1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}ஐசக் அஸிமோவின் நாவலை அடிப்படையைக் கொண்டது 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 எந்த ஜீவராசிகளும் இல்லை... 3 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 நிறைய தண்ணீர் இல்லை. 4 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷனை உருவாக்குவதற்கான வினோதமான இடம். 5 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 நீங்கள் அப்படிச் சொல்லலாம். 6 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 நான்கு நிமிடங்களில் தரையிறங்கிவிடுவோம். 7 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 எனவே நாம் பேசாத விஷயங்களைப் பற்றி பேச 8 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 நான்கு நிமிடங்கள்தான் இருக்கின்றன என்று சொல்கிறாயா? 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 சீட் பெல்ட்டை மாட்டுங்கள். தரையிறக்கம் கரடுமுரடாக இருக்கப் போகிறது. 10 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 சால்வோர். 11 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 நீங்கள் என்னிடம் சொன்னீர்கள், சரியா? சொல்லிவிட்டீர்கள். 12 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 நீங்கள் கண்ட எல்லா கெட்ட கனவும் நனவாகின்றன. 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 அதற்காக இதுவும் அப்படி ஆகும் என்று அர்த்தமில்லை. நம்மால் இதை மாற்ற முடியும் என்று நம்ப வேண்டும். 14 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 ஆனால் நீங்கள் நம்பவில்லை. 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 நீங்கள் அதை நம்பவில்லை. 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 150 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, மனிதகுலத்தைக் காப்பாற்ற போர்க்களத்தில் நான் இறப்பேன். 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - மரண படுக்கையில் கிடப்பதை விட மேலானது. - நீ அதைப் புறக்கணிக்க முடியாது. 18 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 அதாவது சீக்கிரத்தில் சாக மாட்டேன், சரிதானே? 19 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - இவ்வளவு உயிர்ப்போடு இருந்ததில்லை. - நீ கிரையோ-பாடில் ஏறிக்கொள்ளலாம். 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 இப்போதே, டெர்மினஸுக்கு திரும்பிப் போ. 21 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 இருந்தாலும் நீண்ட காலம் கழித்து நம்முடைய ஒரு திருப்புமுனையால் போர்க்களத்தில் இருப்பாய். 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 எப்படியிருந்தாலும், தவிர்க்க முடியாததை அடைய எண்ணற்ற வழிகள் இருக்கலாம். 23 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 எச்சரிக்கை, கிரகத்தின் மேற்பரப்பு மெலிதாக இருக்கிறது. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 தரையிறங்கும் இடம் நிலையற்றதாக இருக்கிறது. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 நமக்கு வேறு வழியில்லை, பெக்கர். 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - நீங்கள் செலுத்துகிறீர்களா? - ஆம். கட்டுப்பாட்டை பெற்றுவிட்டேன். தயாராகுங்கள். 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 நான் நம்மை தரையிறக்குகிறேன். 28 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 இதுதான் இக்னிஸா? 29 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 கைவிடப்பட்ட சுரங்கங்களா? 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 நாம் இக்னிஸில் இல்லை. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 பிறகு நாம் எங்கே இருக்கிறோம்? 32 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 இதன் கனிமங்கள் 3,000 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு சுரண்டப்படும் வரை, 33 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 ஏகாதிபத்திய சுரங்க தளமாக இருந்த ஊனாவின் உலகத்தில் இருக்கிறோம். 34 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 தற்போது மக்கள் வசிப்பதில்லை. 35 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 ஹேரி, இரண்டாவது ஃபவுன்டேஷனுக்கு இக்னிஸ் முக்கியமானது என்பதை ஒப்புக்கொண்டீர்கள். 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 ஆம். இதுவும் அப்படித்தான். 37 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 எப்போதிலிருந்து? 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 ரேடியன்ட்டுக்கு அது தேவைபட்டதிலிருந்து. 39 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 கணிதம் எப்படி வேலை செய்யும் என்று தெரியும். 40 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 அது குறிப்பிட்ட விடைகளை தராது. 41 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 இப்போது தருகிறது. 42 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 இங்கிருந்து 500 மீட்டர்கள் தொலைவில் அந்த மலைகளில் ஒரு இடம் இருக்கிறது, 43 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 என்னை அங்கே போகச் சொல்கிறது. 44 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 ஹேரி, இந்த மாதிரி தகவமைத்துக்கொள்ளக் கூடியது, எல்லாம் அறிந்ததல்ல. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 நீங்கள் அங்கே செல்ல விரும்பினால், தனியாக செல்லுங்கள்! 46 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 நான் அருகில் உள்ள ஏதோவொரு நெட்வொர்க்கோடு பிணைக்கப்பட்ட ஒரு பிம்பம், கேல். 47 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 நானே என்னை மீண்டும் ரேடியண்ட்டிற்கு அனுப்ப முடியும், 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 ஆனால் அதை உங்களில் ஒருவர் எனக்காக தூக்கி வர வேண்டும். 49 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 என்னால் சரிபார்க்க முடியாத ஒரு விஷயத்தை நான் நம்பமாட்டேன். 50 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 இது நடக்கும் வரை பெக்கரின் கட்டுப்பாட்டை நான் கைவிடமாட்டேன். 51 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 அவருடன் செல்லுங்கள், கேல். 52 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 முடியாது. நான் உங்களை செல்லப்பிராணி போல சுமந்து கொண்டு போகச் சொல்கிறீர்கள். 53 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - நான் அதைச் செய்ய மாட்டேன், ஹேரி. இது... - ஹேய்! 54 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 சொல்வதை செய்யுங்கள், கேல். 55 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 அவரை உங்களுடன் அழைத்துச் செல்லுங்கள், எனவே நாம் இங்கிருந்து வெளியேறலாம். 56 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 அவை தொழில்துறைக்கான நினைவுச்சின்னங்கள் என்று அழைக்கப்பட்டன. 57 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 நாம் அருகில் சென்று அதைப் பார்க்க போகிறோம். 58 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - நாங்கள் போனதும் விழிப்புடன் இரு. - ஏன்? கிரகத்தில் யாரும் வசிக்கவில்லையே. 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 வசிக்கவில்லை என்பதற்காக நாம் தனியாக இருக்கிறோம் என்று அர்த்தமில்லை. 60 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 வார்டனை சாம்பலாக்குவது நினைத்துப் பார்க்க முடியாதது. 61 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - அது காட்டுமிரண்டித்தனம். - ஒருவேளை அது தவறாகக் கூட இருக்கலாம். 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 வால்ட் ஒரு சாதனம்தான். 63 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 இல்லை. 64 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 வால்ட் ஒரு மனிதர், நிஜமாகவே ஹேரி செல்டனிலிருந்து உருவானது. 65 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 நீங்கள் இங்கே செய்ததை அவர் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார் என்று சொன்னேனே. 66 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 இது தெய்வீக தீர்ப்பு என்று நினைக்கிறீர்களா, க்ளாரிக்? 67 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 இல்லை, ஆனால் அது ஒரு தீர்ப்பு. 68 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 என்னவாக வேண்டுமானாலும் இருக்கட்டும், 69 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 பயப்படுவதற்கு நம்மிடம் இப்போது நேரமில்லை. 70 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 முக்கியமில்லாத ஹோபர் மாலோவைப் போன்ற ஒரு குறிப்பிட்ட நபரை 71 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 செல்டனின் கணிதம் எப்படி கணிக்கிறது? 72 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 வால்ட் கோரிக்கை வைக்கிறதா என்று நமக்குத் தெரியாது. 73 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - அது எச்சரிக்கையாகவும் இருக்கலாம். - ஆம். 74 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 நாம் செய்யக் கூடாதது அந்த கேடுகெட்டவளின் மகனை 75 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - வால்ட் அருகே போகவிடுவதுதான். - அபத்தமாக பேசாதே. 76 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 நிச்சயமாக நாம் ஹோபர் மாலோவை கண்டுபிடிப்போம். 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 நாம் வால்ட்டிற்குள் அவனை அழைத்துப் போவோம். 78 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 உளவியல் வரலாறு என்பது நியதி அல்ல, பாலி. 