1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Không có sinh vật sống... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 và không nhiều nước lắm. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Xây Nền Móng Thứ Hai ở đây thì thật khó hiểu. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Bà sẽ nói thế. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Đáp xuống sau bốn phút. 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Vậy là ta có bốn phút 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 để nói về những gì chúng ta vẫn chưa nói? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Thắt dây an toàn. Cú tiếp đất xóc đấy. 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor. 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Bà đã kể cho tôi. Bà đã nói ra. 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Mọi cơn ác mộng bà từng có trở thành sự thật. 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Không có nghĩa là ác mộng này cũng thế. Tôi phải tin ta có thể thay đổi điều này. 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Nhưng bà không tin. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Bà không tin điều đó. 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Sau 150 năm nữa, tôi chết trên chiến trường vì cố cứu nhân loại. 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Còn hơn là chết trên giường vì bệnh. - Không thể lờ đi. 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Chắc thế nghĩa là tôi sẽ không chết sớm hơn? 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Tôi chưa từng thấy vui thế. - Cô có thể vào kén lạnh. 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Ngay bây giờ, quay về Terminus. 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 Và vẫn chết trên chiến trường ở bước ngoặt từ xa của chúng ta. 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Dù sao cũng có thể có vô vàn cách để đến được điều không thể tránh. 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Cảnh báo, bề mặt hành tinh mỏng. 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Điểm đổ bộ không chắc chắn. 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Thôi, chẳng có cách khác, Beggar. 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Ông đang lái à? - Ừ. Tôi điều khiển. Chuẩn bị va chạm. 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Tôi sẽ đưa chúng ta xuống. 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Đây là Ignis ư? 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Khu mỏ bị bỏ hoang? 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Không phải ta đang ở Ignis. 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Vậy thì ta ở chỗ quái nào vậy? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Thế giới của Oona, một khu mỏ của đế quốc, 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 cho tới khi khoáng sản của nó bị hút kiệt cách đây 3.000 năm. 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Hiện không có ai sinh sống. 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, ông đã đồng ý Ignis là quan trọng đối với Nền Móng Thứ Hai 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Đúng vậy. Đây cũng thế. 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Từ khi nào? 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Từ khi Điểm phát yêu cầu. 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Tôi biết tính toán đó thế nào. 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Nó không mang lại câu trả lời cụ thể. 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Giờ thì có đấy. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Có một nơi ở những ngọn núi kia, cách đây khoảng 500 mét, 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 cần tôi tới. 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, hình mẫu này mang tính thích nghi, chứ không phải toàn diện. 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Ông muốn ra ngoài kia, thì cứ việc ra một mình! 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Tôi chính là hình chiếu, Gaal, gắn với bất cứ hệ thống nào gần nhất. 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Tôi có thể chuyển chính mình về Điểm phát, 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 nhưng tôi cần một người mang nó cho tôi. 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Tôi sẽ không tin ông về điều mà tôi không thể xác thực. 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Tôi sẽ không từ bỏ quyền kiểm soát Beggar tới khi xong việc. 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Cứ đi với ông ấy đi, Gaal. 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Không. Cô muốn tôi mang cô đi như bỏ con chuột vào túi. 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - Tôi sẽ không làm, Hari. Thật... - Này! 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Làm đi, Gaal. 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Đưa ông ấy đi cùng, để ta có thể thoát khỏi đây. 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Chúng được gọi là Tượng đài Công nghiệp. 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Chúng ta sẽ có cái nhìn cận cảnh, hiếm có. 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Cứ cảnh giác khi chúng tôi đi. - Tại sao? Làm gì có ai ở. 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Không có ai ở không có nghĩa là chỉ có mình ta. 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Không thể hình dung người bảo vệ lại bị thiêu sống. 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Thật man rợ. - Có thể là lỗi gì đó. 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Dù sao, Vòm cũng chỉ là thiết bị. 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Không. 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Vòm là một người, và thực tế, nó được tạo ra từ Hari Seldon. 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Tôi đã bảo ông ấy sẽ không chấp thuận điều các anh đã làm. 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Ông nghĩ đây là phán xét thần thánh à, Giáo sĩ? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Không, nhưng đó từng là phán xét. 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Dù thế nào, 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 ta cũng không có thời gian khóc và ôm các hình tượng. 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Làm sao tính toán của Seldon có thể thấy trước người cụ thể như Hober Mallow, 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 có thể được sinh ra, chưa kể còn yêu cầu sự có mặt của anh ta? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Thực ra, chúng ta không biết Vòm có đề nghị không. 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Có thể đó là cảnh báo. - Đúng. 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Chúng ta không được để gã khốn kiếp đó 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - lại gần Vòm. - Đừng nực cười như thế. 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Tất nhiên chúng ta sẽ tìm Hober Mallow. 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 Và sẽ dẫn giải anh ta vào Vòm. 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Tâm sử học không phải thuyết quyết định, Poly. 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Đó không phải con đường một chiều, nhưng là một phong cảnh đôi khi thu hẹp 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 vào một con đèo núi nguy hiểm không thể tránh khỏi. 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Vì thế chúng ta gọi nó là khủng hoảng. 