1
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:01:30,966 --> 00:01:34,261
Ако родителите ти
не се бяха срещнали, нямаше да те има.
3
00:01:35,220 --> 00:01:40,976
Всъщност, ако които и да е от предците ти
не се бяха срещнали,
4
00:01:41,476 --> 00:01:42,853
нямаше да те има.
5
00:01:44,938 --> 00:01:49,860
Всяко същество във Вселената
е плод на неповторима комбинация от гени,
6
00:01:49,860 --> 00:01:52,779
а психоисторията не се интересува от тях.
7
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Добро утро.
8
00:02:04,124 --> 00:02:07,419
Защо си кисел?
Днес може да видим пророчество.
9
00:02:07,419 --> 00:02:10,297
Пророчество! Селдън да ни е на помощ.
10
00:02:11,715 --> 00:02:14,843
Погрижи се за госта ни. Аз ще пилотирам.
11
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
Не ти е много удобно.
Извинявай, нямаме трета седалка.
12
00:02:49,628 --> 00:02:51,129
Не се притеснявай.
13
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
Идеално ме устройва
да съм в компанията
14
00:02:55,717 --> 00:02:58,762
на изсушени картофи и...
15
00:03:00,889 --> 00:03:05,727
- "Ралфбарн". Какво е "Ралфбарн"?
- Хранителни блокчета. Теспински, вкусни.
16
00:03:05,727 --> 00:03:08,647
- Оповръщал ли съм се?
- Да.
17
00:03:12,651 --> 00:03:17,906
- На кларика са.
- Този цвят не ми отива, но нищо.
18
00:03:28,250 --> 00:03:31,044
Чух, че някога си носел роба.
19
00:03:31,044 --> 00:03:33,839
Само докато клариците не прозряха
какъв съм.
20
00:03:33,839 --> 00:03:38,177
Да, не е за всеки.
Може да си добродетелен и извън системата.
21
00:03:38,177 --> 00:03:42,764
Така е. Може и да мамиш лакомия,
да спиш с навития и да похарчиш парите.
22
00:03:42,764 --> 00:03:44,850
Несъзнателно твориш добро.
23
00:03:48,687 --> 00:03:52,691
- Какво точно е това?
- Това е...
24
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Локриско вино.
25
00:03:57,654 --> 00:04:02,201
Отлежавало е два века.
Направено е 10 г. преди Зионийския бунт.
26
00:04:02,201 --> 00:04:06,330
Локрис имал вечно слънчева страна,
гроздето там било извънредно сладко.
27
00:04:07,039 --> 00:04:09,249
Императорът го унищожил с ядрен удар.
28
00:04:09,249 --> 00:04:13,462
Тази реколта е изключителна рядкост.
29
00:04:13,462 --> 00:04:16,548
Единствената луксозна стока,
която си струва цената.
30
00:04:16,548 --> 00:04:18,216
Вкусът му ще те омае.
31
00:04:18,216 --> 00:04:22,387
Не пия.
Но идеята за слънчево вино е опияняваща.
32
00:04:23,680 --> 00:04:26,934
- Защо го пазиш?
- Чакам подходящ повод за поливане.
33
00:04:27,434 --> 00:04:30,437
Имам го от 15 г. и още не съм го отворил.
34
00:04:30,437 --> 00:04:32,523
Явно си голям оптимист.
35
00:04:33,440 --> 00:04:37,069
- Извинявай, коя...
- Каквото и хубаво да е ставало,
36
00:04:37,069 --> 00:04:39,905
- очаквал си още по-хубаво.
- Или не е ставало.
37
00:04:39,905 --> 00:04:45,577
Планетата имала вечно слънчева страна...
Песимист би отчел само тъмната.
38
00:04:46,745 --> 00:04:49,081
Като казах "тъмна страна",
не го показвай...
39
00:04:50,040 --> 00:04:52,084
Има ли пиячка, не мисли трезво.
40
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Заради алкохола.
- Ясно.
41
00:04:54,962 --> 00:04:57,047
Баща ми държи кръчма "Четирите луни".
42
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
- Обслужвала съм много пияници.
- И продължаваш.
43
00:05:01,969 --> 00:05:05,639
- Как е истинското ти име?
- Баща ми е Сейта-Теспин.
44
00:05:06,515 --> 00:05:09,393
Културно малцинство сме,
имената ни са тайна.
45
00:05:09,393 --> 00:05:14,022
Правилно ли разбирам,
че би нарушила норма, ако изпием виното?
46
00:05:14,690 --> 00:05:17,526
Джормет. Оран. Кавалкада?
47
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- Кавалкада име ли е?
- Не.
48
00:05:19,903 --> 00:05:25,075
Паникьосах се.
Бърма? Кайтрин? Агатиш.
49
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Директоре, това е Хобър Малоу.
50
00:06:05,115 --> 00:06:07,492
Сеф ме помни. Стари приятели сме.
51
00:06:07,993 --> 00:06:09,620
- Малоу.
- Татко.
52
00:06:10,120 --> 00:06:10,996
Констант.
53
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Нямах представа, че сте семейство.
54
00:06:17,794 --> 00:06:20,130
Да предадеш детето си на каузата, чудно!
55
00:06:20,130 --> 00:06:22,132
- Какво става с Трезора?
- Нищо.
56
00:06:22,132 --> 00:06:24,343
Селдън не е идвал. Отцепихме района.
57
00:06:24,343 --> 00:06:29,097
Това са бригадир Манлио
и съветникът ми Сът. Елате с мен.
58
00:06:31,642 --> 00:06:34,144
И ето ни, отново крачим към Пророка.
59
00:06:34,937 --> 00:06:36,313
Много вълнуващо!
60
00:06:53,914 --> 00:06:59,086
Кралският печат е навсякъде.
Сутринта ми се привидя и на лицето ми.
61
00:06:59,086 --> 00:07:00,045
И да ти кажа...
62
00:07:01,171 --> 00:07:04,341
Беше на лицето ми.
Защото е бродиран на калъфката!
63
00:07:06,677 --> 00:07:10,472
Негримирана, като обикновена жена.
Къде са ти пигментите?
