1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}(สร้างจากนวนิยายของไอแซค อาซิมอฟ) 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 ไม่พบสิ่งมีชีวิต... 3 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 น้ําก็ไม่ค่อยจะมี 4 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 พิลึกมากที่จะมาสร้างสถาบันสถาปนาสองที่นี่ 5 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 เธอก็ช่างพูดได้ 6 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 ถึงดาวในสี่นาที 7 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 เธอจะบอกว่าเรามีเวลาสี่นาที 8 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 ที่จะคุยถึงเรื่องที่เรายังไม่ได้คุยกันเหรอ 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 รัดเข็มขัด งานนี้ลงอย่างสะเทือนแน่ 10 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 ซัลวอร์ 11 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 เธอบอกแล้วไง พูดออกมาแล้ว 12 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 ฝันร้ายทุกอย่างที่เคยผุดขึ้นในหัวเป็นจริงหมด 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 แต่ไม่ได้แปลว่าฝันนี้จะจริงด้วย ฉันต้องเชื่อว่าเราจะเปลี่ยนชะตาได้ 14 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 แต่เธอไม่เชื่อ 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 ไม่ได้เชื่อแบบนั้น 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 อีก 150 ปีจากนี้ ฉันตายในสนามรบ เพราะพยายามกอบกู้มนุษยชาติ 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - ก็ดีกว่าแก่ติดเตียงตาย - เธอจะทําเป็นไม่มีอะไรไม่ได้ 18 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 นั่นแปลว่าฉันจะไม่ได้ตายก่อนหน้านี้ใช่มั้ยล่ะ 19 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - รู้สึกมีชีวิตชีวาเป็นบ้า - แต่เธอกลับเข้าไครโยพอดได้ 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 ไปตอนนี้เลย กลับไปที่เทอร์มินัส 21 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 แล้วก็ยังอาจไปจบที่ในสนามรบ ณ จุดหักเหในอนาคตแสนไกลอยู่ดี 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 เพราะถึงยังไงก็จะมีทางหลากหลายนับไม่ถ้วน ก่อนจะไปถึงจุดหมายที่ไม่มีทางเลี่ยง 23 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 เตือน ผิวดาวบางมาก 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 จุดลงจอดไม่เสถียร 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 แต่ไม่มีทางเลือกแล้ว เบกการ์ 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - คุณคุมยานอยู่เหรอ - ใช่ ฉันคุมเอง เตรียมตัวเลย 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 ฉันจะเอายานลงเอง 28 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 นี่น่ะเหรอ อิกนิส 29 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 เหมืองร้าง 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 เราไม่ได้อยู่อิกนิส 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 งั้นเราอยู่ที่นรกขุมไหน 32 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 อูน่าส์เวิลด์ แดนทําเหมืองของจักรวรรดิ 33 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 จนกระทั่งแร่หมดดาวไปเมื่อ 3,000 ปีก่อน 34 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 ขณะนี้ไม่มีคนอาศัยอยู่ 35 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 ฮาริ คุณยอมรับว่าอิกนิส สําคัญมากต่อสถาบันสถาปนาที่สอง 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 ใช่สิ แต่ที่นี่ก็สําคัญ 37 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 ตั้งแต่ปฐมรัศมีสั่งมา 39 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 ฉันรู้นะว่าการคํานวณในนั้นทํางานยังไง 40 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 มันไม่ได้ช่วยคิดแผนท่องเที่ยว 41 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 ตอนนี้ทําแล้ว 42 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 มีที่แห่งหนึ่งในภูเขา ห่างจากตรงนี้ประมาณ 500 เมตร 43 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 ซึ่งฉันจําเป็นต้องไปเยือน 44 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 ฮาริ ถึงโมเดลพยากรณ์จะปรับตามปัจจัยได้ แต่ไม่ได้ตรัสรู้ทุกอย่าง 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 ถ้าอยากจะออกไป ก็แม่งไปคนเดียวเลย 46 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 ฉันเป็นแค่ภาพฉาย เกล ผูกติดกับเครือข่ายระบบที่อยู่ใกล้สุด 47 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 ฉันย้ายตัวเองกลับเข้าไปอยู่ในปฐมรัศมีได้ 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 แต่พวกเธอคนใดคนหนึ่งต้องพาเข้าไป 49 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 ฉันจะไม่ไว้ใจคุณกับเรื่องที่ฉันพิสูจน์ไม่ได้ 50 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 งั้นฉันก็จะไม่ยอมเลิกคุมยานเบกการ์ จนกว่าจะทําให้ 51 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 ไปกับเขาเถอะ เกล 52 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 ไม่ คุณจะให้ฉันถือคุณไปทั่ว เหมือนเลี้ยงหนูในกระเป๋า 53 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - ฉันไม่ทําให้นะ ฮาริ นี่... - เฮ้ย 54 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 ทําซะ เกล 55 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 พาเขาออกไป เราจะได้ไสหัวไปจากที่นี่เสียที 56 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 เมื่อก่อนที่นี่เรียกว่า อนุสรณ์อุตสาหกรรม 57 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 จะได้เข้าไปเห็นใกล้ๆ แบบที่ไม่ค่อยได้มีโอกาส 58 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - ตอนเราไม่อยู่ ระวังตัวไว้ด้วย - ทําไม ดาวนี้ไม่มีคนอยู่นี่ 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 ไม่มีคนอยู่ไม่ได้แปลว่ามีแต่พวกเรา 60 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 คิดได้ยังไง เผาท่านวอร์เดนตายทั้งเป็น 61 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - ป่าเถื่อนแท้ๆ - หรืออาจผิดพลาดอะไรสักอย่าง 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 ถึงยังไงภัณฑาคารก็เป็นแค่อุปกรณ์ชิ้นหนึ่ง 63 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 ไม่ใช่ 64 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 ภัณฑาคารเป็นชายคนหนึ่ง มันสร้างมาจากฮาริ เซลดอนตัวจริง 65 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 ผมบอกแล้วว่าเขาจะไม่เห็นด้วย กับสิ่งที่คุณทํากันที่นี่ 66 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 คิดว่านั่นเป็นคําพิพากษาจากสวรรค์เหรอ คลาริค 67 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 ไม่ใช่ แต่ก็เป็นคําพิพากษา 68 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 ไม่ว่าจะอย่างไร... 69 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 เราไม่มีเวลามานั่งร้องไห้ไหว้รูปเคารพ 70 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 การคํานวณของเซลดอนจะเจาะจงตัวบุคคล อย่างโฮเบอร์ มาลโลว์ได้ยังไง 71 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 ตอนนั้นเขายังไม่เกิดด้วยซ้ํา หนําซ้ํายังขอให้พาตัวเขามา 72 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 เราไม่รู้นะว่าภัณฑาคารขอ 73 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - อาจเป็นแค่คําเตือนก็ได้ - ใช่ 74 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 เราไม่ควรยอมให้ไอ้ลูกหมาปลิ้นปล้อนเลือดชั่ว 75 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - เข้าใกล้ภัณฑาคารเลย - อย่าพูดอะไรไร้สาระ 76 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 ยังไงเราก็ต้องไปหาตัวโฮเบอร์ มาลโลว์ 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 และพาเขาเดินเข้าไปในภัณฑาคาร 78 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 คณิตประวัติศาสตร์ไม่ใช่พรหมลิขิต โพลี 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 ไม่ใช่ชะตาทางเดียวก็จริง แต่เป็นภูมิประเทศซึ่งบางครั้งจะบีบแคบ 80 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 