1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Жодних форм життя...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
й мало води.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Дивне місце
для заснування Другої Фундації.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Справді.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Сідаємо через чотири.
8
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
Отже, в нас є чотири хвилини,
9
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
щоб поговорити про те,
про що ми не говоримо?
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Пристебнися. Нас добряче труситиме.
11
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Салвор.
12
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Ти ж мені казала,
13
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
що всі твої погані сни здійснюються.
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Це не значить, що й цей здійсниться.
Мушу вірити, що ми це змінимо.
15
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Але ти не віриш.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Ти в це не віриш.
17
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Через 150 років я загину
на полі бою, рятуючи людство.
18
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Це краще, ніж у ліжку від хвороби.
- Це не жарти.
19
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
До того ж, це означає,
що я не помру раніше.
20
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Такою живою я ще не почувалася.
- Сідай у кріокапсулу
21
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
й лети на Термінус. Прямо зараз.
22
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
І все одно вона опиниться на полі бою
у вирішальний момент майбутнього.
23
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Є безліч способів прийти до неминучого.
24
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Увага: поверхня планети тонка.
25
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Місце посадки нестабільне.
26
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
У нас нема вибору, «Старче».
27
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Ви за штурвалом?
- Так. Я керую кораблем. Приготуйтеся.
28
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Я його посаджу.
29
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Це - Іґніс?
30
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Покинуті шахти?
31
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Ми не на Іґніс.
32
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
То де ж ми тоді?
33
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
У Світі Уни. Тут були імперські шахти,
34
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
поки три тисячі років тому
не закінчилися мінерали.
35
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Тепер тут нікого нема.
36
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Гарі, ти погодився, що Іґніс
украй важлива для Другої Фундації.
37
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Так і є. І цей світ теж.
38
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Відколи це?
39
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Відколи так визначило Первинне Світло.
40
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Я знаю, що таке математика.
41
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Вона не для планування подорожей.
42
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Тепер - для планування.
43
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
У цих горах, приблизно
за 500 метрів звідси, є місце,
44
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
яке Світло наказує мені відвідати.
45
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Математична модель Світла
адаптивна, а не всевідаюча.
46
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Якщо хочеш туди йти - іди сам!
47
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Ґаал, я - проєкція,
прив'язана до найближчої мережі.
48
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Я можу перенестися назад у Світло,
49
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
але одна з вас мусить його нести.
50
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Я не прийму на віру твої слова,
яких не можу перевірити.
51
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
А я не передам керування «Старцем»,
поки ви цього не зробите.
52
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Може, йди з ним, Ґаал?
53
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Ні. Хочеш, щоб я носила тебе,
наче щура в ридикюлі.
54
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- Я цього не робитиму, Це...
- Гей!
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Іди, Ґаал.
56
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Візьми його з собою,
щоб ми могли звідси забратися.
57
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Їх називали Пам'ятниками Промисловості.
58
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Ми побачимо їх зблизька. Це рідкість.
59
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Поки нас не буде - пильнуй.
- Нащо? Планета ж ненаселена.
60
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Це не значить, що ми тут одні.
61
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Це немислимо. Спопелити наглядача.
62
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Яке варварство.
- Мабуть, якась помилка.
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Зрештою, Сховище - це інструмент.
64
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Ні.
65
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Сховище - людина. Воно буквально
створене з Гарі Селдона.
66
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Я ж казав, що він не схвалить те,
що ви тут зробили.
67
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Ви вважаєте це божим судом, Клірику?
68
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Ні. Але це був таки суд.
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Хай там як,
70
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
у нас нема часу плакати
й хапатися за ікони.
71
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Як розрахунки Селдона могли
проректи, що Гобер Меллоу
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
взагалі народиться,
та ще й вимагати його присутності?
73
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Ми не знаємо напевно,
чи вимагало цього Сховище.
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Може, це попередження.
- Так.
75
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Нам аж ніяк не можна
дозволити, щоб цей сучий син
76
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- наближався до Сховища.
- Не кажіть дурниць.
77
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Авжеж ми знайдемо Гобера Меллоу
78
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
й відведемо його у Сховище.