64
00:07:10,472 --> 00:07:16,061
Търсен психологически ефект. Ще реши,
че му се разкривам, и ще свали гарда.
65
00:07:16,061 --> 00:07:20,023
Възнамерявам
да разбера истината за семейството си.
66
00:07:20,023 --> 00:07:24,528
Умея да си служа с куртизански номера.
Повечето ги знам от теб.
67
00:07:24,528 --> 00:07:27,197
Императорът превръща всеки в куртизанка.
68
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
Рано или късно.
69
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
Здрач и повелителката Ру?
70
00:07:39,585 --> 00:07:41,712
- Снощи ли?
- Преди десетилетия.
71
00:07:42,254 --> 00:07:44,131
Била е наложница в Госамърския двор.
72
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
Дядо ти я е избрал за своя любима
и е променил нещата.
73
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
Прибрала се е богата и прочута.
74
00:07:51,388 --> 00:07:56,185
Чудно, че не я е споменавал.
Но не ми е дядо.
75
00:07:56,810 --> 00:08:01,023
Да, извинявай. Човек лесно забравя
как стоят нещата при вас.
76
00:08:01,023 --> 00:08:03,358
За външни хора изглежда странно.
77
00:08:04,109 --> 00:08:06,153
Понякога и на нас ни е странно.
78
00:08:08,906 --> 00:08:13,493
Да тръгнем натам?
Има чудесна горичка, много уединена.
79
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
Охранителят ти може да дойде.
80
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
Бди много зорко.
81
00:08:50,113 --> 00:08:54,243
Явно намерихме убежището ти.
Много е красиво.
82
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Сега ли ще ме попиташ?
83
00:09:03,585 --> 00:09:08,465
- Интересува те аз ли стоя зад покушението.
- Моментът буди подозрения.
84
00:09:08,465 --> 00:09:14,221
Така е. Мислиш ли, че съм толкова тъпа,
че да допусна да събудя подозрения?
85
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
- Не искам да вярвам, че си ти.
- Не съм.
86
00:09:18,392 --> 00:09:22,813
Ето, отговорих ти. Ти реши дали лъжа.
87
00:09:25,357 --> 00:09:30,737
И понеже бях толкова откровена
и услужлива...
88
00:09:35,909 --> 00:09:39,246
- Мислиш ли, че Ден е убил близките ми?
- Не.
89
00:09:43,208 --> 00:09:46,670
- Доказателства ли има?
- Добра реакция.
90
00:09:48,130 --> 00:09:51,550
- Едва ли си бил замесен.
- Категорично не съм.
91
00:09:52,050 --> 00:09:55,179
Ако изобщо се е случило. А се съмнявам.
92
00:09:55,179 --> 00:09:58,682
Доказателствата са косвени.
93
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
Но имай предвид следното:
94
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
Бях на светлинни години от трона.
95
00:10:07,065 --> 00:10:11,612
А никой наследник от тези преди мен
не би сключил този съюз.
96
00:10:13,280 --> 00:10:17,075
Но се случва мистериозна катастрофа
и ето къде се озовавам.
97
00:10:19,119 --> 00:10:24,666
Аз, най-слабият член на семейството,
управлявам отслабения Доминион
98
00:10:26,001 --> 00:10:31,673
точно когато Ден търси някой отчаян
да подкрепи империя с разклатени граници.
99
00:10:34,718 --> 00:10:39,348
И други са извлекли полза.
Твоята Ру, да речем.
100
00:10:39,348 --> 00:10:42,392
От наложница
до дясна ръка на бъдеща императрица.
101
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
Има и други подозрителни.
102
00:10:45,687 --> 00:10:48,398
Искам да знам дали женихът
е способен на това.
103
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
Имам предвид...
104
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
дали...
105
00:10:58,450 --> 00:11:00,869
Ти би ли бил способен?
106
00:11:02,454 --> 00:11:07,334
Все пак, както се установи,
вие сте един и същ човек.
107
00:11:09,461 --> 00:11:10,712
Мисля, че не.
108
00:11:12,798 --> 00:11:18,262
Но с годините се променяме.
Готов съм да приема, че бих бил способен.
109
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
Но това би било възможно,
преди да се запознаем.
110
00:11:29,064 --> 00:11:30,274
И да те харесам.
111
00:11:33,777 --> 00:11:35,070
И аз те харесвам.
112
00:11:38,907 --> 00:11:41,118
Харесва ми откровеността ти.
113
00:11:44,246 --> 00:11:46,081
Да останем искрени един с друг.
114
00:11:54,548 --> 00:11:58,093
Ако Ден си мисли, че му е изгодно
да е с най-слабия в рода ми,
115
00:11:58,677 --> 00:11:59,678
лъже се.
116
00:12:01,305 --> 00:12:05,225
Ще си интересна добавка
към странното ни семейство.
117
00:12:07,102 --> 00:12:10,898
След като си същият човек,
118
00:12:12,441 --> 00:12:14,443
не си ли се питал защо не ожениха нас?
119
00:12:16,278 --> 00:12:17,404
Бихме си паснали.
120
00:12:40,802 --> 00:12:42,513
Наслаждавах се на работата ти.
121
00:12:43,472 --> 00:12:47,142
И на по-старите участъци.
Разпознах стила ти.
122
00:12:47,142 --> 00:12:49,728
Само пооправих избледнелите места.
123
00:12:50,354 --> 00:12:54,274
Някога не са използвали пигменти
от Доминиона. Благодаря за тях.
124
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Сигурно идеята е била твоя.
125
00:12:56,318 --> 00:12:57,903
Скромен съвет.
126
00:12:57,903 --> 00:13:00,405
А ти не просто си освежил багрите.
127
00:13:01,073 --> 00:13:03,742
Стилът на последните пет поколения
е по-смел.
128
00:13:03,742 --> 00:13:07,162
Ръката ти е внесла хармония
с по-ранните творби.
129
00:13:07,162 --> 00:13:09,790
Или поне е прикрила предпазливостта.
130
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Започнах рано.
131
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
Изрисувах този участък, когато бях Ден.
132
00:13:16,880 --> 00:13:22,052
"Да не чакам да се превърне в бреме,
като може да е удоволствие," мислех си.
