1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Không có sinh vật sống...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
và không nhiều nước lắm.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Xây Nền Móng Thứ Hai ở đây
thì thật khó hiểu.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Bà sẽ nói thế.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Đáp xuống sau bốn phút.
8
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
Vậy là ta có bốn phút
9
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
để nói về những gì chúng ta vẫn chưa nói?
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Thắt dây an toàn. Cú tiếp đất xóc đấy.
11
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor.
12
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Bà đã kể cho tôi. Bà đã nói ra.
13
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Mọi cơn ác mộng bà từng có
trở thành sự thật.
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Không có nghĩa là ác mộng này cũng thế.
Tôi phải tin ta có thể thay đổi điều này.
15
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Nhưng bà không tin.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Bà không tin điều đó.
17
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Sau 150 năm nữa, tôi chết
trên chiến trường vì cố cứu nhân loại.
18
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Còn hơn là chết trên giường vì bệnh.
- Không thể lờ đi.
19
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Chắc thế nghĩa là
tôi sẽ không chết sớm hơn?
20
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Tôi chưa từng thấy vui thế.
- Cô có thể vào kén lạnh.
21
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Ngay bây giờ, quay về Terminus.
22
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
Và vẫn chết trên chiến trường
ở bước ngoặt từ xa của chúng ta.
23
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Dù sao cũng có thể có vô vàn cách
để đến được điều không thể tránh.
24
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Cảnh báo, bề mặt hành tinh mỏng.
25
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Điểm đổ bộ không chắc chắn.
26
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Thôi, chẳng có cách khác, Beggar.
27
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Ông đang lái à?
- Ừ. Tôi điều khiển. Chuẩn bị va chạm.
28
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Tôi sẽ đưa chúng ta xuống.
29
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Đây là Ignis ư?
30
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Khu mỏ bị bỏ hoang?
31
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Không phải ta đang ở Ignis.
32
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Vậy thì ta ở chỗ quái nào vậy?
33
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Thế giới của Oona, một khu mỏ của đế quốc,
34
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
cho tới khi khoáng sản của nó
bị hút kiệt cách đây 3.000 năm.
35
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Hiện không có ai sinh sống.
36
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, ông đã đồng ý Ignis là quan trọng
đối với Nền Móng Thứ Hai
37
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Đúng vậy. Đây cũng thế.
38
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Từ khi nào?
39
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Từ khi Điểm phát yêu cầu.
40
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Tôi biết tính toán đó thế nào.
41
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Nó không mang lại câu trả lời cụ thể.
42
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Giờ thì có đấy.
43
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Có một nơi ở những ngọn núi kia,
cách đây khoảng 500 mét,
44
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
cần tôi tới.
45
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, hình mẫu này mang tính thích nghi,
chứ không phải toàn diện.
46
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Ông muốn ra ngoài kia,
thì cứ việc ra một mình!
47
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Tôi chính là hình chiếu, Gaal,
gắn với bất cứ hệ thống nào gần nhất.
48
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Tôi có thể chuyển chính mình về Điểm phát,
49
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
nhưng tôi cần một người mang nó cho tôi.
50
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Tôi sẽ không tin ông
về điều mà tôi không thể xác thực.
51
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Tôi sẽ không từ bỏ quyền kiểm soát Beggar
tới khi xong việc.
52
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Cứ đi với ông ấy đi, Gaal.
53
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Không. Cô muốn tôi mang cô đi
như bỏ con chuột vào túi.
54
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- Tôi sẽ không làm, Hari. Thật...
- Này!
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Làm đi, Gaal.
56
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Đưa ông ấy đi cùng,
để ta có thể thoát khỏi đây.
57
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Chúng được gọi là Tượng đài Công nghiệp.
58
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Chúng ta sẽ có cái nhìn cận cảnh, hiếm có.
59
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Cứ cảnh giác khi chúng tôi đi.
- Tại sao? Làm gì có ai ở.
60
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Không có ai ở
không có nghĩa là chỉ có mình ta.
61
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Không thể hình dung
người bảo vệ lại bị thiêu sống.
62
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Thật man rợ.
- Có thể là lỗi gì đó.
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Dù sao, Vòm cũng chỉ là thiết bị.
64
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Không.
65
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Vòm là một người,
và thực tế, nó được tạo ra từ Hari Seldon.
66
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Tôi đã bảo ông ấy sẽ không chấp thuận
điều các anh đã làm.
67
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Ông nghĩ đây là
phán xét thần thánh à, Giáo sĩ?
68
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Không, nhưng đó từng là phán xét.
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Dù thế nào,
70
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
ta cũng không có thời gian
khóc và ôm các hình tượng.
71
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Làm sao tính toán của Seldon có thể
thấy trước người cụ thể như Hober Mallow,
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
có thể được sinh ra, chưa kể
còn yêu cầu sự có mặt của anh ta?
73
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Thực ra, chúng ta không biết
Vòm có đề nghị không.
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Có thể đó là cảnh báo.
- Đúng.
75
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Chúng ta không được để gã khốn kiếp đó
76
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- lại gần Vòm.
- Đừng nực cười như thế.
77
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Tất nhiên chúng ta sẽ tìm Hober Mallow.
78
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
Và sẽ dẫn giải anh ta vào Vòm.
79
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Tâm sử học
không phải thuyết quyết định, Poly.
