1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Жодних форм життя... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 й мало води. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Дивне місце для заснування Другої Фундації. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Справді. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Сідаємо через чотири. 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Отже, в нас є чотири хвилини, 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 щоб поговорити про те, про що ми не говоримо? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Пристебнися. Нас добряче труситиме. 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Салвор. 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Ти ж мені казала, 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 що всі твої погані сни здійснюються. 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Це не значить, що й цей здійсниться. Мушу вірити, що ми це змінимо. 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Але ти не віриш. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Ти в це не віриш. 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Через 150 років я загину на полі бою, рятуючи людство. 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Це краще, ніж у ліжку від хвороби. - Це не жарти. 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 До того ж, це означає, що я не помру раніше. 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Такою живою я ще не почувалася. - Сідай у кріокапсулу 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 й лети на Термінус. Прямо зараз. 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 І все одно вона опиниться на полі бою у вирішальний момент майбутнього. 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Є безліч способів прийти до неминучого. 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Увага: поверхня планети тонка. 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Місце посадки нестабільне. 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 У нас нема вибору, «Старче». 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Ви за штурвалом? - Так. Я керую кораблем. Приготуйтеся. 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Я його посаджу. 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Це - Іґніс? 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Покинуті шахти? 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Ми не на Іґніс. 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 То де ж ми тоді? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 У Світі Уни. Тут були імперські шахти, 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 поки три тисячі років тому не закінчилися мінерали. 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Тепер тут нікого нема. 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Гарі, ти погодився, що Іґніс украй важлива для Другої Фундації. 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Так і є. І цей світ теж. 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Відколи це? 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Відколи так визначило Первинне Світло. 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Я знаю, що таке математика. 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Вона не для планування подорожей. 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Тепер - для планування. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 У цих горах, приблизно за 500 метрів звідси, є місце, 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 яке Світло наказує мені відвідати. 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Математична модель Світла адаптивна, а не всевідаюча. 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Якщо хочеш туди йти - іди сам! 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Ґаал, я - проєкція, прив'язана до найближчої мережі. 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Я можу перенестися назад у Світло, 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 але одна з вас мусить його нести. 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Я не прийму на віру твої слова, яких не можу перевірити. 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 А я не передам керування «Старцем», поки ви цього не зробите. 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Може, йди з ним, Ґаал? 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Ні. Хочеш, щоб я носила тебе, наче щура в ридикюлі. 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - Я цього не робитиму, Це... - Гей! 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Іди, Ґаал. 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Візьми його з собою, щоб ми могли звідси забратися. 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Їх називали Пам'ятниками Промисловості. 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Ми побачимо їх зблизька. Це рідкість. 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Поки нас не буде - пильнуй. - Нащо? Планета ж ненаселена. 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Це не значить, що ми тут одні. 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Це немислимо. Спопелити наглядача. 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Яке варварство. - Мабуть, якась помилка. 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Зрештою, Сховище - це інструмент. 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Ні. 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Сховище - людина. Воно буквально створене з Гарі Селдона. 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Я ж казав, що він не схвалить те, що ви тут зробили. 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Ви вважаєте це божим судом, Клірику? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Ні. Але це був таки суд. 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Хай там як, 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 у нас нема часу плакати й хапатися за ікони. 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Як розрахунки Селдона могли проректи, що Гобер Меллоу 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 взагалі народиться, та ще й вимагати його присутності? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Ми не знаємо напевно, чи вимагало цього Сховище. 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Може, це попередження. - Так. 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Нам аж ніяк не можна дозволити, щоб цей сучий син 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - наближався до Сховища. - Не кажіть дурниць. 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Авжеж ми знайдемо Гобера Меллоу 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 й відведемо його у Сховище. 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Психоісторія - це не детермінізм, Полі. 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Вона не передбачає єдиного можливого шляху, та іноді горизонт звужується 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 до небезпечного гірського перевалу, якого ніяк не уникнути. 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Тому це й називається кризою. 