1 00:01:06,108 --> 00:01:08,110 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:30,966 --> 00:01:34,261 Ако родителите ти не се бяха срещнали, нямаше да те има. 3 00:01:35,220 --> 00:01:40,976 Всъщност, ако които и да е от предците ти не се бяха срещнали, 4 00:01:41,476 --> 00:01:42,853 нямаше да те има. 5 00:01:44,938 --> 00:01:49,860 Всяко същество във Вселената е плод на неповторима комбинация от гени, 6 00:01:49,860 --> 00:01:52,779 а психоисторията не се интересува от тях. 7 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Добро утро. 8 00:02:04,124 --> 00:02:07,419 Защо си кисел? Днес може да видим пророчество. 9 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Пророчество! Селдън да ни е на помощ. 10 00:02:11,715 --> 00:02:14,843 Погрижи се за госта ни. Аз ще пилотирам. 11 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 Не ти е много удобно. Извинявай, нямаме трета седалка. 12 00:02:49,628 --> 00:02:51,129 Не се притеснявай. 13 00:02:51,129 --> 00:02:55,717 Идеално ме устройва да съм в компанията 14 00:02:55,717 --> 00:02:58,762 на изсушени картофи и... 15 00:03:00,889 --> 00:03:05,727 - "Ралфбарн". Какво е "Ралфбарн"? - Хранителни блокчета. Теспински, вкусни. 16 00:03:05,727 --> 00:03:08,647 - Оповръщал ли съм се? - Да. 17 00:03:12,651 --> 00:03:17,906 - На кларика са. - Този цвят не ми отива, но нищо. 18 00:03:28,250 --> 00:03:31,044 Чух, че някога си носел роба. 19 00:03:31,044 --> 00:03:33,839 Само докато клариците не прозряха какъв съм. 20 00:03:33,839 --> 00:03:38,177 Да, не е за всеки. Може да си добродетелен и извън системата. 21 00:03:38,177 --> 00:03:42,764 Така е. Може и да мамиш лакомия, да спиш с навития и да похарчиш парите. 22 00:03:42,764 --> 00:03:44,850 Несъзнателно твориш добро. 23 00:03:48,687 --> 00:03:52,691 - Какво точно е това? - Това е... 24 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 Локриско вино. 25 00:03:57,654 --> 00:04:02,201 Отлежавало е два века. Направено е 10 г. преди Зионийския бунт. 26 00:04:02,201 --> 00:04:06,330 Локрис имал вечно слънчева страна, гроздето там било извънредно сладко. 27 00:04:07,039 --> 00:04:09,249 Императорът го унищожил с ядрен удар. 28 00:04:09,249 --> 00:04:13,462 Тази реколта е изключителна рядкост. 29 00:04:13,462 --> 00:04:16,548 Единствената луксозна стока, която си струва цената. 30 00:04:16,548 --> 00:04:18,216 Вкусът му ще те омае. 31 00:04:18,216 --> 00:04:22,387 Не пия. Но идеята за слънчево вино е опияняваща. 32 00:04:23,680 --> 00:04:26,934 - Защо го пазиш? - Чакам подходящ повод за поливане. 33 00:04:27,434 --> 00:04:30,437 Имам го от 15 г. и още не съм го отворил. 34 00:04:30,437 --> 00:04:32,523 Явно си голям оптимист. 35 00:04:33,440 --> 00:04:37,069 - Извинявай, коя... - Каквото и хубаво да е ставало, 36 00:04:37,069 --> 00:04:39,905 - очаквал си още по-хубаво. - Или не е ставало. 37 00:04:39,905 --> 00:04:45,577 Планетата имала вечно слънчева страна... Песимист би отчел само тъмната. 38 00:04:46,745 --> 00:04:49,081 Като казах "тъмна страна", не го показвай... 39 00:04:50,040 --> 00:04:52,084 Има ли пиячка, не мисли трезво. 40 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - Заради алкохола. - Ясно. 41 00:04:54,962 --> 00:04:57,047 Баща ми държи кръчма "Четирите луни". 42 00:04:57,589 --> 00:05:00,259 - Обслужвала съм много пияници. - И продължаваш. 43 00:05:01,969 --> 00:05:05,639 - Как е истинското ти име? - Баща ми е Сейта-Теспин. 44 00:05:06,515 --> 00:05:09,393 Културно малцинство сме, имената ни са тайна. 45 00:05:09,393 --> 00:05:14,022 Правилно ли разбирам, че би нарушила норма, ако изпием виното? 46 00:05:14,690 --> 00:05:17,526 Джормет. Оран. Кавалкада? 47 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - Кавалкада име ли е? - Не. 48 00:05:19,903 --> 00:05:25,075 Паникьосах се. Бърма? Кайтрин? Агатиш. 49 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Директоре, това е Хобър Малоу. 50 00:06:05,115 --> 00:06:07,492 Сеф ме помни. Стари приятели сме. 51 00:06:07,993 --> 00:06:09,620 - Малоу. - Татко. 52 00:06:10,120 --> 00:06:10,996 Констант. 53 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Нямах представа, че сте семейство. 54 00:06:17,794 --> 00:06:20,130 Да предадеш детето си на каузата, чудно! 55 00:06:20,130 --> 00:06:22,132 - Какво става с Трезора? - Нищо. 56 00:06:22,132 --> 00:06:24,343 Селдън не е идвал. Отцепихме района. 57 00:06:24,343 --> 00:06:29,097 Това са бригадир Манлио и съветникът ми Сът. Елате с мен. 58 00:06:31,642 --> 00:06:34,144 И ето ни, отново крачим към Пророка. 59 00:06:34,937 --> 00:06:36,313 Много вълнуващо! 60 00:06:53,914 --> 00:06:59,086 Кралският печат е навсякъде. Сутринта ми се привидя и на лицето ми. 61 00:06:59,086 --> 00:07:00,045 И да ти кажа... 62 00:07:01,171 --> 00:07:04,341 Беше на лицето ми. Защото е бродиран на калъфката! 