80
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Đó không phải con đường một chiều,
nhưng là một phong cảnh đôi khi thu hẹp
81
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
vào một con đèo núi nguy hiểm
không thể tránh khỏi.
82
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Vì thế chúng ta gọi nó là khủng hoảng.
83
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon biết trong khủng hoảng đầu tiên,
thành công đó đòi hỏi hành động.
84
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
Và hành động của ông ta lúc đó
là chọn người chỉ huy.
85
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
86
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Và nếu lúc đó, Hari Seldon khắc cái tên
Salvor Hardin vào đâu đó,
87
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
thì ông nói có lí.
88
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Poly?
89
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Không.
90
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Vậy anh nghĩ
Hober Mallow là hành động mới của ta?
91
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Nghe này, tôi không biết tại sao.
92
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
Nhưng tên anh ta có trong hiện thân
duy nhất mà ta có về Kế Hoạch của Seldon.
93
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Ông còn không tin.
94
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Tôi tin ở tâm sử học.
95
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Tôi tin rằng Đế chế sẽ sụp đổ.
96
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Và nếu thông minh,
chúng ta là những người lật đổ nó.
97
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Nhân loại sẽ như bầy thú
trong khoảng thời gian rất lâu,
98
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
trừ phi chúng ta sử dụng
thứ mà Seldon cho chúng ta
99
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
và đi qua con đèo núi đáng nguyền rủa đó
100
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
với gã khốn chết tiệt Hober Mallow đó.
101
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Thôi được.
102
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Hober Mallow?
103
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Chưa từng nghe thấy cái tên đó.
Tôi còn không biết đấy là người hay gì.
104
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Tôi còn tưởng Mallow có thể là
một vùng vũ trụ hay một loại hạt nào đó.
105
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Nói anh ta là kẻ điên cũng được.
106
00:07:29,116 --> 00:07:30,659
Anh ta được đào tạo để làm thầy tế,
107
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
nhưng lại khó bảo đối với các Đức cha.
108
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Thay vào đó, anh ta bám theo
những người truyền giáo như bệnh hoa liễu,
109
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
bán đồ tôn giáo linh tinh và di vật giả.
110
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Anh ta đã bán
38 mẩu xương ngón tay của Seldon
111
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
trước khi Nền Móng
thu hồi giấy phép kinh doanh của anh ta.
112
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Tại sao Nhà tiên tri
lại yêu cầu một người như thế?
113
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
Seldon luôn thích chuyện đùa hay.
114
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Ông ấy cũng là người mà.
115
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Chức danh của Nhà tiên tri
là thứ mà ta tặng cho ông ấy sau đó.
116
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Thế, chúng ta đi đâu vậy?
- Theo đầu mối của tôi, Korell.
117
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Trên Khe nứt Whassalian?
118
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Các thương nhân
còn không được phép tới đó.
119
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Cô đang nói về người coi
mọi lệnh cấm là thử thách cá nhân.
120
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Nếu nó bị cấm, Hober buôn bán nó.
121
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Chúng là gì vậy?
122
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Máy khai mỏ tự trị.
123
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Chúng hút Palađi từ các hố của hành tinh.
124
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
Khi hết giá trị khai thác,
125
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
chúng được cho phép sinh sống thoải mái.
126
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Các Hoàng đế là người rỗng
hút rỗng những thế giới của họ.
127
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Sao ông biết điều này?
128
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Tại sao ông biết điều này?
129
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Nó được gọi là tâm sử học, Gaal.
130
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, tôi có thể giúp ông.
Chỉ cần cho tôi biết thông tin.
131
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Tôi là người duy nhất còn lại
trong thiên hà có thể đọc được Điểm phát.
132
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Phải, nhưng cô hay phá lắm.
133
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Lòng và lòng vòng.
134
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Chúng ta đến đây theo lệnh của Điểm phát.
135
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Không phải khúc ngoặt nào đó
ngăn cô làm điều mình muốn.
136
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Tôi muốn tát ông.
137
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Cô đã thử làm thế rồi.
138
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Tôi đang nói về Salvor.
139
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Cô đang bấu víu lấy viễn cảnh hi vọng.
140
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Đó là sai lầm.
141
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Tương lai mà cô đã thấy
rất có thể là bất biến.
142
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Ông rất hài lòng khi lấy được
"Ignis" từ ảo ảnh của tôi và dựa vào nó.
143
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Giờ đây, tôi làm thế là sai sao?
144
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Đây là khác biệt, mà cô nên nắm bắt nhé.
145
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
Kế Hoạch của tôi khiến những thay đổi nhỏ
hiện tại thích ứng với sự việc lớn về sau.
146
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Cô muốn quan sát
một sự việc rất nhỏ trong tương lai,
147
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
cái chết của một người nào đó chẳng hạn,
148
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
và đưa quân đội hùng hậu ở hiện tại
vào ngăn chặn nó.
149
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor đã hóa giải khủng hoảng đầu tiên.
- Cô ấy được hỗ trợ.
150
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Mọi hoàn cảnh lịch sử đều ủng hộ cô ấy.
151
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Nếu không phải là cô ấy,
thì sẽ là người khác.
152
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Hoàn cảnh?
153
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Ông không đưa nhà tâm sử học nào
lên Terminus.
154
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- Và nếu không nhờ năng lực của cô ấy...