79
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Психоісторія - це не детермінізм, Полі.
80
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Вона не передбачає єдиного можливого
шляху, та іноді горизонт звужується
81
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
до небезпечного гірського перевалу,
якого ніяк не уникнути.
82
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Тому це й називається кризою.
83
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Селдон знав, що під час Першої кризи
заради успіху треба було діяти.
84
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
І діяла тоді одна людина.
85
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Салвор Гардін.
86
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}І якби Гарі Селдон тоді
якось вказав на це ім'я,
87
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
ви мали б рацію.
88
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Полі?
89
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Ні.
90
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Вважаєте, що тепер
діятиме Гобер Меллоу?
91
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Я не знаю, чому так сталося,
92
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
та його ім'я - єдине доступне нам
втілення Селдонових планів.
93
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Ви ж навіть не віруючий.
94
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Я вірю в психоісторію.
95
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Вірю в падіння Імперії.
96
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
І якщо будемо діяти розумно,
саме ми її повалимо.
97
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Люди дуже довго житимуть, як тварини,
98
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
якщо ми не використаємо те,
що дав нам Селдон,
99
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
і не перейдемо через той
клятий гірський перевал
100
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
разом з тим покидьком Гобером Меллоу.
101
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Гаразд.
102
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Гобер Меллоу?
103
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Я раніше не чула цього імені
і не була впевнена, що це - людина.
104
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Це ж могла бути назва космічного
регіону чи вид горіхів.
105
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
А він і є горішок. Міцний.
106
00:07:29,116 --> 00:07:30,659
Він учився на священика,
107
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
але Шановні Отці
не змогли його терпіти.
108
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
І він слідував за місіонерами,
наче венерична хвороба,
109
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
продавав релігійні атрибути
та фальшиві реліквії.
110
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Устиг продати 38 пальців Селдона,
111
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
поки Фундація не відкликала
його торговельну ліцензію.
112
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Нащо ж Пророку кликати таку людину?
113
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
Селдон цінував хороші жарти.
114
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Він усе ж таки людина.
115
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Це потім ми нагородили його
титулом «Пророк».
116
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- То куди ми прямуємо?
- Мої джерела кажуть, що в Корелл.
117
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
У Вессалійську западину?
118
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Туди торговців не пускають.
119
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Ти говориш про людину,
яка сприймає всі заборони, як виклик.
120
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Щось заборонено - Гобер це робить.
121
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Що це таке?
122
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Автономні врубові машини.
123
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Вони висмоктали з пор
цієї планети весь паладій.
124
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
А коли нічого цінного не залишилося,
125
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
їх спустили на людей.
126
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Імператори - пусті люди,
що спустошують свої світи.
127
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Як ти знаєш?
128
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
І - чому ти це знаєш?
129
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Це називається «психоісторія», Ґаал.
130
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Гарі, я можу тобі допомогти.
Тільки довірся мені.
131
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Я єдина, крім тебе, в галактиці
розумію Первинне Світло.
132
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Так. Але ти все руйнуєш.
133
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Знову ти про своє.
134
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Ми тут волею Світла.
135
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Це не просто гак,
щоб ти не отримала, що хочеш.
136
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Зараз я хочу дати тобі ляпаса.
137
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Ти вже намагалася.
138
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Я говорю про Салвор.
139
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Ти даєш їй надію.
140
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Це помилка.
141
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Побачене тобою майбутнє,
можливо, не змінити.
142
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Ти взяв слово «Іґніс» з мого
видіння й побудував план дій.
143
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
А мені так робити не можна?
144
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Ти вже мала зрозуміти різницю.
145
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
За моїм планом ми трохи змінюємо
теперішнє, щоб значно змінити майбутнє.
146
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
А ти бачиш незначну подію
в майбутньому -
147
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
смерть однієї конкретної особи -
148
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
і хочеш докласти величезних
зусиль, щоб їй запобігти.
149
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Салвор здолала твою Першу кризу.
- Їй допомогли.
150
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
На її боці були всі історичні умови.
151
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Якби це зробила не вона,
зробили б інші.