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Селдон знав, що під час Першої кризи заради успіху треба було діяти. 84 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 І діяла тоді одна людина. 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Салвор Гардін. 86 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}І якби Гарі Селдон тоді якось вказав на це ім'я, 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 ви мали б рацію. 88 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Полі? 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Ні. 90 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Вважаєте, що тепер діятиме Гобер Меллоу? 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Я не знаю, чому так сталося, 92 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 та його ім'я - єдине доступне нам втілення Селдонових планів. 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Ви ж навіть не віруючий. 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Я вірю в психоісторію. 95 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Вірю в падіння Імперії. 96 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 І якщо будемо діяти розумно, саме ми її повалимо. 97 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Люди дуже довго житимуть, як тварини, 98 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 якщо ми не використаємо те, що дав нам Селдон, 99 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 і не перейдемо через той клятий гірський перевал 100 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 разом з тим покидьком Гобером Меллоу. 101 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Гаразд. 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Гобер Меллоу? 103 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Я раніше не чула цього імені і не була впевнена, що це - людина. 104 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Це ж могла бути назва космічного регіону чи вид горіхів. 105 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 А він і є горішок. Міцний. 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 Він учився на священика, 107 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 але Шановні Отці не змогли його терпіти. 108 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 І він слідував за місіонерами, наче венерична хвороба, 109 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 продавав релігійні атрибути та фальшиві реліквії. 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Устиг продати 38 пальців Селдона, 111 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 поки Фундація не відкликала його торговельну ліцензію. 112 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Нащо ж Пророку кликати таку людину? 113 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Селдон цінував хороші жарти. 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Він усе ж таки людина. 115 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Це потім ми нагородили його титулом «Пророк». 116 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - То куди ми прямуємо? - Мої джерела кажуть, що в Корелл. 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 У Вессалійську западину? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Туди торговців не пускають. 119 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Ти говориш про людину, яка сприймає всі заборони, як виклик. 120 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Щось заборонено - Гобер це робить. 121 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Що це таке? 122 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Автономні врубові машини. 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Вони висмоктали з пор цієї планети весь паладій. 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 А коли нічого цінного не залишилося, 125 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 їх спустили на людей. 126 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Імператори - пусті люди, що спустошують свої світи. 127 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Як ти знаєш? 128 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 І - чому ти це знаєш? 129 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Це називається «психоісторія», Ґаал. 130 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Гарі, я можу тобі допомогти. Тільки довірся мені. 131 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Я єдина, крім тебе, в галактиці розумію Первинне Світло. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Так. Але ти все руйнуєш. 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Знову ти про своє. 134 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Ми тут волею Світла. 135 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Це не просто гак, щоб ти не отримала, що хочеш. 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Зараз я хочу дати тобі ляпаса. 137 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Ти вже намагалася. 138 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Я говорю про Салвор. 139 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Ти даєш їй надію. 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Це помилка. 141 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Побачене тобою майбутнє, можливо, не змінити. 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Ти взяв слово «Іґніс» з мого видіння й побудував план дій. 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 А мені так робити не можна? 144 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Ти вже мала зрозуміти різницю. 145 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 За моїм планом ми трохи змінюємо теперішнє, щоб значно змінити майбутнє. 146 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 А ти бачиш незначну подію в майбутньому - 147 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 смерть однієї конкретної особи - 148 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 і хочеш докласти величезних зусиль, щоб їй запобігти. 149 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Салвор здолала твою Першу кризу. - Їй допомогли. 150 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 На її боці були всі історичні умови. 151 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Якби це зробила не вона, зробили б інші. 152 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Умови? 153 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Ти не послав не Термінус жодного психоісторика. 154 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - І якби не її здатність... - За моїм планом на Термінусі 155 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 мав бути один психоісторик. 156 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Правда ж? 157 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 В іншому житті 158 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 ти б усе розповіла дочці про моє Сховище. 159 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Схоже, ти вважаєш себе незамінним. 160 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Ну, це мій План, Ґаал. 161 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Але - ні, великою мірою я неважливий. 162 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Ми не завжди були одні. 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Що? - Ти сказала, 164 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 що єдина можеш зрозуміти інформацію з Первинного Світла. 165 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Так було не завжди. 166 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 У мене була супутниця життя, Янна. 167 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Вона допомогла мені створити психоісторію. 168 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Можна сказати, що це - наше єдине дитя. 169 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Власне, єдине, яке вижило. 170 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 На твоєму місці я б усе не допивав. 171 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Нам іти ще далеко. 172 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Ти казав, пів кілометра. 173 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Горизонтально. 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Краще хай воно буде того варте, Гарі. 175 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Буде. 176 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Ми зустрінемо давнього друга. 177 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Давнього друга? 178 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}ВИПРАВНА КОЛОНІЯ ЛЕПСИСА 179 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442, устати! 180 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Швидше! 181 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Ні. 182 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713, відійди від 429. 183 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Дайте йому час. Він виконає норму. 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Він не впирався. 185 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Він ще міг працювати. 186 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Бел Ріос. 187 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Леді Демерзел. 188 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Я прилетіла з пропозицією. 189 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Імперії потрібний герой двадцятого флоту. 190 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Треба вести війська в битву. 191 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Де? - На Периферії. 192 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Почнете на Сівенні, в Норманському секторі. 193 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 З'явився новий ворог. 194 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Сівенна - це діра на краю світу. 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 І це кажу вам я, людина, що живе тут. 196 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Виконаєте місію - отримаєте свободу. 197 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Чого ви така щедра? 198 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - День підозрював, що ви відмовитеся. - Так. Він не помилився. 199 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Він - вередливий і немудрий правитель. 200 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Це дає вам перевагу, так? 201 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Їх теж звільніть. 202 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Я уточню: це не ціна моєї згоди. 203 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Це ціна нашої розмови. 204 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Вас відправили на Лепсис, бо ви вимагали безпеки для своїх підлеглих. 205 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Хочете залишитися тут через таку саму помилку? 206 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Звільніть їх. 207 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Не звільнимо. 208 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Але забезпечимо довші перерви, кращі інструменти й медичну допомогу. 209 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Добре. 210 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 А тепер поговоримо про те, чи я повернуся. 211 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Я хочу діяти незалежно. 212 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Щоб Імперія не втручалася. 213 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Так і планувалося. 214 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Ідіть за мною. 215 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Скажіть Імперії, хай піде чпокне себе у своїй пишній синій сукні. 216 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Якщо ви відмовитеся, я буду змушена виконати один наказ. 217 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Я не боюся вмерти. 218 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Тому ви нам і потрібні. 219 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Я знаю, що переконає вас погодитися. 220 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Ґлевен Кур. 221 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Імперія стратила мого чоловіка шість років тому. 222 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Вам сказали, що його було страчено. 223 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Це було частиною покарання. 224 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Я вам не вірю. 225 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 Імперія вам усе розповість. 226 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Якщо все пройде добре, ви побачите чоловіка. 227 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Знаю, надія завдає болю. 228 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Ви не мусите надіятися. 229 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Просто йдіть зі мною. 230 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Те, по що ми прийшли - за цими дверима. 231 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Зазвичай у дверей є завіси і якась ручка. 232 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Це - стіна. 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Відкрий стіну - і вона стане дверима. 234 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Сподіваюся, прогулянка по пісках 235 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 виявилася не важчою, ніж ви готові були витримати. 236 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 У вас знайоме обличчя. 237 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Я бачила його на ілюстраціях, і знаю цей віршовий розмір. 238 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Ви - Калле, але... 239 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Ви померли кілька століть тому. Чому ви живі? 240 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Спитаєш, як таке може бути, коли побачимося знову. 241 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Якщо майбутнє дозволить нам зустрітися. 242 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Повертайся. 243 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Не розумію. 