- Tôi đã dự định một nhà tâm sử học
155
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
lên Terminus!
156
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Đúng không?
157
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Ở một kiếp khác,
158
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
có lẽ cô đã dạy con gái mình
mọi điều về Vòm.
159
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Có vẻ như ông nghĩ
mình là người không thể thiếu.
160
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Gaal, đó là Kế Hoạch của tôi.
161
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Nhưng không, ở quy mô vừa phải,
tôi không quan trọng.
162
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Không phải lúc nào chúng ta cũng đơn độc
trong chuyện này.
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Sao cơ?
- Lúc nãy cô nói
164
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
cô là người duy nhất còn lại
có thể đọc được Điểm phát.
165
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Không phải lúc nào cũng như vậy.
166
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Tôi từng có vợ, Yanna.
167
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Bà ấy đã giúp tôi phát triển tâm sử học.
168
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Có thể nói đó là đứa con duy nhất
mà chúng tôi có chung.
169
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Đứa con duy nhất vẫn còn tồn tại.
170
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Là cô thì tôi sẽ không uống hết đâu.
171
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Đường còn dài lắm.
172
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Ông nói 500 mét mà.
173
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Theo chiều ngang.
174
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Hari, chuyện này nên bõ công tôi.
175
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Sẽ bõ công.
176
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Chúng ta sẽ gặp một người bạn cũ.
177
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Một người bạn cũ?
178
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}NHÀ TÙ LEPSIS
179
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Số 442, đứng lên!
180
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Đi!
181
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Không.
182
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
Số 713, bỏ tay khỏi Tù nhân 429.
183
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Cho ông ấy nghỉ một chút.
Ông ấy sẽ làm hết phần việc.
184
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Ông ấy có cố tình đâu.
185
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Ông ấy còn sức mà.
186
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
187
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Quý cô Demerzel.
188
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Tôi đến đây với một đề nghị.
189
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
Đế chế cần Người hùng của Hạm đội 20.
190
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Sắp có các trận chiến.
191
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Ở đâu?
- Ngoại vi.
192
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Ông sẽ bắt đầu ở Siwenna, Khu Normannic.
193
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Một kẻ thù mới đã lộ diện.
194
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna là nơi khỉ ho cò gáy.
195
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Câu đó là của một người sống ở đây.
196
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Hoàn thành nhiệm vụ và được tự do.
197
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Sao lại hào hiệp như thế?
198
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Ban Ngày có ý định mà có lẽ ông từ chối.
- Ừ. Ông ta không sai.
199
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Ông ta lãnh đạo
thật thất thường và khờ khạo.
200
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Vậy thì điều đó khiến ông có lợi thế, nhỉ?
201
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Họ cũng phải được tự do nữa.
202
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Và xin nói rõ, đó không phải
cái giá của tôi để đi với cô.
203
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Đó là cái giá của tôi để đàm phán về nó.
204
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Ông được đưa tới Lepsis vì ông nhất quyết
đòi con đường an toàn hơn cho thủy thủ.
205
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Ông có muốn ở lại đây vì sai lầm tương tự?
206
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Tự do cho họ.
207
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Không phải tự do.
208
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Nghỉ giải lao lâu hơn.
Thiết bị tốt hơn. Chăm sóc y tế.
209
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Được.
210
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Còn bây giờ, chúng ta đàm phán
xem tôi có quay lại hay không.
211
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Tôi sẽ cần được tự do hành động.
212
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Không phản lệnh từ Đế chế.
213
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Đó đã là kế hoạch rồi.
214
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Đi theo tôi.
215
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Bảo Bệ hạ rằng ông ta có thể biến đi
trong cái váy xanh rộng khốn kiếp.
216
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Nếu ông từ chối,
tôi phải thực hiện một mệnh lệnh.
217
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Tôi không sợ chết.
218
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Vì thế chúng tôi muốn ông.
219
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Và tôi có một cách
để khiến ông bõ công đồng ý.
220
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
221
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Đế chế đã hành quyết chồng tôi
sáu năm trước.
222
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Ông được thông báo
ông ta đã bị hành quyết.
223
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Điều đó nằm trong hình phạt.
224
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Tôi không tin cô.
225
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Bệ hạ sẽ cho ông biết.
226
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Nếu mọi việc tốt đẹp,
ông sẽ gặp lại chồng mình.
227
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Tôi biết hi vọng là đau đớn.
228
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Ông không phải hi vọng.
229
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Cứ đi với tôi.
230
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Điểm đến của chúng ta
hẳn là ở bên kia cánh cửa này.
231
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Bình thường thì cửa có bản lề
và có thể có tay nắm.
232
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Đây là bức tường.
233
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Mở một bức tường, nó trở thành cánh cửa.
234
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Tôi thật sự hi vọng đoạn đường trên cát
235
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
không khó đi
như các vị chuẩn bị tinh thần.
236
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Tôi biết gương mặt bà.
237
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Tôi đã thấy bức vẽ này và...
và tôi biết cái đồng hồ đó.
238
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Bà là Kalle, nhưng...
239
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Bà đã chết từ nhiều thế kỉ trước.
Sao bà còn sống được?
240
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Cô có thể hỏi điều đó nghĩa là sao
khi chúng ta gặp lại.
241
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Nếu tương lai cho phép chúng ta
gặp lại nhau.
242
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Cô nên quay lại đi.