152
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Умови?
153
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Ти не послав не Термінус
жодного психоісторика.
154
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- І якби не її здатність...
- За моїм планом на Термінусі
155
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
мав бути один психоісторик.
156
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Правда ж?
157
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
В іншому житті
158
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
ти б усе розповіла дочці
про моє Сховище.
159
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Схоже, ти вважаєш себе незамінним.
160
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Ну, це мій План, Ґаал.
161
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Але - ні, великою мірою я неважливий.
162
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Ми не завжди були одні.
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Що?
- Ти сказала,
164
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
що єдина можеш зрозуміти
інформацію з Первинного Світла.
165
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Так було не завжди.
166
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
У мене була супутниця життя, Янна.
167
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Вона допомогла мені
створити психоісторію.
168
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Можна сказати, що це - наше єдине дитя.
169
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Власне, єдине, яке вижило.
170
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
На твоєму місці я б усе не допивав.
171
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Нам іти ще далеко.
172
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Ти казав, пів кілометра.
173
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Горизонтально.
174
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Краще хай воно буде того варте, Гарі.
175
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Буде.
176
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Ми зустрінемо давнього друга.
177
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Давнього друга?
178
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}ВИПРАВНА КОЛОНІЯ ЛЕПСИСА
179
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
442, устати!
180
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Швидше!
181
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Ні.
182
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
713, відійди від 429.
183
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Дайте йому час. Він виконає норму.
184
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Він не впирався.
185
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Він ще міг працювати.
186
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Бел Ріос.
187
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Леді Демерзел.
188
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Я прилетіла з пропозицією.
189
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
Імперії потрібний герой
двадцятого флоту.
190
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Треба вести війська в битву.
191
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Де?
- На Периферії.
192
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Почнете на Сівенні,
в Норманському секторі.
193
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
З'явився новий ворог.
194
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Сівенна - це діра на краю світу.
195
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
І це кажу вам я, людина, що живе тут.
196
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Виконаєте місію - отримаєте свободу.
197
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Чого ви така щедра?
198
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- День підозрював, що ви відмовитеся.
- Так. Він не помилився.
199
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Він - вередливий і немудрий правитель.
200
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Це дає вам перевагу, так?
201
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Їх теж звільніть.
202
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Я уточню: це не ціна моєї згоди.
203
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Це ціна нашої розмови.
204
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Вас відправили на Лепсис, бо ви
вимагали безпеки для своїх підлеглих.
205
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Хочете залишитися тут
через таку саму помилку?
206
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Звільніть їх.
207
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Не звільнимо.
208
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Але забезпечимо довші перерви,
кращі інструменти й медичну допомогу.
209
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Добре.
210
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
А тепер поговоримо про те,
чи я повернуся.
211
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Я хочу діяти незалежно.
212
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Щоб Імперія не втручалася.
213
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Так і планувалося.
214
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Ідіть за мною.
215
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Скажіть Імперії, хай піде чпокне себе
у своїй пишній синій сукні.
216
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Якщо ви відмовитеся,
я буду змушена виконати один наказ.
217
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Я не боюся вмерти.
218
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Тому ви нам і потрібні.
219
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Я знаю, що переконає вас погодитися.
220
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Ґлевен Кур.
221
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Імперія стратила мого чоловіка
шість років тому.
222
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Вам сказали, що його було страчено.
223
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Це було частиною покарання.
224
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Я вам не вірю.
225
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Імперія вам усе розповість.
226
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Якщо все пройде добре,
ви побачите чоловіка.
227
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Знаю, надія завдає болю.
228
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Ви не мусите надіятися.
229
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Просто йдіть зі мною.
230
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Те, по що ми прийшли - за цими дверима.
231
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Зазвичай у дверей є завіси
і якась ручка.
232
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Це - стіна.
233
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Відкрий стіну - і вона стане дверима.
234
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Сподіваюся, прогулянка по пісках
235
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
виявилася не важчою,
ніж ви готові були витримати.
236
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
У вас знайоме обличчя.
237
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Я бачила його на ілюстраціях,
і знаю цей віршовий розмір.