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon biết trong khủng hoảng đầu tiên, thành công đó đòi hỏi hành động. 84 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 Và hành động của ông ta lúc đó là chọn người chỉ huy. 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 86 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Và nếu lúc đó, Hari Seldon khắc cái tên Salvor Hardin vào đâu đó, 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 thì ông nói có lí. 88 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Poly? 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Không. 90 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Vậy anh nghĩ Hober Mallow là hành động mới của ta? 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Nghe này, tôi không biết tại sao. 92 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 Nhưng tên anh ta có trong hiện thân duy nhất mà ta có về Kế Hoạch của Seldon. 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Ông còn không tin. 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Tôi tin ở tâm sử học. 95 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Tôi tin rằng Đế chế sẽ sụp đổ. 96 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Và nếu thông minh, chúng ta là những người lật đổ nó. 97 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Nhân loại sẽ như bầy thú trong khoảng thời gian rất lâu, 98 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 trừ phi chúng ta sử dụng thứ mà Seldon cho chúng ta 99 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 và đi qua con đèo núi đáng nguyền rủa đó 100 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 với gã khốn chết tiệt Hober Mallow đó. 101 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Thôi được. 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Hober Mallow? 103 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Chưa từng nghe thấy cái tên đó. Tôi còn không biết đấy là người hay gì. 104 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Tôi còn tưởng Mallow có thể là một vùng vũ trụ hay một loại hạt nào đó. 105 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Nói anh ta là kẻ điên cũng được. 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 Anh ta được đào tạo để làm thầy tế, 107 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 nhưng lại khó bảo đối với các Đức cha. 108 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Thay vào đó, anh ta bám theo những người truyền giáo như bệnh hoa liễu, 109 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 bán đồ tôn giáo linh tinh và di vật giả. 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Anh ta đã bán 38 mẩu xương ngón tay của Seldon 111 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 trước khi Nền Móng thu hồi giấy phép kinh doanh của anh ta. 112 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Tại sao Nhà tiên tri lại yêu cầu một người như thế? 113 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Seldon luôn thích chuyện đùa hay. 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Ông ấy cũng là người mà. 115 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Chức danh của Nhà tiên tri là thứ mà ta tặng cho ông ấy sau đó. 116 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Thế, chúng ta đi đâu vậy? - Theo đầu mối của tôi, Korell. 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Trên Khe nứt Whassalian? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Các thương nhân còn không được phép tới đó. 119 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Cô đang nói về người coi mọi lệnh cấm là thử thách cá nhân. 120 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Nếu nó bị cấm, Hober buôn bán nó. 121 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Chúng là gì vậy? 122 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Máy khai mỏ tự trị. 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Chúng hút Palađi từ các hố của hành tinh. 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 Khi hết giá trị khai thác, 125 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 chúng được cho phép sinh sống thoải mái. 126 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Các Hoàng đế là người rỗng hút rỗng những thế giới của họ. 127 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Sao ông biết điều này? 128 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Tại sao ông biết điều này? 129 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Nó được gọi là tâm sử học, Gaal. 130 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, tôi có thể giúp ông. Chỉ cần cho tôi biết thông tin. 131 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Tôi là người duy nhất còn lại trong thiên hà có thể đọc được Điểm phát. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Phải, nhưng cô hay phá lắm. 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Lòng và lòng vòng. 134 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Chúng ta đến đây theo lệnh của Điểm phát. 135 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Không phải khúc ngoặt nào đó ngăn cô làm điều mình muốn. 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Tôi muốn tát ông. 137 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Cô đã thử làm thế rồi. 138 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Tôi đang nói về Salvor. 139 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Cô đang bấu víu lấy viễn cảnh hi vọng. 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Đó là sai lầm. 141 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Tương lai mà cô đã thấy rất có thể là bất biến. 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Ông rất hài lòng khi lấy được "Ignis" từ ảo ảnh của tôi và dựa vào nó. 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Giờ đây, tôi làm thế là sai sao? 144 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Đây là khác biệt, mà cô nên nắm bắt nhé. 145 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 Kế Hoạch của tôi khiến những thay đổi nhỏ hiện tại thích ứng với sự việc lớn về sau. 146 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Cô muốn quan sát một sự việc rất nhỏ trong tương lai, 147 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 cái chết của một người nào đó chẳng hạn, 148 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 và đưa quân đội hùng hậu ở hiện tại vào ngăn chặn nó. 149 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor đã hóa giải khủng hoảng đầu tiên. - Cô ấy được hỗ trợ. 150 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Mọi hoàn cảnh lịch sử đều ủng hộ cô ấy. 151 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Nếu không phải là cô ấy, thì sẽ là người khác. 152 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Hoàn cảnh? 153 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Ông không đưa nhà tâm sử học nào lên Terminus. 154 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - Và nếu không nhờ năng lực của cô ấy... - Tôi đã dự định một nhà tâm sử học 155 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 lên Terminus! 156 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Đúng không? 157 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Ở một kiếp khác, 158 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 có lẽ cô đã dạy con gái mình mọi điều về Vòm. 159 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Có vẻ như ông nghĩ mình là người không thể thiếu. 160 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Gaal, đó là Kế Hoạch của tôi. 161 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Nhưng không, ở quy mô vừa phải, tôi không quan trọng. 