133
00:13:29,810 --> 00:13:32,563
Госамърският двор не се е променил
колкото фреската.
134
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Или изобщо.
135
00:13:34,106 --> 00:13:39,152
- Сигурно минаха 30 г.
- А ти си все така красива.
136
00:13:39,152 --> 00:13:40,654
Значи с теб съм спяла.
137
00:13:41,613 --> 00:13:46,702
- Или съм изпуснала бройката на Клеоните.
- Не си. Аз бях. Шестнайсети.
138
00:13:46,702 --> 00:13:47,828
Благодаря.
139
00:13:48,620 --> 00:13:52,124
Това, че избра мен,
ме качи на политическата стълбица.
140
00:13:54,668 --> 00:13:55,669
Ру.
141
00:13:59,673 --> 00:14:04,052
След Изтриването не съм говорил с никого.
142
00:14:04,720 --> 00:14:09,725
Нещата се променят. Може да си
последният Здрач и първият дядо Клеон.
143
00:14:10,475 --> 00:14:12,477
Ако се осъществи този съюз.
144
00:14:13,312 --> 00:14:15,480
Точно така. Да.
145
00:14:15,480 --> 00:14:19,151
Освен Ден и самата мен
като че ли никой друг не го подкрепя.
146
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
Но пък нашите гласове са най-важните.
147
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Не на кралицата?
148
00:14:24,907 --> 00:14:28,535
Тя цени мнението ми високо. Но сте прав.
149
00:14:29,369 --> 00:14:32,789
Самостоятелна е. Не търпи кретени.
150
00:14:33,290 --> 00:14:35,375
Императорът поумнява с възрастта.
151
00:14:35,375 --> 00:14:39,963
Сега например съм много по-мъдър
от последния ни разговор.
152
00:14:39,963 --> 00:14:44,009
- Не го помня.
- Това вече е жалко.
153
00:14:45,177 --> 00:14:48,972
Проведохме оживен разговор
и съвкуплението ни донесе радост.
154
00:14:49,473 --> 00:14:50,849
Радвам се да го науча.
155
00:14:50,849 --> 00:14:54,353
Имаме записи.
Ако искаш, може да ги изгледаш.
156
00:14:54,353 --> 00:14:56,480
В покоите ми. В уединение.
157
00:14:58,899 --> 00:15:03,153
- Бих ли запазила нови спомени?
- Да.
158
00:15:07,658 --> 00:15:11,078
Търсим партньор,
за да се размножаваме. Така ни учат.
159
00:15:11,870 --> 00:15:13,872
Сама по себе си любовта е нищо,
160
00:15:14,414 --> 00:15:17,209
сравнена с мащабите на галактиката.
161
00:15:28,262 --> 00:15:29,388
Свободно.
162
00:15:34,351 --> 00:15:36,937
- Крес, докладвайте статус.
- Слушам.
163
00:15:37,479 --> 00:15:42,526
Геосинхронна орбита - наклон 0 градуса,
текуща височина - 40 000 км.
164
00:15:42,526 --> 00:15:45,445
Цивилизация от нулев тип, основно аграрна.
165
00:15:46,530 --> 00:15:49,700
Няма сателитни уреди,
не отчитаме електронни честоти.
166
00:15:50,367 --> 00:15:52,160
Едва ли местните ни засичат.
167
00:15:52,160 --> 00:15:57,249
Повече от век Империята не присъства
във Външния периметър.
168
00:15:58,083 --> 00:16:02,462
- Не бързам да ги алармирам, че сме тук.
- Да избера ли екип за совалката?
169
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Няма да има совалка.
Аз и Кър ще действаме според ситуацията.
170
00:16:07,551 --> 00:16:09,678
Ще използваме бурята за прикритие.
171
00:16:10,262 --> 00:16:14,641
Инженерите ще спуснат набор за екстракция,
после ще се вържем с информатора.
172
00:16:14,641 --> 00:16:19,646
Ако тези магьосници
представляват опасност, той ще знае.
173
00:16:19,646 --> 00:16:21,064
Отлично.
174
00:16:40,709 --> 00:16:44,046
- Спускам набор за екстракция.
- Готови сме.
175
00:16:44,046 --> 00:16:47,341
Изстрелване след три, две, едно.
176
00:17:29,508 --> 00:17:30,509
Глей?
177
00:17:42,145 --> 00:17:43,313
Бел!
178
00:17:48,235 --> 00:17:50,612
Съжалявам, кацнах встрани.
179
00:18:01,331 --> 00:18:05,210
Да приберем набора за екстракция
и да стигнем до информатора.
180
00:18:05,210 --> 00:18:07,171
Наборът е на километър на изток.
181
00:18:11,675 --> 00:18:12,885
Движи се.
182
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
НАБОР ЗА ЕКСТРАКЦИЯ
183
00:18:46,877 --> 00:18:49,671
Не ги подценявай - въоръжени и дръзки са.
184
00:18:57,429 --> 00:18:58,639
Добра среща.
185
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Идваме с мир.
186
00:19:13,695 --> 00:19:15,989
Намерили сте наша собственост.
187
00:19:15,989 --> 00:19:20,452
Вече не е ваша собственост.
Немерено - иззето.
188
00:19:20,452 --> 00:19:25,082
Добре. Сиуена решава.
Колко искате за апаратурата?
189
00:19:28,836 --> 00:19:32,047
Колко искаме? Ами да видим...
190
00:19:33,131 --> 00:19:35,759
Защо не пет-шест от хубавите ти зъби?
191
00:19:37,177 --> 00:19:41,306
Никой на Сиуена няма такива зъби.
Откъде сте?
192
00:19:41,306 --> 00:19:43,934
- От Дженисек.
- Не се хващам.
193
00:19:43,934 --> 00:19:46,228
Носите имперска апаратура.
194
00:19:46,228 --> 00:19:51,066
Не искаме неприятности.
Той вече ви каза, че ще си платим.
195
00:19:51,066 --> 00:19:52,818
"С удоволствие ще платим!"
196
00:19:54,903 --> 00:19:56,113
Не става, страннико.
197
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
Червеите на империята заплащат с кръв.