238
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Ви - Калле, але...
239
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Ви померли кілька століть тому.
Чому ви живі?
240
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Спитаєш, як таке може бути,
коли побачимося знову.
241
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Якщо майбутнє дозволить нам зустрітися.
242
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Повертайся.
243
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Не розумію.
244
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Ти казав, що не можеш
бути далеко від Світла.
245
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
У мене є засоби
підтримувати чисту цифрову форму.
246
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Він продовжить існувати.
- Продовжить? Що?
247
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Не знаю, що буде далі.
Тож краще попрощатися.
248
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Якщо я не озвуся протягом
шести годин - летіть геть.
249
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Я вже повернув Салвор
керування «Старцем».
250
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Не йдіть!
251
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Чорт!
252
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}КОРЕЛЛ
ВАССАЛІЙСЬКА ЗАПАДИНА
253
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Запропоновано на розгляд.
254
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Провідний торговець Понєц
готовий почати.
255
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Установіть зв'язок.
256
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Командор Арґо, честь вам.
257
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
І - дякую.
258
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Дякую, що зустрілися зі мною.
259
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Понєц, нас попереджали
про таких, як ви.
260
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Моїм людям не потрібні торговельні
стосунки, які несуть із собою релігію.
261
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Ні. Я Провідний торговець.
Моя релігія - гроші, і...
262
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Командоре.
263
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Одну хвилинку.
264
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Це не торговець Понєц.
265
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Це Гобер Меллоу, відомий шахрай.
266
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Силовичко, я знаю, що він хоче
продати мені нікчемний прилад.
267
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
За половину грошей у скарбниці.
268
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Я заманю його й викрию як шахрая.
269
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Я знаю, що роблю.
270
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Ваша силовичка сказала, що я шахрай?
271
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Так. І вона має рацію.
Усі торговці - шахраї.
272
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Але навіть шахрай, Ваша поважність,
може знайти чудо.
273
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
А ви зухвалий, Понєц.
274
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Що ж.
275
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Продемонструйте ваше чудо.
276
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Це Прилад для рокіровки.
277
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
Упевнений, що він стане такий самий
дорогий вашому серцю, як Око Корелла.
278
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
На вигляд нічого особливого.
279
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Ніколи не чув про рокіровку.
280
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Крім як у шахах, звісно.
281
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Слушне спостереження.
282
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Так, назва - як у шаховому маневрі,
коли король і тура міняються місцями.
283
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Одна вчена, яка працювала
над сплутаними квантовими станами,
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
виявила механізм,
285
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
який дозволяє людині
переноситися на величезні відстані,
286
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
якщо у зворотному напрямку
переміщується інша,
287
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
приблизно такої самої маси.
288
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
А як це потрапило у ваші руки?
289
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Та вчена відмовилася
повідомляти про це відкриття Імперії,
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
бо боялася того,
для чого його застосують.
291
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Так можна перекидати
смертоносні війська в цивільні регіони.
292
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Зашивати бомби у в'язнів
і переносити їх
293
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
у колони демонстрантів.
294
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Це дуже погано.
- Саме так.
295
00:22:43,071 --> 00:22:45,699
Я вірю, що принциповий
правитель, як-от ви,
296
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
знайде йому правильніший застосунок.
297
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
А це безпечно?
298
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
На Кореллі ми чули жахливі історії
299
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
про людей, які переносилися
між планетами й помирали в муках.
300
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Ні. Не хвилюйтеся, Командоре.
301
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Усе, що є в біоелектричному полі тіла,
302
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
переноситься також.
303
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Не переміщується лише те,
що за межами тіла.
304
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Одяг і тому подібне.
305
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
То людина прибуває гола?
306
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Не гола.
307
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Учасник рокіровки
встрибує в одяг іншої людини.
308
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Ясно.
- У мене головний браслет,
309
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
а в мого асистента
на злітній смузі біля корабля -
310
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
такий самий браслет, як у вас.
311
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Може, це підробка.
312
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Так.
313
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Підробкою може виявитися все,
що сам не перевіриш.
314
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Якщо вже ви прислали мені цей браслет,
то використайте його.