243
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Tôi không hiểu.
244
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Ông nói không thể mạo hiểm xa Điểm phát.
245
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Tôi có phương tiện
để duy trì một dạng số thuần túy.
246
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Ông ấy sẽ nhất quyết.
- Nhất quyết? Gì cơ?
247
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Tôi không biết tiếp theo sẽ là gì.
Nên có lẽ chúng ta nên tạm biệt.
248
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Nếu sáu tháng nữa, cô không
nhận được tin của tôi, thì hãy ra về.
249
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Tôi đã chuyển giao quyền điều khiển
tàu Beggar lại cho Salvor.
250
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Khoan, đừng đi!
251
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Khốn thật!
252
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
KHE NỨT WHASSALIAN
253
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Được đề nghị để cân nhắc.
254
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Thương nhân Bậc thầy Ponyets
sẵn sàng gặp ngài.
255
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Mở liên lạc.
256
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Tổng tư lệnh Argo, vinh dự được gặp ngài.
257
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Và cảm ơn ngài.
258
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Cảm ơn ngài đã gặp tôi.
259
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets, chúng ta đã được cảnh báo
về loại người như ngươi.
260
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Người của ta sẽ không đặt quan hệ làm ăn
đi kèm với tôn giáo cưỡng ép.
261
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Không, tôi là Thương nhân Bậc thầy.
Tiền là tôn giáo của tôi và...
262
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Tổng tư lệnh?
263
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Chờ chút.
264
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Đó không phải Thương nhân Ponyets.
265
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Đó là Hober Mallow, kẻ lừa đảo khét tiếng.
266
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Chỉ huy, ta biết anh ta
đang định bán cho ta một thiết bị vô dụng.
267
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Chắc chắn với giá bằng nửa ngân khố.
268
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Ta sẽ dụ anh ta
và lật tẩy trò lừa đảo của anh ta.
269
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Ta biết mình đang làm gì.
270
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Có phải Chỉ huy nói tôi là kẻ lừa đảo?
271
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Phải, cô ấy nói đúng.
Mọi thương nhân đều là kẻ lừa đảo.
272
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Nhưng, thưa ngài, kẻ lừa đảo
cũng có thể tình cờ tạo nên phép màu.
273
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Ngươi trơ trẽn đấy, Ponyets.
274
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Tốt lắm.
275
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Chứng minh phép màu của ngươi đi.
276
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Nó được gọi là thiết bị nhập thành.
277
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
Và tôi tin rằng nó sẽ giành được vị trí
trong tim ngài, bên cạnh Mắt Korell.
278
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Trông khá bình thường.
279
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Chúng ta chưa từng nghe về "nhập thành".
280
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Tất nhiên là ngoại trừ trong cờ vua.
281
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Sắc sảo lắm.
282
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Vâng, nó được đặt theo tên một nước đi
trong đó quân Vua và quân Xe đổi chỗ.
283
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Một nhà khoa học
nghiên cứu về liên đới lượng tử
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
đã tình cờ phát hiện ra một cơ chế
285
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
có thể di chuyển một sinh vật sống
qua một khoảng cách xa,
286
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
chừng nào có một lượng lớn
gần như tương đương
287
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
thực hiện hành trình qua lại.
288
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
Và ngươi sở hữu thứ này,
bằng cách nào?
289
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Nhà khoa học này từ chối
giao kế hoạch cho Đế chế.
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Bà ấy sợ những gì họ sẽ làm với nó.
291
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Đưa quân giết chóc vào các khu vực dân sự.
292
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Cài bom vào tù nhân và rồi chở họ đến
293
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
giữa một cuộc biểu tình.
294
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Rất tồi tệ.
- Chính xác.
295
00:22:43,071 --> 00:22:45,699
Tôi tin tưởng
một nguyên thủ có nguyên tắc,
296
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
như ngài, sẽ sử dụng nó xứng đáng hơn.
297
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Nhưng nó có an toàn không?
298
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Ở Korell, chúng ta đã nghe
những câu chuyện khủng khiếp
299
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
về những người du hành xuyên hành tinh
ngã gục trong đau đớn.
300
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Không, không. Đừng lo, Tổng tư lệnh.
301
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Mọi thứ bên trong
trường sinh điện của cơ thể,
302
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
cũng đi cùng.
303
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Nên chỉ có thứ bên ngoài cơ thể
mới bị bỏ lại.
304
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Quần áo và đại loại thế.
305
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Ý ngươi là đến nơi
trong tình trạng khỏa thân?
306
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Không, không phải khỏa thân.
307
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Người Nhập thành nhập vào
trang phục của người khác.
308
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Ta hiểu.
- Bình thường thì tôi có vòng điều khiển
309
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
và một trợ lí
ở lối đi trên không bên ngoài con tàu
310
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
có chiếc vòng như của ngài.
311
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Thứ đó có thể làm giả.
312
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Vâng.
313
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Cái gì cũng có thể được làm giả,
trừ phi nó xảy ra với ngài.
314
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Ngươi đã dám gửi vòng, nên cứ dùng đi.
315
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Gì ạ? Tôi...
316
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Ngươi đã cam đoan
về sự an toàn của nó...
317
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- nên hãy nhập thành cho ta.
- Bây giờ... Nhưng tôi không thể.
318
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Có những nguyên tắc
cấm hoàng gia giao lưu với thường dân.