198
00:20:06,248 --> 00:20:07,291
Бел!
199
00:20:14,131 --> 00:20:15,257
Стига!
200
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
Дайте ни нашето и я пускаме.
201
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Млъквай!
202
00:20:26,059 --> 00:20:27,477
Мамка му.
203
00:21:09,645 --> 00:21:14,691
По дяволите. Ще се върне с подкрепление.
Трябва бързо да намерим информатора.
204
00:21:25,911 --> 00:21:29,623
- Мамка му. Беше яко.
- Да, изписано е на физиономията ти.
205
00:21:29,623 --> 00:21:32,042
Нищо че е окървавена.
206
00:21:32,543 --> 00:21:36,588
- Достави ми удоволствие.
- Но имаше ли нужда?
207
00:21:37,214 --> 00:21:40,509
- Можеше да се разберем мирно.
- Не можеше.
208
00:21:40,509 --> 00:21:44,972
Няма как да разберем, защото действа,
без да ме погледнеш и да дадеш знак.
209
00:21:44,972 --> 00:21:48,308
Не работим така!
Не чупим носове, щом ни скимне.
210
00:21:48,934 --> 00:21:50,727
Явно съм прихванал нови навици.
211
00:21:56,108 --> 00:21:59,111
- Мамка му.
- Империята не прощава.
212
00:22:02,114 --> 00:22:05,617
Не им позволявай да те превърнат
в избухлив нервак,
213
00:22:05,617 --> 00:22:08,579
- стрелящ по всеки.
- Казах ти, не ме закачай.
214
00:22:10,956 --> 00:22:11,957
Хайде.
215
00:22:14,251 --> 00:22:18,297
Докато разпознаеш,
че даден акт е злодейски,
216
00:22:19,464 --> 00:22:21,508
може вече да си съучастник.
217
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Млъквай и тръгвай.
218
00:22:54,583 --> 00:22:57,961
- Какво става?
- Трезорът те призова.
219
00:22:58,837 --> 00:22:59,880
Не.
220
00:22:59,880 --> 00:23:00,964
ХОБЪР МАЛОУ
221
00:23:02,299 --> 00:23:05,302
Стига бе, Поли. Не работи така.
222
00:23:05,302 --> 00:23:08,180
Повярвай ми, и аз не разбирам.
223
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
Явно си ценен - имаш гравирана покана.
224
00:23:10,891 --> 00:23:15,270
Не знаем дали е покана.
Като се има предвид станалото с пазителя.
225
00:23:21,693 --> 00:23:22,819
Това е било човек?
226
00:23:28,617 --> 00:23:30,035
- Не.
- Да му бяхме казали.
227
00:23:30,035 --> 00:23:32,663
За изгарянето ли? Да, трябваше.
228
00:23:32,663 --> 00:23:35,832
- Щеше да откажеш да дойдеш.
- Това направих. Отказах.
229
00:23:35,832 --> 00:23:38,293
Какво стана с оптимизма ти, Хобър?
230
00:23:39,419 --> 00:23:45,008
- Трезорът няма да те нарани, щом те кани.
- А ако ме кани, за да ме убие?
231
00:23:46,802 --> 00:23:50,764
Не. Тази ваша измислена религия...
232
00:23:51,348 --> 00:23:54,810
Да си намери друга жертва.
Аз няма да участвам.
233
00:23:56,186 --> 00:24:00,065
Не.
234
00:24:05,988 --> 00:24:08,866
- Няма да те слушам повече.
- Аз ли съм виновен?
235
00:24:08,866 --> 00:24:12,035
Естествено, ще идем за Малоу.
Всичко е предначертано.
236
00:24:12,035 --> 00:24:16,123
Господа?
Хайде де, трябва да помогнем на Хобър!
237
00:24:18,584 --> 00:24:19,668
Явно ще ида сама.
238
00:24:31,180 --> 00:24:32,890
Идваш ли?
239
00:24:32,890 --> 00:24:37,269
Управата разчита на мен
да продължа да ръководя.
240
00:24:49,031 --> 00:24:50,073
Хобър?
241
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Хобър?
242
00:24:55,120 --> 00:24:58,165
Странно. Ехото е като от просторно място.
243
00:25:06,215 --> 00:25:07,466
Вярно е голямо.
244
00:25:09,051 --> 00:25:11,970
Къде е Хобър? Хобър?
245
00:25:15,474 --> 00:25:16,975
- Хобър?
- Констант!
246
00:25:19,102 --> 00:25:22,231
- Какво се е случило?
- Имате ли вода?
247
00:25:23,023 --> 00:25:24,233
Моля те, дай ми я.
248
00:25:25,234 --> 00:25:27,528
Два дена! Какво чакахте?
249
00:25:27,528 --> 00:25:30,322
Два дена ли? Минаха две минути.
250
00:25:35,994 --> 00:25:40,999
Кълна се, не е така. Бродих из това място
цяла вечност! Безкрайно е.
251
00:25:40,999 --> 00:25:45,087
Явно и времето тече различно тук.
Да излезем да се запасим с провизии.
252
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Боже. Имаш "Ралфбарн".
253
00:25:53,679 --> 00:25:55,013
Селдън?
254
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
Татко?
255
00:25:59,560 --> 00:26:02,813
Директоре. А управлението?
256
00:26:05,941 --> 00:26:10,571
- Сът ще ме замества.
- Радваме се, че си с нас.
257
00:26:10,571 --> 00:26:11,905
Невероятно.
258
00:26:12,823 --> 00:26:16,076
Изключвам смъртоносния лъч
и вече всеки може да влезе.
259
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Имай малко уважение, тъпако.
260
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Намираме се
сред изчисленията на Хари Селдън.
261
00:26:25,252 --> 00:26:29,256
Не отивайте натам. Изходих се.
262
00:26:32,259 --> 00:26:36,054
Ясно. Добре, да хванем насам.
263
00:27:07,669 --> 00:27:10,589
Леле! Не искам да се изгубя тук.
264
00:27:11,423 --> 00:27:13,008
Вече си се изгубила.
265
00:27:23,185 --> 00:27:24,228
Чувате ли музика?
266
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Чува се оттам.