315
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Вибачте, що? Я...
316
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Ви кажете, що він безпечний...
317
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- тож зробіть рокіровку зі мною.
- Не можу.
318
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Є заборона на рокіровку
між королями й простолюдинами.
319
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Я звільняю вас від неї.
Робіть рокіровку, або вас стратять.
320
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Якщо ви наполягаєте.
321
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Громадяни Корелла, це для мене честь.
322
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
Скільки ви за нього хочете?
323
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Надто пізно. Я передумав.
324
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Силовичко.
325
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Він украв Око Корелла!
326
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Чорт.
327
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Гобере Меллоу, вас заарештовано.
328
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Усередині вас діаманти, Меллоу.
329
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Це щоб він був
у моєму біоелектричному полі.
330
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Гей, обережніше з цим.
331
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Це рідкісний урожай.
332
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Зняти з нього прилад.
333
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Дозвольте я сам.
334
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Після суду повернете вино.
335
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Суду не буде.
336
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Командор Арґо вже наказав вас стратити.
337
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Я відведу вас до Імперії,
коли приведете себе до ладу.
338
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Ні.
339
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Я хочу предстати перед Днем
у такому вигляді.
340
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Це він мене таким зробив.
341
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Дякую, Імперіє.
342
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Я вдячний, що мене забрали з Лепсиса.
343
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Я нюхом чую твою вдячність.
344
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Ти тут завдяки леді Демерзел, не мені.
345
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Корабель, який тебе сюди доставив,
може відвезти назад.
346
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Леді Демерзел сказала, що Ґлевен живий.
347
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Ґлевен...
- Не грайтеся зі мною.
348
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Він чекає за цими дверима.
349
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Ти побачиш його після нашої розмови.
350
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Якщо розмова пройде добре,
ти побачиш його живим.
351
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Яке моє завдання?
- Розвідка.
352
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- На Сівенні в нас є інформатор.
- Це робота для шпигуна.
353
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Сівенна на становить воєнної загрози.
354
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Хіба що вони озброїли кактуси.
355
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Кого ви насправді боїтеся?
356
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Більш ніж століття тому
на твоєму місці стояв Гарі Селдон.
357
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Він стверджував, що може
заснувати Фундацію,
358
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
щоб передбачати майбутнє
й скоротити еру темряви.
359
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Думаю, він удався до хитрощів,
щоб виграти трохи часу й простору.
360
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Тепер його послідовники
поклоняються його пам'яті
361
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
й вербують нових членів
з країв Імперії.
362
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Дізнайся, чи загрожує мені Фундація.
363
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
То вони бачать майбутнє?
364
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Це в переліку того,
що ти мав би з'ясувати.
365
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
Примусова праця його отупила.
366
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Заберіть його.
367
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Убийте його чоловіка.
368
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Можна поговорити
з вами відверто, Імперіє?
369
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
І на самоті.
370
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Лише ми вдвох?
371
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Можна.
372
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Брати.
373
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Говори.
- Ви зверхній хуліган.
374
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
А якщо привезли мене сюди,
лише щоб убити - то ще й ідіот.
375
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Ослухавшись мене в битві,
ти змусив мене ніяковіти.
376
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Звичайна людина може
таке витримати, але не Імперія.
377
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Імперія дихає повагою.
Повага їй життєво необхідна.
378
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
А ще їй потрібні планетарні системи.
379
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Якщо їх відбирає ця Фундація,
380
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
вам потрібний найефективніший флот.
381
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Двадцятий флот більше не твій.
382
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Ще й як мій.
383
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
І річ не в повазі до чортової Імперії.
384
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Через мене у вас
був дурний вигляд, так?
385
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Ви.
386
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Одна людина в костюмі зі шкіри,
387
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
що не наблизиться
до битви ближче, ніж на світловий рік.
388
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Хочеш ударити мене?
- Ударити?
389
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Я голову вам хочу відірвати.
390
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- То давай!
- Я прийняв присягу. Ви мій імператор.
391
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Удар мене.
- Ні.
392
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Удар мене, інакше вб'ю твого чоловіка.
- Ще одна гра?
393
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
І якого результату я хочу?
Вдариш мене - і я знатиму,
394
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
що можу тебе контролювати,
погрожуючи вбивством чоловіка?
395
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
Стримаєшся - й покажеш,
що захистиш Імперію будь-якою ціною?
396
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Зробиш один вибір - отримаєш усе.
397
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Зробиш інший - відправишся
на копальні вдівцем.
398
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Я прийняв присягу.
399
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Я не битиму свого імператора.
400
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Навіть щоб урятувати Ґлевена?
401
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Мій чоловік був мертвий
минулі шість років.
402
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Ґлевен?
403
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Так?
404
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Це... я.
405
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Бел?
406
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Думав, мене сюди привезли...
407
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
бо ти вмер.
408
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
А мені сказали...
409
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Сказали, що ти вмер.
410
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Шість років тому.
- Бел, я намагався з тобою зв'язатися.
411
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Мені сказали, що за це тебе вб'ють.
- Усе гаразд.
412
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Усе добре, Ґлею.
413
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Жорстокі виродки.
414
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Обережніше з виразами.
415
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Ми знову в них на службі.
416
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
До того ж - у їхньому палаці.
417
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
На службі?
418
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Зачіска в тебе не статутна.
419
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Ні, я...
420
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Я й досі в'язень 713.
421
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Я брудний.
422
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Мої зуби...
423
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
У мене воші.
424
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Усе гаразд.
425
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Гей.
426
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Мені дуже жаль.
427
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Ось і ти.
428
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Так.
429
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Це я.
430
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
То це була правильна відповідь?
431
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Я не знаю.
432
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Я зазирнув йому в очі, і він
здався сильною людиною.
433
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Отак.
434
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Вам був потрібний той,
хто не вагається.
435
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Той, хто приймає рішення
й захищає його. Правильна політика.
436
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
І відкидаю правильну політику
чи генетичну пам'ять про неї.
437
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Знаєш, як нам з тобою пощастило?
438
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Усе добре.
439
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
У вас добре виходить.
440
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Ви - Імперія.
441
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Продовжуй.
442
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Кажу тобі: здавалося, що вона реальна.
443
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Але ж справжня Калле
померла сотні років тому.
444
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Не знаю, що з ним таке в тій печері.
445
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Щось не так.
446
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Уся планета якась не така.
447
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Шість годин майже минули.
448
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
То покинемо його тут.
449
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
У нас є всі підстави.
450
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Знаю.
451
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Це не Гарі. Це - цифрова симуляція.
452
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
І понад сто років він був у пастці.
453
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Навіть він вважає, що така ізоляція
зведе з розуму.
454
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Тобі не мене треба переконувати.
455
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Хай яка це версія Гарі...
456
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
він мене лякає.
457
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
А ви вдвох...
458
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Через нього
ти ледь не задихнулася, Ґаал.
459
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
І ти його заохочувала.
460
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Якщо скажеш: «Вивези нас звідси», -
я одразу злечу.
461
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Але?
462
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Але я не думаю, що ти цього хочеш.
463
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
У вас з ним якась особлива мова.
464
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Я нею не говорю.
465
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Я лише хочу сказати...
466
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
що ти схожа на нього більше,
ніж визнаєш.
467
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Може, ти маєш рацію.
468
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Він був мій кумир.
469
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Постать батька, якої,
як мені здавалося, я потребувала.
470
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Ці батьки...
471
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Ніколи не відповідають
твоїм очікуванням.
472
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Тато казав...
473
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
«Не дай моралі завадити тобі
чинити правильно».
474
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Спитай себе, Ґаал:
475
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
що зробив би Гарі
в дзеркальній ситуації?
476
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Він полетів би.
477
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Що тут діється? Щось святкують?
478
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Першого в'язня стратять Шипом титана.
479
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Давай!
480
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Так!
481
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Давайте наступного!
482
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Другий в'язень.
483
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
- Гобер Меллоу.
- Фу!
484
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
- Фу!
- О, ні!
485
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Смерть від Шипа титана.
486
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Гобере Меллоу!
487
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Гобере!
- Привіт.
488
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Так!
489
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Зараз я трохи зайнятий.
490
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Замовкни, дурню. Ми хочемо тебе
звільнити. Ти потрібен Фундації.
491
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Учора Сховище відкрилося
й наказало привести тебе.
492
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Полі Верісоф, ти дуже погано
обираєш час.
493
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Силовичко Воллік.
494
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Вибачте, що псую вам розвагу,
та, схоже,
495
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
щось сталось, і я потрібен Фундації.
496
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Ви могли б мене не страчувати?
497
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Вони не слухають, Полі.
498
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Ви тут з Кліриком? Він смішний, правда?
499
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Я б вам таке розповів,
якби мене не збиралися стратити!
500
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Силовичко, це ваша розробка?
501
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Дуже дієво. І затишно.
502
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Ваша поважність,
503
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
прошу дозволу
поговорити з Гобером наодинці
504
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
щоб він не опинився без підготовки
505
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
в обіймах Галактичного духа.
506
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Ви - пастир душ?
507
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Один з так званих кліриків Фундації?
508
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Так. Це моя робота.
509
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Усі мають підготувати душу
перед подорожжю до духів предків.
510
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
На жаль, доведеться вам
готувати Гоберову душу посмертно.
511
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Смерть від Шипа титана!
- Ні! Ні!
512
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Припиніть це, чорт забирай!
513
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Віддаємо себе
на волю Галактичного духа.
514
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Ваша поважність, смерть -
безповоротна штука. Невже...
515
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Може, є якась альтернатива?
516
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
На жаль - ні.
517
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Але дякую тобі за прощальні дари,
Провідний торговцю.
518
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Увечері вип'ю цього вина.
519
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Кажи останні слова, дурню.
520
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Громадяни Корелла,
521
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
Я народився в небагатій родині,
і в житті мені бувало нелегко.
522
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Певно, я мушу говорити не про минуле,
а майбутнє... якого мене позбавляють.
523
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Про милосердя, якого я не проявлю.
524
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Про незнайомців...
525
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
яких не зустріну.
526
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Про ворогів, яких
перетворив би на друзів.
527
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Але цього не станеться.
528
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Я грав свою роль надто зухвало,
тепер я це бачу.
529
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
І ось мені оголосили шах і мат,
і нічого вже не вдієш.
530
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Годі!
- І я...
531
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Проштрикніть його!
532
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Ну, взагалі, я не закінчив.
533
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Я не закінчив! Я просто...
534
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Гей! Що сталося?
535
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Дістаньте мене звідси!
Я не Гобер Меллоу!
536
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Це Командор! Ловіть Шип!
537
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Гобере Меллоу, ти падло!
538
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Спритність рук, Ваша поважність.
539
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Заміна відбувається
завдяки цьому приладу, а не браслету.
540
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Полі, приємно було побачитися.
- Зупиніть його!
541
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Ого. Він дуже впевнений.
542
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Він жахливий.
543
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Як далеко він залетить на боті?
- Повідомте космопорти!
544
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Він знає, що в нас є стрибкорабель.
Він його вкраде!
545
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Він забере «Духа»!
546
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Давай! Стрибай!
547
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Константо!
548
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Вітаю. Яка радість, правда?
Скажіть ваші коди доступу.
549
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Ми не стрибнемо в зону беззаконня,
координати якої ти виставив.
550
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Що? Хай нас краще розстріляють?
Давайте стрибнемо...
551
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Не підпускай його до мене.
552
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Привіт.
553
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Висадіть мене на астероїді.
554
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Ти потрібен на Термінусі.
- Я не полечу на Термінус.
555
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Заспокой її. Я ж керую кораблем.
556
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Ти не візьмеш капсулу.
557
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Якщо ти думаєш, що я
не вдарю тебе, бо ти жінка...
558
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
О-о. Що це? Ти мені
щось уколола. Що воно...
559
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Що це...
560
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Отак.
561
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Хай усе вийде.
562
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Ти отримав усе, що хотів.
563
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Ми могли б зникнути.