319
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Vậy ta xá những tội đó cho ngươi.
Làm đi, không ta sẽ bêu đầu ngươi.
320
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Nếu ngài nhất quyết vậy.
321
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Hỡi công dân Korell, thật vinh dự.
322
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
- Ngươi muốn bán nó bao nhiêu?
- Quá muộn rồi.
323
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Tôi đổi ý rồi.
324
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Chỉ huy.
325
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Hắn lấy Mắt Korell rồi!
326
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Ôi, chết tiệt.
327
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hober Mallow, ngươi bị bắt.
328
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Trong người ngươi có kim cương.
329
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Phải. Để ở trong trường sinh điện của tôi.
330
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Này, này. Cẩn thận với thứ đó.
331
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Đó là niên vụ hiếm.
332
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Lấy thiết bị khỏi người hắn.
333
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Để tôi.
334
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Sau phiên tòa,
tôi muốn lấy lại chai vang đó.
335
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Không có phiên tòa đâu.
336
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Tổng tư lệnh Argo
đã ra lệnh hành quyết ngươi.
337
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Tôi sẽ đưa ông tới gặp Bệ hạ
khi ông chuẩn bị chỉnh tề.
338
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Không.
339
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Tôi muốn đối diện với Ban Ngày
như thế này.
340
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Ông ta biến tôi thành con người này.
341
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Cảm ơn, Bệ hạ.
342
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Tôi biết ơn vì không còn ở Lepsis nữa.
343
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Phải, ta cảm thấy sự biết ơn rồi.
344
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Ngươi ở đây là nhờ Quý cô Demerzel,
không phải nhờ ta.
345
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Phương tiện đưa ngươi tới đây
có thể dễ dàng đưa ngươi quay lại đó.
346
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Quý cô Demerzel đã nói
Glawen vẫn còn sống.
347
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- Đừng lừa nhau.
348
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Anh ta chờ sau cánh cửa kia.
349
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Ngươi sẽ gặp anh ta
sau khi hai ta nói chuyện.
350
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Nếu cuộc nói chuyện này tốt đẹp,
ngươi sẽ thấy anh ta còn sống.
351
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Nhiệm vụ là gì?
- Trinh sát.
352
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Ta có người báo tin ở Siwenna.
- Đó là công việc của gián điệp.
353
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna không phải mối đe dọa quân sự.
354
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Không, trừ phi
họ lấy xương rồng làm vũ khí.
355
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Vậy, ai là mối lo ngại thật sự của ngài?
356
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Hơn một trăm năm trước,
Hari Seldon đã đứng ở chỗ ngươi đang đứng.
357
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Ông ta cho rằng
mình có thể thành lập Nền Móng
358
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
để dự đoán tương lai
và rút ngắn thời kì tối tăm sắp đến.
359
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Giờ đây ta tin đó chỉ là mẹo để câu giờ
và khoảng cách cho người của ông ta.
360
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Hiện tại, các môn đồ
tôn thờ kí ức của ông ta
361
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
và tuyển thành viên
ở các vùng rìa của Đế chế.
362
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Ta muốn ngươi tìm hiểu xem
Nền Móng có phải là mối đe dọa với ta.
363
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Họ có thể dự đoán tương lai?
364
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Điều đó nằm trong những vấn đề
mà ngươi phải tìm hiểu.
365
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
Lao động cưỡng bức
làm giảm khả năng của ông ta.
366
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Đưa ông ta đi.
367
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Giết người chồng.
368
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Tôi có thể nói thành thật không, Bệ hạ?
369
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
Và nói riêng.
370
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Chỉ có hai chúng ta?
371
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Đồng ý.
372
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Các huynh đệ.
373
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Nói đi.
- Ngài là kẻ bắt nạt kiêu ngạo.
374
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Nếu ngài đưa tôi đến đây chỉ để giết tôi,
thì ngài cũng là đồ ngốc.
375
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Khi bất tuân lệnh ta trong chiến đấu,
ngươi đã không nể mặt ta.
376
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Một người có thể chịu được,
nhưng một đế chế thì không.
377
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Một đế chế dựa vào sự kính trọng.
Cần có điều đó để nó tồn tại.
378
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Nó cũng cần có các hệ thống hành tinh.
379
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Và nếu Nền Móng đang loại bỏ chúng,
380
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
thì ngài cần hạm đội
với công suất hiệu quả nhất.
381
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Hạm đội 20 không còn là của ngươi nữa.
382
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Làm gì có chuyện đó.
383
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
Và đây không phải về sự kính trọng
đối với Đế chế chết tiệt.
384
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Tôi đã khiến ngài mất mặt, nhỉ?
385
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Ngài.
386
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Người đàn ông kì dị trong bộ đồ da đó
387
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
chưa từng tham gia
trận chiến dài một năm ánh sáng.
388
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Ngươi định đánh ta à?
- Đánh ngài?
389
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Tôi muốn bẻ gãy đầu ngài.
390
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Làm đi!
- Tôi đã thề, ngài là Hoàng đế của tôi.
391
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Đánh ta đi.
- Không.
392
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Đánh ta đi, không ta giết chồng ngươi.
- Một trò nữa à?
393
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Ta đang tìm kiếm câu trả lời nào?
Ta có muốn ngươi đánh ta
394
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
để ta biết mình có thể kiểm soát ngươi
bằng cách đe dọa chồng ngươi,
395
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
hay ta muốn ngươi kiềm chế, để chứng tỏ
ngươi sẽ bảo vệ Đế chế bằng mọi giá?
396
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Một trong những lựa chọn này
mang lại cho ngươi tất cả.
397
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Một lựa chọn đưa ngươi trở lại khu mỏ
là kẻ góa chồng.
398
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Tôi đã thề.
399
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Tôi sẽ không đánh Hoàng đế của mình.
400
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Kể cả vì tính mạng của Glawen?
401
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Chồng tôi đã chết sáu năm nay rồi.
402
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Glawen?
403
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Dạ?
404
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Là... Là em mà.
405
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Bel?
406
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Họ đưa anh đến đây...
407
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Anh cứ nghĩ thế nghĩa là em đã chết.
408
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Họ bảo em...
409
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Họ bảo em là anh đã chết.
410
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Sáu năm trước.
- Bel, anh đã cố gửi tin cho em.
411
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Họ nói sẽ giết em nếu anh thử.
- Không sao.
412
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Không sao, Glay.
413
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Lũ khốn độc ác chết tiệt.
414
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Ăn nói cẩn thận.
415
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Giờ đây chúng ta phụng sự trở lại.
416
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Chưa kể đây là cung điện của họ.
417
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Phụng sự?
418
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Kiểu tóc đó không đúng quy định.
419
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Không. Không, em...
420
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Em vẫn là tù nhân 713.
421
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Em bẩn thỉu.
422
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Răng của em...
423
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Em bị chấy.
424
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Không sao mà.
425
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Này.
426
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Em rất xin lỗi.
427
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Em đây rồi.
428
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Phải.
429
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Là em đấy.
430
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Vậy đó là câu trả lời đúng chưa?
431
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Ta không biết.
432
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Ta nhìn vào mắt ông ta,
và ông ta có vẻ giống con người mạnh mẽ.
433
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Đúng rồi.
434
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Ngài muốn một người sẽ không dao động.
435
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Người sẽ có lựa chọn và quyết đoán.
Đó là cách giải quyết tốt.
436
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Ta đã quên cách giải quyết tốt hoặc
kí ức ý thức gien về cách giải quyết tốt.
437
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Ngươi có biết
ta may mắn thế nào khi có ngươi?
438
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Ngài ổn mà.
439
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Ngài đang làm tốt.
440
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Ngài là Bệ hạ.
441
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Tiếp tục đi.
442
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Tôi đảm bảo,
bà ấy có cảm giác còn sống.
443
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Nhưng Kalle, người thật,
đã chết từ nhiều thế kỉ trước.
444
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Tôi không biết
cái gì trong hang đó với ông ấy.
445
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Có điều gì đó không ổn.
446
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Cả hành tinh này đáng ngờ.
447
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Sắp hết sáu giờ đồng hồ rồi.
448
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Rồi ta sẽ bỏ ông ấy lại.
449
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Ta có lí do để làm thế.
450
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Tôi biết.
451
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Ông ấy không phải Hari.
Ông ấy là hình bóng số.
452
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
Và ông ấy đã bị kẹt hơn một trăm năm.
453
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Kể cả ông ấy nói sự cô lập đó
có thể khiến một người phát điên.
454
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Không phải tôi cần được thuyết phục.
455
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Dù phiên bản Hari này là gì...
456
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
ông ấy cũng làm tôi sợ.
457
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
Và hai người cùng nhau...
458
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, ông ấy suýt thì bóp chết bà.
459
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
Và bà còn khích ông ấy.
460
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Nếu bà nói, "Đưa chúng ta đi khỏi đây",
tôi sẽ làm ngay.
461
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Nhưng?
462
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Nhưng tôi nghĩ bà không muốn thế.
463
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Bà và ông ấy có thứ ngôn ngữ riêng.
464
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Tôi không nói thứ ngôn ngữ đó.
465
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Tôi chỉ nói...
466
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
bà giống ông ấy hơn bà muốn thừa nhận.
467
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Có lẽ cô nói đúng.
468
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Ông ấy từng là thần tượng của tôi.
469
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Là hình mẫu người cha
mà tôi tự thuyết phục là tôi cần.
470
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Phải, đó là vấn đề với cha mẹ, nhỉ?
471
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Chưa bao giờ là người như ta nghĩ.
472
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Bố tôi từng nói...
473
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"Không bao giờ để ý thức đạo đức
ngăn mình làm điều đúng đắn".
474
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Nên hãy tự hỏi mình, Gaal,
475
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
xem nếu tình hình ngược lại,
Hari sẽ làm gì?
476
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Ông ấy bỏ đi là cái chắc.
477
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Không hiểu có chuyện gì? Ăn mừng gì chăng?
478
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Tù nhân đầu tiên
chết bởi mũi dùi của thần Titan.
479
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Tiến hành đi!
480
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Phải đấy!
481
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Người tiếp theo!
482
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Tù nhân thứ hai.
483
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
- Hober Mallow.
- Ê!
484
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
- Ê!
- Khốn thật, không!
485
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Chết bởi mũi dùi của thần Titan!
486
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Hober Mallow!
487
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hober!
- Xin chào.
488
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Phải đấy!
489
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Bây giờ tôi bận mất rồi.