162 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Không phải lúc nào chúng ta cũng đơn độc trong chuyện này. 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Sao cơ? - Lúc nãy cô nói 164 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 cô là người duy nhất còn lại có thể đọc được Điểm phát. 165 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Không phải lúc nào cũng như vậy. 166 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Tôi từng có vợ, Yanna. 167 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Bà ấy đã giúp tôi phát triển tâm sử học. 168 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Có thể nói đó là đứa con duy nhất mà chúng tôi có chung. 169 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Đứa con duy nhất vẫn còn tồn tại. 170 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Là cô thì tôi sẽ không uống hết đâu. 171 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Đường còn dài lắm. 172 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Ông nói 500 mét mà. 173 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Theo chiều ngang. 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Hari, chuyện này nên bõ công tôi. 175 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Sẽ bõ công. 176 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Chúng ta sẽ gặp một người bạn cũ. 177 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Một người bạn cũ? 178 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}NHÀ TÙ LEPSIS 179 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Số 442, đứng lên! 180 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Đi! 181 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Không. 182 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Số 713, bỏ tay khỏi Tù nhân 429. 183 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Cho ông ấy nghỉ một chút. Ông ấy sẽ làm hết phần việc. 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Ông ấy có cố tình đâu. 185 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Ông ấy còn sức mà. 186 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 187 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Quý cô Demerzel. 188 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Tôi đến đây với một đề nghị. 189 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Đế chế cần Người hùng của Hạm đội 20. 190 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Sắp có các trận chiến. 191 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Ở đâu? - Ngoại vi. 192 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Ông sẽ bắt đầu ở Siwenna, Khu Normannic. 193 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Một kẻ thù mới đã lộ diện. 194 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna là nơi khỉ ho cò gáy. 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Câu đó là của một người sống ở đây. 196 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Hoàn thành nhiệm vụ và được tự do. 197 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Sao lại hào hiệp như thế? 198 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Ban Ngày có ý định mà có lẽ ông từ chối. - Ừ. Ông ta không sai. 199 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Ông ta lãnh đạo thật thất thường và khờ khạo. 200 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Vậy thì điều đó khiến ông có lợi thế, nhỉ? 201 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Họ cũng phải được tự do nữa. 202 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Và xin nói rõ, đó không phải cái giá của tôi để đi với cô. 203 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Đó là cái giá của tôi để đàm phán về nó. 204 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Ông được đưa tới Lepsis vì ông nhất quyết đòi con đường an toàn hơn cho thủy thủ. 205 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Ông có muốn ở lại đây vì sai lầm tương tự? 206 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Tự do cho họ. 207 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Không phải tự do. 208 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Nghỉ giải lao lâu hơn. Thiết bị tốt hơn. Chăm sóc y tế. 209 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Được. 210 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Còn bây giờ, chúng ta đàm phán xem tôi có quay lại hay không. 211 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Tôi sẽ cần được tự do hành động. 212 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Không phản lệnh từ Đế chế. 213 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Đó đã là kế hoạch rồi. 214 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Đi theo tôi. 215 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Bảo Bệ hạ rằng ông ta có thể biến đi trong cái váy xanh rộng khốn kiếp. 216 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Nếu ông từ chối, tôi phải thực hiện một mệnh lệnh. 217 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Tôi không sợ chết. 218 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Vì thế chúng tôi muốn ông. 219 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Và tôi có một cách để khiến ông bõ công đồng ý. 220 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 221 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Đế chế đã hành quyết chồng tôi sáu năm trước. 222 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Ông được thông báo ông ta đã bị hành quyết. 223 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Điều đó nằm trong hình phạt. 224 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Tôi không tin cô. 225 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 Bệ hạ sẽ cho ông biết. 226 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Nếu mọi việc tốt đẹp, ông sẽ gặp lại chồng mình. 227 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Tôi biết hi vọng là đau đớn. 228 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Ông không phải hi vọng. 229 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Cứ đi với tôi. 230 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Điểm đến của chúng ta hẳn là ở bên kia cánh cửa này. 231 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Bình thường thì cửa có bản lề và có thể có tay nắm. 232 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Đây là bức tường. 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Mở một bức tường, nó trở thành cánh cửa. 234 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Tôi thật sự hi vọng đoạn đường trên cát 235 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 không khó đi như các vị chuẩn bị tinh thần. 236 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Tôi biết gương mặt bà. 237 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Tôi đã thấy bức vẽ này và... và tôi biết cái đồng hồ đó. 238 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Bà là Kalle, nhưng... 239 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Bà đã chết từ nhiều thế kỉ trước. Sao bà còn sống được? 240 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Cô có thể hỏi điều đó nghĩa là sao khi chúng ta gặp lại. 241 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Nếu tương lai cho phép chúng ta gặp lại nhau. 242 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Cô nên quay lại đi. 243 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Tôi không hiểu. 244 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Ông nói không thể mạo hiểm xa Điểm phát. 245 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Tôi có phương tiện để duy trì một dạng số thuần túy. 246 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Ông ấy sẽ nhất quyết. - Nhất quyết? Gì cơ? 247 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Tôi không biết tiếp theo sẽ là gì. Nên có lẽ chúng ta nên tạm biệt. 248 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Nếu sáu tháng nữa, cô không nhận được tin của tôi, thì hãy ra về. 249 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Tôi đã chuyển giao quyền điều khiển tàu Beggar lại cho Salvor. 