267
00:28:13,318 --> 00:28:16,989
Хапнете. Сигурно сте гладни.
268
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
Пророкът.
269
00:28:22,286 --> 00:28:25,622
- Откъде се взе храната?
- А библиотеката?
270
00:28:27,541 --> 00:28:30,586
Трезорът променя молекулите.
271
00:28:31,587 --> 00:28:35,382
Всичко е молекули. Храната е молекули.
272
00:28:35,382 --> 00:28:38,260
Ако го прави Трезорът,
всичко идва от тялото ти.
273
00:28:40,846 --> 00:28:42,848
- Д-р Селдън.
- Директор Сърмак.
274
00:28:43,807 --> 00:28:48,562
Приличаш на човек, който би си вдигнал
планина, за да застане на върха.
275
00:28:48,562 --> 00:28:51,773
- И в хубав костюм при това.
- Не съм...
276
00:28:51,773 --> 00:28:53,650
Благодарим.
277
00:28:54,151 --> 00:28:59,323
Аз съм дъщерята на директора.
Брат Констант, служа на каузата ти.
278
00:28:59,323 --> 00:29:02,910
По робата ти съдя, че Фондацията
е навлязла в религиозна фаза.
279
00:29:04,453 --> 00:29:07,831
Радвам се да се запознаем, чедо мое.
280
00:29:15,672 --> 00:29:19,009
- Поли Верисоф.
- Поли Верисоф.
281
00:29:20,761 --> 00:29:25,265
Момчето? Вчера беше толкова млад!
282
00:29:26,350 --> 00:29:28,810
Да разбирам, че и ти служиш на...
283
00:29:28,810 --> 00:29:33,398
- Как го наричате? Може би "църква"?
- Да, служим. Аз служа.
284
00:29:33,899 --> 00:29:36,318
Ти си добър човек. Наистина.
285
00:29:36,902 --> 00:29:39,780
Бих повярвал, че ни пренасяш на Трантор.
286
00:29:40,447 --> 00:29:44,409
Намираме се в тесеракт, нали?
В полихорон.
287
00:29:44,409 --> 00:29:48,622
Четириизмерен обект
в триизмерното пространство. Да, Поли.
288
00:29:49,873 --> 00:29:53,585
Това значи, че ти сигурно си Хобър Малоу.
289
00:29:55,337 --> 00:29:57,923
Чух брътвежите ти.
290
00:29:59,007 --> 00:30:05,681
Чух настойчивия ти зов до деди, родители
и смайващ брой партньори в леглото.
291
00:30:06,974 --> 00:30:10,143
А не се сети да метнеш малко
хранителни молекули?
292
00:30:11,186 --> 00:30:12,604
Но си много вкусен.
293
00:30:13,480 --> 00:30:17,568
Извинявам се.
Забравил съм телесните нужди.
294
00:30:17,568 --> 00:30:19,528
А времето...
295
00:30:21,613 --> 00:30:25,450
Тук то лети. А и не исках само теб.
296
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
Трябвате ми всички.
297
00:30:30,289 --> 00:30:33,000
- За какво?
- За да предотвратите война.
298
00:30:33,625 --> 00:30:34,835
Война ли?
299
00:31:14,291 --> 00:31:17,461
Не мърдайте или ще умрете.
300
00:31:21,882 --> 00:31:25,177
- Патриций Бар вероятно?
- Защо сте тук?
301
00:31:25,677 --> 00:31:30,224
Аз съм ген. Бел Риос,
това е командирът на флотилията Кър.
302
00:31:32,226 --> 00:31:34,895
Търсим информация за магьосниците.
303
00:31:34,895 --> 00:31:39,608
Не знам за никакви магьосници.
Обикновен винар съм, както виждате.
304
00:31:40,108 --> 00:31:46,573
Патриций, магьосниците, които ме тревожат,
произхождат от райони отвъд границите,
305
00:31:47,658 --> 00:31:49,785
където звездите са нарядко.
306
00:31:50,494 --> 00:31:53,247
И прониква космически мраз.
307
00:31:55,290 --> 00:31:57,793
Наричайте ме Дюсъм.
308
00:31:59,044 --> 00:32:03,465
"Патриций" звучи като за богаташ,
пазещ местенцето си с подкупи.
309
00:32:03,465 --> 00:32:06,802
На идване се натъкнахме на твои хора.
310
00:32:07,719 --> 00:32:10,430
Няма да се задържаме, за да не пострадаш.
311
00:32:11,056 --> 00:32:14,893
Явно след оттеглянето на Империята
Сиуена е подивяла.
312
00:32:17,229 --> 00:32:19,439
Доста неща се случиха оттогава.
313
00:32:20,524 --> 00:32:24,486
И терорът на Империята, и краят му
оставиха следи.
314
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
Но ти и днес си верен поданик.
315
00:32:29,366 --> 00:32:32,578
Върша си работата -
пращам кодирани послания,
316
00:32:32,578 --> 00:32:36,206
откакто Империята се оттегли
от Външния периметър.
317
00:32:36,707 --> 00:32:40,127
Четирийсет години. Никой не отговори.
318
00:32:40,627 --> 00:32:42,880
Ето ни тук сега.
319
00:32:46,383 --> 00:32:47,843
Пиете ли чай от иглички?
320
00:32:48,552 --> 00:32:52,222
Учили са ме,
че на Сиуена е задължителен етикет.
321
00:32:53,182 --> 00:32:55,267
Така е.
322
00:33:10,699 --> 00:33:11,700
Бел.
323
00:33:37,518 --> 00:33:41,104
Намерили сте книгите ми. Събирам ги.
324
00:33:43,357 --> 00:33:47,861
Понеже сте смел човек,
тази вероятно ще ви заинтригува много.
325
00:33:48,362 --> 00:33:51,949
Две многобройни армии,
заплашващи да се изтребят.
326
00:33:51,949 --> 00:33:57,079
А принцът и колесничарят му
дискутират разумна ли е войната.
327
00:34:04,962 --> 00:34:07,214
Никога не съм виждал книга.
328
00:34:08,382 --> 00:34:11,802
Малцина са виждали. Книгите са за старци.
329
00:34:13,011 --> 00:34:14,804
Кого го грее миналата слава?
330
00:34:14,804 --> 00:34:18,308
А и половината истории за миналото
са чисти митове.
331
00:34:20,726 --> 00:34:22,020
Пийте, пийте.
332
00:34:23,938 --> 00:34:27,734
- За онези, които се бият.
- И които питат защо водят битки.
333
00:34:30,487 --> 00:34:32,656
Прав е. Такъв трябва да е тостът.
334
00:34:33,949 --> 00:34:37,619
Важно допълнение от човек,
който пита защо.
335
00:34:38,745 --> 00:34:43,792
Имали сме две визити от т.нар. магьосници.
336
00:34:43,792 --> 00:34:48,088
Първият дошъл бе убит от местния полицай.
337
00:34:48,922 --> 00:34:50,132
Но вторият...
338
00:34:53,969 --> 00:34:56,722
Вижте Духовния щит.
339
00:35:00,809 --> 00:35:03,979
Чакай. Това собствена аура ли е?
340
00:35:03,979 --> 00:35:07,649
Очевидно по имперски модел.
341
00:35:08,901 --> 00:35:12,863
Всички представители на галактическия дух
носят такава.
342
00:35:17,242 --> 00:35:22,623
Някой от тези представители
да е споменавал Фондацията?
343
00:35:26,919 --> 00:35:30,339
Трезорът се отвори. Появи се Пророкът.
344
00:35:30,339 --> 00:35:35,093
И проговори. А онези, които чуха
думите му, се промениха завинаги.
345
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Какво знаеш за "трезора"?
346
00:35:38,388 --> 00:35:42,434
Разправят, че там бил
духът на покойния д-р Селдън.
347
00:35:43,018 --> 00:35:46,188
Изкуственият интелект
е забранен от векове.
348
00:35:46,188 --> 00:35:50,734
Както и хиперскоковете,
безполезни за Империята.
349
00:35:50,734 --> 00:35:53,737
Да не би магьосниците
да огъват пространството?
350
00:35:54,404 --> 00:35:56,073
Преценете сами.
351
00:36:03,330 --> 00:36:05,624
Наричат ги "митични кораби".
352
00:36:06,542 --> 00:36:09,878
Казват, че се управляват без хуманоиди.
353
00:36:09,878 --> 00:36:13,549
- Как е възможно?
- С органични компютри може би.
354
00:36:13,549 --> 00:36:19,137
Но ако се вярва на слуховете,
тези кораби имат свой разум.
355
00:36:19,137 --> 00:36:22,933
- Такъв кораб може да скочи до Трантор.
- Ако съществува.
356
00:36:24,101 --> 00:36:28,230
Докато не го видим с очите си,
митичните кораби са само слух.
357
00:36:29,147 --> 00:36:30,440
Мит.
358
00:36:35,362 --> 00:36:38,323
Бар, идвай веднага тук!
359
00:36:39,241 --> 00:36:41,577
Заедно с двамата хубавци от Трантор!
360
00:36:42,411 --> 00:36:43,871
Местният полицай.
361
00:36:45,330 --> 00:36:46,373
По дяволите.
362
00:36:51,712 --> 00:36:53,380
Оттук ще стигнете до покрива.
363
00:36:55,007 --> 00:36:56,216
Заповядай, вземи я.
364
00:36:56,884 --> 00:36:59,219
- Не, не мога.
- Напротив.
365
00:36:59,219 --> 00:37:02,681
А сега, моля ви, застреляйте ме.
366
00:37:02,681 --> 00:37:04,975
- Какво?
- Живях дълго.
367
00:37:04,975 --> 00:37:09,980
Нямам никакво желание
да ме измъчват старите ми приятели.
368
00:37:10,898 --> 00:37:12,441
Ако това ще те успокои,
369
00:37:12,441 --> 00:37:17,404
вече се отрових с лишея, който пуших.
370
00:37:17,404 --> 00:37:23,243
Но с лъч в главата
ще е една далеч по-достойна смърт.
371
00:37:23,994 --> 00:37:25,162
Моля те.
372
00:37:32,336 --> 00:37:33,337
Благодаря.
373
00:38:26,849 --> 00:38:28,851
Надявам се, ще пийнете вино.
374
00:38:29,601 --> 00:38:33,856
"Касиопея Абруцо". Изключителна реколта.
375
00:38:37,150 --> 00:38:40,362
- И чаят ти, брат Констант.
- Благодаря.
376
00:38:41,738 --> 00:38:44,575
- Поли?
- Щом Пророкът предлага.
377
00:38:48,787 --> 00:38:50,789
Това каквото си мисля ли е?
378
00:38:55,043 --> 00:38:56,503
Първичният блясък?
379
00:38:56,503 --> 00:38:58,672
- Да.
- Но как?
380
00:38:59,256 --> 00:39:02,092
Салвор Хардин замина с него
преди повече от век.
381
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
Нещо толкова сложно
едва ли е само молекули.
382
00:39:06,597 --> 00:39:08,432
Открай време си любопитен!
383
00:39:11,059 --> 00:39:16,064
Първичният блясък е квантов компютър,
съществуващ в състояние на суперпозиция.
384
00:39:16,773 --> 00:39:19,735
Тоест го има на две места едновременно?
385
00:39:19,735 --> 00:39:21,904
Може и така да си го обясниш.
386
00:39:21,904 --> 00:39:25,282
- Пророк.
- Моля те, наричай ме д-р Селдън.
387
00:39:25,282 --> 00:39:26,366
Докторе.
388
00:39:27,784 --> 00:39:31,246
Как можем да служим?
Да предотвратим война? Коя? С кого?
389
00:39:31,246 --> 00:39:35,542
С Империята.
Това е втората, отдавна очаквана криза.
390
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
Д-р Селдън, заел съм се с подготовката.
391
00:39:38,712 --> 00:39:40,797
- Вече сме доста...
- Мамка му, Сеф!
392
00:39:41,632 --> 00:39:46,386
Стига фукни. Ако можем
да предотвратим войната, да чуем как.
393
00:39:46,386 --> 00:39:47,763
Благодаря, Поли.