490
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Im đi, đồ ngu. Bọn tôi đến giải cứu anh.
Nền Móng cần anh.
491
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Vòm đã mở hôm qua, nó yêu cầu anh có mặt.
492
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof, tôi chưa từng gặp ai
vào lúc bất tiện như thế này.
493
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Chỉ huy Wallick.
494
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Tôi không thích dập tắt
sự nhiệt tình của cô, nhưng hình như,
495
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
có chuyện đột xuất và Nền Móng cần tôi.
496
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Nên, cô có thể không hành quyết tôi không?
497
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Không nghe, Poly.
498
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Cô đi với Giáo sĩ à? Nhộn ghê nhỉ?
499
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Những câu chuyện tôi có thể kể
nếu tôi không bị xử tử.
500
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Chỉ huy Wallick, đây là thiết kế của cô à?
501
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Rất hiệu quả. Ấm cúng đấy.
502
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Thưa ngài,
503
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
tôi khẩn cầu ngài cho phép
tôi gặp riêng Hober,
504
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
trước khi anh ta đối mặt với viễn cảnh
chưa sẵn sàng
505
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
về với tổ tiên.
506
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Ông là người giữ linh hồn à?
507
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Một trong những người gọi là
Giáo sĩ của Nền Móng
508
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Tôi đã được huấn luyện để làm thế.
509
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Ai cũng nên chuẩn bị tinh thần
trước khi về với tổ tiên.
510
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Chao ôi, ông sẽ phải chuẩn bị
cho Hober sau khi chết.
511
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Chết bởi mũi dùi của thần Titan!
- Không, không!
512
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Dừng việc này lại ngay, chết tiệt!
513
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Nhân danh Linh hồn Thiên hà,
chúng con tự quy phục.
514
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Thưa ngài, chết là hiện tượng
không thể đảo ngược. Chắc chắn...
515
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Thôi nào, hẳn là có một cách khác chứ?
516
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Chao ôi, không.
517
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Nhưng cảm ơn ngươi vì những món quà
chia tay, Thương nhân Bậc thầy ạ.
518
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Tối nay ta sẽ dùng rượu vang này.
519
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Nói lời cuối cùng đi, đồ ngốc.
520
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Hỡi các công dân Korell,
521
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
tôi sinh ra với xuất thân khiêm tốn,
và đối mặt với nhiều thử thách trong đời.
522
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Tôi cho rằng không nên nhìn vào quá khứ,
mà nhìn vào tương lai tôi sẽ bị chối bỏ.
523
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Những việc thiện nguyện
mà tôi sẽ không bao giờ thực hiện được.
524
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Những người xa lạ...
525
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
mà tôi sẽ không bao giờ được gặp.
526
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Những kẻ thù mà tôi có thể
hóa giải thành bạn bè.
527
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Nhưng điều đó sẽ không xảy ra.
528
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Tôi đã sống quá liều lĩnh
và tôi đang thấy hậu quả.
529
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
Và tôi ở đây, không còn nước cờ nào
để tôi thoát hiểm.
530
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Đủ rồi!
- Và tôi...
531
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Thả dùi!
532
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Thôi thì, thật ra, tôi chưa nói xong.
533
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Tôi chưa nói xong. Tôi chỉ muốn...
534
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Này, này! Chuyện quái gì vậy?
535
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Đưa ta ra khỏi đây mau.
Ta không phải Hober Mallow.
536
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Đó là Tổng tư lệnh! Dừng thả dùi!
537
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hober Mallow, thằng khốn!
538
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Nhờ nhanh tay thôi, thưa bệ hạ.
539
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Chính cái mắt này, không phải vòng tay,
mới là thứ hoán đổi.
540
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, rất vui được gặp ông.
- Ngăn hắn lại!
541
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Oa. Anh ta tự tin thật.
542
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Anh ta thật đáng sợ.
543
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Cưỡi thuyền bay đi được bao xa?
- Báo cho các sân bay!
544
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Anh ta biết ta có tàu phóng.
Anh ta sẽ cướp nó!
545
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Anh ta sẽ cướp tàu Linh hồn!
546
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Mau lên, lên đi! Lên!
547
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Constant!
548
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Xin chào mừng. Thú vị nhỉ?
Tôi sẽ cần mã truy cập cá nhân của ông.
549
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Chúng ta sẽ không phóng tới bất cứ
khu vực vô luật pháp nào mà anh cài đặt.
550
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Cái gì? Ông muốn họ bắn hạ chúng ta?
Ông nên phóng...
551
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Đừng để anh ta lại gần tôi.
552
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Xin chào.
553
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Cứ thả tôi xuống tiểu hành tinh gần nhất.
554
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Chúng tôi cần anh ở Terminus.
- Tôi sẽ không đến Terminus.
555
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Cô bắt nó trật tự đi. Tôi đang lái tàu.
556
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Anh sẽ không dùng kén thoát.
557
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Nếu cô nghĩ tôi sẽ không đánh cô
vì cô là phụ nữ, tôi sẽ...
558
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Ôi. Cái gì vậy? Cô đâm tôi, đó có phải...
559
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Cái...
560
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Đúng rồi.
561
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Phun hết ra đi!
562
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Em đã có mọi thứ mình muốn.
563
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Chúng ta có thể biến mất.
564
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Đế chế này đã đối xử với em
thật kinh khủng, Bel.