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 அது ஒருவழிப் பாதையல்ல, ஆனால் குறிப்பிட்ட ஒன்றைத் தேர்வு செய்யவில்லை என்றால், 80 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 பல்வேறு பாதைகள் தவிர்க்க முடியாத அபாயகரமான விளைவுகளை ஏற்படுத்தும். 81 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 அதனால்தான் அதை நெருக்கடி என்கிறோம். 82 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 தனது முதல் நெருக்கடியில் வெற்றிக்கு நடவடிக்கை தேவை என்பது செல்டனுக்குத் தெரிந்திருந்தது. 83 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 அந்த நேரத்தில் நாங்கள் எடுத்த நடவடிக்கைதான் ஒரு தலைவரைத் தேர்ந்தெடுப்பது. 84 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}சால்வோர் ஹார்டின். 85 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}அந்த நேரத்தில் ஹேரி செல்டன் சால்வர் ஹார்டின் என்ற பெயரை எங்காவது பதிவிட்டிருந்தால், 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 நீங்கள் சொல்வது சரியான வாதமாக இருக்கும். 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 பாலி? 88 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 இல்லை. 89 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 ஹோபர் மாலோவை தேடுவதுதான் நம்முடைய புதிய நடவடிக்கையா? 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 கேளுங்கள், ஏன் என்று தெரியவில்லை. 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 ஆனால் செல்டனின் திட்டங்களை பற்றி இப்போது நமக்கு தெரிந்த ஒரே விஷயம் அவனுடைய பெயர்தான். 92 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 நீங்கள் நம்பிக்கை இல்லாதவர். 93 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 நான் உளவியல் வரலாற்றை நம்புகிறேன். 94 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 பேரரசு வீழப் போகிறது என்பதை நம்புகிறேன். 95 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 நாம் புத்திசாலியாக இருந்தால், அதை வீழ்த்துவது நாமாகத்தான் இருப்போம். 96 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 செல்டன் நமக்குக் கொடுத்ததைப் பயன்படுத்தி, அந்த முட்டாள் ஹோபர் மாலோவுடன் 97 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 தகர்க்கப்பட்ட மலைப்பாதை வழியாக 98 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 போகவில்லை என்றால், மனிதர்கள் நீண்ட காலத்திற்கு 99 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 நாகரீகமற்று மிருகங்கள் போல சுற்றித்திரிவார்கள். 100 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 நல்லது. 101 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 ஹோபர் மாலோ? 102 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 அந்த பெயரை இதற்கு முன்பு கேட்டதில்லை. அது ஒரு நபரா என்று கூட உறுதியாக தெரியவில்லை. 103 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 என்னைக் கேட்டால், மாலோ என்பது விண்வெளியின் ஒரு பகுதியாகவோ அல்லது உலர்பழமாகவோ இருக்கலாம். 104 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 சொல்லப்போனால், அவன் ஒரு முட்டாள்தான். 105 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 அவன் மதகுரு ஆவதற்கு பயிற்சி பெற்றான், 106 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 ஆனால் ஒரு மதிப்பிற்குரிய மதகுருவாக இருக்க சிரமப்பட்டான். 107 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 அதற்கு பதிலாக, என் சக போதகர்களை அவனுடைய லாபத்துக்கு பயன்படுத்திக்கொண்டு, 108 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 மத சம்பந்தப்பட்ட பொருட்களையும் போலி நினைவுச்சின்னங்களையும் விற்றான். 109 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 ஃபவுண்டேஷன் அவனது வர்த்தக உரிமத்தை 110 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 ரத்து செய்வதற்கு முன்பு, செல்டனின் 38 விரல் எலும்புகளை விற்றான். 111 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 தீர்க்கதரிசி எதற்காக அப்படிப்பட்ட ஒருவனைக் கேட்க வேண்டும். 112 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 செல்டனுக்கு எப்போதுமே நல்ல நகைச்சுவை பிடிக்கும். 113 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 அவரும் மனித இயல்புகளை வெளிப்படுத்தினார், தெரியுமா? 114 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 தீர்க்கதரிசி பட்டம் அவர் இறந்த பிறகு நாங்கள் அவருக்கு வழங்கிய ஒன்று. 115 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - எனவே, நாம் எங்கே போகிறோம்? - எனக்கு கிடைத்த தகவல்படி, கொரேல் கிரகத்துக்கு. 116 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 வஸ்ஸாலியன் ரிஃப்டில் இருப்பதா? 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 வணிகர்களை அங்கே அனுமதிக்க மாட்டார்கள். 118 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 எந்தவொரு தடையையும் தனிப்பட்ட சவாலாக நினைக்கும் ஒருவனைப் பற்றி நீ பேசுகிறாய். 119 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 அது தடைசெய்யப்பட்டிருந்தால், ஹோபர் அதில் நுழைவான். 120 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 அவை என்ன? 121 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 தானியங்கி சுரங்க இயந்திரங்கள். 122 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 அவை கிரகத்தின் துளை வழியாக பல்லேடியத்தை உறிஞ்சின. 123 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 பிறகு, மதிப்புமிக்கது எதுவும் இல்லாதபோது, 124 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 மக்களுக்கு ஆபத்து விளைவிக்க சுதந்திரமாக விடப்பட்டன. 125 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 பேரரசர்கள் மதிப்பு மிக்க எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொள்ளும் இதயமற்றவர்கள். 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 இதெல்லாம் உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 இதெல்லாம் உங்களுக்கு ஏன் தெரிந்திருக்கிறது? 128 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 இது உளவியல் வரலாறு என்று அழைக்கப்படுகிறது, கேல். 129 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 ஹேரி, என்னால் உதவ முடியும். எனக்கு எல்லா தகவல்களையும் சொல்லுங்கள். 130 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 விண்மீன் மண்டலத்திலேயே ரேடியண்ட்டைப் படிக்கக்கூடிய ஒரே நபர் நான்தான். 131 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 ஆம், ஆனால் நீ இடையூறு செய்கிறாய். 132 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 ஒரே விஷயத்தை திரும்பத் திரும்ப பேசுகிறோம். 133 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 ரேடியண்ட்டின் உத்தரவின்படி நாம் இங்கே இருக்கிறோம். 134 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 உனக்கு வேண்டியதில் இருந்து உன்னைத் தடுப்பதற்கான மாற்று வழியல்லை. 135 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 நான் உங்களை அறைய வேண்டும். 136 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 அதை ஏற்கனவே முயற்சித்துவிட்டாய். 137 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 நான் சால்வோர் பற்றி பேசுகிறேன். 138 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 நீ அவளுக்கு தேவையில்லாமல் நம்பிக்கை ஏற்படுத்துகிறாய். 139 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 அது தவறு. 140 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 நீ பார்த்த எதிர்காலம் மாறாததாக இருக்கலாம். 141 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 "இக்னிஸ்" என்பதை என்னிடம் தெரிந்து கொண்டு, அதை செயல்படுவதில் திருப்தி அடைந்தீர்கள். 142 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 இப்போது, நான் அதைச் செய்தால், அது தவறா? 143 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 நீ ஏற்கனவே புரிந்துகொண்டிருக்க வேண்டிய வித்தியாசத்தைச் சொல்கிறேன். 144 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 எதிர்காலத்தில் பெரிய நிகழ்வுகளைச் சரிசெய்ய என் திட்டம் நிகழ்காலத்தில் சிறு மாற்றங்களைச் செய்கிறது. 145 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 எதிர்காலத்தில் ஒரு மிகச் சிறிய நிகழ்வை, ஒரு குறிப்பிட்ட நபரின் மரணத்தை கவனித்து, 146 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 அதைத் தவிர்க்க நிகழ்காலத்தில் 147 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 பெரும் சக்திகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும். 148 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - சால்வோர் உங்கள் முதல் நெருக்கடியை தீர்த்தாள். - அவளுக்கு உதவி கிடைத்தது. 149 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 ஒவ்வொரு வரலாற்று சூழ்நிலையும் அவளுக்கு சாதகமாக இருந்தது. 150 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 அவள் தீர்க்கவில்லை என்றால், வேறொருவர் தீர்த்திருப்பார். 151 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 சூழ்நிலைகளா? 152 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 நீங்கள் எந்தவொரு உளவியல் வரலாற்றாசிரியர்களையும் டெர்மினஸுக்கு அனுப்பவில்லை. 153 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - அவளுடைய திறமை இல்லாவிட்டால்... - டெர்மினஸில் ஒரு உளவியல் வரலாற்றாசிரியர் 154 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 இருக்க வேண்டும் என்று நினைத்தேன்! 155 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 சரியா? 