394
00:39:49,097 --> 00:39:53,143
Трябва да отидат на Трантор
и да установят дипломатически отношения.
395
00:39:53,143 --> 00:39:57,105
- Умеете да рекламирате Фондацията.
- Имаме опит на седем планети.
396
00:39:57,105 --> 00:40:00,859
Вложете го в тази мисия.
Раздайте се докрай.
397
00:40:00,859 --> 00:40:05,155
Накарайте ги да се влюбят в нас
и отложете войната максимално.
398
00:40:05,155 --> 00:40:09,743
Посланик на мира? Да!
Струва си да съм такъв.
399
00:40:10,577 --> 00:40:13,956
Създадохте ли вече тайно от Империята
малки кораби за скок?
400
00:40:13,956 --> 00:40:15,624
Да, успяхме.
401
00:40:15,624 --> 00:40:18,752
Не използвайте такъв за пътя дотам,
нека още не знаят.
402
00:40:18,752 --> 00:40:21,338
Ще се качим на техен кораб.
403
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
За нас е чест да сме ваши посланици.
404
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
Не, за мен е чест, чедо мое.
405
00:40:41,817 --> 00:40:45,487
Директор Сърмак.
Чудесен костюм, пак да отбележа.
406
00:40:46,780 --> 00:40:51,368
Времето е ценно.
Не се бавете, поемайте на път.
407
00:40:51,368 --> 00:40:54,413
- Искам да говорим насаме.
- С мен ли?
408
00:40:54,413 --> 00:40:56,540
Спокойно. Ще те чакаме отвън.
409
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
Хайде, татко.
410
00:41:12,806 --> 00:41:17,644
- За какво си се замислил, Поли?
- Просто се сетих за Ягър.
411
00:41:20,355 --> 00:41:21,356
Ягър ли?
412
00:41:21,356 --> 00:41:25,736
- Пазителят, когото изпепели. Защо го уби?
- Налагаше се.
413
00:41:27,070 --> 00:41:31,408
За да е ефективен един бог,
периодично трябва да е разярен.
414
00:41:32,534 --> 00:41:36,413
Освен това го чух на прага си.
415
00:41:36,413 --> 00:41:41,001
Не след дълго щеше да обяви,
че само той е достоен да пренася духа ми.
416
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Значи е било...
417
00:41:45,005 --> 00:41:46,006
Божие наказание.
418
00:41:48,425 --> 00:41:51,386
Нека никой не смята, че съм милостив.
419
00:42:18,622 --> 00:42:20,290
Може ли един личен въпрос?
420
00:42:22,835 --> 00:42:25,754
- Ще се измъкна ли жив оттук?
- Разбира се.
421
00:42:25,754 --> 00:42:28,799
Иначе, за да има смисъл,
ще са нужни свидетели.
422
00:42:30,050 --> 00:42:34,680
- Тук си, защото имаш влияние.
- Аз ли?
423
00:42:35,556 --> 00:42:40,102
- Един дух прошепна името ти.
- Дух ли?
424
00:42:41,103 --> 00:42:46,108
- Разкажи ми за себе си.
- Роден съм на Смирно.
425
00:42:47,818 --> 00:42:51,154
Образование получих
предимно от юмруците на баща си,
426
00:42:51,154 --> 00:42:53,448
но успях да се измъкна.
427
00:42:53,448 --> 00:42:57,035
И аз съм следвал в същия колеж.
И също се измъкнах.
428
00:42:57,870 --> 00:43:00,205
Сигурно не си успял по честния начин.
429
00:43:02,207 --> 00:43:05,794
Да. Продавал съм някоя и друга
фалшива реликва, кости...
430
00:43:05,794 --> 00:43:10,424
- Явно си разкъсван от угризения.
- Я стига. Църквата на Селдън.
431
00:43:10,424 --> 00:43:15,679
Пак ли ще се баламосваме?
Имаш пастори, твърдящи, че са чудотворци.
432
00:43:16,471 --> 00:43:18,724
И още се чудя с каква цел.
433
00:43:19,308 --> 00:43:20,893
Целта е растежът, Хобър.
434
00:43:21,476 --> 00:43:25,272
Етап на развитие, през който преминават
успешните цивилизации.
435
00:43:25,272 --> 00:43:27,274
Макар някои да не го надживяват.
436
00:43:27,858 --> 00:43:32,112
С времето църквата ще замре
и ще бъде заменена...
437
00:43:34,281 --> 00:43:35,574
...от друг механизъм.
438
00:43:36,158 --> 00:43:38,952
Но скептицизмът ти
ще ти е от полза в мисията.
439
00:43:39,661 --> 00:43:41,413
Онези, с които я започваш,
440
00:43:41,413 --> 00:43:46,668
са основателно подозрителни
и не са отворени към духовен подход.
441
00:43:46,668 --> 00:43:52,090
Значи не ме изпращаш с пияницата и брата,
за да пробутваме мир на Империята?
442
00:43:52,090 --> 00:43:56,887
Да. Ти имаш отделна задача.
Някой би я определил като контрамисия.
443
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Онзи, който протяга приятелска десница,
444
00:44:01,266 --> 00:44:04,394
е добре да има и нож в ръкава.
445
00:44:06,522 --> 00:44:07,689
Мога да съм ножът.
446
00:44:11,610 --> 00:44:14,279
Добре. Накъде ще ме запратиш?
447
00:44:30,671 --> 00:44:32,422
Не очаквах да дойдеш.
448
00:44:34,842 --> 00:44:36,093
Колебае се.
449
00:44:37,511 --> 00:44:40,305
Чухме, че може да ни помогнеш.
450
00:44:41,932 --> 00:44:43,642
Спокойно покажи лицето си.
451
00:44:43,642 --> 00:44:47,271
Слугата има заглушител на полето.
Не се притеснявай да говориш.
452
00:44:47,896 --> 00:44:50,732
Всяка седмица проверяват спомените ни.
453
00:44:50,732 --> 00:44:53,694
Със самото си присъствие тук ни записвам.
454
00:44:53,694 --> 00:44:54,903
Не се притеснявай.
455
00:44:56,029 --> 00:45:00,117
Ру се върна от Трантор преди години
с променена от Императора памет.
456
00:45:00,117 --> 00:45:03,453
Но изнамерихме технология
да възстановим заличеното.
457
00:45:03,453 --> 00:45:07,374
Да надхитрим проверките.
Така че си в безопасност.
458
00:45:19,052 --> 00:45:21,805
- Как се казваш?
- Маркли.
459
00:45:23,098 --> 00:45:25,392
Не знам мога ли да ви помогна.
460
00:45:26,768 --> 00:45:30,939
Какво искате? И колко можете да платите?
461
00:45:31,523 --> 00:45:35,110
Колкото кажеш.
Разпореждам се с хазната на Доминиона.
462
00:45:37,863 --> 00:45:41,325
Виновен ли е Клеон Седемнайсети
за смъртта на близките ми?
463
00:45:44,203 --> 00:45:47,789
Не знам как да го установя,
но знам откъде да започна.
464
00:45:51,126 --> 00:45:52,169
Устройва ме.
465
00:45:54,087 --> 00:46:00,427
Разбери и как Ден е оцелял при нападението
на най-умелите убийци в галактиката.
466
00:46:02,846 --> 00:46:04,765
Намери записи от покушението.
467
00:46:42,302 --> 00:46:45,305
- Вече е нощ! Колко се забавих?
- Чакахме те 3 г.
468
00:46:45,305 --> 00:46:46,974
- А?
- Три часа.
469
00:46:46,974 --> 00:46:48,809
Защо все си контра?
470
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Явно е време да се омитаме.
471
00:47:00,571 --> 00:47:02,698
Насочваме се веднага към Трантор.
472
00:47:03,240 --> 00:47:07,703
Ще отидем с "Дух" до поста на Упсилон
и оттам ще се транспортираме...
473
00:47:08,203 --> 00:47:11,748
Няма да ходя на Трантор.
Докторът ми възложи друго.
474
00:47:13,834 --> 00:47:18,297
- Мислех, че ще сме заедно.
- Съжалявам. Той каза да взема кораба ви.
475
00:47:18,922 --> 00:47:21,049
- "Дух" ли?
- Каза, че ще роптаете,
476
00:47:21,049 --> 00:47:24,344
но вече е вкарал координатите ми
в навигацията.
477
00:47:24,344 --> 00:47:26,054
Строго поверително е.
478
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Естествено, вземи "Дух".
479
00:47:29,892 --> 00:47:32,060
Само не я храни прекомерно.
480
00:47:32,060 --> 00:47:33,645
- Кого?
- Беки.
481
00:47:41,945 --> 00:47:44,281
Ще взема багажа ни.
482
00:47:51,205 --> 00:47:54,791
Всичко ще е наред. Усеща, че те харесвам.
483
00:47:59,463 --> 00:48:00,797
Добре ли си?
484
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
Разбира се.
485
00:48:03,926 --> 00:48:06,136
Не очаквах тази раздяла.
486
00:48:07,846 --> 00:48:09,014
Хранех надежди.
487
00:48:10,891 --> 00:48:15,103
Да се опознаем. Ти да ме харесаш.
488
00:48:15,103 --> 00:48:17,856
И да вляза в списъка
с креватните ти партньори.
489
00:48:21,902 --> 00:48:22,903
Така ли?
490
00:48:26,281 --> 00:48:30,327
- Монасите не са мой тип.
- Щеше да си първият в моя списък.
491
00:48:30,327 --> 00:48:31,411
Братко.
492
00:48:33,747 --> 00:48:40,128
- Ласкаеш ме. Но си благопристойна жена.
- Ни най-малко. Не и в това отношение.
493
00:48:41,129 --> 00:48:44,132
Аз съм жена с ограничени контакти
и специфичен вкус.
494
00:48:46,218 --> 00:48:47,678
Когато, тогава.
495
00:48:48,345 --> 00:48:55,143
Да. За протокола, предпочитам да съм,
да речем, десетият в списъка.
496
00:48:55,143 --> 00:48:57,187
Избягвам да съм първи.
497
00:48:57,187 --> 00:49:00,274
Сама видя.
Наложи се насила да ме пратите в Трезора.
498
00:49:00,274 --> 00:49:04,653
Вярвам, че съвкуплението ни
би било съвсем различно преживяване.
499
00:49:07,447 --> 00:49:08,490
Виж...
500
00:49:10,367 --> 00:49:13,370
Може докторът пак да ни върне тук после.
501
00:49:14,037 --> 00:49:15,831
Усещам, че няма да има после.
502
00:49:17,749 --> 00:49:19,209
А е жалко.
503
00:49:21,753 --> 00:49:23,630
Рядко някой ме привлича.
504
00:49:23,630 --> 00:49:28,468
- Естествено, как иначе? Хората са ужасни.
- Явно храниш големи очаквания.
505
00:49:29,803 --> 00:49:32,055
Оптимист си, макар да не го съзнаваш.
506
00:49:33,056 --> 00:49:35,893
Затова знам, че ще позная името ти.
507
00:49:36,768 --> 00:49:37,936
Калиопа.
508
00:49:38,478 --> 00:49:41,190
- Не, не. Брусила. Друсила.
- Не.
509
00:49:41,190 --> 00:49:45,736
Можеш да потегляш, Малоу.
За щастие, срещата ни беше кратка.
510
00:49:53,285 --> 00:49:54,745
Успех с координатите.
511
00:49:57,080 --> 00:50:01,084
Успех в установяването на мир с Империята.
512
00:50:02,961 --> 00:50:03,962
Мърна?
513
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Фифи?
514
00:50:07,090 --> 00:50:08,091
Десдерия?
515
00:50:12,387 --> 00:50:13,555
- Уинъс?
- Да!
516
00:50:13,555 --> 00:50:14,640
- Уинъс.
- Не.
517
00:50:21,480 --> 00:50:23,106
Носиш великодушно сърце.
518
00:51:12,781 --> 00:51:17,661
Привличането не играе
никаква роля в историята на човечеството.
519
00:51:18,537 --> 00:51:21,832
Има значение единствено за отделния човек.
520
00:52:22,226 --> 00:52:24,228
Превод на субтитрите
Анна Делчева