565
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Ông ta đối xử kinh khủng với anh.
566
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Vì thế chúng ta không thể bỏ trốn.
567
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Một Hoàng đế yếu hèn
cần một vị tướng dũng mãnh.
568
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Và ông ta sẽ khiếp sợ vị tướng đó.
569
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Ông ta sẽ luôn hình dung đến
một cuộc đảo chính.
570
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Ông ta cầm tù em
không phải vì em bất tuân lệnh ông ta,
571
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
mà vì em được yêu mến.
572
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Đó là chuyện nhỏ.
573
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Em không phải nhà cách mạng
cũng như kẻ đào ngũ.
574
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Thần dân của Hoàng đế,
cả tỷ tỷ người này, họ chỉ...
575
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
với ông ta, họ chỉ là cỏ rác.
576
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Nên, là người có chí khí,
trách nhiệm của em là bảo vệ họ, Glay.
577
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Tất cả bọn họ.
- Ngay bây giờ?
578
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, em cần thời gian hồi phục đã.
579
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
Và chúng ta cần thời gian
để hâm nóng mối quan hệ này.
580
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Anh sẽ ở bên em, dù có thế nào.
581
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Nhưng anh cho em biết,
582
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
sống dưới ách đô hộ của Đế chế
để lại sẹo đó.
583
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Và nó không mất đi
khi ta thoát khỏi ách đó.
584
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Nên, anh sẽ ở bên em mọi lúc, đúng không?
585
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Tìm những vết giày xéo trên mặt em.
586
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Chúng không ở trên mặt em.
587
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Đang tiếp cận tàu Số phận.
Chuẩn bị khoang cập bến.
588
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Luận điểm vẫn còn.
589
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Với Ban Ngày đứng đầu,
590
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
vì lợi ích của những con người này,
591
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
em không có quyền báo thù.
592
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Anh đã đoán trước em sẽ nói thế,
vì vậy anh đã giữ cái này cho em.
593
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Tướng quân.
594
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Nghỉ.
595
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Chào mừng về nhà, Tướng Riose.
596
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Thật vui được trở lại, She-Bends-Light.
597
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
Hi vọng, sau những năm
sống ở hành tinh có trọng lực,
598
00:47:39,109 --> 00:47:40,986
ông vẫn chưa quên cách gấp vũ trụ.
599
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Chúng tôi không mang theo túi nôn
trong hành trình này.
600
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Tôi đã nhớ khiếu hài hước của cô đấy.
- Tôi nhớ nụ cười của ông.
601
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Bao năm khai thác opalesk,
602
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
ông vẫn chỉ mang cho tôi
chút cặn dưới móng tay ông.
603
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Tôi đùa đấy, Tướng quân.
604
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Đế chế không thể kiểm soát loài của tôi
nếu họ không vòng thòng lọng cho nó.
605
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Đặt hướng đi tới Vũ Trụ.
606
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Chưa quá muộn để dừng lệnh đó.
607
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Đã gắn tàu phóng.
608
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Quá muộn rồi.
609
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Tất cả đến trạm tàu phóng.
610
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Thôi được. Chúng ta sẽ xây
Nền Móng Thứ Hai mà không có Hari.
611
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Cất cánh có thể hơi xóc.
612
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Cảnh báo. Bề mặt hành tinh mỏng.
613
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
614
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Điểm đổ bộ không chắc.
- Vâng, cảm ơn.
615
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Không sao. Chúng ta sẽ...
616
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Ôi, chết tiệt.
617
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Không có ai ở
không có nghĩa là chỉ có mình ta.
618
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Đưa chúng ta đi khỏi đây! Mau!
- Tôi đang cố!
619
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Coi chừng, coi chừng!
620
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Mau lên. Mau lên.
621
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Sắp tới rồi. Sắp rồi.
622
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Những thứ đó là cái quái gì vậy?
623
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Tránh được chúng chưa?
624
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Chưa. Chúng quay lại.
Cứ như chúng tấn công thứ khác.
625
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Không thể.
Ngoài chúng ta, không có thứ gì còn sống.
626
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Khoan đã.
627
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Máy dò đang bắt được hoạt động
trong những tượng đài đó.
628
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Gì cơ?
629
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Một dạng sống.
630
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Có lẽ cái bà Kalle đó còn sống.
631
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Có thứ đang thở dưới kia.
632
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Là Hari.
633
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Cái gì? Không, không thể là Hari.
634
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Tôi đảm bảo đó là ông ấy. Là Hari.
635
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Quay lại.
636
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Không có chỗ đáp xuống.
637
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Đưa chúng ta đáp xuống bàn tay.
638
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Mở chốt gió.
639
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Cô phải bay gần hơn!
640
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Có mạch, Salvor.
641
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Ông ấy là thật. Còn sống.
642
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Bà là cái thứ gì thế?
643
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, mau lên. Mấy thứ đó
sẽ phá sập cả ngọn núi đấy.
644
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Ông phải tỉnh dậy.
645
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, kéo chúng tôi lên! Kéo lên!
646
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Bám chặt nhé! Bám chặt!
647
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari. Hari, tỉnh dậy đi. Cố lên.
648
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Tỉnh dậy đi.
649
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Làm sao ông lại có thân xác?
Sao chuyện này có thể xảy ra được?
650
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Tôi không biết.
651
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Biên dịch: Ngan Tran