จนกลายเป็นช่องเขาแคบอันตรายแต่เลี่ยงไม่ได้ 81 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 ถึงได้เรียกว่าเป็นวิกฤต 82 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 เซลดอนรู้ว่าในวิกฤตแรก ความสําเร็จนั้นจําเป็นต้องพึ่งการกระทํา 83 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 และการกระทําที่เราทําไปตอนนั้นก็มีชื่อ 84 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}ซัลวอร์ ฮาร์ดิน 85 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}ถ้าสมัยนั้นฮาริ เซลดอนสลักชื่อ ซัลวอร์ ฮาร์ดินไว้ที่ไหนสักแห่ง 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 ถึงจะพิสูจน์ประเด็นคุณได้ 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 โพลี 88 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 ไม่ดื่ม 89 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 คุณคิดว่า โฮเบอร์ มาลโลว์อะไรนี่คือการกระทําครั้งใหม่ 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 ฟังก่อน ผมก็ไม่รู้สาเหตุ 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 แต่ชื่อของเขาปรากฏอยู่บนอนุสรณ์เดียวที่ยังอยู่ จากแผนเดิมของเซลดอน 92 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 คุณไม่ได้เชื่อในแผนนั้นจริงด้วยซ้ํา 93 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 ผมเชื่อคณิตประวัติศาสตร์ 94 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 ผมเชื่อว่าจักรวรรดิจะต้องล่มสลาย 95 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 และถ้าเราใช้สมองให้ดี เราจะเป็นคนที่ทําให้มันล่ม 96 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 มนุษยชาติจะต้องใช้ชีวิตต่ําตมเยี่ยงสัตว์เดรัจฉาน เป็นเวลานานมาก 97 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 เว้นแต่เราจะใช้สิ่งที่เซลดอนมอบให้ 98 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 และเดินผ่านช่องเขาอันตรายแห่งนั้น 99 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 พร้อมกับไอ้คนเฮงซวยห่วยแตก โฮเบอร์ มาลโลว์ 100 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 ก็ได้ 101 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 โฮเบอร์ มาลโลว์เหรอ 102 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 ไม่เคยได้ยินชื่อนั้นมาก่อนเลย ไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่าเป็นชื่อคน 103 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 ถ้าถามฉัน มาลโลว์อาจเป็นพิกัดหนึ่งในอวกาศ หรือถั่วพันธุ์หนึ่งก็ยังได้ 104 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 จะว่าไป เขาก็เป็นไอ้ถั่วพันธุ์หนึ่งจริง 105 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 เขาเคยมาฝึกเป็นสมณเพศ 106 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 แต่เป็นคนที่แม้แต่คุณพ่ออธิการทั้งหลายก็รับไม่ได้ 107 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 เขาเลยแอบติดตามกลุ่มเผยแผ่ศาสนาอย่างฉัน อย่างกับเป็นกามโรค 108 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 คอยทําเป็นขายวัตถุมงคลหรือโบราณวัตถุปลอม 109 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 เขาขายกระดูกข้อนิ้วของเซลดอนไป 38 ชิ้น 110 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 ก่อนที่สถาบันสถาปนาจะถอนใบอนุญาตทําการค้า 111 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 ท่านศาสดาให้เรียกคนแบบนั้นมาทําไม 112 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 เซลดอนเป็นคนมีอารมณ์ขัน 113 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 ครั้งหนึ่งเขาก็เคยเป็นมนุษย์นะ 114 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 ตําแหน่งศาสดาเป็นสิ่งที่เรายกให้เขาเป็นทีหลัง 115 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - งั้น เราจะไปไหนกัน - จากสายข่าวของฉัน ไปโคเรลล์ 116 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 ไกลถึงวาสซาเลียนริฟท์น่ะนะ 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 ที่นั่นไม่อนุญาตให้ค้าขายกันด้วยซ้ํา 118 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 เรากําลังพูดถึงคนที่มองข้อห้ามทุกอย่าง เป็นความท้าทายในชีวิต 119 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 ถ้ายิ่งห้าม โฮเบอร์จะยิ่งวิ่งเข้าใส่ 120 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 นั่นมันอะไร 121 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 เครื่องขุดเหมืองอัตโนมัติ 122 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 จะดูดแร่แพลเลเดียมขึ้นมา จากช่องว่างแผ่นเปลือกดาวนี้ 123 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 และเมื่อไม่เหลืออะไรที่ขายต่อได้ 124 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 มันก็ถูกปล่อยร้างให้ทําร้ายประชาชน 125 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 พวกจักรพรรดิเป็นคนกลวงเปล่า ที่สูบกินบ้านเมืองจนกลวงไม่เหลืออะไร 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 คุณรู้เรื่องพวกนี้มาได้ยังไง 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 ทําไมถึงรู้เรื่องพวกนี้ 128 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 เขาเรียกว่าคณิตประวัติศาสตร์ เกล 129 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 ฮาริ ฉันช่วยคุณได้ แต่คุณต้องยอมให้ฉันช่วย 130 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 ฉันเป็นคนอีกคนเดียวในจักรวาลนี้ ที่สามารถอ่านปฐมรัศมีได้ 131 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 ใช่ แต่เธอก็เข้ามาป่วนแผน 132 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 แล้วก็พูดวนกันไปแบบนี้ 133 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 เรามาที่นี่ตามบัญชาของปฐมรัศมี 134 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 ไม่ใช่แวะเพื่อขัดขวาง ไม่ให้เธอทําตามใจตัวเอง 135 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 ใจฉันตอนนี้คืออยากตบคุณ 136 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 ก็ได้ลองแล้วไง 137 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 ฉันพูดถึงเรื่องซัลวอร์ 138 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 เธอกําลังล่อเขาด้วยความหวัง 139 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 ทําแบบนั้นไม่ถูก 140 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 อนาคตที่เธอได้เห็นอาจจะเปลี่ยนแปลงไม่ได้ 141 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 คุณพอใจตอนที่ฉันมีนิมิตคําว่า "อิกนิส" จนวางแผนไปดาวนั้นจริง 142 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 แต่ถ้าฉันทําบ้าง มันจะผิดงั้นเหรอ 143 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 ฉันจะอธิบายความแตกต่างซึ่ง เธอควรต้องรู้อยู่แล้ว 144 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 แผนของฉันสร้างความเปลี่ยนแปลงเล็กๆ ตอนนี้ ซึ่งจะปรับแนวของเรื่องใหญ่ๆ ในภายภาคหน้า 145 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 แต่เธออยากเพ่งดูเหตุการณ์จิ๋วในอนาคต 146 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 ความตายของมนุษย์คนหนึ่งคนเดียว 147 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 และใช้พลังมหาศาลในตอนนี้ เพื่อจะเลี่ยงไม่ให้เกิดสิ่งนั้น 148 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - ซัลวอร์ช่วยแก้วิกฤตแรกของคุณ - แต่ก็มีคนช่วย 149 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 ปัจจัยทางประวัติศาสตร์ทุกอย่างอยู่ข้างเขา 150 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 ต่อให้ไม่ใช่เขา ก็จะต้องมีคนอื่นทําเหมือนกัน 151 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 ปัจจัยเหรอ 152 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 คุณไม่ได้ส่งนักคณิตประวัติศาสตร์ไปเทอร์มินัส 153 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - และถ้าไม่ใช่เพราะพลังพิเศษของเขา... - ฉันตั้งใจส่งนักคณิตประวัติศาสตร์หนึ่งคน 154 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 ให้ไปอยู่เทอร์มินัส! 155 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 ถูกไหมล่ะ 156 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 