244 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Ти казав, що не можеш бути далеко від Світла. 245 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 У мене є засоби підтримувати чисту цифрову форму. 246 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Він продовжить існувати. - Продовжить? Що? 247 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Не знаю, що буде далі. Тож краще попрощатися. 248 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Якщо я не озвуся протягом шести годин - летіть геть. 249 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Я вже повернув Салвор керування «Старцем». 250 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Не йдіть! 251 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Чорт! 252 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}КОРЕЛЛ ВАССАЛІЙСЬКА ЗАПАДИНА 253 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Запропоновано на розгляд. 254 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Провідний торговець Понєц готовий почати. 255 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Установіть зв'язок. 256 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Командор Арґо, честь вам. 257 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 І - дякую. 258 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Дякую, що зустрілися зі мною. 259 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Понєц, нас попереджали про таких, як ви. 260 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Моїм людям не потрібні торговельні стосунки, які несуть із собою релігію. 261 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Ні. Я Провідний торговець. Моя релігія - гроші, і... 262 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Командоре. 263 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Одну хвилинку. 264 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Це не торговець Понєц. 265 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Це Гобер Меллоу, відомий шахрай. 266 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Силовичко, я знаю, що він хоче продати мені нікчемний прилад. 267 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 За половину грошей у скарбниці. 268 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Я заманю його й викрию як шахрая. 269 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Я знаю, що роблю. 270 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Ваша силовичка сказала, що я шахрай? 271 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Так. І вона має рацію. Усі торговці - шахраї. 272 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Але навіть шахрай, Ваша поважність, може знайти чудо. 273 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 А ви зухвалий, Понєц. 274 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Що ж. 275 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Продемонструйте ваше чудо. 276 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Це Прилад для рокіровки. 277 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 Упевнений, що він стане такий самий дорогий вашому серцю, як Око Корелла. 278 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 На вигляд нічого особливого. 279 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Ніколи не чув про рокіровку. 280 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Крім як у шахах, звісно. 281 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Слушне спостереження. 282 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Так, назва - як у шаховому маневрі, коли король і тура міняються місцями. 283 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Одна вчена, яка працювала над сплутаними квантовими станами, 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 виявила механізм, 285 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 який дозволяє людині переноситися на величезні відстані, 286 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 якщо у зворотному напрямку переміщується інша, 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 приблизно такої самої маси. 288 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 А як це потрапило у ваші руки? 289 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Та вчена відмовилася повідомляти про це відкриття Імперії, 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 бо боялася того, для чого його застосують. 291 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Так можна перекидати смертоносні війська в цивільні регіони. 292 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Зашивати бомби у в'язнів і переносити їх 293 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 у колони демонстрантів. 294 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Це дуже погано. - Саме так. 295 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 Я вірю, що принциповий правитель, як-от ви, 296 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 знайде йому правильніший застосунок. 297 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 А це безпечно? 298 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 На Кореллі ми чули жахливі історії 299 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 про людей, які переносилися між планетами й помирали в муках. 300 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Ні. Не хвилюйтеся, Командоре. 301 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Усе, що є в біоелектричному полі тіла, 302 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 переноситься також. 303 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Не переміщується лише те, що за межами тіла. 304 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Одяг і тому подібне. 305 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 То людина прибуває гола? 306 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Не гола. 307 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Учасник рокіровки встрибує в одяг іншої людини. 308 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Ясно. - У мене головний браслет, 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 а в мого асистента на злітній смузі біля корабля - 310 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 такий самий браслет, як у вас. 311 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Може, це підробка. 312 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Так. 313 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Підробкою може виявитися все, що сам не перевіриш. 314 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Якщо вже ви прислали мені цей браслет, то використайте його. 315 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Вибачте, що? Я... 316 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Ви кажете, що він безпечний... 317 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - тож зробіть рокіровку зі мною. - Не можу. 318 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Є заборона на рокіровку між королями й простолюдинами. 319 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Я звільняю вас від неї. Робіть рокіровку, або вас стратять. 320 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Якщо ви наполягаєте. 321 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Громадяни Корелла, це для мене честь. 