564
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Імперія жахливо вчинив з тобою, Беле.
565
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
І зі мною теж.
566
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Тому не можна просто втекти.
567
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Слабкому імператору потрібен
сильний генерал.
568
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Він боятиметься такого генерала.
569
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Завжди очікуватиме перевороту.
570
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Він посадив тебе не тому,
що ти не виконав наказу,
571
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
а тому, що тебе люблять.
572
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Це неважливо.
573
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Я не революціонер, Ґлевене,
і тим більше - не дезертир.
574
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Піддані імператора,
трильйони людей... Їхні...
575
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
Їхні життя для нього ніщо.
576
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
А я маю цінність.
І мій обов'язок - їх захистити, Ґлею.
577
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Усіх їх.
- Прямо зараз?
578
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Беле, тобі потрібен час на відновлення.
579
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
А нам - час на те, щоб знову
знайти один одного.
580
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Я буду поряд, хоч би там що.
581
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Але скажу тобі:
582
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
каблук імператора залишає слід,
583
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
який не щезає, коли каблук прийняти.
584
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
То ти будеш поряд щомиті, так?
585
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Шукатимеш слідів на моєму лиці.
586
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Вони не на лиці.
587
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Наближаємося до «Долі». Приготуйтеся до стиковки.
588
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Усе одно.
589
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Коли керує цей День,
590
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
заради всіх цих людей
591
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
я мушу відмовитися
від зведення рахунків.
592
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Я так і знав, що ти це скажеш,
тому зберіг для тебе оце.
593
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Генерале.
594
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Вільно.
595
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Вітаємо вдома, генерале Ріос.
596
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Я радий повернутися, Вона-Гне-Світло.
597
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
Надіюся, за роки під дією гравітації
598
00:47:39,109 --> 00:47:40,986
ви не забули як згортати простір.
599
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Бо ми не взяли в цей політ
пакетів для блювоти.
600
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Скучив за твоїм гумором, Вона-Гне.
- А я - за вашою усмішкою.
601
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Ви стільки років видобували опалеск,
602
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
а мені привезли лише той,
що залишився під нігтями.
603
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Я жартую, генерале.
604
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Імперія не зміг би контролювати
мій вид без зашморгу в нас на шиї.
605
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Проклади курс на Провінції.
606
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Ще не пізно передумати.
607
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Стрибок сплановано.
608
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Уже пізно.
609
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Екіпаж - у стрибкові ясла.
610
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Що ж. Побудуємо
Другу Фундацію без Гарі.
611
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Зліт, можливо, буде жорсткий.
612
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Увага. Поверхня тонка.
613
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Ти в нормі?
- Так.
614
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Зона посадки нестабільна.
- Дякую.
615
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Нічого. Ми лише...
616
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Оце так.
617
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
«Ненаселена» не значить, що ми самі.
618
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Вивези нас звідси!
- Я намагаюся!
619
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Обережно, обережно!
620
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Давай.
621
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Майже вилетіли.
622
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Що то таке було?
623
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Ми відірвалися?
624
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Ні. Вони розвернулися.
Наче внюхали щось інше.
625
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Не може бути. На цій каменюці
нема нікого, крім нас.
626
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Зачекай.
627
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Датчики засікли рух у тих пам'ятниках.
628
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Що?
629
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Якась форма життя.
630
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Може, та Калле була все ж таки жива.
631
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Там щось дихає.
632
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Це Гарі.
633
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Що? Ні. Не може бути.
634
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Кажу тобі, це він, Гарі.
635
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Розвертайся.
636
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Там ніде сісти.
637
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Посади нас на руку.
638
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Відкрий шлюз.
639
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Треба підлетіти ближче!
640
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
У нього є пульс, Салвор!
641
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Він справжній. Він живий.
642
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Хто ти?
643
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Ґаал, швидше. Ці штуки зараз
розтрощать гору.
644
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Прокидайся.
645
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Салвор, піднімай нас!
646
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Тримайся!
647
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Гарі. Гарі прокинься.
648
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Прокинься.
649
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Чому в тебе є тіло? Як це можливо?
650
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Не знаю.
651
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко