爸,走吧 492 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 波利,你有心事嗎? 493 00:41:14,933 --> 00:41:17,644 我只是在想耶格 494 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 耶格? 495 00:41:21,356 --> 00:41:24,443 你燒毀的那位守護者,你為何處死他? 496 00:41:24,443 --> 00:41:25,736 我不得不那麼做 497 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 一個神要有用 就必須偶爾讓你們群情激憤 498 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 而且我聽到那位守護者在我門前所說的話 499 00:41:36,413 --> 00:41:41,001 他過多久就宣稱只有自己是 值得承接聖靈的神聖器皿? 500 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 所以那是... 501 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 天譴 502 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 千萬別因為我的憐憫,就越俎代庖 503 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 我可以問你一件私人的事嗎? 504 00:42:22,835 --> 00:42:24,211 我會活著離開嗎? 505 00:42:24,211 --> 00:42:25,754 當然會 506 00:42:25,754 --> 00:42:28,799 若要產生有效的結果,你就需要見證人 507 00:42:30,050 --> 00:42:33,470 不,你來這裡是因為你有影響力 508 00:42:33,470 --> 00:42:34,680 我有影響力? 509 00:42:35,556 --> 00:42:38,600 有個逝去的鬼魂提到你的名字 510 00:42:39,101 --> 00:42:40,102 鬼魂? 511 00:42:41,103 --> 00:42:42,187 跟我說說你的故事 512 00:42:43,856 --> 00:42:46,108 我在司密爾諾出生 513 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 從小是被我爸揍大的 514 00:42:51,154 --> 00:42:53,448 但是我自己逃出來了 515 00:42:53,448 --> 00:42:57,035 我以前也被揍,我也逃出來了 516 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 我猜你用了不正當的手段吧? 517 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 對,我可能賣了幾個可疑的遺物 指骨之類的東西 518 00:43:05,794 --> 00:43:07,546 而且你超有罪惡感的 519 00:43:07,546 --> 00:43:10,424 少來,謝頓教堂還不是一樣 520 00:43:10,424 --> 00:43:12,843 那不是同一場大型信任遊戲的一部分嗎? 521 00:43:12,843 --> 00:43:15,679 你的那些傳道士宣稱自己能夠行奇蹟 522 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 好,我還是不知道那樣做的目的是什麼 523 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 侯伯,是為了成長 524 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 讓每一位成功的居民都經歷這個發展階段 525 00:43:25,272 --> 00:43:27,274 但有些人會持續發展 526 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 教堂會隨時間消逝,遭到取代... 527 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 由另一個機制取代 528 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 但你的懷疑態度對你的這項任務很有幫助 529 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 我要你去接觸的那些人 530 00:43:41,413 --> 00:43:46,668 他們行事謹慎 而且不太喜歡心靈方面的東西 531 00:43:46,668 --> 00:43:48,420 所以你不會派我 532 00:43:48,420 --> 00:43:52,090 跟酒鬼與修士一起去向帝國宣揚和平? 533 00:43:52,090 --> 00:43:53,175 不會 534 00:43:53,175 --> 00:43:56,887 你要分頭行動,有人可能會說是反向操作 535 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 那些敞開心胸,張開友誼之手的人 536 00:44:01,266 --> 00:44:04,394 最好有另一隻手藏刀在身後 537 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 好,我可以當那把刀 538 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 好,那我要去哪裡? 539 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 我沒想到你會來 540 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 他很不情願 541 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 我們聽說你可能有辦法完成我們的要求 542 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 你可以露臉 543 00:44:43,642 --> 00:44:47,271 我們的隨從有防護場擾亂器 你可以暢所欲言 544 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 那沒有用,他們每週 都會幫我們做一次記憶查核 545 00:44:50,732 --> 00:44:53,694 我現在來到這裡 就錄下我們所有的對話了 546 00:44:53,694 --> 00:44:54,903 不用擔心 547 00:44:56,029 --> 00:44:58,615 我的隨侍露幾年前從川陀回到家鄉時 548 00:44:58,615 --> 00:45:00,117 記憶被皇帝陛下修改過 549 00:45:00,117 --> 00:45:03,453 我的手下開發一項技術 能阻斷或反轉記憶抹除 550 00:45:03,453 --> 00:45:04,746 可以騙過記憶查核 551 00:45:05,873 --> 00:45:07,374 你真的很安全 552 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 - 你叫什麼名字? - 馬克力 553 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 女王陛下,我不知道我能幫上什麼忙 554 00:45:26,768 --> 00:45:28,812 妳要做什麼? 555 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 妳能用什麼回報我? 