250 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Khoan, đừng đi! 251 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Khốn thật! 252 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL KHE NỨT WHASSALIAN 253 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Được đề nghị để cân nhắc. 254 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Thương nhân Bậc thầy Ponyets sẵn sàng gặp ngài. 255 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Mở liên lạc. 256 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Tổng tư lệnh Argo, vinh dự được gặp ngài. 257 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Và cảm ơn ngài. 258 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Cảm ơn ngài đã gặp tôi. 259 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, chúng ta đã được cảnh báo về loại người như ngươi. 260 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Người của ta sẽ không đặt quan hệ làm ăn đi kèm với tôn giáo cưỡng ép. 261 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Không, tôi là Thương nhân Bậc thầy. Tiền là tôn giáo của tôi và... 262 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Tổng tư lệnh? 263 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Chờ chút. 264 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Đó không phải Thương nhân Ponyets. 265 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Đó là Hober Mallow, kẻ lừa đảo khét tiếng. 266 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Chỉ huy, ta biết anh ta đang định bán cho ta một thiết bị vô dụng. 267 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Chắc chắn với giá bằng nửa ngân khố. 268 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Ta sẽ dụ anh ta và lật tẩy trò lừa đảo của anh ta. 269 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Ta biết mình đang làm gì. 270 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Có phải Chỉ huy nói tôi là kẻ lừa đảo? 271 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Phải, cô ấy nói đúng. Mọi thương nhân đều là kẻ lừa đảo. 272 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Nhưng, thưa ngài, kẻ lừa đảo cũng có thể tình cờ tạo nên phép màu. 273 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Ngươi trơ trẽn đấy, Ponyets. 274 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Tốt lắm. 275 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Chứng minh phép màu của ngươi đi. 276 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Nó được gọi là thiết bị nhập thành. 277 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 Và tôi tin rằng nó sẽ giành được vị trí trong tim ngài, bên cạnh Mắt Korell. 278 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Trông khá bình thường. 279 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Chúng ta chưa từng nghe về "nhập thành". 280 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Tất nhiên là ngoại trừ trong cờ vua. 281 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Sắc sảo lắm. 282 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Vâng, nó được đặt theo tên một nước đi trong đó quân Vua và quân Xe đổi chỗ. 283 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Một nhà khoa học nghiên cứu về liên đới lượng tử 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 đã tình cờ phát hiện ra một cơ chế 285 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 có thể di chuyển một sinh vật sống qua một khoảng cách xa, 286 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 chừng nào có một lượng lớn gần như tương đương 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 thực hiện hành trình qua lại. 288 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 Và ngươi sở hữu thứ này, bằng cách nào? 289 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Nhà khoa học này từ chối giao kế hoạch cho Đế chế. 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Bà ấy sợ những gì họ sẽ làm với nó. 291 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Đưa quân giết chóc vào các khu vực dân sự. 292 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Cài bom vào tù nhân và rồi chở họ đến 293 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 giữa một cuộc biểu tình. 294 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Rất tồi tệ. - Chính xác. 295 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 Tôi tin tưởng một nguyên thủ có nguyên tắc, 296 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 như ngài, sẽ sử dụng nó xứng đáng hơn. 297 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Nhưng nó có an toàn không? 298 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Ở Korell, chúng ta đã nghe những câu chuyện khủng khiếp 299 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 về những người du hành xuyên hành tinh ngã gục trong đau đớn. 300 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Không, không. Đừng lo, Tổng tư lệnh. 301 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Mọi thứ bên trong trường sinh điện của cơ thể, 302 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 cũng đi cùng. 303 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Nên chỉ có thứ bên ngoài cơ thể mới bị bỏ lại. 304 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Quần áo và đại loại thế. 305 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Ý ngươi là đến nơi trong tình trạng khỏa thân? 306 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Không, không phải khỏa thân. 307 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Người Nhập thành nhập vào trang phục của người khác. 308 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Ta hiểu. - Bình thường thì tôi có vòng điều khiển 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 và một trợ lí ở lối đi trên không bên ngoài con tàu 310 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 có chiếc vòng như của ngài. 311 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Thứ đó có thể làm giả. 312 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Vâng. 313 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Cái gì cũng có thể được làm giả, trừ phi nó xảy ra với ngài. 314 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Ngươi đã dám gửi vòng, nên cứ dùng đi. 315 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Gì ạ? Tôi... 316 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Ngươi đã cam đoan về sự an toàn của nó... 317 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - nên hãy nhập thành cho ta. - Bây giờ... Nhưng tôi không thể. 318 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Có những nguyên tắc cấm hoàng gia giao lưu với thường dân. 319 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Vậy ta xá những tội đó cho ngươi. Làm đi, không ta sẽ bêu đầu ngươi. 