156 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 வேறொரு சந்தர்பத்தில், 157 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 என்னுடைய வால்ட் பற்றிய எல்லாவற்றையும் நீ உன் மகளுக்கு சொல்லிக் கொடுத்திருக்கலாம். 158 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 நீங்கள் மிகவும் தவிர்க்க முடியாதவர் என்று நினைக்கிறீர்கள். 159 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 கேல், அது என்னுடைய திட்டம். 160 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 ஆனால் இல்லை, போதுமான அளவிற்கு, நான் முக்கியமற்றவன். 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 நாம் இதை எப்போதும் தனியாகச் செய்யவில்லை. 162 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - என்ன? - ரேடியண்ட்டைப் படிக்கக் கூடிய 163 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 ஒரே நபர் நீ மட்டுமே என்று முன்பு சொன்னாய். 164 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 அது எப்போதும் அப்படியாக இல்லை. 165 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 எனக்கு ஒரு வாழ்க்கை துணை இருந்தாள், யாணா. 166 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 உளவியல் வரலாற்றை உருவாக்க அவள் எனக்கு உதவினாள். 167 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 அதை மட்டும்தான் நாங்கள் இருவரும் சேர்ந்து உருவாக்கினோம் என்று சொல்லலாம். 168 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 எப்படியோ தப்பிப்பிழைத்த ஒன்றே ஒன்று. 169 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 நானாக இருந்தால் அதை குடித்து முடிக்க மாட்டேன். 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 நாம் போக வேண்டிய தூரம் இன்னும் இருக்கிறது. 171 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 500 மீட்டர்கள் என்றீர்கள். 172 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 கிடைமட்டமாக. 173 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 நேர்மையாக, ஹேரி, இதற்கு நல்ல பலன் இருக்க வேண்டும். 174 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 கண்டிப்பாக இருக்கும். 175 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 நாம் ஒரு பழைய நண்பரை சந்திக்கப் போகிறோம். 176 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 பழைய நண்பரா? 177 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}லெப்சிஸ் பீனல் காலனி 178 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442, எழுந்து நில்! 179 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 நகரு! 180 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 இல்லை. 181 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713, கைதி 429-க்கு உதவுவதை நிறுத்து. 182 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 இவனுக்கு ஒரு நிமிடம் ஓய்வு கொடுங்கள். இன்றைய வேலையை முடித்துவிடுவான். 183 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 அவன் வேண்டுமென்றே செய்யவில்லை. 184 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 அவன் இன்னும் அதிக வேலை செய்திருப்பான். 185 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 பெல் ரியோஸ். 186 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 லேடி டெமர்ஸல். 187 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 நான் ஒரு சலுகையுடன் வந்திருக்கிறேன். 188 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 பேரரசுக்கு 20வது படையின் ஹீரோ தேவைப்படுகிறார். 189 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 சண்டையிட வேண்டிய யுத்தங்கள் இருக்கின்றன. 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - எங்கே? - புற எல்லையில். 191 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 நீங்கள் நார்மேனிக் பகுதியில் உள்ள சிவென்னாவில் தொடங்குங்கள். 192 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 ஒரு புதிய எதிரி முளைத்திருக்கிறான். 193 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 சிவென்னா ஒரு விரும்பத்தகாத தனிமைப்படுத்தப்பட்ட இடம். 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 இங்கே வசிக்கும் ஒருவனே அதை சொல்கிறேன். 195 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 பணியை முடித்துவிட்டு விடுதலையாகிச் செல்லுங்கள். 196 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 ஏன் இவ்வளவு பெருந்தன்மை? 197 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - டேவுக்கு நீங்கள் மறுக்கலாம் என்ற எண்ணம் இருந்தது. - ஆம். அவர் சொன்னதில் தவறில்லை. 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 அவரது தலைமை நிலையற்றது, புத்திகெட்டது. 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 அது உங்களுக்கு ஒரு சாதகமான நிலையில் வைத்திருக்கும், இல்லையா? 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 அவர்களது விடுதலையும் கூட. 201 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 தெளிவுபடுத்தச் சொல்கிறேன், உங்களுடன் வர எனக்கான விலை அதுவல்ல. 202 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 அதைப் பற்றி பேசுவதற்கான என் விலைதான். 203 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 உங்கள் மாலுமிகளுக்கு பாதுகாப்பான பாதையை நீங்கள் வலியுறுத்தியதால் லெப்சிஸ்ஸுக்கு அனுப்பப்பட்டீர்கள். 204 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 அதேபோன்ற தவறுக்காக நீங்கள் இங்கேயே இருக்க விரும்புகிறீர்களா? 205 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 அவர்களுக்கும் விடுதலை வேண்டும். 206 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 விடுதலை கிடையாது. 207 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 நீண்ட நேர ஓய்வு. சிறந்த உபகரணங்கள். மருத்துவ வசதி. 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 நல்லது. 209 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 இப்போது, நான் வருவேனா மாட்டேனா என்று பேச்சுவார்த்தை நடத்துவோம். 210 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 தன்னிச்சையாக செயல்படும் அதிகாரம் வேண்டும். 211 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 பேரரசின் எந்த தலையீடும் கூடாது. 212 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 திட்டம் அதுவாகத்தான் இருந்தது. 213 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 என்னைப் பின்தொடருங்கள். 214 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 முடியவே முடியாது என்று பேரரசிடம் சொல்லுங்கள். 215 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 நீங்கள் மறுத்தால், நான் செயல்படுத்த வேண்டிய ஒரு ஆணை இருக்கிறது. 216 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 நான் சாவதற்கு அஞ்சவில்லை. 217 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 அதனால்தான் நீங்கள் எங்களுக்கு வேண்டும். 218 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 உங்களை சம்மதிக்க வைக்க என்னிடம் ஒரு வழி இருக்கிறது. 219 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 க்ளேவன் கர். 220 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 பேரரசு ஆறு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு என் கணவனை கொன்றுவிட்டது. 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 அவரைக் கொன்றுவிட்டதாக உங்களிடம் சொல்லப்பட்டது. 222 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 அது தண்டனையின் ஒரு பகுதி. 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 நான் உங்களை நம்ப மாட்டேன். 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 பேரரசு உங்களுக்கு விளக்கும். 225 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 எல்லாம் நல்லபடியாக நடந்தால், நீங்கள் உங்கள் கணவரைப் பார்ப்பீர்கள். 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 நம்பிக்கை வலிமிகுந்தது என்று தெரியும். 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 நீங்கள் நம்பிக்கைகொள்ள வேண்டியதில்லை. 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 என்னோடு வாருங்கள் போதும். 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 நாம் போக வேண்டிய இடம் கதவின் மறுபக்கம் இருக்க வேண்டும். 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 பாரம்பரியமாக, கதவுகளில் கீல்கள் இருக்கும், ஒரு கைப்பிடி இருக்கும். 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 இது ஒரு சுவர். 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 சுவரைத் திறந்தால், அது கதவாக மாறும். 233 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 நீங்கள் தாங்கிக்கொள்ள தயாராக இருந்ததை விட 234 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 மணலில் நடந்து வருவது கடினமாக இருந்திருக்காது என்று நம்புகிறேன். 235 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 உங்கள் முகம் எனக்குப் பரிச்சயமானது. 236 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 நான் சித்தரிப்புகளைப் பார்த்திருக்கிறேன், எனக்கு அந்த அளவு தெரியும். 237 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 நீங்கள் காலே, ஆனால்... 238 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பே இறந்துவிட்டீர்கள். எப்படி உயிருடன் இருக்கிறீர்கள்? 239 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 நாம் திரும்பவும் சந்திக்கும்போது அதற்கு என்ன அர்த்தம் என்று நீ கேட்கலாம். 240 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 எதிர்காலம் நம்மை மீண்டும் சந்திக்க அனுமதித்தால். 241 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 நீ திரும்பிப் போக வேண்டும். 242 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 எனக்குப் புரியவில்லை. 243 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 உங்களால் ரேடியண்ட்டிலிருந்து வெகுதூரம் போக முடியாது என்றீர்கள். 244 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 தூய்மையான டிஜிட்டல் வடிவத்தை தக்கவைத்துக்கொள்ள ஒரு வழி என்னிடம் இருக்கிறது. 245 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - இவர் நிலைத்திருப்பார். - நிலைத்திருப்பாரா? என்ன சொல்கிறீர்கள்? 246 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 அடுத்து என்ன நடக்கப் போகிறது என்று தெரியாது. எனவே நாம் விடைபெறும் நேரம் வந்துவிட்டது. 247 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 ஆறு மணிநேரத்திற்குள் என்னிடமிருந்து எந்த தகவலும் வரவில்லை என்றால், கிளம்பிவிடு. 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 நான் ஏற்கனவே பெக்கரின் கட்டுப்பாட்டை சால்வோருக்கு மாற்றிவிட்டேன். 249 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 பொறுங்கள், போகாதீர்கள்! 250 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 அடச்சே! 251 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}கொரேல் வஸ்ஸாலியன் ரிஃப்ட் 252 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 பரிசீலனைக்காக வழங்கப்படுகிறது. 253 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 நீங்கள் தயார் என்றால் மாஸ்டர் டிரேடர் பான்யட்ஸ் தயாராக இருப்பார், சார். 254 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 தகவல்தொடர்பு திறக்கட்டும். 255 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 காம்டோர் ஆர்கோ, வணக்கம். 256 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 நன்றி. 257 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 என்னைப் பார்த்ததற்கு நன்றி. 258 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 பான்யட்ஸ், உங்கள் இனத்தைப் பற்றி எச்சரிக்கப்பட்டோம். 259 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 கட்டாய மத சம்பந்தப்பட்ட பொருட்களுடன் வரும் எந்த வணிகத்தையும் என் மக்கள் செய்ய மாட்டார்கள். 260 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 இல்லை, நான் ஒரு மாஸ்டர் டிரேடர். பணம்தான் என் மதம்... 261 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 காம்டோர்? 262 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 ஒரு நொடி. 263 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 அது டிரேடர் பான்யட்ஸ் இல்லை. 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 அது ஹோபர் மாலோ, அடுத்தவர்களை ஏமாற்றி பணத்தைப் பறிப்பவன். 265 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 ஃபோர்ஸர், அவன் ஒரு பயனற்ற சாதனத்தை என்னிடம் விற்க முயற்சிப்பது எனக்குத் தெரியும். 266 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 சந்தேகமின்றி நம்முடைய கருவூல மதிப்பில் பாதி. 267 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 நான் அவனுக்கு ஆசைகாட்டி, அவன் ஒரு ஏமாற்றுக்காரன் என்று அம்பலப்படுத்தப் போகிறேன். 268 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 தெரிந்துதான் செய்கிறேன். 269 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 நான் ஏமாற்றுக்காரன் என்று உங்கள் ஃபோர்ஸர் சொல்கிறாரா? 270 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 ஆம், அவர் சொல்வது சரிதான். எல்லா வணிகர்களும் ஏமாற்றுக்காரர்கள்தான். 271 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 ஆனால், மதிப்புமிக்கவரே, ஒரு ஏமாற்றுக்காரனிடம் கூட ஒரு அதிசய பொருள் கிடைக்கலாம். 272 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 நீ மிகவும் தைரியமானவன், பான்யட்ஸ். 273 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 மிகவும் நல்லது. 274 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 உன் அதிசயத்தை நிகழ்த்திக்காட்டு. 275 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 இது இடம் மாற்றும் சாதனம் என்றழைக்கப்படுகிறது. 276 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 உங்கள் இதயத்தில் கொரேலின் கண்ணுக்கு அடுத்ததாக இது இடம் பிடிக்கும் என்று நம்புகிறேன். 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 மிகவும் சாதாரணமானதாகத் தெரிகிறது. 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 "இடம் மாறுதல்" பற்றி நாங்கள் கேள்விப்பட்டதே இல்லை. 279 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 சதுரங்கத்தில் தவிர, நிச்சயமாக. 280 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 மிகவும் புத்திசாலி நீங்கள். 281 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 ஆம், இது ராஜாவும் யானையும் இடம் மாற்றிக்கொள்ளும் சதுரங்க நகர்வின் பெயரால் அழைக்கப்படுகிறது. 282 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 குவாண்டம் என்டாங்கிள்மென்ட்டில் ஆய்வு செய்யும் ஒரு விஞ்ஞானி 283 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 பரஸ்பர இடமாற்றம் செய்ய 284 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 ஏறக்குறைய சம நிறை கொண்ட ஒரு உடல் இருக்கும் வரை 285 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 ஒரு உயிரினத்தை அதிக தூரத்திற்கு இடம் மாற்றக்கூடிய 286 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 ஒரு இயந்திர நுட்பத்தை கண்டுபிடித்தார். 287 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 இது உனக்கு எப்படி கிடைத்தது? 288 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 விஞ்ஞானி பேரரசிடம் திட்டங்களை ஒப்படைக்க மறுத்துவிட்டார். 289 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 இதை வைத்து என்ன செய்வார்களோ என்று அவர் பயந்தார். 290 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 உங்களுக்கே தெரியும், கொடிய படைகளை பொதுமக்கள் பகுதிகளுக்கு நகர்த்துவது. 291 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 கைதிகள் உடம்பில் வெடிகுண்டுகளை வைத்து, அவர்களை 292 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 ஒரு ஆர்ப்பாட்டத்தின் நடுவே கொண்டு செல்வது. 293 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - அது மிகவும் மோசமானது. - மிகச்சரி. 294 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 உங்களைப் போன்ற ஒரு கொள்கை கொண்ட ஆட்சியாளரை நான் நம்புகிறேன், 295 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 அதை மிகவும் நியாயமாகப் பயன்படுத்துபவர்களை. 296 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 ஆனால் அது பாதுகாப்பானதா? 297 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 கொரேலில், கிரகங்களை கடந்து செல்லும் மனிதர்கள் வேதனையில் சாகும் 298 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 குரூரமான கதைகளை நாங்கள் கேட்டிருக்கிறோம். 299 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 இல்லை. இல்லை. கவலை வேண்டாம், காம்டோர், சரியா? 300 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 உடலின் உயிர் மின் புலத்தில் இருக்கும் எல்லாம், 301 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 ஒன்றாக பயணிக்கிறது. 302 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 எனவே உடலுக்கு வெளியே இருக்கும் பொருட்கள் மட்டுமே பின்தங்கியிருக்கும். 303 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 ஆடைகள் மற்றும் அது போன்றவை. 304 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 நிர்வாணமாக இடம் மாறுவோம் என்கிறாயா? 305 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 இல்லை, நிர்வாணமாக இல்லை. 306 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 இடம் மாறுபவர் மற்ற நபரின் ஆடைகளுக்குள் தோன்றுவார். 307 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - அப்படியா. - இயற்கையாக, என்னிடம் கட்டுப்பாட்டு காப்பு உள்ளது, 308 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 என் கப்பலுக்கு வெளியே ஒரு உதவியாளரிடம் உங்களிடம் இருப்பது போல 309 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 ஒரு கைக்காப்பு இருக்கிறது. 310 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 அது போலியாக இருக்கலாம். 311 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 சரி. 312 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 உங்களுக்கு நடக்காத வரை, எதையும் போலி என்று சொல்லலாம். 313 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 சரி, நீ சிரமப்பட்டு ஒரு கைக்காப்பு அனுப்பியிருக்கிறாய், எனவே அதைப் பயன்படுத்து. 314 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 மன்னிக்கவும், என்ன? நான்... 315 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 இது பாதுகாப்பானது என்று உறுதியளித்தாய்... 316 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - எனவே என்னை இடம் மாற்று. - இல்லை... ஆனால், இல்லை. முடியாது. 317 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 அரசர்களும் சாமானியர்களும் ஒன்றிணைவதற்கு எதிராக விதிகள் இருக்கின்றன. 318 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 உனக்கு அதிலிருந்து விதிவிலக்கு அளிக்கிறேன், அதைச் செய், அல்லது உன் தலையை வெட்டிவிடுவேன். 319 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 நீ வற்புறுத்துவதால் செய்கிறேன். 320 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 கொரேல் குடிமக்களே, இது ஒரு கௌரவம். 321 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - இதற்கு எவ்வளவு வேண்டும்? - ஆம், மிகவும் தாமதமாகிவிட்டது. 322 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 என் மனது மாறிவிட்டது. 323 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 ஃபோர்ஸர். 324 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 கொரேலின் கண் அவனிடம் இருக்கிறது! 325 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 அடச்சே. 326 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 ஹோபர் மாலோ, நீ கைது செய்யப்படுகிறாய். 327 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 உன்னிடம் வைரங்கள் இருக்கின்றன, மாலோ. 328 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 ஆம். என் உடலின் உயிர் மின் புலத்தில் இருக்க வேண்டும். 329 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 ஹேய். கவனமாக எடு. 330 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 அது ஒரு அரிய பழங்கால பொருள். 331 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 கருவியை அவனிடமிருந்து அகற்று. 332 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 என்னை அனுமதியுங்கள். 333 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 விசாரணைக்குப் பிறகு எனக்கு அந்த மது திரும்ப வேண்டும். 334 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 எந்த விசாரணையும் இல்லை. 335 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 காம்டோர் ஆர்கோ ஏற்கனவே உன் மரணதண்டனைக்கு உத்தரவிட்டுவிட்டார். 336 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 நீ நன்றாக இருப்பதாக நினைக்கும்போது உன்னை பேரரசிடம் அழைத்துச் செல்வேன். 337 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 இல்லை. 338 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 நான் டேவை இப்படியே எதிர்கொள்ள விரும்புகிறேன். 339 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 அவர்தான் என்னை இப்படி ஆக்கினார். 340 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 நன்றி, பேரரசு. 341 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 இனி நான் லெப்சிஸில் இருக்க மாட்டேன் என்பதற்கு நன்றியுள்ளவனாக இருக்கிறேன். 342 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 ஆம், உன் நன்றியுணர்வு என் மூக்கை துளைக்கிறது. 343 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 லேடி டெமர்செலின் கருணையால் இங்கே இருக்கிறாய், என்னுடைய கருணையால் அல்ல. 344 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 உன்னை இங்கு அழைத்து வந்த விண்கலத்தால் எளிதாக உன்னை திரும்ப அழைத்துச் செல்ல முடியும். 345 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 க்ளேவன் இன்னும் உயிருடன் இருப்பதாக லேடி டெமர்ஸல் சொன்னார். 346 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - க்ளேவன்... - என்னிடம் விளையாடாதீர்கள். 347 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 அந்தக் கதவுக்குப் பின்னால் அவன் காத்திருக்கிறான். 348 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 நாம் பேசிய பிறகு நீ அவனைப் பார்க்கலாம். 349 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 நம் பேச்சு நன்றாக போனால், நீ அவனை உயிருடன் பார்ப்பாய். 350 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - பணி என்ன? - உளவு பார்த்தல். 351 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - சிவென்னாவில் ஒரு தகவல் கொடுப்பவன் இருக்கிறான். - இது உளவு வேலை. 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 சிவென்னா இராணுவ அச்சுறுத்தல் அல்ல. 353 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 அவர்கள் கள்ளிச்செடிகளை ஆயுதமாக்கினால் ஒழிய இல்லை. 354 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 எனவே, நிஜமாக உங்கள் கவலை யார் மீது? 355 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 நூறு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, நீ இப்போது நிற்கும் இடத்தில் ஹேரி செல்டன் நின்றான். 356 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 எதிர்காலத்தைப் படிக்கவும், வரவிருக்கும் 357 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 இருண்ட காலத்தை சுருக்கவும் அவன் ஒரு ஃபவுண்டேஷனை நிறுவ முடியும் என்றான். 358 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 அவனது மக்கள் தூரமாக செல்வதற்கான நேரத்தை பெறுவதற்கு செய்த தந்திரம் என்று நம்புகிறேன். 359 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 தற்போது, அவனைப் பின்பற்றுபவர்கள் அவனுடைய நினைவை வணங்குகிறார்கள், 360 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 பேரரசின் எல்லைகளில் இருந்து உறுப்பினர்களைச் சேர்க்கிறார்கள். 361 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 ஃபவுண்டேஷன் எனக்கு அச்சுறுத்தலா என்பதை நீ கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 362 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 அவர்களால் எதிர்காலத்தைக் கணிக்க முடியுமா? 363 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 அது, "நீ கண்டுபிடிக்க வேண்டிய விஷயங்கள்" என்ற தலைப்பின் கீழ் வரும். 364 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 கட்டாய உழைப்பு இவனுடைய திறன்களை குறைத்துவிட்டது. 365 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 இவனை கூட்டிச்செல்லுங்கள். 366 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 கணவனைக் கொல்லுங்கள். 367 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 நான் வெளிப்படையாக பேசலாமா, பேரரசே? 368 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 தனியாக. 369 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 நாம் இருவர் மட்டுமா? 370 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 அனுமதிக்கிறேன். 371 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 சகோதரர்களே. 372 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - பேசு. - நீ ஒரு திமிர்பிடித்த கொடுமைக்காரன். 373 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 என்னைக் கொல்வதற்காகவே என்னை இங்கே அழைத்து வந்தாய் என்றால், நீ ஒரு முட்டாளும் கூட. 374 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 போரில் என் கட்டளையை மீறிபோது நீ என்னை சங்கடப்படுத்தினாய். 375 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 ஒரு சாமானியன் அதை தாங்கிக்கொள்ளலாம், ஆனால் ஒரு பேரரசால் முடியாது. 376 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 மரியாதை என்பது பேரரசுக்கு சுவாசம் போன்றது. அவர் உயிர்வாழ அது அவசியம். 377 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 அவருக்கு கிரக அமைப்புகளும் தேவை. 378 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 இந்த ஃபவுண்டேஷன் அவற்றை அகற்றினால், 379 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 பிறகு உங்களுக்கு அதிக செயல்திறன் மதிப்பீட்டைக் கொண்ட விண்கப்பல் படை தேவை. 380 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 20வது விண்கப்பல் படை இப்போது உன்னுடையது அல்ல. 381 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 அதற்கு வாய்ப்பே இல்லை. 382 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 இது பேரரசுக்கான மரியாதை பற்றியது அல்ல. 383 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 நான் உன்னை முட்டாள் போல தெரியவைத்துவிட்டேன், இல்லையா? 384 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 நீ. 385 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 ஒரு ஒளியாண்டாக ஒரு போருக்குள் வராத 386 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 அந்தத் தோல் உடையில் இருக்கும் தனி மனிதன். 387 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - என்னை அடிக்க வேண்டும் என்று தோன்றுகிறதா? - அடிப்பதா? 388 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 உன் தலையை வெட்ட விரும்புகிறேன். 389 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - செய்! - சத்தியப்பிரமாணம் செய்திருக்கிறேன், நீ என் பேரரசன். 390 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - என்னை அடி. - மாட்டேன். 391 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - என்னை அடி அல்லது உன் கணவனைக் கொன்றுவிடுவேன். - இன்னொரு விளையாட்டா? 392 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 நான் என்ன பதிலைத் தேடுகிறேன் தெரியுமா? நீ என்னை அடித்து, 393 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 உன் கணவனை வைத்து மிரட்டி உன்னை நான் கட்டுப்படுத்துவேனா அல்லது 394 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 நீ அடிக்காமல் இருந்து என்ன நடந்தாலும் பேரரசை பாதுகாப்பாய் என்று காட்டுவாயா? 395 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 இந்த தேர்வுகளில் ஒன்று உனக்கு எல்லாவற்றையும் தரும். 396 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 ஒன்று உன்னை விதவையாக சுரங்கங்களுக்கு திருப்பி அனுப்பும். 397 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 நான் சத்தியப்பிரமாணம் செய்திருக்கிறேன். 398 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 நான் என் பேரரசரை அடிக்க மாட்டேன். 399 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 க்ளேவனின் உயிருக்காகக் கூட இல்லையா? 400 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 கடந்த ஆறு வருடங்களாக என் கணவன் இறந்துவிட்டதாக நினைத்திருந்தேன். 401 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 க்ளேவன்? 402 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 என்ன? 403 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 நான்... நான்தான். 404 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 பெல்? 405 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 என்னை இங்கே அழைத்து வந்தார்கள்... 406 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 நீ இறந்துவிட்டாய் என்று நினைத்தேன். 407 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 என்னிடம் சொன்னார்கள்... 408 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 நீ இறந்துவிட்டதாக என்னிடம் சொன்னார்கள். 409 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - ஆறு வருடங்களுக்கு முன்பு. - பெல், உனக்கு செய்தி அனுப்ப முயற்சித்தேன். 410 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - நான் முயன்றால் உன்னைக் கொல்வோம் என்றார்கள். - அது பரவாயில்லை. 411 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 அது பரவாயில்லை, க்ளே. 412 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 அந்த கொடுமைக்காரர்கள். 413 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 கவனமாக பேசு. 414 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 நாம் இப்போது அவர்களின் சேவைக்கு திரும்பியிருக்கிறோம். 415 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 அவர்களின் அரண்மனை பற்றி சொல்லவே வேண்டாம். 416 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 சேவைக்கா? 417 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 அந்த முடி விதிமுறைகளின் படி இல்லை. 418 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 வேண்டாம். வேண்டாம், நான்... 419 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 நான் இன்னும் 713-தான். 420 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 அழுக்காக இருக்கிறேன். 421 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 என் பற்கள்... 422 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 எனக்கு பேன் இருக்கிறது. 423 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 பரவாயில்லை. 424 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 ஹேய். 425 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 426 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 இதோ. 427 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 ஆம். 428 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 அது நான்தான். 429 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 எனவே அதுதான் சரியான பதிலா? 430 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 எனக்குத் தெரியாது. 431 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 அவனுடைய கண்களைப் பார்த்தேன், அவன் வலிமையானவனாகத் தெரிந்தான். 432 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 இதோ. 433 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 தயக்கமில்லாத ஒருவன் தேவைப்பட்டிருக்கிறான். 434 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 ஒரு முடிவெடுத்துவிட்டு அதில் உறுதியாக இருப்பவன். அது ஒரு நல்ல கொள்கை. 435 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 நல்ல கொள்கையை அல்லது நல்ல கொள்கையின் மரபணு நினைவை நான் விட்டுவிட்டேன். 436 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 உன்னைப் பெற்ற நாங்கள் எவ்வளவு அதிர்ஷ்டசாலிகள் தெரியுமா? 437 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 நீங்கள் நன்றாக இருக்கிறீர்கள். 438 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 நன்றாக செயல்படுகிறீர்கள். 439 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 நீங்கள் பேரரசு. 440 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 தொடரு. 441 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 நான் சொல்கிறேன், அவள் உயிருடன் இருப்பதாக தோன்றியது. 442 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 ஆனால் காலே, உண்மையானவர் பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பே இறந்துவிட்டார். 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 அவருடன் அந்த குகையில் என்ன இருக்கிறது என்று தெரியவில்லை. 444 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 ஏதோ சரியில்லை. 445 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 இந்த முழு கிரகமும் சரியில்லை. 446 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 ஆறு மணிநேரம் கிட்டத்தட்ட முடிந்துவிட்டது. 447 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 பிறகு அவரை விட்டுவிட்டு செல்வோம். 448 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 அதற்கு நமக்கு எல்லா காரணங்களும் உள்ளன. 449 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 எனக்குத் தெரியும். 450 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 அவர் ஹேரி இல்லை. அவர் ஒரு டிஜிட்டல் வடிவம். 451 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 அதோடு அவர் நூறு வருடங்களுக்கும் மேலாக சிக்கியிருந்தார். 452 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 அது போன்ற தனிமைப்படுத்தல் ஒருவரை பைத்தியமாக ஆக்கிவிடும் என்று கூட அவர் சொன்னார். 453 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 சமாதானப்படுத்த வேண்டியது என்னை அல்ல. 454 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 பாருங்கள், இது ஹேரியின் எந்த வடிவமாக இருந்தாலும்... 455 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 அவர் என்னை பயமுறுத்துகிறார். 456 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 அதோடு நீங்கள் இருவரும் சேர்ந்து... 457 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 கேல், அவர் உங்களை கிட்டத்தட்ட திணறடித்தார். 458 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 நீங்கள் அதை ஊக்குவித்தீர்கள். 459 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 எனவே, "இங்கிருந்து கிளம்பலாம்" என்று நீங்கள் சொன்னால், உடனடியாக அழைத்துச் செல்வேன். 460 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 ஆனாலும்? 461 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 ஆனால் நீங்கள் அப்படி சொல்லமாட்டீர்கள். 462 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 உங்களுக்கும் அவருக்கும் நல்ல புரிதல் இருக்கிறது. 463 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 எனக்கு அது புரியவில்லை. 464 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 பாருங்கள், நான் சொல்கிறேன்... 465 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ள விரும்புவதை விட நீங்கள் அவரைப் போன்றவர்தான். 466 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 நீ சொல்வது சரியாக இருக்கலாம். 467 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 அவர் என் வழிகாட்டி. 468 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 எனக்குத் தேவையான அப்பா போன்றவர் என்று என்னை நானே சமாதானப்படுத்திக் கொண்டேன். 469 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 ஆம், பெற்றோர்கள் அப்படிப்பட்டவர்கள்தான், இல்லையா? 470 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 அவர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று சொல்ல முடியாது. 471 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 என் அப்பா சொல்வார்... 472 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "சரியானதைச் செய்வதை உன் தார்மீக உணர்வு தடுப்பதை ஒருபோதும் அனுமதிக்காதே" என்று. 473 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 எனவே உங்களை நீங்களே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள், கேல், 474 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 உங்கள் இடத்தில் ஹேரி இருந்தால், இப்போது என்ன செய்வார்? 475 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 அவர் சென்றிருப்பார். 476 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 என்ன நடக்கிறது என்று வியக்கிறேன்? ஏதாவது கொண்டாட்டமா? 477 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 டைட்டனின் கத்தியால் முதல் கைதியின் மரணம். 478 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 போ! 479 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 ஆம்! 480 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 அடுத்தவனை கொண்டு வாருங்கள்! 481 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 இரண்டாவது கைதி. 482 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - ஹோபர் மாலோ. - பூ! 483 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - பூ! - ச்சே, இல்லை! 484 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 டைட்டனின் கத்தியால் மரணம்! 485 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 ஹோபர் மாலோ! 486 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - ஹோபர்! - ஹலோ. 487 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 ஆம்! 488 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 நான் இப்போது பிஸியாக இருக்கிறேன். 489 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 வாயை மூடு, முட்டாள். நாங்கள் உன்னை விடுவிக்க வந்திருக்கிறோம். ஃபவுண்டேஷனுக்கு நீ தேவை. 490 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 வால்ட் நேற்று திறந்தது, அது உன்னை கூட்டிவர சொன்னது. 491 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 பாலி வெரிசாஃப், யாரையும் நான் இவ்வளவு மோசமான நேரத்தில் சந்தித்ததில்லை! 492 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 ஃபோர்சர் வாலிக். 493 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 உங்கள் உற்சாகத்தைக் குறைப்பதை வெறுக்கிறேன், ஆனால் வெளிப்படையாக, 494 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 ஒரு செய்தி வந்திருக்கிறது, ஃபவுண்டேஷனுக்கு நான் தேவை. 495 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 எனவே, உங்களால் என்னை கொல்லாமல் இருக்க முடியுமா? 496 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 கேட்கவில்லை, பாலி. 497 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 நீ க்ளாரிக் உடன் வந்திருக்கிறாயா? நல்ல நகைச்சுவை, இல்லையா? 498 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 என் மரணதண்டனை நிறைவேற்றப்படவில்லை என்றால் உங்களுக்கு நிறைய கதைகளை சொல்லுவேன். 499 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 ஃபோர்சர் வாலிக், இது நீங்கள் வடிவமைத்ததா? 500 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 மிகவும் திறன் வாய்ந்தது. சௌகரியமானது. 501 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 மரியாதைக்குரிய அரசரே, 502 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 ஹோபரை தனியாக சந்திக்க என்னை அனுமதிக்குமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன், 503 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 மாபெரும் விண்மீன் மண்டலத்தின் ஆன்மாவை 504 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 எதிர்கொள்ளும் வாய்ப்பை பெறுவதற்கு முன்பே. 505 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 நீ மிகவும் கனிவானவனா? 506 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 ஃபவுண்டேஷனின் க்ளாரிக்களில் ஒருவனா? 507 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 அதற்குத்தான் என்னை பயிற்றுவித்தார்கள். 508 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 ஒவ்வொருவரும் மூதாதையரின் ஆன்மாவை நோக்கிச் செல்வதற்கு முன் தன் ஆன்மாவை தயார்படுத்த வேண்டும். 509 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 பாவம், நீங்கள் ஹோபரை தயார் செய்ய வேண்டும் மரணத்திற்குப் பின் வருபவற்றுக்கு. 510 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - டைட்டனின் கத்தியால் மரணம்! - இல்லை! இல்லை! 511 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 இதை உடனே நிறுத்து, முட்டாள்! 512 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 விண்மீன் மண்டல ஆன்மாவின் பெயரில், நாமே இதை சமாளிப்போம். 513 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 மரியாதைக்குரிய அரசரே, மரணம் என்பது மாற்ற முடியாத ஒரு நிகழ்வு. கண்டிப்பாக... 514 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 அட, இதற்கு மாற்று இருக்கிறதா? 515 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 பாவம், இல்லை. 516 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 ஆனால் பிரிவுபசார பரிசுகளுக்கு நன்றி, மாஸ்டர் டிரேடர். 517 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 இன்று மாலை நான் மதுவை அனுபவிப்பேன். 518 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 உன் கடைசி வார்த்தைகளைச் சொல், முட்டாள். 519 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 கொரேலிய குடிமக்களே, 520 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 நான் சாதாரண பின்புலத்தில் பிறந்தேன், என் வாழ்க்கையில் பல தடைகளை எதிர்கொண்டேன். 521 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 கடந்த காலம் பற்றி யோசிக்க வேண்டியதில்லை, ஆனால் எதிர்காலம் மறுக்கப்படுகிறது என நினைக்கிறேன். 522 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 அறச் செயல்களை என்னால் ஒருபோதும் செய்ய முடியாது. 523 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 அந்நியர்களை... 524 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 நான் சந்திக்கவே மாட்டேன். 525 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 எதிரிகளை நான் நண்பர்களாக்கிக்கொள்ள மாட்டேன். 526 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 ஆனால் இது நடக்க வேண்டியதில்லை. 527 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 நான் என் வாழ்க்கையை மிகவும் தைரியமாக வாழ்ந்தேன் என்பதை இப்போது பார்க்கிறேன். 528 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 இங்கே நான் இருக்கிறேன், எந்த நகர்வும் இந்த சூழ்நிலையில் இருந்து என்னை காப்பாற்றாது. 529 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - போதும்! - நான்... 530 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 கத்தியை இறக்குங்கள்! 531 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 சரி, உண்மையில், நான் பேசி முடிக்கவில்லை. 532 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 நான் முடிக்கவில்லை! நான் இப்போது... 533 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 ஹேய்! என்ன நடக்கிறது? 534 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 என்னை இங்கிருந்து விடுவியுங்கள். நான் ஹோபர் மாலோ அல்ல. 535 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 இது காம்டோர்! கத்தியை நிறுத்துங்கள்! 536 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 ஹோபர் மாலோ, கேடுகெட்டவனே! 537 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 கையின் சாமர்த்தியம், மதிப்புக்குரிய அரசரே. 538 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 இந்த கருவிதான் மாறியது, கைக்காப்பு அல்ல. 539 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - பாலி, உங்களை பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. - அவனை நிறுத்துங்கள்! 540 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 ஆஹா. அவன் மிகவும் நம்பிக்கையானவன். 541 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 அவன் மோசமானவன். 542 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - விண்கலத்தில் அவன் எவ்வளவு தூரம் செல்ல முடியும்? - விண்கலங்களை எச்சரியுங்கள்! 543 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 நம்மிடம் ஜம்ப்ஷிப் இருப்பது அவனுக்குத் தெரியும். எதை எடுத்துக்கொள்ளப் போகிறான்! 544 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 அவன் ஸ்பிரிட்டை எடுத்துக்கொள்ளப் போகிறான்! 545 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 வாருங்கள், மேலே! மேலே! 546 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 கான்ஸ்டன்ட்! 547 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 வாருங்கள். உற்சாகமாக இருக்கிறது, இல்லையா? உங்கள் பாஸ்வேர்டு தேவை. 548 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 நீ சட்டத்தின் ஆட்சி நடக்காத இடத்தை இலக்காக அமைத்த ஏதோவொரு இடத்துக்கும் நாம் போகப்போவதில்லை. 549 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 என்ன? அவர்கள் நம்மை சுட்டு வீழ்த்த வேண்டுமா? நீங்கள் ஜம்ப் செய்வது நல்லது... 550 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 அவரை என்னிடமிருந்து விலக்கி வை. 551 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 ஹலோ. 552 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 அருகில் இருக்கும் குறுங்கோளில் என்னை இறக்கிவிடு. 553 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - டெர்மினஸில் நீ எங்களுக்குத் தேவை. - நான் டெர்மினஸுக்கு வரமாட்டேன். 554 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 நீ அதை அமைதியாக வைத்திருக்கிறாயா? நான் விண்கலத்தை செலுத்த முயற்சிக்கிறேன். 555 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 நீ தப்பிக்கும் கலனை எடுக்கப்போவதில்லை. 556 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 பார், நீ ஒரு பெண் என்பதால் நான் உன்னை தாக்கமாட்டேன் என்று நீ நினைத்தால், நான்... 557 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 ஒவ். அது என்ன? நீ என்னைக் குத்துகிறாய், அது... 558 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 என்ன... 559 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 அதுதான். 560 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 எல்லாவற்றையும் வாந்தி எடு. 561 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 நீ விரும்பிய எல்லாம் கிடைத்துவிட்டது. 562 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 நாம் தலைமறைவாகிவிடலாம். 563 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 பேரரசு உன்னை துன்புறுத்தியது, பெல். 564 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 அவன் என்னை துன்புறுத்தினான். 565 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 அதனால்தான் நம்மால் சும்மா ஓட முடியாது. 566 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 ஒரு பலவீனமான பேரரசருக்கு வலிமையான தளபதி தேவை. 567 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 அதோடு அவன் அந்த தளபதிக்கு பயப்படுவான். 568 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 அவன் எப்போதுமே ஒரு சதியை கற்பனை செய்துகொண்டிருப்பான். 569 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 நீ சில கட்டளைகளை மீறியதால் அவன் உன்னை சிறையில் அடைக்கவில்லை, 570 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 நீ நேசிக்கப்படுவதால் அவன் அதைச் செய்தான். 571 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 இது அர்த்தமற்றது. 572 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 நான் ஒரு புரட்சியாளன் அல்ல, க்ளேவன், தப்பியோடிபவனும் அல்ல. 573 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 பேரரசரின் குடிமக்கள், இந்த டிரில்லியன் கணக்கான மக்கள், அவர்கள்... 574 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 அவனைப் பொறுத்தவரை பலிகொடுக்கக் கூடியவர்கள். 575 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 எனவே, ஒருவர் எஞ்சியிருந்தாலும், அவர்களைப் பாதுகாப்பது எனது கடமை, க்ளே. 576 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - அவர்கள் எல்லோரையும். - இப்போதா? 577 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 பெல், உனக்கு குணமாக நேரம் தேவை. 578 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 அதோடு நாமும் ஒன்றாக இருக்க நேரம் தேவை. 579 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 எதுவாக இருந்தாலும், நான் உன் பக்கம் இருப்பேன். 580 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 ஆனாலும் சொல்கிறேன், 581 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 பேரரசின் கட்டுப்பாட்டின் கீழ் இருப்பது உணர்வுப்பூர்வமான பாதிப்பை ஏற்படுத்தும். 582 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 அந்த கட்டுப்பாடு நீங்கினாலும் அந்த தாக்கம் போகாது. 583 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 எனவே, ஒவ்வொரு நிமிடமும் நீ என் பக்கத்தில் இருப்பாய், இல்லையா? 584 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 என் முகத்தில் மிதித்த தடயங்களைத் தேடுகிறாய். 585 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 அவை உன் முகத்தில் இல்லை. 586 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 டெஸ்டினியை நெருங்குகிறது. டாக் செய்வதற்கு கேபினை தயார் செய்யவும். 587 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 விவாதம் முடியவில்லை. 588 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 இந்த டே பொறுப்பில் இருக்கும் வரை, 589 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 இந்த மக்கள் எல்லோருக்காகவும், 590 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 பழிதீர்க்கும் வசதி என்னிடம் இல்லை. 591 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 நீ அதைச் சொல்வதற்கு நான் தயாராக இருந்தேன், அதனால்தான் இதை உனக்காக வைத்திருந்தேன். 592 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 தளபதி. 593 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 அட் ஈஸ். 594 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 வரவேற்கிறோம், ஜெனரல் ரியோஸ். 595 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 திரும்பி வருவது நன்றாக இருக்கிறது, ஷீ-பெண்ட்ஸ்-லைட். 596 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 ஈர்ப்பு விசை உள்ள கிரகத்தில் வருடக்கணக்காக இருந்ததால், 597 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 ஸ்பேஸ் ஃபோல்ட் செய்வது எப்படி என்று மறந்திருக்க மாட்டீர்கள் என்று நம்புகிறேன். 598 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 நாங்கள் இந்த பயணத்திற்காக வாந்தியெடுக்கும் பையை பேக் செய்யவில்லை. 599 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - உன் நகைச்சுவையை தவறவிட்டேன், ஷீ-பெண்ட்ஸ். - நான் உங்கள் புன்னகையை தவறவிட்டேன், ஜெனரல். 600 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 ஓபலெஸ்க் சுரங்கத்தில் பல ஆண்டுகள் வேலை செய்தும், 601 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 எனக்கு எந்த பரிசையும் கொண்டு வரவில்லை. 602 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 நான் கிண்டல் செய்கிறேன், ஜெனரல். 603 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 அதைக் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை என்றால் பேரரசால் என்னைப் போன்றவர்களை கட்டுப்படுத்த முடியாது. 604 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 இலக்கை விளிம்பு பிரதேசத்துக்கு அமை. 605 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 முடிவை மாற்றிக்கொள்ள இன்னும் தாமதமாகவில்லை. 606 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 ஜம்ப் உறுதி செய்யப்பட்டது. 607 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 இப்போது மிகவும் தாமதமாகிவிட்டது. 608 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 ஜம்ப் நிலையங்களுக்கு செல்லுங்கள். 609 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 நல்லது. ஹேரி இல்லாமல் இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷனை உருவாக்குவோம். 610 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 டேக்ஆஃப் கொஞ்சம் கடினமாக இருக்கலாம். 611 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 எச்சரிக்கை. கிரகத்தின் மேற்பரப்பு மெலிதாக இருக்கிறது. 612 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - நீ நலமா? - ஆம். 613 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - இறங்குதளம் நிலையற்றது. - ஆம், நன்றி. 614 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 பரவாயில்லை. நாம்... 615 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 அடச்சே. 616 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 மக்கள் வசிக்கவில்லை என்பதால் தனியாக இருப்பதாக அர்த்தமல்ல. 617 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - நம்மை இங்கிருந்து பறக்க வை! - ஆம், நான் முயற்சிக்கிறேன்! 618 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 கவனி! 619 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 மேலே எழும்பு. 620 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 கிட்டத்தட்ட நெருங்கிவிட்டோம். 621 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 அவை என்ன? 622 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 அவற்றிடம் இருந்து தப்பித்துவிட்டோமா? 623 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 இல்லை. அவை திரும்பிவிட்டன. அவற்றுக்கு வேறு ஏதோ தெரிய வந்தது போல இருக்கிறது. 624 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 வாய்ப்பில்லை. இந்த கிரகத்தில் நம்மை தவிர வேறு எதுவும் உயிருடன் இல்லை. 625 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 பொறுங்கள். 626 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 அந்த நினைவுச்சின்னங்களில் ஏதோ அசைவை கண்டுபிடித்திருக்கின்றன. 627 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 என்ன? 628 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 ஒரு உயிரினம். 629 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 ஒருவேளை அந்த காலே நபர் உயிருடன் இருக்கலாம். 630 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 அங்கே ஏதோ மூச்சு விடுகிறது. 631 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 அது ஹேரி. 632 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 என்ன? இல்லை, அது ஹேரியாக இருக்க முடியாது. 633 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 நான் சொல்கிறேன், அது அவர்தான். அது ஹேரிதான். 634 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 திருப்பு. 635 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 தரையிறங்க எங்கும் இடம் இல்லை. 636 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 அந்த கைக்கு மேலே நம்மை கொண்டு போ. 637 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 ஏர் லாக்கை திற. 638 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 அருகில் பற! 639 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 இதயத் துடிப்பு இருக்கிறது, சால்வோர். 640 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 இவர் நிஜமானவர். உயிரோடு இருக்கிறார். 641 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 நீ என்ன? 642 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 கேல், சீக்கிரம். அவை முழு மலையையும் இடிக்கப் போகின்றன. 643 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 நீங்கள் எழுந்திருக்க வேண்டும். 644 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 சால்வோர், எங்களை மேலே இழு! எங்களை மேலே இழு! 645 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 பொறுங்கள்! 646 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 ஹேரி. ஹேரி எழுந்திருங்கள். அட. 647 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 எழுந்திருங்கள். 648 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 உங்களுக்கு எப்படி உடல் இருக்கிறது? இது எப்படி சாத்தியம்? 649 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 எனக்குத் தெரியாது. 650 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்