556 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 領域的財政部歸我管,你要多少報酬都行 557 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 我想知道克里昂17世 和我家人的死有沒有關係 558 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 我不知道該怎麼查明 但我知道該從哪裡查起 559 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 現在這樣就行了 560 00:45:54,087 --> 00:45:55,464 你調查這件事的時候 561 00:45:56,840 --> 00:45:58,842 我想知道白晝是如何躲過 562 00:45:58,842 --> 00:46:00,427 銀河最優秀刺客的攻擊 563 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 幫我找到那次攻擊的影像紀錄 564 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 - 天色好暗,我在裡面待了多久? - 我們等了三年 565 00:46:45,305 --> 00:46:46,974 - 什麼? - 三小時 566 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 你就是不能順著演下去吧? 567 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 看來他是在叫我們快點行動 568 00:47:00,571 --> 00:47:02,698 我們要立刻前往川陀 569 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 我們搭聖靈號去奧普西隆前哨站 在那裡搭交通工具去... 570 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 我沒有要去川陀 對,博士交代我另一項工作 571 00:47:13,834 --> 00:47:14,918 我以為我們會一起上路 572 00:47:14,918 --> 00:47:18,297 是啊,抱歉,他叫我開你們的星船 573 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 - 聖靈崛起號? - 他說你不會喜歡這個主意 574 00:47:21,049 --> 00:47:24,344 但他已經把我的座標 輸入星船的導航系統了,好嗎? 575 00:47:24,344 --> 00:47:26,054 反正就很神祕啦 576 00:47:26,054 --> 00:47:28,223 當然了,聖靈號給你開 577 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 但是別餵牠吃太多東西 578 00:47:32,060 --> 00:47:33,645 - 誰? - 貝奇 579 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 我去拿我們的行李 580 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 你沒問題的 581 00:47:53,498 --> 00:47:54,791 牠知道我喜歡你 582 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 弟兄,妳還好嗎? 583 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 當然 584 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 我只是沒想到要跟你分道揚鑣 585 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 我原本有別的打算 586 00:48:10,891 --> 00:48:12,768 我以為我們會多瞭解彼此 587 00:48:12,768 --> 00:48:15,103 然後你會喜歡上我,最後呢 588 00:48:15,103 --> 00:48:17,856 讓我成為你的床伴之一 像預言家說的那樣 589 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 我會嗎? 590 00:48:26,281 --> 00:48:27,908 我通常不會追修士 591 00:48:27,908 --> 00:48:30,327 然後你會成為我的頭號床伴 592 00:48:30,327 --> 00:48:31,411 弟兄... 593 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 我很榮幸,但妳是個貞節女子 594 00:48:36,542 --> 00:48:38,126 其實我不是 595 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 不是那樣的 596 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 我只是沒什麼機會認識男人,而且我很挑 597 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 我就隨遇而安吧 598 00:48:48,345 --> 00:48:51,932 好,我先說,我比較喜歡當... 599 00:48:53,350 --> 00:48:55,143 第十位床伴之類的 600 00:48:55,143 --> 00:48:57,187 反正我通常不喜歡當第一個 601 00:48:57,187 --> 00:49:00,274 妳也有看到 你們死拖活拖才把我弄進穹窿裡 602 00:49:00,274 --> 00:49:02,568 我喜歡想像我們圓房時 603 00:49:02,568 --> 00:49:04,653 會是截然不同的體驗 604 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 嘿,聽著 605 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 或許博士會在事情過後 把我們全都帶回這裡 606 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 我覺得這是我們最後一次見面 607 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 真可惜,我不... 608 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 我喜歡上的人並不多 609 00:49:23,630 --> 00:49:26,466 當然啊,為何要喜歡別人?人都很糟糕 610 00:49:27,301 --> 00:49:28,468 你可能期望太高了 611 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 看吧,你很樂觀,雖然你覺得沒有 612 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 對,所以我很確定我會知道妳的名字 613 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 克萊雅比 614 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 - 不對,是布希拉...杜希拉 - 不是啦 615 00:49:41,190 --> 00:49:45,736 馬洛,你可以走了 幸好我們不用相處太久 616 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 祝你順利抵達目的地 617 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 好,祝你們順利與帝國和好 618 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 梅娜? 619 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 菲菲? 620 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 戴絲達麗雅? 621 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 - 威納絲 - 對 622 00:50:13,555 --> 00:50:14,640 - 威納絲 - 不是 623 00:50:14,640 --> 00:50:15,724 不是 624 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 妳的心腸很好 625 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 除了少數特例 吸引力與人類歷史完全無關 626 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 只會在渺小的人心激起漣漪 627 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 字幕翻譯:陳彥含