322 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 Скільки ви за нього хочете? 323 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Надто пізно. Я передумав. 324 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Силовичко. 325 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Він украв Око Корелла! 326 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Чорт. 327 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Гобере Меллоу, вас заарештовано. 328 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Усередині вас діаманти, Меллоу. 329 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Це щоб він був у моєму біоелектричному полі. 330 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Гей, обережніше з цим. 331 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Це рідкісний урожай. 332 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Зняти з нього прилад. 333 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Дозвольте я сам. 334 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Після суду повернете вино. 335 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Суду не буде. 336 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Командор Арґо вже наказав вас стратити. 337 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Я відведу вас до Імперії, коли приведете себе до ладу. 338 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Ні. 339 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Я хочу предстати перед Днем у такому вигляді. 340 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Це він мене таким зробив. 341 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Дякую, Імперіє. 342 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Я вдячний, що мене забрали з Лепсиса. 343 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Я нюхом чую твою вдячність. 344 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Ти тут завдяки леді Демерзел, не мені. 345 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Корабель, який тебе сюди доставив, може відвезти назад. 346 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Леді Демерзел сказала, що Ґлевен живий. 347 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Ґлевен... - Не грайтеся зі мною. 348 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Він чекає за цими дверима. 349 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Ти побачиш його після нашої розмови. 350 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Якщо розмова пройде добре, ти побачиш його живим. 351 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Яке моє завдання? - Розвідка. 352 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - На Сівенні в нас є інформатор. - Це робота для шпигуна. 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Сівенна на становить воєнної загрози. 354 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Хіба що вони озброїли кактуси. 355 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Кого ви насправді боїтеся? 356 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Більш ніж століття тому на твоєму місці стояв Гарі Селдон. 357 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Він стверджував, що може заснувати Фундацію, 358 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 щоб передбачати майбутнє й скоротити еру темряви. 359 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Думаю, він удався до хитрощів, щоб виграти трохи часу й простору. 360 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Тепер його послідовники поклоняються його пам'яті 361 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 й вербують нових членів з країв Імперії. 362 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Дізнайся, чи загрожує мені Фундація. 363 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 То вони бачать майбутнє? 364 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Це в переліку того, що ти мав би з'ясувати. 365 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Примусова праця його отупила. 366 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Заберіть його. 367 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Убийте його чоловіка. 368 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Можна поговорити з вами відверто, Імперіє? 369 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 І на самоті. 370 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Лише ми вдвох? 371 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Можна. 372 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Брати. 373 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Говори. - Ви зверхній хуліган. 374 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 А якщо привезли мене сюди, лише щоб убити - то ще й ідіот. 375 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Ослухавшись мене в битві, ти змусив мене ніяковіти. 376 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Звичайна людина може таке витримати, але не Імперія. 377 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Імперія дихає повагою. Повага їй життєво необхідна. 378 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 А ще їй потрібні планетарні системи. 379 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Якщо їх відбирає ця Фундація, 380 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 вам потрібний найефективніший флот. 381 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Двадцятий флот більше не твій. 382 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Ще й як мій. 383 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 І річ не в повазі до чортової Імперії. 384 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Через мене у вас був дурний вигляд, так? 385 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Ви. 386 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Одна людина в костюмі зі шкіри, 387 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 що не наблизиться до битви ближче, ніж на світловий рік. 388 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Хочеш ударити мене? - Ударити? 389 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Я голову вам хочу відірвати. 390 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - То давай! - Я прийняв присягу. Ви мій імператор. 391 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Удар мене. - Ні. 392 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Удар мене, інакше вб'ю твого чоловіка. - Ще одна гра? 393 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 І якого результату я хочу? Вдариш мене - і я знатиму, 394 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 що можу тебе контролювати, погрожуючи вбивством чоловіка? 395 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 Стримаєшся - й покажеш, що захистиш Імперію будь-якою ціною? 396 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Зробиш один вибір - отримаєш усе. 397 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Зробиш інший - відправишся на копальні вдівцем. 398 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Я прийняв присягу. 399 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Я не битиму свого імператора. 