ถ้าชีวิตไม่ได้เป็นแบบนี้ 157 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 เธอคงได้เป็นคนสอนเรื่องภัณฑาคารของฉัน ให้ลูกสาวด้วยตัวเอง 158 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 คิดว่าโลกนี้ขาดคุณไม่ได้เลยสินะ 159 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 แหม เกล ก็ทั้งหมดเป็นแผนของฉัน 160 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 แต่ก็ไม่นะ ถ้ามองในมุมกว้างพอ ฉันไม่ได้สําคัญอะไรเลย 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 เราไม่ได้ทําเรื่องแบบนี้อย่างโดดเดี่ยวตลอด 162 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - อะไรนะ - เธอพูดเอง 163 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 เธอคือคนอีกเพียงคนเดียวที่อ่านปฐมรัศมีได้ 164 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 มันไม่ได้เป็นอย่างนั้นตลอด 165 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 ฉันเคยมีคู่ชีวิต ยานน่า 166 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 เขาช่วยให้กําเนิดคณิตประวัติศาสตร์ 167 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 จะเรียกว่านั่นเป็นลูกคนเดียวของเราก็ได้ 168 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 ลูกที่มีชีวิตรอดมาได้น่ะนะ 169 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 อย่าเพิ่งดื่มหมด 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 ยังต้องไปอีกไกล 171 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 คุณบอกว่า 500 เมตรเองไง 172 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 ถ้าวัดทางราบ 173 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 สาบานเลยนะ ฮาริ ถ้าเดินไปแล้วไม่คุ้มฉันเอาตาย 174 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 คุ้มแน่ 175 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 เราจะได้ไปเจอเพื่อนเก่า 176 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 เพื่อนเก่าเหรอ 177 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}(แดนกักกันนิคมเลพซิส) 178 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442 ลุกขึ้นมา 179 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 ให้ไว! 180 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 อย่า 181 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 นักโทษ 713 อย่าจับนักโทษ 429 182 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 แค่ให้เขาพักนิดเดียว เขาจะทําตามโควต้าได้ 183 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 เขาไม่ได้คิดจะต่อต้าน 184 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 เขายังเหลือแรงทํางานต่อได้ 185 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 เบล ริโอส 186 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 เลดี้ดีเมอร์เซล 187 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 ฉันมีข้อเสนอมาให้ 188 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 องค์จักรวรรดิจําเป็นต้องใช้งาน วีรบุรุษแห่งกองยานที่ 20 189 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 มีศึกให้ไปสู้ 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - ที่ไหน - แถบหน้าด่าน 191 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 จะให้เริ่มที่ซิเวนนาในเขตนอร์แมนนิคเซคเตอร์ 192 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 มีศัตรูชุดใหม่เกิดขึ้นแล้ว 193 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 ซิเวนนาเป็นดาวแร้นแค้นไกลปืนเที่ยง 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 ขนาดพูดจากปากคนที่อยู่บนดาวนี้ 195 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 ถ้าทําภารกิจนี้สําเร็จ คุณจะเป็นอิสระ 196 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 ทําไมจู่ๆ ถึงใจดี 197 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - ทิวาก็คิดอยู่ว่าคุณอาจปฏิเสธ - แล้วก็จะคิดไม่ผิด 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 เขาเป็นผู้นําที่หุนหันพลันแล่นไม่รอบคอบ 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 แต่นั่นก็ทําให้คุณอยู่ในจุดที่ได้เปรียบไม่ใช่รึ 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 ให้อิสรภาพกับพวกเขาด้วย 201 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 และคุยให้ชัดก่อน นั่นไม่ใช่แลกกับการกลับไปช่วย 202 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 แต่แลกกับแค่การไปคุยเรื่องนั้น 203 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 คุณถูกส่งมาเลพซิสเพราะ คุณยืนยันหาเส้นทางปลอดภัยให้ลูกน้อง 204 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 อยากจะอยู่ที่นี่ต่อเพราะทําพลาดแบบเดียวกันรึ 205 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 ให้อิสรภาพกับพวกเขา 206 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 อิสรภาพไม่ได้ 207 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 แต่ให้พักนานขึ้น ให้อุปกรณ์ที่ดีขึ้น เพิ่มการรักษาพยาบาล 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 ก็ได้ 209 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 ตอนนี้ค่อยเจรจาว่าจะกลับหรือไม่ 210 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 ขอสิทธิ์สั่งการเต็มที่ 211 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 ไม่เอาคําสั่งแย้งจากองค์จักรวรรดิ 212 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 เราคิดให้ทําแบบนั้นอยู่แล้ว 213 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 ตามฉันมา 214 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 บอกให้ไอ้จักรวรรดิไปเย่อกับตัวเอง ในชุดเสื้อคลุมป่องสีน้ําเงินนั่นแหละ 215 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 ฉันได้รับคําสั่งที่จะต้องทําหากคุณปฏิเสธ 216 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 ผมไม่กลัวตาย 217 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 นั่นคือสาเหตุที่เราต้องการคุณ 218 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 และฉันมีทางที่จะช่วยให้คุ้มค่าหากคุณตกลง 219 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 เกลเวน เคอร์ 220 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 องค์จักรวรรดิประหารสามีผมไปแล้วเมื่อหกปีก่อน 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 คุณแค่ได้รับแจ้งข่าวว่าเขาถูกประหาร 222 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 เป็นส่วนหนึ่งของโทษ 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 ผมไม่เชื่อ 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 องค์จักรวรรดิจะเป็นผู้อธิบายเอง 225 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 ถ้าทุกอย่างผ่านไปเรียบร้อย คุณจะได้กลับไปพบสามี 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ฉันรู้ว่าความหวังนั้นเจ็บปวด 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 ไม่ต้องหวังก็ได้ 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 แค่มากับฉัน 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 จุดหมายของเราน่าจะอยู่อีกด้านของประตู 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 ปกติแล้วประตูต้องมีที่จับหรือลูกบิด 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 นี่ผนังทึบชัดๆ 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 ถ้าเปิดผนังได้ก็จะกลายเป็นประตู 233 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 ฉันหวังว่า การเดินเท้า ท่ามกลางทราย 234 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 จะไม่ร้าย เกินที่พร้อม จะยอมทน 235 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 ฉันจําหน้าคุณได้ 236 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 ฉันเคยเห็นภาพวาด และจังหวะกลอนนั้นก็ใช่ 237 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 คุณคือคาลเล แต่... 238 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 คุณตายไปหลายร้อยปีแล้ว ยังมีชีวิตอยู่ได้ยังไง 239 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 ค่อยถามว่านั่นแปลว่าอะไร เมื่อเราพบกันใหม่อีกครั้ง 240 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 หากอนาคตยอมให้เราพบกันใหม่อีกครั้ง 241 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 เธอควรกลับไปก่อน 242 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 ฉันไม่เข้าใจ 243 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 ไหนคุณบอกว่าออกไปไกลจากปฐมรัศมีไม่ได้ 244 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 ฉันมีอุปกรณ์ที่จะคงร่างดิจิทัลสัมบูรณ์ได้ 245 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - เขาจะรอด - รอดจากอะไร 246 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 ฉันก็ไม่รู้ว่าจากนี้จะเกิดอะไรขึ้น ดังนั้นน่าจะบอกลากันไว้ก่อน 247 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 ถ้าฉันไม่ส่งข่าวภายในหกชั่วโมงจากนี้ ไปเสีย 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 ฉันย้ายการควบคุมยานเบกการ์ กลับไปให้ซัลวอร์เรียบร้อยแล้ว 249 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 เดี๋ยวสิ อย่าเพิ่งไป 250 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 แม่ง! 251 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}(โคเรลล์ - วาสซาเลียนริฟท์) 252 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 เสนอให้ท่านพิจารณา 253 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 มหาวาณิชพอนเยทส์พร้อมจะคุยทุกเมื่อ 254 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 เปิดช่องทางสื่อสาร 255 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 สมุหกลาโหมอาร์โก้ ขอเป็นเกียรติเป็นศรีแก่ท่าน 256 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 และขอบคุณมาก 257 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 ขอบคุณที่ยอมให้ผมพบ 258 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 พอนเยทส์ เราจับตามองพวกคุณอยู่ 259 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 ชาวโคเรลล์จะไม่ทําการค้าอะไร ที่พ่วงศาสนาให้ต้องนับถือ 260 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 ไม่ ผมเป็นเพียงมหาวาณิช ผมบูชาแต่เงินและ... 261 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 สมุหกลาโหม 262 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 เดี๋ยวนะ 263 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 นั่นไม่ใช่วาณิชพอนเยทส์ 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 นั่นโฮเบอร์ มาลโลว์ นักต้มตุ๋นชื่อก้อง 265 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 เสธ. เรารู้ว่ามันกําลังพยายาม จะขายของกิงก่องแก้วให้เรา 266 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 แถมโก่งราคาจนจะต้องจ่ายครึ่งคลัง 267 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 เราจะล่อมันเข้ามาแล้วเปิดโปงว่ามันขี้โกง 268 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 เรารู้เราทําอะไรอยู่ 269 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 เมื่อกี้เสธ.ของท่านเพิ่งบอกว่าผมขี้โกงใช่มั้ยเนี่ย 270 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 ใช่ นางพูดถูก พ่อค้าวาณิชก็ขี้โกงทั้งนั้น 271 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 แต่ท่านผู้สูงศักดิ์ แม้แต่คนโกงก็ยังอาจบังเอิญเจอปาฏิหาริย์ 272 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 กล้านักมักบิ่นนะ พอนเยทส์ 273 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 ก็ได้ 274 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 แสดงปาฏิหาริย์ให้ดูหน่อย 275 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 เจ้านี่มีชื่อว่า กําไลคาสเซิล 276 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 กระผมมั่นใจว่าจะต้องถูกใจท่าน จนรักเกือบเท่าเนตรโคเรลล์ทีเดียว 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 ดูยังไงก็เป็นของธรรมดา 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 ไม่เคยได้ยิน "คาสเซิล" 279 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 นอกจากในกระดานหมากรุก 280 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 หลักแหลมนัก 281 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 ใช่ ชื่อนี้ตั้งตามวิธีการเดินหมาก ซึ่งขุนกับเบี้ยจะแลกที่กันได้ 282 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 นักวิทยาศาสตร์ซึ่งวิจัยการพัวพันเชิงควอนตัม 283 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 บังเอิญเจอกลไกแบบหนึ่ง 284 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 ที่จะส่งสิ่งมีชีวิตข้ามระยะทางกว้างมหาศาล 285 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 ตราบใดที่มีร่างซึ่งมวลใกล้เคียงกัน 286 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 พร้อมจะเดินทางสลับที่กัน 287 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 และคุณได้ของสิ่งนี้มายังไง 288 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 นักวิทยาศาสตร์ผู้นั้น ไม่ยอมส่งแผนพิมพ์เขียวให้จักรวรรดิ 289 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 นางกลัวว่าจักรวรรดิจะนําไปใช้ในทางผิด 290 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 เช่นการส่งกองทหารอันตราย เข้าไปในย่านอาศัยของพลเมือง 291 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 เย็บระเบิดเข้าในตัวนักโทษก่อนจะส่งพวกเขา 292 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 เข้าไปอยู่ใจกลางขบวนประท้วง 293 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - แย่มากจริง - ใช่แล้ว 294 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 กระผมไว้ใจว่าผู้นําซึ่งมีหลักการ 295 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 อย่างตัวท่านเองจะใช้ด้วยความยุติธรรมกว่า 296 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 แต่มันปลอดภัยรึเปล่า 297 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 บนดาวโคเรลล์ เรามีเรื่องเล่าสยอง 298 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 ถึงคนที่ทะลุมิติข้ามดาว แต่กลับต้องล้มพับด้วยความเจ็บปวด 299 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 ไม่ ไม่เลยๆ ไม่ต้องห่วง ท่านสมุหกลาโหม โอเคนะ 300 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 ทุกอย่างที่อยู่ใน สนามพลังไฟฟ้าชีวภาพของร่างกาย 301 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 จะเดินทางไปด้วยกัน 302 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 จะมีแต่ของนอกกายที่ถูกทิ้งเอาไว้ 303 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 เสื้อผ้าอะไรแบบนั้น 304 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 แปลว่าไปแล้วเปลือย 305 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 ไม่ ไม่ใช่เปลือย 306 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 ผู้คาสเซิลจะย้ายเข้าไปอยู่ในเสื้อผ้าของอีกผู้หนึ่ง 307 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - เข้าใจแล้ว - แน่นอน ในมือผมคือกําไลควบคุม 308 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 มีผู้ช่วยยืนอยู่บนแอร์วอล์คนอกยาน 309 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 มีกําไลฝ่ายรับเหมือนของท่าน 310 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 นั่นก็ปลอมกันได้ 311 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 ใช่ จริง 312 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 อะไรก็ปลอมได้ทั้งนั้น เว้นแต่จะเกิดกับตัวเราเอง 313 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 เอ้า ไหนๆ ก็ส่งกําไลมาแล้ว ก็ใช้สิ 314 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 ขออภัย อะไรนะ ผม... 315 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 ไหนๆ คุณยืนยันว่ามันปลอดภัย... 316 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - ก็คาสเข้ามาเลย - ไม่... แต่ไม่ได้ ทําไม่ได้ 317 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 มีกฎห้ามคนมีศักดิ์กับคนธรรมดา ไม่ให้แลกร่าง 318 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 เราอภัยโทษให้ก่อนเลย จัดมา ไม่อย่างนั้นจะตัดหัวเสียบประจาน 319 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 หากท่านยืนยัน 320 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 พี่น้องชาวโคเรลล์ ถือเป็นเกียรตินัก 321 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - จะขายราคาเท่าไหร่ - อ๋อ สายไปละ 322 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 ผมเปลี่ยนใจ 323 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 เสธ. 324 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 มันได้เนตรโคเรลล์ไปแล้ว 325 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 ซวยละ 326 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 โฮเบอร์ มาลโลว์ คุณถูกจับแล้ว 327 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 อมเพชรมาก็ไม่บอก มาลโลว์ 328 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 ใช่ อยู่ในสนามพลังไฟฟ้าชีวภาพ 329 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 นี่ๆ อันนั้นอย่าแตะ 330 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 ไวน์วินเทจหายากมาก 331 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 จับถอดกําไลนั่นเสีย 332 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 ผมถอดเองได้มั้ย 333 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 ขึ้นศาลเสร็จต้องเอาไวน์มาคืนนะ 334 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 ศาลอะไรมีที่ไหน 335 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 สมุหกลาโหมอาร์โก้สั่งประหารแล้ว 336 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 ฉันจะพาไปพบองค์จักรวรรดิ เมื่อคุณพร้อมและพอจะดูได้ 337 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 ไม่ต้อง 338 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 ผมอยากเผชิญหน้ากับทิวาแบบนี้ 339 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 เขาทําให้ผมกลายเป็นคนแบบนี้ 340 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 ขอบคุณ องค์จักรวรรดิ 341 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 ขอบคุณเป็นที่ยิ่งนักที่ลากตัวมาจากเลพซิส 342 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 แน่สิ เราได้กลิ่นความซาบซึ้งมาถึงนี่ 343 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 ได้มาเพราะเลดี้ดีเมอร์เซลปรานี ไม่ใช่เพราะเรา 344 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 ยานที่พาตัวมาถึงนี่ จะพากลับไปก็ได้ง่ายๆ 345 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 เลดี้ดีเมอร์เซลบอกว่าเกลเวนยังมีชีวิตอยู่ 346 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - เกลเวน... - ไม่ต้องมามุกเยอะ 347 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 เขารออยู่หลังประตูนั้นเอง 348 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 คุยกันเสร็จแล้วคุณจะได้เจอเขา 349 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 ถ้าคุยกันได้เรื่อง ก็จะได้เจอเขาในสภาพมีชีวิต 350 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - ภารกิจนี้ให้ทําอะไร - ลาดตระเวนเก็บข้อมูล 351 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - เรามีสายอยู่ที่ซิเวนนา - นั่นมันงานสายลับ 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 ซิเวนนาไม่ใช่ภัยต่อกองทัพ 353 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 เว้นแต่จะคิดใช้กระบองเพชรเป็นอาวุธ 354 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 เพราะงั้น ที่จริงแล้วกังวลเรื่องใครกันแน่ 355 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 กว่าหนึ่งร้อยปีก่อน ฮาริ เซลดอนยืน ณ จุดที่คุณยืนอยู่นี้ 356 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 เขาอ้างว่าสามารถตั้งสถาบันสถาปนา 357 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 เพื่ออ่านอนาคตและช่วยย่นย่อ ยุคแห่งอนธกาลที่จะมาถึงให้สั้นลง 358 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 ตอนนี้เราเชื่อว่าเป็นแค่การจัดฉากหลอกลวง ยื้อเวลาและระยะทางให้พวกตัว 359 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 ตอนนี้พวกสาวกเขาบูชาภาพจําของเขา 360 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 พร้อมเผยแผ่หาสาวกเพิ่มแถวขอบจักรวรรดิ 361 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 เราอยากให้คุณไปตรวจสอบว่า สถาบันสถาปนาจะเป็นภัยต่อเราไหม 362 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 เขาอ่านอนาคตได้จริงหรือ 363 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 นั่นก็อยู่ในขอบข่ายของ "สิ่งที่คุณควรสืบให้รู้" 364 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 ใช้แรงงานหนักไปจนไม่เก่งเหมือนก่อน 365 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 เอาตัวออกไป 366 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 ฆ่าสามีเขาเสีย 367 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 ขอพูดตรงๆ ได้ไหม องค์จักรวรรดิ 368 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 คุยเป็นการส่วนตัวด้วย 369 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 แค่เราสองคนเหรอ 370 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 ย่อมได้ 371 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 ภราดา 372 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - ว่ามา - ท่านมันอันธพาลหลงตน 373 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 ถ้าถึงกับพาตัวมาถึงนี่แค่เพื่อจะสั่งฆ่า ก็นับว่าโง่งี่เง่าด้วยอีก 374 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 ในสนามรบที่คุณไม่ยอมเชื่อฟังคําสั่งเรา คุณทําให้เราขายหน้า 375 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 ถ้าเป็นเพียงคนธรรมดาก็คงจะทนได้ แต่จักรวรรดิไม่อาจทน 376 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 การเคารพเชื่อฟังคือลมหายใจของจักรวรรดิ คนต้องสยบยอมให้จึงอยู่ได้ 377 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 แต่ก็ต้องมีระบบหมู่ดาวใต้บัญชา 378 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 และถ้าไอ้สถาบันสถาปนาอะไรนี่ค่อยๆ ชิงดาวไป 379 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 ท่านก็จําเป็นต้องมีกองยาน ซึ่งมีสถิติประสิทธิภาพสูงที่สุด 380 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 กองยานที่ 20 ไม่ใช่ของคุณอีกต่อไปแล้ว 381 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 ไม่ใช่ก็บ้าละ 382 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 นี่ไม่ใช่เรื่องความเคารพนอบน้อมกับจักรวรรดิ 383 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 ผมแค่ทําให้ท่านดูโง่ แค่นั้นใช่มั้ยล่ะ 384 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 ท่าน 385 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 คนคนเดียวในเปลือกร่างเนื้อ 386 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 ซึ่งไม่เคยเฉียดใกล้ศึกอะไรในระยะปีแสง 387 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - อยากทําร้ายเราเหรอ - ทําร้ายเรอะ 388 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 อยากกุดหัวทิ้งแม่งเลยด้วยซ้ํา 389 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - ก็ลองสิ! - ผมสาบานตนไว้ ท่านคือจักรพรรดิของผม 390 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - ลงมือสิ - ไม่ 391 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - ลงมือ ไม่งั้นเราจะฆ่าสามีคุณ - มุกเยอะอีกแล้ว 392 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 เรากําลังอยากได้คําตอบแบบไหน เราอยากให้คุณลงมือทําร้ายเรา 393 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 จะได้รู้ว่าคุมคุณได้ด้วยการขู่ใช้สามีเป็นตัวล่อ 394 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 หรืออยากให้ยั้งมือไว้ เพื่อให้รู้ว่าจะปกป้องจักรวรรดินี้ทุกวิถีทาง 395 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 เลือกทางหนึ่งจะทําให้คุณได้ทุกอย่างในชีวิต 396 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 อีกทางจะส่งกลับไปเป็นม่ายที่เหมือง 397 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 ผมสาบานตนเอาไว้ 398 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 ผมจะไม่ทําร้ายจักรพรรดิ 399 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 ต่อให้ทําเพื่อชีวิตของเกลเวนงั้นรึ 400 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 ผมเป็นม่ายผัวตายมาหกปีเต็มแล้ว 401 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 เกลเวน 402 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ครับ 403 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 นี่... นี่ฉันเอง 404 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 เบลเหรอ 405 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 เขาเรียกผมมาที่นี่... 406 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 นึกว่าแปลว่าคุณตายไปแล้ว 407 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 เขาบอกฉันว่า... 408 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 บอกว่านายตายไปแล้ว 409 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - เมื่อหกปีก่อน - เบล ผมพยายามส่งข้อความหาคุณ 410 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - พวกนั้นบอกว่าจะฆ่าคุณถ้าผมพยายามอีก - ไม่... ไม่เป็นไร 411 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 ไม่... ไม่เป็นไร เกลย์ 412 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 ไอ้ห่าไร้หัวจิตหัวใจพวกนั้น 413 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 ระวังคํา 414 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 เราต้องกลับมารับใช้จักรวรรดิแล้ว 415 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 ไม่ต้องพูดถึงว่าอยู่ในวังของเขาด้วย 416 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 รับใช้จักรวรรดิ 417 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 ผมทรงนั้นไม่ถูกระเบียบนะ 418 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 อย่า ไม่ได้ ฉัน... 419 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 ฉันยังเป็นนักโทษ 713 อยู่ 420 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 สกปรก 421 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 ฟัน... ฟันฉันก็... 422 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 เป็นเหาด้วย 423 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 ไม่เป็นไรนะ 424 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 คุณ 425 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 ขอโทษจริงๆ 426 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 คุณกลับมาแล้ว 427 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 ใช่ 428 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 ค่อยดูเป็นตัวเอง 429 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 แปลว่านั่นคือคําตอบที่ถูกรึ 430 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 ไม่รู้สิ 431 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 เรามองตาเขาแล้วดูเหมือนเป็นคนแข็งแกร่ง 432 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 ต้องอย่างนั้น 433 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 ท่านต้องการคนที่จะไม่มีทางไขว้เขว 434 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 คนที่จะเลือกตัดสินใจและทําตามนั้นให้ได้ เป็นนโยบายที่ดี 435 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 เราเลิกใช้นโยบายที่ดี หรือความทรงจําตามพันธุกรรมของนโยบายที่ดี 436 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 รู้ไหมพวกเราโชคดีแค่ไหนที่มีคุณ 437 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 ท่านทําดี 438 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 ท่านทําดีอยู่แล้ว 439 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 ท่านคือองค์จักรวรรดิ 440 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 อย่าหยุด 441 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 เชื่อฉันสิ รู้สึกเหมือนนางมีชีวิตจริงๆ 442 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 แต่คาลเลตัวจริงตายไปหลายร้อยปีแล้ว 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 ฉันไม่รู้เลยว่าที่อยู่ในถ้ํานั้นกับเขาคือตัวอะไร 444 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 มันไม่ชอบมาพากล 445 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 ทั้งดาวนี้รู้สึกประหลาดไปหมด 446 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 เกือบหมดเวลาหกชั่วโมงแล้ว 447 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 งั้นก็ทิ้งเขาไว้ที่นี่ 448 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 มีเหตุผลทุกประการ 449 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 ฉันรู้ว่ามี 450 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 เขาไม่ใช่ฮาริ เป็นแค่ภาพจําดิจิทัล 451 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 แล้วยังโดนขังมานานกว่าร้อยปี 452 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 เขาเองยังพูดเลยว่าการโดนโดดเดี่ยวแบบนั้น จะทําให้คนเป็นบ้า 453 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 ฉันไม่ใช่คนที่เธอต้องกล่อมให้เชื่อ 454 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 คืองี้ ไม่ว่านี่จะเป็นฮาริเวอร์ชั่นไหน... 455 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 ฉันกลัวเขา 456 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 เวลาเธอสองคนอยู่ด้วยกัน... 457 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 เกล เขาบีบจนเธอเกือบหายใจไม่ออก 458 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 แถมเธอก็พร้อมให้เขาทํา 459 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 ถ้าเธอบอกว่า "พาเราออกไปจากที่นี่ที" ฉันจะรีบบินขึ้นไปเลย 460 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 แต่ 461 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 แต่ฉันไม่คิดว่าเธอต้องการแบบนั้น 462 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 เธอกับเขาพูดจาภาษาเดียวกัน 463 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 แบบที่ฉันเข้าไม่ถึง 464 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 ฉันแค่จะบอกว่า... 465 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 เธอกับเขาเหมือนกันกว่าที่เธอจะอยากรับรู้ 466 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 เธออาจจะพูดถูก 467 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 เขาเคยเป็นคนที่ฉันชื่นชมบูชา 468 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 เป็นตัวแทนพ่อที่ฉันหลอกตัวเองว่าจําเป็นต้องมี 469 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 ฮื่อ ปัญหาเรื่องของพ่อแม่เนอะ 470 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 เขาไม่ได้เป็นคนอย่างที่เราฝันไว้ทั้งนั้น 471 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 พ่อฉันชอบพูดว่า... 472 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "อย่าให้ศีลธรรมในใจ มาขวางไม่ให้เราทําสิ่งที่ถูกต้อง" 473 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 ถามตัวเองเถอะ เกล 474 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 ถ้าสถานการณ์ตอนนี้กลับกัน ฮาริจะทําอะไร 475 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 เขาไสหัวออกไปแล้ว 476 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 เกิดอะไรกันขึ้น มีงานฉลองอะไรเหรอ 477 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 นักโทษคนแรกที่จะได้ตายจากการโดนไททันเสียบ 478 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 เอาเลย 479 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 เย้ 480 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 เอาคนต่อไปออกมา 481 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 นักโทษคนที่สอง 482 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - โฮเบอร์ มาลโลว์ - โห่! 483 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - โห่! - เชี่ยละ ไม่นะ 484 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 ประหารโดยให้ไททันเสียบ! 485 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 โฮเบอร์ มาลโลว์! 486 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - โฮเบอร์! - อ้าว สวัสดี 487 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 เย้! 488 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 ตอนนี้แอบยุ่งนิดนึง 489 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 หุบปาก ไอ้ตูด เรามาช่วย สถาบันสถาปนาต้องเรียกใช้ 490 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 เมื่อวานภัณฑาคารตื่นขึ้นมา แล้วเรียกให้นายไปหา 491 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 โพลี เวริซอฟ คนอะไรจับจังหวะได้นรกที่สุด 492 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 เสธ.วอลลิค 493 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 ก็ไม่อยากดับฝันแสนกระตือรือร้น แต่ปรากฏว่า 494 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 เกิดเรื่องอะไรขึ้นมาสักอย่าง และสถาบันสถาปนาต้องการตัวผม 495 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 ดังนั้น รบกวนอย่าเพิ่งประหารผมเนอะ 496 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 เขาไม่ฟังน่ะ โพลี 497 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 เธอมากับคลาริคเหรอ เขาเป็นคนตลกเนอะ 498 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 มีเรื่องพร้อมเล่าให้ฟังเยอะแยะเลย ถ้าไม่ใช่ว่ากําลังจะโดนลงทัณฑ์อย่างจัง 499 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 เสธ.วอลลิค นี่ออกแบบเองป่ะเนี่ย 500 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 ประสิทธิภาพเลิศ นอนสบาย 501 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 ท่านผู้สูงศักดิ์ 502 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 กระผมขออนุญาตคุยกับโฮเบอร์เป็นการส่วนตัว 503 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 ก่อนที่เขาไม่ทันเตรียมใจแต่กลับจะต้อง 504 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 เดินเข้าสู่อ้อมกอดในจิตแห่งจักรวาล 505 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 นี่เป็นพวกนักบวชงั้นรึ 506 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 หนึ่งในพวกที่สถาบันสถาปนาเรียกว่าคลาริค 507 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 กระผมฝึกมาเช่นนั้น 508 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 คนทุกคนควรได้เตรียมวิญญาณ ก่อนจะต้องไปสู่แดนบรรพชนปรโลก 509 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 แต่เสียดาย คุณคงต้องเตรียมใจโฮเบอร์ หลังเขาตายสนิท 510 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - ประหารโดยไททันเสียบ! - ไม่นะ ไม่ 511 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 หยุดเดี๋ยวนี้ ให้ตายสิ! 512 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 ในนามจิตแห่งจักรวาล ขอมอบชะตา 513 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 ท่านผู้สูงศักดิ์ ความตายช่างเป็นปรากฏการณ์ที่ย้อนไม่ได้ คือ... 514 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 ไม่เอาน่ะ ต้องมีทางอื่นให้เลือก 515 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 น่าเสียดาย ไม่มี 516 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 แต่ขอบคุณที่มอบของกํานัลให้ก่อนจาก มหาวาณิช 517 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 คืนนี้จะได้ดื่มด่ํากับไวน์ขวดนี้ 518 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 พูดสั่งเสียซะ เจ้าโง่ 519 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 เหล่าชาวประชาโคเรลล์ 520 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 ผมเกิดมาในที่ต้อยต่ํา และผ่านอุปสรรคมามากมายในชีวิต 521 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 ผมไม่ควรหวนคิดถึงแต่ความหลังครั้งเก่า แต่ควรคิดถึงอนาคตซึ่งถูกริบไป 522 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 การบุญการกุศลมากมายที่ผมจะไม่อาจได้ทํา 523 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 คนแปลกใหม่... 524 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 ที่ผมจะไม่อาจได้พบ 525 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 ศัตรูซึ่งผมอาจกล่อมจนกลายเป็นมิตร 526 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 แต่ชีวิตก็แบบนี้ 527 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 ผมใช้ชีวิตสิ้นเปลืองเกินไป ตอนนี้ผมเพิ่งเข้าใจ 528 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 จนมาถึงจุดนี้ ผมไม่เหลือกลเม็ด ที่จะพลิกกระดานให้กลับไปชนะ 529 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - พอแล้ว! - และผม... 530 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 เสียบมันเลย! 531 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 เอ่อ... ที่จริงยังพูดไม่จบ 532 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 ผมยังพูดไม่จบ! ผมเพิ่งเริ่ม... 533 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 เฮ้ยๆ เกิดอะไรขึ้นวะ 534 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 เอากูออกไปจากตรงนี้ กูไม่ใช่โฮเบอร์ มาลโลว์ 535 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 นั่นสมุหกลาโหม! ยั้งเสาเสียบไว้ 536 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 โฮเบอร์ มาลโลว์ ไอ้ระยํา! 537 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 สับขาหลอก ท่านผู้สูงศักดิ์ 538 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 ปุ่มนี้ต่างหากที่สลับร่าง ไม่ใช่กําไล 539 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - โพลี ยินดีเสมอที่ได้เจอ - หยุดมันไว้! 540 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 ว้าว... มั่นอะไรขนาดนั้นเนอะ 541 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 มั่นจนสยอง 542 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - เขาจะใช้ยานเล็กนั่นไปได้ไกลแค่ไหน - แจ้งท่าจอดยานทุกแห่ง 543 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 มันรู้ว่าเรามีจัมป์ชิป มันจะชิงยานเรา 544 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 มันจะไปขโมยยานสปิริต 545 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 มาเร็ว! กระโดด! 546 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 คอนสแตนท์! 547 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 ยินดีต้อนรับ ตื่นเต้นดีใช่มั้ยล่ะ พอดีต้องขอรหัสเข้าระบบส่วนตัวด้วยนะ 548 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 เราจะไม่จัมป์ไปยังแดนเถื่อนไร้กฎหมายอะไร ที่นายตั้งพิกัดไว้ 549 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 อะไร จะให้เขายิงยานตกแทนเหรอ จะดีกว่าถ้าจัมป์... 550 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 เอาไปเก็บให้ไกลตีนฉัน 551 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 อ้าว สวัสดีจ้ะ 552 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 ไปส่งที่ดาวเคราะห์น้อยใกล้ที่สุดก็ได้ 553 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - ที่เทอร์มินัสต้องการตัว - ฉันไม่ไปเทอร์มินัส 554 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 ปลอบลูกให้เงียบด้วย นี่พยายามขับยานอยู่ 555 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 เราไม่ให้เอายานชูชีพหนี 556 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 คืองี้ ถ้าคิดว่าจะไม่ทําร้ายเพราะเป็นหญิง ฉันจะ... 557 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 โอ๊ย อะไรน่ะ เธอแทงฉัน คิดเหรอว่าจะ... 558 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 อะไรนะ... 559 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 นั่นแหละ 560 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 ระบายออกมาให้หมด 561 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 คุณได้ทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 562 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 เราหนีหายไปเลยก็ได้ 563 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 จักรวรรดิทํากับคุณไว้เลวร้ายมาก เบล 564 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 เขาทําเลวร้ายกับผมด้วย 565 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 เพราะอย่างนั้นเราจึงหนีไม่ได้ 566 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 จักรพรรดิที่อ่อนด้อยจําเป็นต้องมีแม่ทัพที่แกร่ง 567 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 แต่เขาจะกลัวแม่ทัพคนนั้น 568 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 เขาจะหลอนกลัวโดนปฏิวัติโค่นบัลลังก์เสมอ 569 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 เขาไม่ได้จับคุณไปขังเพราะคุณแค่ขัดคําสั่งเขา 570 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 เขาจับขังเพราะผู้คนรักคุณ 571 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 เรื่องไม่สําคัญ 572 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 ฉันไม่ใช่นักปฏิวัติ เกลเวน เหมือนกับที่ไม่ใช่ทหารหนีทัพ 573 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 ไพร่ฟ้าของจักรพรรดิคนนี้ คนนับล้านล้านคนพวกนี้ เป็นแค่... 574 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 สิ่งที่เขามองข้ามไม่เคยเหลียวแล 575 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 ในฐานะของคนคนหนึ่งที่มองข้ามไม่ได้ เป็นหน้าที่ฉันที่จะปกป้องคนเหล่านั้น เกลย์ 576 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - พวกนั้นทุกคน - ตอนนี้เลยเหรอ 577 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 เบล คุณต้องพักเยียวยาตัวเองก่อน 578 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 เราต้องมีเวลาที่จะกลับมาหากันและกันอีกครั้ง 579 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 ไม่ว่าคุณจะทําอะไร ผมจะอยู่เคียงข้างคุณ 580 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 แต่บอกเลย 581 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 การถูกจักรวรรดิเหยียบย่ําซ้ําๆ ก็ฝากรอยช้ําในใจทุกคน 582 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 แบบที่ไม่ได้หายไปง่ายๆ แม้เขาจะเลิกเหยียบไปแล้ว 583 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 แปลว่านายจะอยู่เคียงข้างฉันไปทุกนาที 584 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 คอยมองหารอยย่ําที่อยู่บนหน้าฉันเหรอ 585 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 ไม่ได้อยู่บนหน้า 586 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 ใกล้ถึงยานเดสตินี กําลังเตรียมเข้าเทียบยาน 587 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 ประเด็นก็คือ 588 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 เมื่อทิวาคนนี้อยู่ในอํานาจ 589 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 เพื่อคนเหล่านั้น 590 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 ฉันยังไม่อาจแก้แค้นตอนนี้ 591 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 ทําใจไว้แล้วว่าคุณจะพูดแบบนั้น นั่นคือสาเหตุที่เก็บนี่ไว้ให้ 592 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 ท่านนายพล 593 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 พักได้ 594 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 ยินดีต้อนรับกลับบ้านค่ะ ท่านนายพลริโอส 595 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 ยินดีเช่นกันที่ได้กลับมา ชี-เบนส์-ไลท์ 596 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 ไปอยู่ใต้ฝ่าเท้าแรงดึงดูดเสียนาน 597 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 หวังว่าคุณยังไม่ลืมวิธีเดินทางเมื่อพับปริภูมิ 598 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 พอดีไม่ได้ติดถุงอาเจียนมาด้วย 599 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - คิดถึงอารมณ์ขันคุณมาก ชี-เบนส์ - คิดถึงรอยยิ้มคุณเช่นกันค่ะ ท่าน 600 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 ไปทําเหมืองโอปอเลสก์มาตั้งหลายปี 601 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 แต่เหลือติดมาฝากฉันแค่เศษในซอกเล็บ 602 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 ฉันแค่ล้อเล่นนะคะ 603 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 จักรวรรดิก็คุมพวกฉันไม่ได้เหมือนกัน หากไม่บีบบังคับให้อยู่ในกํามือ 604 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 ตั้งทิศไปชายขอบจักรวาล 605 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 ยังไม่สายเกินจะเปลี่ยนคําสั่ง 606 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 ล็อกพิกัดแล้ว 607 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 สายไปแล้ว 608 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 ทุกคนประจําที่จัมป์ 609 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 ก็ได้ เราจะก่อตั้งสถาบันสถาปนาที่สอง โดยไม่มีฮาริ 610 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 ตอนยานขึ้นอาจจะสะเทือนหน่อยนะ 611 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 เตือน ผิวดาวบางมาก 612 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - เป็นอะไรไหม - ไม่เป็น 613 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - จุดลงจอดไม่เสถียร - รู้แล้ว ขอบใจ 614 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 ไม่เป็นไร เดี๋ยวเรา... 615 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 เวร 616 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 ไม่มีคนอยู่ไม่ได้แปลว่ามีแต่พวกเรา 617 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - เอาเราออกไปที ขับยานหนี - เออ พยายามอยู่! 618 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 ระวังๆ ระวังให้ดี 619 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 ให้ไวๆ 620 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 เกือบถึงแล้วๆ 621 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 เมื่อกี้มันตัวอะไรกัน 622 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 เราหนีพ้นใช่มั้ย 623 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 ไม่ใช่ พวกนั้นแค่หันไปทางอื่น เหมือนได้กลิ่นอะไรอย่างอื่น 624 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 เป็นไปไม่ได้ บนดาวไม่มีสิ่งมีชีวิตอื่นนอกจากเรา 625 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 เดี๋ยว 626 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 ระบบโพรบจับสัญญาณจากในอนุสรณ์พวกนั้น 627 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 อะไรนะ 628 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 สิ่งมีชีวิต 629 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 หรือคุณคาลเลนั่นมีชีวิตจริงๆ 630 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 ใต้นั้นมีอะไรที่หายใจได้จริง 631 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 นั่นฮาริ 632 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 อะไรนะ จะเป็นฮาริไปได้ยังไง 633 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 บอกเลย เป็นเขาแน่ นั่นฮาริ 634 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 เลี้ยวกลับไป 635 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 ไม่มีจุดจอดยานได้ 636 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 พาลงไปตรงมือนั้น 637 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 เปิดแอร์ล็อกเลย 638 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 ต้องบินให้ใกล้เข้าไปอีก 639 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 ฉันจับชีพจรได้ ซัลวอร์ 640 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 ตัวจริง เขามีชีวิต 641 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 คุณคืออะไรกันแน่ 642 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 เกล ให้ไว ไอ้ตัวพวกนั้นจะถล่มภูเขาทั้งลูกแล้ว 643 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 คุณต้องตื่นเร็ว 644 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 ซัลวอร์ ดึงเราขึ้นไป ดึงเลย 645 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 อึดไว้นะ จับไว้ 646 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 ฮาริ ฮาริ ตื่นสิ เร็ว 647 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 ตื่นเร็ว 648 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 คุณกลับมามีร่างได้ยังไง มันเป็นไปได้ไง 649 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 ฉันไม่รู้ 650 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์