320 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Nếu ngài nhất quyết vậy. 321 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Hỡi công dân Korell, thật vinh dự. 322 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - Ngươi muốn bán nó bao nhiêu? - Quá muộn rồi. 323 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Tôi đổi ý rồi. 324 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Chỉ huy. 325 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Hắn lấy Mắt Korell rồi! 326 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Ôi, chết tiệt. 327 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hober Mallow, ngươi bị bắt. 328 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Trong người ngươi có kim cương. 329 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Phải. Để ở trong trường sinh điện của tôi. 330 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Này, này. Cẩn thận với thứ đó. 331 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Đó là niên vụ hiếm. 332 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Lấy thiết bị khỏi người hắn. 333 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Để tôi. 334 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Sau phiên tòa, tôi muốn lấy lại chai vang đó. 335 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Không có phiên tòa đâu. 336 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Tổng tư lệnh Argo đã ra lệnh hành quyết ngươi. 337 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Tôi sẽ đưa ông tới gặp Bệ hạ khi ông chuẩn bị chỉnh tề. 338 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Không. 339 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Tôi muốn đối diện với Ban Ngày như thế này. 340 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Ông ta biến tôi thành con người này. 341 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Cảm ơn, Bệ hạ. 342 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Tôi biết ơn vì không còn ở Lepsis nữa. 343 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Phải, ta cảm thấy sự biết ơn rồi. 344 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Ngươi ở đây là nhờ Quý cô Demerzel, không phải nhờ ta. 345 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Phương tiện đưa ngươi tới đây có thể dễ dàng đưa ngươi quay lại đó. 346 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Quý cô Demerzel đã nói Glawen vẫn còn sống. 347 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - Đừng lừa nhau. 348 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Anh ta chờ sau cánh cửa kia. 349 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Ngươi sẽ gặp anh ta sau khi hai ta nói chuyện. 350 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Nếu cuộc nói chuyện này tốt đẹp, ngươi sẽ thấy anh ta còn sống. 351 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Nhiệm vụ là gì? - Trinh sát. 352 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Ta có người báo tin ở Siwenna. - Đó là công việc của gián điệp. 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna không phải mối đe dọa quân sự. 354 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Không, trừ phi họ lấy xương rồng làm vũ khí. 355 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Vậy, ai là mối lo ngại thật sự của ngài? 356 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Hơn một trăm năm trước, Hari Seldon đã đứng ở chỗ ngươi đang đứng. 357 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Ông ta cho rằng mình có thể thành lập Nền Móng 358 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 để dự đoán tương lai và rút ngắn thời kì tối tăm sắp đến. 359 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Giờ đây ta tin đó chỉ là mẹo để câu giờ và khoảng cách cho người của ông ta. 360 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Hiện tại, các môn đồ tôn thờ kí ức của ông ta 361 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 và tuyển thành viên ở các vùng rìa của Đế chế. 362 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Ta muốn ngươi tìm hiểu xem Nền Móng có phải là mối đe dọa với ta. 363 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Họ có thể dự đoán tương lai? 364 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Điều đó nằm trong những vấn đề mà ngươi phải tìm hiểu. 365 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Lao động cưỡng bức làm giảm khả năng của ông ta. 366 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Đưa ông ta đi. 367 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Giết người chồng. 368 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Tôi có thể nói thành thật không, Bệ hạ? 369 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 Và nói riêng. 370 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Chỉ có hai chúng ta? 371 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Đồng ý. 372 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Các huynh đệ. 373 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Nói đi. - Ngài là kẻ bắt nạt kiêu ngạo. 374 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Nếu ngài đưa tôi đến đây chỉ để giết tôi, thì ngài cũng là đồ ngốc. 375 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Khi bất tuân lệnh ta trong chiến đấu, ngươi đã không nể mặt ta. 376 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Một người có thể chịu được, nhưng một đế chế thì không. 377 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Một đế chế dựa vào sự kính trọng. Cần có điều đó để nó tồn tại. 378 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Nó cũng cần có các hệ thống hành tinh. 379 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Và nếu Nền Móng đang loại bỏ chúng, 380 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 thì ngài cần hạm đội với công suất hiệu quả nhất. 381 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Hạm đội 20 không còn là của ngươi nữa. 382 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Làm gì có chuyện đó. 383 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Và đây không phải về sự kính trọng đối với Đế chế chết tiệt. 384 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Tôi đã khiến ngài mất mặt, nhỉ? 385 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Ngài. 386 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Người đàn ông kì dị trong bộ đồ da đó 387 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 chưa từng tham gia trận chiến dài một năm ánh sáng. 388 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Ngươi định đánh ta à? - Đánh ngài? 389 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Tôi muốn bẻ gãy đầu ngài. 390 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Làm đi! - Tôi đã thề, ngài là Hoàng đế của tôi. 391 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Đánh ta đi. - Không. 392 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Đánh ta đi, không ta giết chồng ngươi. - Một trò nữa à? 393 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Ta đang tìm kiếm câu trả lời nào? Ta có muốn ngươi đánh ta 394 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 để ta biết mình có thể kiểm soát ngươi bằng cách đe dọa chồng ngươi, 395 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 hay ta muốn ngươi kiềm chế, để chứng tỏ ngươi sẽ bảo vệ Đế chế bằng mọi giá? 396 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Một trong những lựa chọn này mang lại cho ngươi tất cả. 397 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Một lựa chọn đưa ngươi trở lại khu mỏ là kẻ góa chồng. 398 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Tôi đã thề. 399 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Tôi sẽ không đánh Hoàng đế của mình. 400 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Kể cả vì tính mạng của Glawen? 