400 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Навіть щоб урятувати Ґлевена? 401 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Мій чоловік був мертвий минулі шість років. 402 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Ґлевен? 403 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Так? 404 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Це... я. 405 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Бел? 406 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Думав, мене сюди привезли... 407 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 бо ти вмер. 408 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 А мені сказали... 409 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Сказали, що ти вмер. 410 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Шість років тому. - Бел, я намагався з тобою зв'язатися. 411 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Мені сказали, що за це тебе вб'ють. - Усе гаразд. 412 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Усе добре, Ґлею. 413 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Жорстокі виродки. 414 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Обережніше з виразами. 415 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Ми знову в них на службі. 416 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 До того ж - у їхньому палаці. 417 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 На службі? 418 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Зачіска в тебе не статутна. 419 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Ні, я... 420 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Я й досі в'язень 713. 421 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Я брудний. 422 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Мої зуби... 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 У мене воші. 424 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Усе гаразд. 425 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Гей. 426 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Мені дуже жаль. 427 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Ось і ти. 428 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Так. 429 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Це я. 430 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 То це була правильна відповідь? 431 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Я не знаю. 432 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Я зазирнув йому в очі, і він здався сильною людиною. 433 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Отак. 434 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Вам був потрібний той, хто не вагається. 435 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Той, хто приймає рішення й захищає його. Правильна політика. 436 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 І відкидаю правильну політику чи генетичну пам'ять про неї. 437 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Знаєш, як нам з тобою пощастило? 438 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Усе добре. 439 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 У вас добре виходить. 440 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Ви - Імперія. 441 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Продовжуй. 442 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Кажу тобі: здавалося, що вона реальна. 443 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Але ж справжня Калле померла сотні років тому. 444 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Не знаю, що з ним таке в тій печері. 445 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Щось не так. 446 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Уся планета якась не така. 447 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Шість годин майже минули. 448 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 То покинемо його тут. 449 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 У нас є всі підстави. 450 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Знаю. 451 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Це не Гарі. Це - цифрова симуляція. 452 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 І понад сто років він був у пастці. 453 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Навіть він вважає, що така ізоляція зведе з розуму. 454 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Тобі не мене треба переконувати. 455 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Хай яка це версія Гарі... 456 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 він мене лякає. 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 А ви вдвох... 458 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Через нього ти ледь не задихнулася, Ґаал. 459 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 І ти його заохочувала. 460 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Якщо скажеш: «Вивези нас звідси», - я одразу злечу. 461 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Але? 462 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Але я не думаю, що ти цього хочеш. 463 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 У вас з ним якась особлива мова. 464 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Я нею не говорю. 465 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Я лише хочу сказати... 466 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 що ти схожа на нього більше, ніж визнаєш. 467 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Може, ти маєш рацію. 468 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Він був мій кумир. 469 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Постать батька, якої, як мені здавалося, я потребувала. 470 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Ці батьки... 471 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Ніколи не відповідають твоїм очікуванням. 472 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Тато казав... 473 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 «Не дай моралі завадити тобі чинити правильно». 474 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Спитай себе, Ґаал: 475 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 що зробив би Гарі в дзеркальній ситуації? 476 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Він полетів би. 477 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Що тут діється? Щось святкують? 478 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Першого в'язня стратять Шипом титана. 479 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Давай! 480 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Так! 481 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Давайте наступного! 482 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Другий в'язень. 483 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - Гобер Меллоу. - Фу! 484 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - Фу! - О, ні! 485 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Смерть від Шипа титана. 486 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Гобере Меллоу! 487 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Гобере! - Привіт. 