63 00:07:06,677 --> 00:07:10,472 Негримирана, като обикновена жена. Къде са ти пигментите? 64 00:07:10,472 --> 00:07:16,061 Търсен психологически ефект. Ще реши, че му се разкривам, и ще свали гарда. 65 00:07:16,061 --> 00:07:20,023 Възнамерявам да разбера истината за семейството си. 66 00:07:20,023 --> 00:07:24,528 Умея да си служа с куртизански номера. Повечето ги знам от теб. 67 00:07:24,528 --> 00:07:27,197 Императорът превръща всеки в куртизанка. 68 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 Рано или късно. 69 00:07:36,123 --> 00:07:38,041 Здрач и повелителката Ру? 70 00:07:39,585 --> 00:07:41,712 - Снощи ли? - Преди десетилетия. 71 00:07:42,254 --> 00:07:44,131 Била е наложница в Госамърския двор. 72 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 Дядо ти я е избрал за своя любима и е променил нещата. 73 00:07:48,385 --> 00:07:50,804 Прибрала се е богата и прочута. 74 00:07:51,388 --> 00:07:56,185 Чудно, че не я е споменавал. Но не ми е дядо. 75 00:07:56,810 --> 00:08:01,023 Да, извинявай. Човек лесно забравя как стоят нещата при вас. 76 00:08:01,023 --> 00:08:03,358 За външни хора изглежда странно. 77 00:08:04,109 --> 00:08:06,153 Понякога и на нас ни е странно. 78 00:08:08,906 --> 00:08:13,493 Да тръгнем натам? Има чудесна горичка, много уединена. 79 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Охранителят ти може да дойде. 80 00:08:19,416 --> 00:08:20,667 Бди много зорко. 81 00:08:50,113 --> 00:08:54,243 Явно намерихме убежището ти. Много е красиво. 82 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Сега ли ще ме попиташ? 83 00:09:03,585 --> 00:09:08,465 - Интересува те аз ли стоя зад покушението. - Моментът буди подозрения. 84 00:09:08,465 --> 00:09:14,221 Така е. Мислиш ли, че съм толкова тъпа, че да допусна да събудя подозрения? 85 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 - Не искам да вярвам, че си ти. - Не съм. 86 00:09:18,392 --> 00:09:22,813 Ето, отговорих ти. Ти реши дали лъжа. 87 00:09:25,357 --> 00:09:30,737 И понеже бях толкова откровена и услужлива... 88 00:09:35,909 --> 00:09:39,246 - Мислиш ли, че Ден е убил близките ми? - Не. 89 00:09:43,208 --> 00:09:46,670 - Доказателства ли има? - Добра реакция. 90 00:09:48,130 --> 00:09:51,550 - Едва ли си бил замесен. - Категорично не съм. 91 00:09:52,050 --> 00:09:55,179 Ако изобщо се е случило. А се съмнявам. 92 00:09:55,179 --> 00:09:58,682 Доказателствата са косвени. 93 00:09:59,349 --> 00:10:02,102 Но имай предвид следното: 94 00:10:03,645 --> 00:10:05,814 Бях на светлинни години от трона. 95 00:10:07,065 --> 00:10:11,612 А никой наследник от тези преди мен не би сключил този съюз. 96 00:10:13,280 --> 00:10:17,075 Но се случва мистериозна катастрофа и ето къде се озовавам. 97 00:10:19,119 --> 00:10:24,666 Аз, най-слабият член на семейството, управлявам отслабения Доминион 98 00:10:26,001 --> 00:10:31,673 точно когато Ден търси някой отчаян да подкрепи империя с разклатени граници. 99 00:10:34,718 --> 00:10:39,348 И други са извлекли полза. Твоята Ру, да речем. 100 00:10:39,348 --> 00:10:42,392 От наложница до дясна ръка на бъдеща императрица. 101 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Има и други подозрителни. 102 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Искам да знам дали женихът е способен на това. 103 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 Имам предвид... 104 00:10:55,656 --> 00:10:56,740 дали... 105 00:10:58,450 --> 00:11:00,869 Ти би ли бил способен? 106 00:11:02,454 --> 00:11:07,334 Все пак, както се установи, вие сте един и същ човек. 107 00:11:09,461 --> 00:11:10,712 Мисля, че не. 108 00:11:12,798 --> 00:11:18,262 Но с годините се променяме. Готов съм да приема, че бих бил способен. 109 00:11:23,058 --> 00:11:26,520 Но това би било възможно, преди да се запознаем. 110 00:11:29,064 --> 00:11:30,274 И да те харесам. 111 00:11:33,777 --> 00:11:35,070 И аз те харесвам. 112 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 Харесва ми откровеността ти. 113 00:11:44,246 --> 00:11:46,081 Да останем искрени един с друг. 114 00:11:54,548 --> 00:11:58,093 Ако Ден си мисли, че му е изгодно да е с най-слабия в рода ми, 115 00:11:58,677 --> 00:11:59,678 лъже се. 116 00:12:01,305 --> 00:12:05,225 Ще си интересна добавка към странното ни семейство. 117 00:12:07,102 --> 00:12:10,898 След като си същият човек, 118 00:12:12,441 --> 00:12:14,443 не си ли се питал защо не ожениха нас? 119 00:12:16,278 --> 00:12:17,404 Бихме си паснали. 120 00:12:40,802 --> 00:12:42,513 Наслаждавах се на работата ти. 121 00:12:43,472 --> 00:12:47,142 И на по-старите участъци. Разпознах стила ти. 122 00:12:47,142 --> 00:12:49,728 Само пооправих избледнелите места. 123 00:12:50,354 --> 00:12:54,274 Някога не са използвали пигменти от Доминиона. Благодаря за тях. 124 00:12:54,274 --> 00:12:56,318 Сигурно идеята е била твоя. 125 00:12:56,318 --> 00:12:57,903 Скромен съвет. 