401 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Chồng tôi đã chết sáu năm nay rồi. 402 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Glawen? 403 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Dạ? 404 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Là... Là em mà. 405 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Bel? 406 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Họ đưa anh đến đây... 407 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Anh cứ nghĩ thế nghĩa là em đã chết. 408 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Họ bảo em... 409 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Họ bảo em là anh đã chết. 410 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Sáu năm trước. - Bel, anh đã cố gửi tin cho em. 411 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Họ nói sẽ giết em nếu anh thử. - Không sao. 412 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Không sao, Glay. 413 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Lũ khốn độc ác chết tiệt. 414 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Ăn nói cẩn thận. 415 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Giờ đây chúng ta phụng sự trở lại. 416 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Chưa kể đây là cung điện của họ. 417 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Phụng sự? 418 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Kiểu tóc đó không đúng quy định. 419 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Không. Không, em... 420 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Em vẫn là tù nhân 713. 421 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Em bẩn thỉu. 422 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Răng của em... 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Em bị chấy. 424 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Không sao mà. 425 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Này. 426 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Em rất xin lỗi. 427 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Em đây rồi. 428 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Phải. 429 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Là em đấy. 430 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Vậy đó là câu trả lời đúng chưa? 431 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Ta không biết. 432 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Ta nhìn vào mắt ông ta, và ông ta có vẻ giống con người mạnh mẽ. 433 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Đúng rồi. 434 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Ngài muốn một người sẽ không dao động. 435 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Người sẽ có lựa chọn và quyết đoán. Đó là cách giải quyết tốt. 436 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Ta đã quên cách giải quyết tốt hoặc kí ức ý thức gien về cách giải quyết tốt. 437 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Ngươi có biết ta may mắn thế nào khi có ngươi? 438 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Ngài ổn mà. 439 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Ngài đang làm tốt. 440 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Ngài là Bệ hạ. 441 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Tiếp tục đi. 442 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Tôi đảm bảo, bà ấy có cảm giác còn sống. 443 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Nhưng Kalle, người thật, đã chết từ nhiều thế kỉ trước. 444 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Tôi không biết cái gì trong hang đó với ông ấy. 445 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Có điều gì đó không ổn. 446 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Cả hành tinh này đáng ngờ. 447 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Sắp hết sáu giờ đồng hồ rồi. 448 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Rồi ta sẽ bỏ ông ấy lại. 449 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Ta có lí do để làm thế. 450 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Tôi biết. 451 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Ông ấy không phải Hari. Ông ấy là hình bóng số. 452 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 Và ông ấy đã bị kẹt hơn một trăm năm. 453 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Kể cả ông ấy nói sự cô lập đó có thể khiến một người phát điên. 454 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Không phải tôi cần được thuyết phục. 455 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Dù phiên bản Hari này là gì... 456 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 ông ấy cũng làm tôi sợ. 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 Và hai người cùng nhau... 458 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, ông ấy suýt thì bóp chết bà. 459 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 Và bà còn khích ông ấy. 460 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Nếu bà nói, "Đưa chúng ta đi khỏi đây", tôi sẽ làm ngay. 461 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Nhưng? 462 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Nhưng tôi nghĩ bà không muốn thế. 463 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Bà và ông ấy có thứ ngôn ngữ riêng. 464 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Tôi không nói thứ ngôn ngữ đó. 465 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Tôi chỉ nói... 466 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 bà giống ông ấy hơn bà muốn thừa nhận. 467 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Có lẽ cô nói đúng. 468 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Ông ấy từng là thần tượng của tôi. 469 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Là hình mẫu người cha mà tôi tự thuyết phục là tôi cần. 470 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Phải, đó là vấn đề với cha mẹ, nhỉ? 471 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Chưa bao giờ là người như ta nghĩ. 472 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Bố tôi từng nói... 473 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "Không bao giờ để ý thức đạo đức ngăn mình làm điều đúng đắn". 474 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Nên hãy tự hỏi mình, Gaal, 475 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 xem nếu tình hình ngược lại, Hari sẽ làm gì? 476 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Ông ấy bỏ đi là cái chắc. 477 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Không hiểu có chuyện gì? Ăn mừng gì chăng? 478 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Tù nhân đầu tiên chết bởi mũi dùi của thần Titan. 479 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Tiến hành đi! 480 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Phải đấy! 481 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Người tiếp theo! 482 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Tù nhân thứ hai. 483 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - Hober Mallow. - Ê! 484 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - Ê! - Khốn thật, không! 485 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Chết bởi mũi dùi của thần Titan! 486 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Hober Mallow! 