488 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Так! 489 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Зараз я трохи зайнятий. 490 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Замовкни, дурню. Ми хочемо тебе звільнити. Ти потрібен Фундації. 491 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Учора Сховище відкрилося й наказало привести тебе. 492 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Полі Верісоф, ти дуже погано обираєш час. 493 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Силовичко Воллік. 494 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Вибачте, що псую вам розвагу, та, схоже, 495 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 щось сталось, і я потрібен Фундації. 496 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Ви могли б мене не страчувати? 497 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Вони не слухають, Полі. 498 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Ви тут з Кліриком? Він смішний, правда? 499 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Я б вам таке розповів, якби мене не збиралися стратити! 500 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Силовичко, це ваша розробка? 501 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Дуже дієво. І затишно. 502 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Ваша поважність, 503 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 прошу дозволу поговорити з Гобером наодинці 504 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 щоб він не опинився без підготовки 505 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 в обіймах Галактичного духа. 506 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Ви - пастир душ? 507 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Один з так званих кліриків Фундації? 508 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Так. Це моя робота. 509 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Усі мають підготувати душу перед подорожжю до духів предків. 510 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 На жаль, доведеться вам готувати Гоберову душу посмертно. 511 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Смерть від Шипа титана! - Ні! Ні! 512 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Припиніть це, чорт забирай! 513 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Віддаємо себе на волю Галактичного духа. 514 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Ваша поважність, смерть - безповоротна штука. Невже... 515 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Може, є якась альтернатива? 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 На жаль - ні. 517 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Але дякую тобі за прощальні дари, Провідний торговцю. 518 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Увечері вип'ю цього вина. 519 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Кажи останні слова, дурню. 520 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Громадяни Корелла, 521 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 Я народився в небагатій родині, і в житті мені бувало нелегко. 522 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Певно, я мушу говорити не про минуле, а майбутнє... якого мене позбавляють. 523 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Про милосердя, якого я не проявлю. 524 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Про незнайомців... 525 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 яких не зустріну. 526 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Про ворогів, яких перетворив би на друзів. 527 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Але цього не станеться. 528 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Я грав свою роль надто зухвало, тепер я це бачу. 529 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 І ось мені оголосили шах і мат, і нічого вже не вдієш. 530 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Годі! - І я... 531 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Проштрикніть його! 532 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Ну, взагалі, я не закінчив. 533 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Я не закінчив! Я просто... 534 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Гей! Що сталося? 535 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Дістаньте мене звідси! Я не Гобер Меллоу! 536 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Це Командор! Ловіть Шип! 537 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Гобере Меллоу, ти падло! 538 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Спритність рук, Ваша поважність. 539 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Заміна відбувається завдяки цьому приладу, а не браслету. 540 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Полі, приємно було побачитися. - Зупиніть його! 541 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Ого. Він дуже впевнений. 542 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Він жахливий. 543 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Як далеко він залетить на боті? - Повідомте космопорти! 544 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Він знає, що в нас є стрибкорабель. Він його вкраде! 545 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Він забере «Духа»! 546 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Давай! Стрибай! 547 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Константо! 548 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Вітаю. Яка радість, правда? Скажіть ваші коди доступу. 549 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Ми не стрибнемо в зону беззаконня, координати якої ти виставив. 550 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Що? Хай нас краще розстріляють? Давайте стрибнемо... 551 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Не підпускай його до мене. 552 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Привіт. 553 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Висадіть мене на астероїді. 554 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Ти потрібен на Термінусі. - Я не полечу на Термінус. 555 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Заспокой її. Я ж керую кораблем. 556 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Ти не візьмеш капсулу. 557 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Якщо ти думаєш, що я не вдарю тебе, бо ти жінка... 558 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 О-о. Що це? Ти мені щось уколола. Що воно... 559 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Що це... 560 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Отак. 561 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Хай усе вийде. 562 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Ти отримав усе, що хотів. 563 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Ми могли б зникнути. 564 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Імперія жахливо вчинив з тобою, Беле. 565 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 І зі мною теж. 566 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Тому не можна просто втекти. 