126 00:12:57,903 --> 00:13:00,405 А ти не просто си освежил багрите. 127 00:13:01,073 --> 00:13:03,742 Стилът на последните пет поколения е по-смел. 128 00:13:03,742 --> 00:13:07,162 Ръката ти е внесла хармония с по-ранните творби. 129 00:13:07,162 --> 00:13:09,790 Или поне е прикрила предпазливостта. 130 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 Започнах рано. 131 00:13:13,460 --> 00:13:15,754 Изрисувах този участък, когато бях Ден. 132 00:13:16,880 --> 00:13:22,052 "Да не чакам да се превърне в бреме, като може да е удоволствие," мислех си. 133 00:13:29,810 --> 00:13:32,563 Госамърският двор не се е променил колкото фреската. 134 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 Или изобщо. 135 00:13:34,106 --> 00:13:39,152 - Сигурно минаха 30 г. - А ти си все така красива. 136 00:13:39,152 --> 00:13:40,654 Значи с теб съм спяла. 137 00:13:41,613 --> 00:13:46,702 - Или съм изпуснала бройката на Клеоните. - Не си. Аз бях. Шестнайсети. 138 00:13:46,702 --> 00:13:47,828 Благодаря. 139 00:13:48,620 --> 00:13:52,124 Това, че избра мен, ме качи на политическата стълбица. 140 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 Ру. 141 00:13:59,673 --> 00:14:04,052 След Изтриването не съм говорил с никого. 142 00:14:04,720 --> 00:14:09,725 Нещата се променят. Може да си последният Здрач и първият дядо Клеон. 143 00:14:10,475 --> 00:14:12,477 Ако се осъществи този съюз. 144 00:14:13,312 --> 00:14:15,480 Точно така. Да. 145 00:14:15,480 --> 00:14:19,151 Освен Ден и самата мен като че ли никой друг не го подкрепя. 146 00:14:20,402 --> 00:14:22,821 Но пък нашите гласове са най-важните. 147 00:14:23,614 --> 00:14:24,907 Не на кралицата? 148 00:14:24,907 --> 00:14:28,535 Тя цени мнението ми високо. Но сте прав. 149 00:14:29,369 --> 00:14:32,789 Самостоятелна е. Не търпи кретени. 150 00:14:33,290 --> 00:14:35,375 Императорът поумнява с възрастта. 151 00:14:35,375 --> 00:14:39,963 Сега например съм много по-мъдър от последния ни разговор. 152 00:14:39,963 --> 00:14:44,009 - Не го помня. - Това вече е жалко. 153 00:14:45,177 --> 00:14:48,972 Проведохме оживен разговор и съвкуплението ни донесе радост. 154 00:14:49,473 --> 00:14:50,849 Радвам се да го науча. 155 00:14:50,849 --> 00:14:54,353 Имаме записи. Ако искаш, може да ги изгледаш. 156 00:14:54,353 --> 00:14:56,480 В покоите ми. В уединение. 157 00:14:58,899 --> 00:15:03,153 - Бих ли запазила нови спомени? - Да. 158 00:15:07,658 --> 00:15:11,078 Търсим партньор, за да се размножаваме. Така ни учат. 159 00:15:11,870 --> 00:15:13,872 Сама по себе си любовта е нищо, 160 00:15:14,414 --> 00:15:17,209 сравнена с мащабите на галактиката. 161 00:15:28,262 --> 00:15:29,388 Свободно. 162 00:15:34,351 --> 00:15:36,937 - Крес, докладвайте статус. - Слушам. 163 00:15:37,479 --> 00:15:42,526 Геосинхронна орбита - наклон 0 градуса, текуща височина - 40 000 км. 164 00:15:42,526 --> 00:15:45,445 Цивилизация от нулев тип, основно аграрна. 165 00:15:46,530 --> 00:15:49,700 Няма сателитни уреди, не отчитаме електронни честоти. 166 00:15:50,367 --> 00:15:52,160 Едва ли местните ни засичат. 167 00:15:52,160 --> 00:15:57,249 Повече от век Империята не присъства във Външния периметър. 168 00:15:58,083 --> 00:16:02,462 - Не бързам да ги алармирам, че сме тук. - Да избера ли екип за совалката? 169 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Няма да има совалка. Аз и Кър ще действаме според ситуацията. 170 00:16:07,551 --> 00:16:09,678 Ще използваме бурята за прикритие. 171 00:16:10,262 --> 00:16:14,641 Инженерите ще спуснат набор за екстракция, после ще се вържем с информатора. 172 00:16:14,641 --> 00:16:19,646 Ако тези магьосници представляват опасност, той ще знае. 173 00:16:19,646 --> 00:16:21,064 Отлично. 174 00:16:40,709 --> 00:16:44,046 - Спускам набор за екстракция. - Готови сме. 175 00:16:44,046 --> 00:16:47,341 Изстрелване след три, две, едно. 176 00:17:29,508 --> 00:17:30,509 Глей? 177 00:17:42,145 --> 00:17:43,313 Бел! 178 00:17:48,235 --> 00:17:50,612 Съжалявам, кацнах встрани. 179 00:18:01,331 --> 00:18:05,210 Да приберем набора за екстракция и да стигнем до информатора. 180 00:18:05,210 --> 00:18:07,171 Наборът е на километър на изток. 181 00:18:11,675 --> 00:18:12,885 Движи се. 182 00:18:15,304 --> 00:18:18,473 НАБОР ЗА ЕКСТРАКЦИЯ 183 00:18:46,877 --> 00:18:49,671 Не ги подценявай - въоръжени и дръзки са. 184 00:18:57,429 --> 00:18:58,639 Добра среща. 185 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Идваме с мир. 186 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 Намерили сте наша собственост. 187 00:19:15,989 --> 00:19:20,452 Вече не е ваша собственост. Немерено - иззето. 188 00:19:20,452 --> 00:19:25,082 Добре. Сиуена решава. Колко искате за апаратурата? 189 00:19:28,836 --> 00:19:32,047 Колко искаме? Ами да видим... 190 00:19:33,131 --> 00:19:35,759 Защо не пет-шест от хубавите ти зъби? 191 00:19:37,177 --> 00:19:41,306 Никой на Сиуена няма такива зъби. Откъде сте? 192 00:19:41,306 --> 00:19:43,934 - От Дженисек. - Не се хващам. 193 00:19:43,934 --> 00:19:46,228 Носите имперска апаратура. 194 00:19:46,228 --> 00:19:51,066 Не искаме неприятности. Той вече ви каза, че ще си платим. 195 00:19:51,066 --> 00:19:52,818 "С удоволствие ще платим!" 196 00:19:54,903 --> 00:19:56,113 Не става, страннико. 197 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 Червеите на империята заплащат с кръв. 198 00:20:06,248 --> 00:20:07,291 Бел! 199 00:20:14,131 --> 00:20:15,257 Стига! 200 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 Дайте ни нашето и я пускаме. 201 00:20:19,887 --> 00:20:21,430 Млъквай! 202 00:20:26,059 --> 00:20:27,477 Мамка му. 203 00:21:09,645 --> 00:21:14,691 По дяволите. Ще се върне с подкрепление. Трябва бързо да намерим информатора. 204 00:21:25,911 --> 00:21:29,623 - Мамка му. Беше яко. - Да, изписано е на физиономията ти. 205 00:21:29,623 --> 00:21:32,042 Нищо че е окървавена. 206 00:21:32,543 --> 00:21:36,588 - Достави ми удоволствие. - Но имаше ли нужда? 207 00:21:37,214 --> 00:21:40,509 - Можеше да се разберем мирно. - Не можеше. 208 00:21:40,509 --> 00:21:44,972 Няма как да разберем, защото действа, без да ме погледнеш и да дадеш знак. 209 00:21:44,972 --> 00:21:48,308 Не работим така! Не чупим носове, щом ни скимне. 210 00:21:48,934 --> 00:21:50,727 Явно съм прихванал нови навици. 211 00:21:56,108 --> 00:21:59,111 - Мамка му. - Империята не прощава. 212 00:22:02,114 --> 00:22:05,617 Не им позволявай да те превърнат в избухлив нервак, 213 00:22:05,617 --> 00:22:08,579 - стрелящ по всеки. - Казах ти, не ме закачай. 214 00:22:10,956 --> 00:22:11,957 Хайде. 215 00:22:14,251 --> 00:22:18,297 Докато разпознаеш, че даден акт е злодейски, 216 00:22:19,464 --> 00:22:21,508 може вече да си съучастник. 217 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Млъквай и тръгвай. 218 00:22:54,583 --> 00:22:57,961 - Какво става? - Трезорът те призова. 219 00:22:58,837 --> 00:22:59,880 Не. 220 00:22:59,880 --> 00:23:00,964 ХОБЪР МАЛОУ 221 00:23:02,299 --> 00:23:05,302 Стига бе, Поли. Не работи така. 222 00:23:05,302 --> 00:23:08,180 Повярвай ми, и аз не разбирам. 223 00:23:08,180 --> 00:23:10,891 Явно си ценен - имаш гравирана покана. 224 00:23:10,891 --> 00:23:15,270 Не знаем дали е покана. Като се има предвид станалото с пазителя. 225 00:23:21,693 --> 00:23:22,819 Това е било човек? 226 00:23:28,617 --> 00:23:30,035 - Не. - Да му бяхме казали. 227 00:23:30,035 --> 00:23:32,663 За изгарянето ли? Да, трябваше. 228 00:23:32,663 --> 00:23:35,832 - Щеше да откажеш да дойдеш. - Това направих. Отказах. 229 00:23:35,832 --> 00:23:38,293 Какво стана с оптимизма ти, Хобър? 230 00:23:39,419 --> 00:23:45,008 - Трезорът няма да те нарани, щом те кани. - А ако ме кани, за да ме убие? 231 00:23:46,802 --> 00:23:50,764 Не. Тази ваша измислена религия... 232 00:23:51,348 --> 00:23:54,810 Да си намери друга жертва. Аз няма да участвам. 233 00:23:56,186 --> 00:24:00,065 Не. 234 00:24:05,988 --> 00:24:08,866 - Няма да те слушам повече. - Аз ли съм виновен? 235 00:24:08,866 --> 00:24:12,035 Естествено, ще идем за Малоу. Всичко е предначертано. 236 00:24:12,035 --> 00:24:16,123 Господа? Хайде де, трябва да помогнем на Хобър! 237 00:24:18,584 --> 00:24:19,668 Явно ще ида сама. 238 00:24:31,180 --> 00:24:32,890 Идваш ли? 239 00:24:32,890 --> 00:24:37,269 Управата разчита на мен да продължа да ръководя. 240 00:24:49,031 --> 00:24:50,073 Хобър? 241 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Хобър? 242 00:24:55,120 --> 00:24:58,165 Странно. Ехото е като от просторно място. 243 00:25:06,215 --> 00:25:07,466 Вярно е голямо. 244 00:25:09,051 --> 00:25:11,970 Къде е Хобър? Хобър? 245 00:25:15,474 --> 00:25:16,975 - Хобър? - Констант! 246 00:25:19,102 --> 00:25:22,231 - Какво се е случило? - Имате ли вода? 247 00:25:23,023 --> 00:25:24,233 Моля те, дай ми я. 248 00:25:25,234 --> 00:25:27,528 Два дена! Какво чакахте? 249 00:25:27,528 --> 00:25:30,322 Два дена ли? Минаха две минути. 250 00:25:35,994 --> 00:25:40,999 Кълна се, не е така. Бродих из това място цяла вечност! Безкрайно е. 251 00:25:40,999 --> 00:25:45,087 Явно и времето тече различно тук. Да излезем да се запасим с провизии. 252 00:25:45,087 --> 00:25:48,841 Боже. Имаш "Ралфбарн". 253 00:25:53,679 --> 00:25:55,013 Селдън? 254 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 Татко? 255 00:25:59,560 --> 00:26:02,813 Директоре. А управлението? 256 00:26:05,941 --> 00:26:10,571 - Сът ще ме замества. - Радваме се, че си с нас. 257 00:26:10,571 --> 00:26:11,905 Невероятно. 258 00:26:12,823 --> 00:26:16,076 Изключвам смъртоносния лъч и вече всеки може да влезе. 259 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Имай малко уважение, тъпако. 260 00:26:18,245 --> 00:26:23,000 Намираме се сред изчисленията на Хари Селдън. 261 00:26:25,252 --> 00:26:29,256 Не отивайте натам. Изходих се. 262 00:26:32,259 --> 00:26:36,054 Ясно. Добре, да хванем насам. 263 00:27:07,669 --> 00:27:10,589 Леле! Не искам да се изгубя тук. 264 00:27:11,423 --> 00:27:13,008 Вече си се изгубила. 265 00:27:23,185 --> 00:27:24,228 Чувате ли музика? 266 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Чува се оттам. 267 00:28:13,318 --> 00:28:16,989 Хапнете. Сигурно сте гладни. 268 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Пророкът. 269 00:28:22,286 --> 00:28:25,622 - Откъде се взе храната? - А библиотеката? 270 00:28:27,541 --> 00:28:30,586 Трезорът променя молекулите. 271 00:28:31,587 --> 00:28:35,382 Всичко е молекули. Храната е молекули. 272 00:28:35,382 --> 00:28:38,260 Ако го прави Трезорът, всичко идва от тялото ти. 273 00:28:40,846 --> 00:28:42,848 - Д-р Селдън. - Директор Сърмак. 274 00:28:43,807 --> 00:28:48,562 Приличаш на човек, който би си вдигнал планина, за да застане на върха. 275 00:28:48,562 --> 00:28:51,773 - И в хубав костюм при това. - Не съм... 276 00:28:51,773 --> 00:28:53,650 Благодарим. 277 00:28:54,151 --> 00:28:59,323 Аз съм дъщерята на директора. Брат Констант, служа на каузата ти. 278 00:28:59,323 --> 00:29:02,910 По робата ти съдя, че Фондацията е навлязла в религиозна фаза. 279 00:29:04,453 --> 00:29:07,831 Радвам се да се запознаем, чедо мое. 280 00:29:15,672 --> 00:29:19,009 - Поли Верисоф. - Поли Верисоф. 281 00:29:20,761 --> 00:29:25,265 Момчето? Вчера беше толкова млад! 282 00:29:26,350 --> 00:29:28,810 Да разбирам, че и ти служиш на... 283 00:29:28,810 --> 00:29:33,398 - Как го наричате? Може би "църква"? - Да, служим. Аз служа. 284 00:29:33,899 --> 00:29:36,318 Ти си добър човек. Наистина. 285 00:29:36,902 --> 00:29:39,780 Бих повярвал, че ни пренасяш на Трантор. 286 00:29:40,447 --> 00:29:44,409 Намираме се в тесеракт, нали? В полихорон. 287 00:29:44,409 --> 00:29:48,622 Четириизмерен обект в триизмерното пространство. Да, Поли. 288 00:29:49,873 --> 00:29:53,585 Това значи, че ти сигурно си Хобър Малоу. 289 00:29:55,337 --> 00:29:57,923 Чух брътвежите ти. 290 00:29:59,007 --> 00:30:05,681 Чух настойчивия ти зов до деди, родители и смайващ брой партньори в леглото. 291 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 А не се сети да метнеш малко хранителни молекули? 292 00:30:11,186 --> 00:30:12,604 Но си много вкусен. 293 00:30:13,480 --> 00:30:17,568 Извинявам се. Забравил съм телесните нужди. 294 00:30:17,568 --> 00:30:19,528 А времето... 295 00:30:21,613 --> 00:30:25,450 Тук то лети. А и не исках само теб. 296 00:30:27,744 --> 00:30:29,162 Трябвате ми всички. 297 00:30:30,289 --> 00:30:33,000 - За какво? - За да предотвратите война. 298 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Война ли? 299 00:31:14,291 --> 00:31:17,461 Не мърдайте или ще умрете. 300 00:31:21,882 --> 00:31:25,177 - Патриций Бар вероятно? - Защо сте тук? 301 00:31:25,677 --> 00:31:30,224 Аз съм ген. Бел Риос, това е командирът на флотилията Кър. 302 00:31:32,226 --> 00:31:34,895 Търсим информация за магьосниците. 303 00:31:34,895 --> 00:31:39,608 Не знам за никакви магьосници. Обикновен винар съм, както виждате. 304 00:31:40,108 --> 00:31:46,573 Патриций, магьосниците, които ме тревожат, произхождат от райони отвъд границите, 305 00:31:47,658 --> 00:31:49,785 където звездите са нарядко. 306 00:31:50,494 --> 00:31:53,247 И прониква космически мраз. 307 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Наричайте ме Дюсъм. 308 00:31:59,044 --> 00:32:03,465 "Патриций" звучи като за богаташ, пазещ местенцето си с подкупи. 309 00:32:03,465 --> 00:32:06,802 На идване се натъкнахме на твои хора. 310 00:32:07,719 --> 00:32:10,430 Няма да се задържаме, за да не пострадаш. 311 00:32:11,056 --> 00:32:14,893 Явно след оттеглянето на Империята Сиуена е подивяла. 312 00:32:17,229 --> 00:32:19,439 Доста неща се случиха оттогава. 313 00:32:20,524 --> 00:32:24,486 И терорът на Империята, и краят му оставиха следи. 314 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Но ти и днес си верен поданик. 315 00:32:29,366 --> 00:32:32,578 Върша си работата - пращам кодирани послания, 316 00:32:32,578 --> 00:32:36,206 откакто Империята се оттегли от Външния периметър. 317 00:32:36,707 --> 00:32:40,127 Четирийсет години. Никой не отговори. 318 00:32:40,627 --> 00:32:42,880 Ето ни тук сега. 319 00:32:46,383 --> 00:32:47,843 Пиете ли чай от иглички? 320 00:32:48,552 --> 00:32:52,222 Учили са ме, че на Сиуена е задължителен етикет. 321 00:32:53,182 --> 00:32:55,267 Така е. 322 00:33:10,699 --> 00:33:11,700 Бел. 323 00:33:37,518 --> 00:33:41,104 Намерили сте книгите ми. Събирам ги. 324 00:33:43,357 --> 00:33:47,861 Понеже сте смел човек, тази вероятно ще ви заинтригува много. 325 00:33:48,362 --> 00:33:51,949 Две многобройни армии, заплашващи да се изтребят. 326 00:33:51,949 --> 00:33:57,079 А принцът и колесничарят му дискутират разумна ли е войната. 327 00:34:04,962 --> 00:34:07,214 Никога не съм виждал книга. 328 00:34:08,382 --> 00:34:11,802 Малцина са виждали. Книгите са за старци. 329 00:34:13,011 --> 00:34:14,804 Кого го грее миналата слава? 330 00:34:14,804 --> 00:34:18,308 А и половината истории за миналото са чисти митове. 331 00:34:20,726 --> 00:34:22,020 Пийте, пийте. 332 00:34:23,938 --> 00:34:27,734 - За онези, които се бият. - И които питат защо водят битки. 333 00:34:30,487 --> 00:34:32,656 Прав е. Такъв трябва да е тостът. 334 00:34:33,949 --> 00:34:37,619 Важно допълнение от човек, който пита защо. 335 00:34:38,745 --> 00:34:43,792 Имали сме две визити от т.нар. магьосници. 336 00:34:43,792 --> 00:34:48,088 Първият дошъл бе убит от местния полицай. 337 00:34:48,922 --> 00:34:50,132 Но вторият... 338 00:34:53,969 --> 00:34:56,722 Вижте Духовния щит. 339 00:35:00,809 --> 00:35:03,979 Чакай. Това собствена аура ли е? 340 00:35:03,979 --> 00:35:07,649 Очевидно по имперски модел. 341 00:35:08,901 --> 00:35:12,863 Всички представители на галактическия дух носят такава. 342 00:35:17,242 --> 00:35:22,623 Някой от тези представители да е споменавал Фондацията? 343 00:35:26,919 --> 00:35:30,339 Трезорът се отвори. Появи се Пророкът. 344 00:35:30,339 --> 00:35:35,093 И проговори. А онези, които чуха думите му, се промениха завинаги. 345 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Какво знаеш за "трезора"? 346 00:35:38,388 --> 00:35:42,434 Разправят, че там бил духът на покойния д-р Селдън. 347 00:35:43,018 --> 00:35:46,188 Изкуственият интелект е забранен от векове. 348 00:35:46,188 --> 00:35:50,734 Както и хиперскоковете, безполезни за Империята. 349 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 Да не би магьосниците да огъват пространството? 350 00:35:54,404 --> 00:35:56,073 Преценете сами. 351 00:36:03,330 --> 00:36:05,624 Наричат ги "митични кораби". 352 00:36:06,542 --> 00:36:09,878 Казват, че се управляват без хуманоиди. 353 00:36:09,878 --> 00:36:13,549 - Как е възможно? - С органични компютри може би. 354 00:36:13,549 --> 00:36:19,137 Но ако се вярва на слуховете, тези кораби имат свой разум. 355 00:36:19,137 --> 00:36:22,933 - Такъв кораб може да скочи до Трантор. - Ако съществува. 356 00:36:24,101 --> 00:36:28,230 Докато не го видим с очите си, митичните кораби са само слух. 357 00:36:29,147 --> 00:36:30,440 Мит. 358 00:36:35,362 --> 00:36:38,323 Бар, идвай веднага тук! 359 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Заедно с двамата хубавци от Трантор! 360 00:36:42,411 --> 00:36:43,871 Местният полицай. 361 00:36:45,330 --> 00:36:46,373 По дяволите. 362 00:36:51,712 --> 00:36:53,380 Оттук ще стигнете до покрива. 363 00:36:55,007 --> 00:36:56,216 Заповядай, вземи я. 364 00:36:56,884 --> 00:36:59,219 - Не, не мога. - Напротив. 365 00:36:59,219 --> 00:37:02,681 А сега, моля ви, застреляйте ме. 366 00:37:02,681 --> 00:37:04,975 - Какво? - Живях дълго. 367 00:37:04,975 --> 00:37:09,980 Нямам никакво желание да ме измъчват старите ми приятели. 368 00:37:10,898 --> 00:37:12,441 Ако това ще те успокои, 369 00:37:12,441 --> 00:37:17,404 вече се отрових с лишея, който пуших. 370 00:37:17,404 --> 00:37:23,243 Но с лъч в главата ще е една далеч по-достойна смърт. 371 00:37:23,994 --> 00:37:25,162 Моля те. 372 00:37:32,336 --> 00:37:33,337 Благодаря. 373 00:38:26,849 --> 00:38:28,851 Надявам се, ще пийнете вино. 374 00:38:29,601 --> 00:38:33,856 "Касиопея Абруцо". Изключителна реколта. 375 00:38:37,150 --> 00:38:40,362 - И чаят ти, брат Констант. - Благодаря. 376 00:38:41,738 --> 00:38:44,575 - Поли? - Щом Пророкът предлага. 377 00:38:48,787 --> 00:38:50,789 Това каквото си мисля ли е? 378 00:38:55,043 --> 00:38:56,503 Първичният блясък? 379 00:38:56,503 --> 00:38:58,672 - Да. - Но как? 380 00:38:59,256 --> 00:39:02,092 Салвор Хардин замина с него преди повече от век. 381 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 Нещо толкова сложно едва ли е само молекули. 382 00:39:06,597 --> 00:39:08,432 Открай време си любопитен! 383 00:39:11,059 --> 00:39:16,064 Първичният блясък е квантов компютър, съществуващ в състояние на суперпозиция. 384 00:39:16,773 --> 00:39:19,735 Тоест го има на две места едновременно? 385 00:39:19,735 --> 00:39:21,904 Може и така да си го обясниш. 386 00:39:21,904 --> 00:39:25,282 - Пророк. - Моля те, наричай ме д-р Селдън. 387 00:39:25,282 --> 00:39:26,366 Докторе. 388 00:39:27,784 --> 00:39:31,246 Как можем да служим? Да предотвратим война? Коя? С кого? 389 00:39:31,246 --> 00:39:35,542 С Империята. Това е втората, отдавна очаквана криза. 390 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 Д-р Селдън, заел съм се с подготовката. 391 00:39:38,712 --> 00:39:40,797 - Вече сме доста... - Мамка му, Сеф! 392 00:39:41,632 --> 00:39:46,386 Стига фукни. Ако можем да предотвратим войната, да чуем как. 393 00:39:46,386 --> 00:39:47,763 Благодаря, Поли. 394 00:39:49,097 --> 00:39:53,143 Трябва да отидат на Трантор и да установят дипломатически отношения. 395 00:39:53,143 --> 00:39:57,105 - Умеете да рекламирате Фондацията. - Имаме опит на седем планети. 396 00:39:57,105 --> 00:40:00,859 Вложете го в тази мисия. Раздайте се докрай. 397 00:40:00,859 --> 00:40:05,155 Накарайте ги да се влюбят в нас и отложете войната максимално. 398 00:40:05,155 --> 00:40:09,743 Посланик на мира? Да! Струва си да съм такъв. 399 00:40:10,577 --> 00:40:13,956 Създадохте ли вече тайно от Империята малки кораби за скок? 400 00:40:13,956 --> 00:40:15,624 Да, успяхме. 401 00:40:15,624 --> 00:40:18,752 Не използвайте такъв за пътя дотам, нека още не знаят. 402 00:40:18,752 --> 00:40:21,338 Ще се качим на техен кораб. 403 00:40:21,338 --> 00:40:24,132 За нас е чест да сме ваши посланици. 404 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 Не, за мен е чест, чедо мое. 405 00:40:41,817 --> 00:40:45,487 Директор Сърмак. Чудесен костюм, пак да отбележа. 406 00:40:46,780 --> 00:40:51,368 Времето е ценно. Не се бавете, поемайте на път. 407 00:40:51,368 --> 00:40:54,413 - Искам да говорим насаме. - С мен ли? 408 00:40:54,413 --> 00:40:56,540 Спокойно. Ще те чакаме отвън. 409 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 Хайде, татко. 410 00:41:12,806 --> 00:41:17,644 - За какво си се замислил, Поли? - Просто се сетих за Ягър. 411 00:41:20,355 --> 00:41:21,356 Ягър ли? 412 00:41:21,356 --> 00:41:25,736 - Пазителят, когото изпепели. Защо го уби? - Налагаше се. 413 00:41:27,070 --> 00:41:31,408 За да е ефективен един бог, периодично трябва да е разярен. 414 00:41:32,534 --> 00:41:36,413 Освен това го чух на прага си. 415 00:41:36,413 --> 00:41:41,001 Не след дълго щеше да обяви, че само той е достоен да пренася духа ми. 416 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Значи е било... 417 00:41:45,005 --> 00:41:46,006 Божие наказание. 418 00:41:48,425 --> 00:41:51,386 Нека никой не смята, че съм милостив. 419 00:42:18,622 --> 00:42:20,290 Може ли един личен въпрос? 420 00:42:22,835 --> 00:42:25,754 - Ще се измъкна ли жив оттук? - Разбира се. 421 00:42:25,754 --> 00:42:28,799 Иначе, за да има смисъл, ще са нужни свидетели. 422 00:42:30,050 --> 00:42:34,680 - Тук си, защото имаш влияние. - Аз ли? 423 00:42:35,556 --> 00:42:40,102 - Един дух прошепна името ти. - Дух ли? 424 00:42:41,103 --> 00:42:46,108 - Разкажи ми за себе си. - Роден съм на Смирно. 425 00:42:47,818 --> 00:42:51,154 Образование получих предимно от юмруците на баща си, 426 00:42:51,154 --> 00:42:53,448 но успях да се измъкна. 427 00:42:53,448 --> 00:42:57,035 И аз съм следвал в същия колеж. И също се измъкнах. 428 00:42:57,870 --> 00:43:00,205 Сигурно не си успял по честния начин. 429 00:43:02,207 --> 00:43:05,794 Да. Продавал съм някоя и друга фалшива реликва, кости... 430 00:43:05,794 --> 00:43:10,424 - Явно си разкъсван от угризения. - Я стига. Църквата на Селдън. 431 00:43:10,424 --> 00:43:15,679 Пак ли ще се баламосваме? Имаш пастори, твърдящи, че са чудотворци. 432 00:43:16,471 --> 00:43:18,724 И още се чудя с каква цел. 433 00:43:19,308 --> 00:43:20,893 Целта е растежът, Хобър. 434 00:43:21,476 --> 00:43:25,272 Етап на развитие, през който преминават успешните цивилизации. 435 00:43:25,272 --> 00:43:27,274 Макар някои да не го надживяват. 436 00:43:27,858 --> 00:43:32,112 С времето църквата ще замре и ще бъде заменена... 437 00:43:34,281 --> 00:43:35,574 ...от друг механизъм. 438 00:43:36,158 --> 00:43:38,952 Но скептицизмът ти ще ти е от полза в мисията. 439 00:43:39,661 --> 00:43:41,413 Онези, с които я започваш, 440 00:43:41,413 --> 00:43:46,668 са основателно подозрителни и не са отворени към духовен подход. 441 00:43:46,668 --> 00:43:52,090 Значи не ме изпращаш с пияницата и брата, за да пробутваме мир на Империята? 442 00:43:52,090 --> 00:43:56,887 Да. Ти имаш отделна задача. Някой би я определил като контрамисия. 443 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Онзи, който протяга приятелска десница, 444 00:44:01,266 --> 00:44:04,394 е добре да има и нож в ръкава. 445 00:44:06,522 --> 00:44:07,689 Мога да съм ножът. 446 00:44:11,610 --> 00:44:14,279 Добре. Накъде ще ме запратиш? 447 00:44:30,671 --> 00:44:32,422 Не очаквах да дойдеш. 448 00:44:34,842 --> 00:44:36,093 Колебае се. 449 00:44:37,511 --> 00:44:40,305 Чухме, че може да ни помогнеш. 450 00:44:41,932 --> 00:44:43,642 Спокойно покажи лицето си. 451 00:44:43,642 --> 00:44:47,271 Слугата има заглушител на полето. Не се притеснявай да говориш. 452 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 Всяка седмица проверяват спомените ни. 453 00:44:50,732 --> 00:44:53,694 Със самото си присъствие тук ни записвам. 454 00:44:53,694 --> 00:44:54,903 Не се притеснявай. 455 00:44:56,029 --> 00:45:00,117 Ру се върна от Трантор преди години с променена от Императора памет. 456 00:45:00,117 --> 00:45:03,453 Но изнамерихме технология да възстановим заличеното. 457 00:45:03,453 --> 00:45:07,374 Да надхитрим проверките. Така че си в безопасност. 458 00:45:19,052 --> 00:45:21,805 - Как се казваш? - Маркли. 459 00:45:23,098 --> 00:45:25,392 Не знам мога ли да ви помогна. 460 00:45:26,768 --> 00:45:30,939 Какво искате? И колко можете да платите? 461 00:45:31,523 --> 00:45:35,110 Колкото кажеш. Разпореждам се с хазната на Доминиона. 462 00:45:37,863 --> 00:45:41,325 Виновен ли е Клеон Седемнайсети за смъртта на близките ми? 463 00:45:44,203 --> 00:45:47,789 Не знам как да го установя, но знам откъде да започна. 464 00:45:51,126 --> 00:45:52,169 Устройва ме. 465 00:45:54,087 --> 00:46:00,427 Разбери и как Ден е оцелял при нападението на най-умелите убийци в галактиката. 466 00:46:02,846 --> 00:46:04,765 Намери записи от покушението. 467 00:46:42,302 --> 00:46:45,305 - Вече е нощ! Колко се забавих? - Чакахме те 3 г. 468 00:46:45,305 --> 00:46:46,974 - А? - Три часа. 469 00:46:46,974 --> 00:46:48,809 Защо все си контра? 470 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Явно е време да се омитаме. 471 00:47:00,571 --> 00:47:02,698 Насочваме се веднага към Трантор. 472 00:47:03,240 --> 00:47:07,703 Ще отидем с "Дух" до поста на Упсилон и оттам ще се транспортираме... 473 00:47:08,203 --> 00:47:11,748 Няма да ходя на Трантор. Докторът ми възложи друго. 474 00:47:13,834 --> 00:47:18,297 - Мислех, че ще сме заедно. - Съжалявам. Той каза да взема кораба ви. 475 00:47:18,922 --> 00:47:21,049 - "Дух" ли? - Каза, че ще роптаете, 476 00:47:21,049 --> 00:47:24,344 но вече е вкарал координатите ми в навигацията. 477 00:47:24,344 --> 00:47:26,054 Строго поверително е. 478 00:47:26,054 --> 00:47:28,223 Естествено, вземи "Дух". 479 00:47:29,892 --> 00:47:32,060 Само не я храни прекомерно. 480 00:47:32,060 --> 00:47:33,645 - Кого? - Беки. 481 00:47:41,945 --> 00:47:44,281 Ще взема багажа ни. 482 00:47:51,205 --> 00:47:54,791 Всичко ще е наред. Усеща, че те харесвам. 483 00:47:59,463 --> 00:48:00,797 Добре ли си? 484 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Разбира се. 485 00:48:03,926 --> 00:48:06,136 Не очаквах тази раздяла. 486 00:48:07,846 --> 00:48:09,014 Хранех надежди. 487 00:48:10,891 --> 00:48:15,103 Да се опознаем. Ти да ме харесаш. 488 00:48:15,103 --> 00:48:17,856 И да вляза в списъка с креватните ти партньори. 489 00:48:21,902 --> 00:48:22,903 Така ли? 490 00:48:26,281 --> 00:48:30,327 - Монасите не са мой тип. - Щеше да си първият в моя списък. 491 00:48:30,327 --> 00:48:31,411 Братко. 492 00:48:33,747 --> 00:48:40,128 - Ласкаеш ме. Но си благопристойна жена. - Ни най-малко. Не и в това отношение. 493 00:48:41,129 --> 00:48:44,132 Аз съм жена с ограничени контакти и специфичен вкус. 494 00:48:46,218 --> 00:48:47,678 Когато, тогава. 495 00:48:48,345 --> 00:48:55,143 Да. За протокола, предпочитам да съм, да речем, десетият в списъка. 496 00:48:55,143 --> 00:48:57,187 Избягвам да съм първи. 497 00:48:57,187 --> 00:49:00,274 Сама видя. Наложи се насила да ме пратите в Трезора. 498 00:49:00,274 --> 00:49:04,653 Вярвам, че съвкуплението ни би било съвсем различно преживяване. 499 00:49:07,447 --> 00:49:08,490 Виж... 500 00:49:10,367 --> 00:49:13,370 Може докторът пак да ни върне тук после. 501 00:49:14,037 --> 00:49:15,831 Усещам, че няма да има после. 502 00:49:17,749 --> 00:49:19,209 А е жалко. 503 00:49:21,753 --> 00:49:23,630 Рядко някой ме привлича. 504 00:49:23,630 --> 00:49:28,468 - Естествено, как иначе? Хората са ужасни. - Явно храниш големи очаквания. 505 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Оптимист си, макар да не го съзнаваш. 506 00:49:33,056 --> 00:49:35,893 Затова знам, че ще позная името ти. 507 00:49:36,768 --> 00:49:37,936 Калиопа. 508 00:49:38,478 --> 00:49:41,190 - Не, не. Брусила. Друсила. - Не. 509 00:49:41,190 --> 00:49:45,736 Можеш да потегляш, Малоу. За щастие, срещата ни беше кратка. 510 00:49:53,285 --> 00:49:54,745 Успех с координатите. 511 00:49:57,080 --> 00:50:01,084 Успех в установяването на мир с Империята. 512 00:50:02,961 --> 00:50:03,962 Мърна? 513 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Фифи? 514 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 Десдерия? 515 00:50:12,387 --> 00:50:13,555 - Уинъс? - Да! 516 00:50:13,555 --> 00:50:14,640 - Уинъс. - Не. 517 00:50:21,480 --> 00:50:23,106 Носиш великодушно сърце. 518 00:51:12,781 --> 00:51:17,661 Привличането не играе никаква роля в историята на човечеството. 519 00:51:18,537 --> 00:51:21,832 Има значение единствено за отделния човек. 520 00:52:22,226 --> 00:52:24,228 Превод на субтитрите Анна Делчева