487 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hober! - Xin chào. 488 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Phải đấy! 489 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Bây giờ tôi bận mất rồi. 490 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Im đi, đồ ngu. Bọn tôi đến giải cứu anh. Nền Móng cần anh. 491 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Vòm đã mở hôm qua, nó yêu cầu anh có mặt. 492 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, tôi chưa từng gặp ai vào lúc bất tiện như thế này. 493 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Chỉ huy Wallick. 494 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Tôi không thích dập tắt sự nhiệt tình của cô, nhưng hình như, 495 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 có chuyện đột xuất và Nền Móng cần tôi. 496 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Nên, cô có thể không hành quyết tôi không? 497 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Không nghe, Poly. 498 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Cô đi với Giáo sĩ à? Nhộn ghê nhỉ? 499 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Những câu chuyện tôi có thể kể nếu tôi không bị xử tử. 500 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Chỉ huy Wallick, đây là thiết kế của cô à? 501 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Rất hiệu quả. Ấm cúng đấy. 502 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Thưa ngài, 503 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 tôi khẩn cầu ngài cho phép tôi gặp riêng Hober, 504 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 trước khi anh ta đối mặt với viễn cảnh chưa sẵn sàng 505 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 về với tổ tiên. 506 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Ông là người giữ linh hồn à? 507 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Một trong những người gọi là Giáo sĩ của Nền Móng 508 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Tôi đã được huấn luyện để làm thế. 509 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Ai cũng nên chuẩn bị tinh thần trước khi về với tổ tiên. 510 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Chao ôi, ông sẽ phải chuẩn bị cho Hober sau khi chết. 511 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Chết bởi mũi dùi của thần Titan! - Không, không! 512 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Dừng việc này lại ngay, chết tiệt! 513 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Nhân danh Linh hồn Thiên hà, chúng con tự quy phục. 514 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Thưa ngài, chết là hiện tượng không thể đảo ngược. Chắc chắn... 515 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Thôi nào, hẳn là có một cách khác chứ? 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Chao ôi, không. 517 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Nhưng cảm ơn ngươi vì những món quà chia tay, Thương nhân Bậc thầy ạ. 518 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Tối nay ta sẽ dùng rượu vang này. 519 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Nói lời cuối cùng đi, đồ ngốc. 520 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Hỡi các công dân Korell, 521 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 tôi sinh ra với xuất thân khiêm tốn, và đối mặt với nhiều thử thách trong đời. 522 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Tôi cho rằng không nên nhìn vào quá khứ, mà nhìn vào tương lai tôi sẽ bị chối bỏ. 523 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Những việc thiện nguyện mà tôi sẽ không bao giờ thực hiện được. 524 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Những người xa lạ... 525 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 mà tôi sẽ không bao giờ được gặp. 526 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Những kẻ thù mà tôi có thể hóa giải thành bạn bè. 527 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Nhưng điều đó sẽ không xảy ra. 528 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Tôi đã sống quá liều lĩnh và tôi đang thấy hậu quả. 529 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 Và tôi ở đây, không còn nước cờ nào để tôi thoát hiểm. 530 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Đủ rồi! - Và tôi... 531 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Thả dùi! 532 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Thôi thì, thật ra, tôi chưa nói xong. 533 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Tôi chưa nói xong. Tôi chỉ muốn... 534 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Này, này! Chuyện quái gì vậy? 535 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Đưa ta ra khỏi đây mau. Ta không phải Hober Mallow. 536 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Đó là Tổng tư lệnh! Dừng thả dùi! 537 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hober Mallow, thằng khốn! 538 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Nhờ nhanh tay thôi, thưa bệ hạ. 539 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Chính cái mắt này, không phải vòng tay, mới là thứ hoán đổi. 540 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, rất vui được gặp ông. - Ngăn hắn lại! 541 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Oa. Anh ta tự tin thật. 542 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Anh ta thật đáng sợ. 543 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Cưỡi thuyền bay đi được bao xa? - Báo cho các sân bay! 544 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Anh ta biết ta có tàu phóng. Anh ta sẽ cướp nó! 545 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Anh ta sẽ cướp tàu Linh hồn! 546 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Mau lên, lên đi! Lên! 547 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Constant! 548 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Xin chào mừng. Thú vị nhỉ? Tôi sẽ cần mã truy cập cá nhân của ông. 549 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Chúng ta sẽ không phóng tới bất cứ khu vực vô luật pháp nào mà anh cài đặt. 550 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Cái gì? Ông muốn họ bắn hạ chúng ta? Ông nên phóng... 551 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Đừng để anh ta lại gần tôi. 552 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Xin chào. 553 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Cứ thả tôi xuống tiểu hành tinh gần nhất. 554 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Chúng tôi cần anh ở Terminus. - Tôi sẽ không đến Terminus. 555 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Cô bắt nó trật tự đi. Tôi đang lái tàu. 556 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Anh sẽ không dùng kén thoát. 557 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Nếu cô nghĩ tôi sẽ không đánh cô vì cô là phụ nữ, tôi sẽ... 558 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Ôi. Cái gì vậy? Cô đâm tôi, đó có phải... 559 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Cái... 560 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Đúng rồi. 561 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Phun hết ra đi! 562 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Em đã có mọi thứ mình muốn. 563 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Chúng ta có thể biến mất. 564 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Đế chế này đã đối xử với em thật kinh khủng, Bel. 565 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Ông ta đối xử kinh khủng với anh. 566 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Vì thế chúng ta không thể bỏ trốn. 567 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Một Hoàng đế yếu hèn cần một vị tướng dũng mãnh. 568 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Và ông ta sẽ khiếp sợ vị tướng đó. 569 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Ông ta sẽ luôn hình dung đến một cuộc đảo chính. 570 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Ông ta cầm tù em không phải vì em bất tuân lệnh ông ta, 571 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 mà vì em được yêu mến. 572 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Đó là chuyện nhỏ. 573 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Em không phải nhà cách mạng cũng như kẻ đào ngũ. 574 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Thần dân của Hoàng đế, cả tỷ tỷ người này, họ chỉ... 575 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 với ông ta, họ chỉ là cỏ rác. 576 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Nên, là người có chí khí, trách nhiệm của em là bảo vệ họ, Glay. 577 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Tất cả bọn họ. - Ngay bây giờ? 578 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, em cần thời gian hồi phục đã. 579 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 Và chúng ta cần thời gian để hâm nóng mối quan hệ này. 580 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Anh sẽ ở bên em, dù có thế nào. 581 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Nhưng anh cho em biết, 582 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 sống dưới ách đô hộ của Đế chế để lại sẹo đó. 583 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Và nó không mất đi khi ta thoát khỏi ách đó. 584 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Nên, anh sẽ ở bên em mọi lúc, đúng không? 585 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Tìm những vết giày xéo trên mặt em. 586 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Chúng không ở trên mặt em. 587 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Đang tiếp cận tàu Số phận. Chuẩn bị khoang cập bến. 588 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Luận điểm vẫn còn. 589 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Với Ban Ngày đứng đầu, 590 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 vì lợi ích của những con người này, 591 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 em không có quyền báo thù. 592 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Anh đã đoán trước em sẽ nói thế, vì vậy anh đã giữ cái này cho em. 593 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Tướng quân. 594 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Nghỉ. 595 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Chào mừng về nhà, Tướng Riose. 596 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Thật vui được trở lại, She-Bends-Light. 597 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 Hi vọng, sau những năm sống ở hành tinh có trọng lực, 598 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 ông vẫn chưa quên cách gấp vũ trụ. 599 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Chúng tôi không mang theo túi nôn trong hành trình này. 600 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Tôi đã nhớ khiếu hài hước của cô đấy. - Tôi nhớ nụ cười của ông. 601 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Bao năm khai thác opalesk, 602 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 ông vẫn chỉ mang cho tôi chút cặn dưới móng tay ông. 603 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Tôi đùa đấy, Tướng quân. 604 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Đế chế không thể kiểm soát loài của tôi nếu họ không vòng thòng lọng cho nó. 605 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Đặt hướng đi tới Vũ Trụ. 606 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Chưa quá muộn để dừng lệnh đó. 607 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Đã gắn tàu phóng. 608 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Quá muộn rồi. 609 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Tất cả đến trạm tàu phóng. 610 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Thôi được. Chúng ta sẽ xây Nền Móng Thứ Hai mà không có Hari. 611 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Cất cánh có thể hơi xóc. 612 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Cảnh báo. Bề mặt hành tinh mỏng. 613 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Cô ổn chứ? - Vâng. 614 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Điểm đổ bộ không chắc. - Vâng, cảm ơn. 615 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Không sao. Chúng ta sẽ... 616 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Ôi, chết tiệt. 617 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Không có ai ở không có nghĩa là chỉ có mình ta. 618 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Đưa chúng ta đi khỏi đây! Mau! - Tôi đang cố! 619 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Coi chừng, coi chừng! 620 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Mau lên. Mau lên. 621 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Sắp tới rồi. Sắp rồi. 622 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Những thứ đó là cái quái gì vậy? 623 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Tránh được chúng chưa? 624 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Chưa. Chúng quay lại. Cứ như chúng tấn công thứ khác. 625 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Không thể. Ngoài chúng ta, không có thứ gì còn sống. 626 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Khoan đã. 627 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Máy dò đang bắt được hoạt động trong những tượng đài đó. 628 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Gì cơ? 629 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Một dạng sống. 630 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Có lẽ cái bà Kalle đó còn sống. 631 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Có thứ đang thở dưới kia. 632 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Là Hari. 633 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Cái gì? Không, không thể là Hari. 634 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Tôi đảm bảo đó là ông ấy. Là Hari. 635 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Quay lại. 636 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Không có chỗ đáp xuống. 637 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Đưa chúng ta đáp xuống bàn tay. 638 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Mở chốt gió. 639 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Cô phải bay gần hơn! 640 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Có mạch, Salvor. 641 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Ông ấy là thật. Còn sống. 642 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Bà là cái thứ gì thế? 643 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, mau lên. Mấy thứ đó sẽ phá sập cả ngọn núi đấy. 644 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Ông phải tỉnh dậy. 645 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, kéo chúng tôi lên! Kéo lên! 646 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Bám chặt nhé! Bám chặt! 647 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari. Hari, tỉnh dậy đi. Cố lên. 648 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Tỉnh dậy đi. 649 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Làm sao ông lại có thân xác? Sao chuyện này có thể xảy ra được? 650 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Tôi không biết. 651 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Biên dịch: Ngan Tran