567 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Слабкому імператору потрібен сильний генерал. 568 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Він боятиметься такого генерала. 569 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Завжди очікуватиме перевороту. 570 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Він посадив тебе не тому, що ти не виконав наказу, 571 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 а тому, що тебе люблять. 572 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Це неважливо. 573 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Я не революціонер, Ґлевене, і тим більше - не дезертир. 574 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Піддані імператора, трильйони людей... Їхні... 575 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 Їхні життя для нього ніщо. 576 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 А я маю цінність. І мій обов'язок - їх захистити, Ґлею. 577 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Усіх їх. - Прямо зараз? 578 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Беле, тобі потрібен час на відновлення. 579 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 А нам - час на те, щоб знову знайти один одного. 580 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Я буду поряд, хоч би там що. 581 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Але скажу тобі: 582 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 каблук імператора залишає слід, 583 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 який не щезає, коли каблук прийняти. 584 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 То ти будеш поряд щомиті, так? 585 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Шукатимеш слідів на моєму лиці. 586 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Вони не на лиці. 587 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Наближаємося до «Долі». Приготуйтеся до стиковки. 588 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Усе одно. 589 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Коли керує цей День, 590 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 заради всіх цих людей 591 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 я мушу відмовитися від зведення рахунків. 592 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Я так і знав, що ти це скажеш, тому зберіг для тебе оце. 593 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Генерале. 594 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Вільно. 595 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Вітаємо вдома, генерале Ріос. 596 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Я радий повернутися, Вона-Гне-Світло. 597 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 Надіюся, за роки під дією гравітації 598 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 ви не забули як згортати простір. 599 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Бо ми не взяли в цей політ пакетів для блювоти. 600 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Скучив за твоїм гумором, Вона-Гне. - А я - за вашою усмішкою. 601 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Ви стільки років видобували опалеск, 602 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 а мені привезли лише той, що залишився під нігтями. 603 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Я жартую, генерале. 604 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Імперія не зміг би контролювати мій вид без зашморгу в нас на шиї. 605 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Проклади курс на Провінції. 606 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Ще не пізно передумати. 607 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Стрибок сплановано. 608 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Уже пізно. 609 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Екіпаж - у стрибкові ясла. 610 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Що ж. Побудуємо Другу Фундацію без Гарі. 611 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Зліт, можливо, буде жорсткий. 612 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Увага. Поверхня тонка. 613 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Ти в нормі? - Так. 614 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Зона посадки нестабільна. - Дякую. 615 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Нічого. Ми лише... 616 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Оце так. 617 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 «Ненаселена» не значить, що ми самі. 618 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Вивези нас звідси! - Я намагаюся! 619 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Обережно, обережно! 620 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Давай. 621 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Майже вилетіли. 622 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Що то таке було? 623 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Ми відірвалися? 624 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Ні. Вони розвернулися. Наче внюхали щось інше. 625 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Не може бути. На цій каменюці нема нікого, крім нас. 626 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Зачекай. 627 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Датчики засікли рух у тих пам'ятниках. 628 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Що? 629 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Якась форма життя. 630 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Може, та Калле була все ж таки жива. 631 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Там щось дихає. 632 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Це Гарі. 633 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Що? Ні. Не може бути. 634 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Кажу тобі, це він, Гарі. 635 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Розвертайся. 636 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Там ніде сісти. 637 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Посади нас на руку. 638 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Відкрий шлюз. 639 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Треба підлетіти ближче! 640 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 У нього є пульс, Салвор! 641 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Він справжній. Він живий. 642 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Хто ти? 643 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Ґаал, швидше. Ці штуки зараз розтрощать гору. 644 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Прокидайся. 645 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Салвор, піднімай нас! 646 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Тримайся! 647 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Гарі. Гарі прокинься. 648 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Прокинься. 649 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Чому в тебе є тіло? Як це можливо? 650 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Не знаю. 651 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко