1
00:01:06,275 --> 00:01:08,151
{\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,118
ОСНОВАНИЕ
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,817
Жизни нет.
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,945
Воды немного.
5
00:01:52,529 --> 00:01:54,990
Странное место для Второго Основания.
6
00:01:55,157 --> 00:01:57,409
Ну, еще бы.
7
00:01:58,076 --> 00:01:59,077
Четыре минуты.
8
00:01:59,828 --> 00:02:01,580
То есть, у нас четыре минуты,
9
00:02:01,580 --> 00:02:04,291
чтобы обсудить то,
о чём так и не поговорили?
10
00:02:04,291 --> 00:02:06,710
- Пристегнись. Будет трясти.
- Сальвор.
11
00:02:07,169 --> 00:02:08,920
Ты мне всё рассказала, верно?
12
00:02:08,920 --> 00:02:11,507
Твои плохие сны всегда правдивы.
13
00:02:11,715 --> 00:02:14,801
Это еще не факт.
Я должна верить, что мы всё изменим.
14
00:02:14,801 --> 00:02:16,261
Ты должна.
15
00:02:17,221 --> 00:02:18,305
Но не веришь.
16
00:02:20,474 --> 00:02:25,479
Через 150 лет я погибну,
пытаясь спасти человечество.
17
00:02:25,479 --> 00:02:28,148
- Лучше, чем от старости.
- Можно серьезнее?
18
00:02:28,148 --> 00:02:30,317
Да и смерть еще очень не скоро, да?
19
00:02:30,317 --> 00:02:33,195
- Так что поживу еще.
- Погрузись в крио-сон.
20
00:02:33,529 --> 00:02:34,905
И лети на Терминус.
21
00:02:34,905 --> 00:02:38,200
Ей не избежать битвы
в дальней поворотной точке.
22
00:02:39,117 --> 00:02:44,164
Есть бесчисленное множество
способов дожить до неизбежного.
23
00:02:44,164 --> 00:02:46,959
Внимание, тонкая поверхность планеты.
24
00:02:46,959 --> 00:02:48,710
Нестабильное место посадки.
25
00:02:48,710 --> 00:02:50,379
Выбора у нас нет, Плут.
26
00:02:52,756 --> 00:02:56,635
- Ты рулишь?
- Да, я рулю, а вы держитесь.
27
00:02:57,469 --> 00:02:58,679
Я посажу нас.
28
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
Это Игнис?
29
00:03:35,215 --> 00:03:36,550
Бывшие шахты?
30
00:03:39,303 --> 00:03:40,554
Это не Игнис.
31
00:03:43,515 --> 00:03:45,350
Тогда что это за дыра?
32
00:03:45,350 --> 00:03:47,811
Мир Уны, имперские шахты.
33
00:03:47,811 --> 00:03:50,981
Запас минералов истощился 3000 лет назад.
34
00:03:51,398 --> 00:03:52,649
Теперь он необитаем.
35
00:03:53,066 --> 00:03:57,196
Хари, ты сказал, Игнис
очень важен для Второго Основания.
36
00:03:57,196 --> 00:03:59,198
Да. Как и шахты.
37
00:03:59,198 --> 00:04:00,532
С чего?
38
00:04:01,158 --> 00:04:02,868
Так потребовал Радиант.
39
00:04:02,868 --> 00:04:04,703
Я разбираюсь в математике.
40
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Она не создает путеводители.
41
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Создает.
42
00:04:08,582 --> 00:04:11,293
В горах,
в полукилометре отсюда, есть место,
43
00:04:11,293 --> 00:04:13,420
которое мне необходимо посетить.
44
00:04:13,420 --> 00:04:17,966
Хари, модель адаптивная, а не всезнающая.
45
00:04:17,966 --> 00:04:20,802
Хочешь туда пойти? Вали, только один!
46
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
Я - проекция, Гаал,
привязанная к ближайшей сети.
47
00:04:24,806 --> 00:04:27,226
Я могу переместиться обратно в Радиант,
48
00:04:27,226 --> 00:04:29,603
но одна из вас должна его отнести.
49
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Я не поверю тебе
в том, что не могу проверить.
50
00:04:32,856 --> 00:04:35,901
А я не верну управление «Плутом»,
пока не отнесешь.
51
00:04:35,901 --> 00:04:37,361
Отнеси его, Гаал.
52
00:04:37,361 --> 00:04:41,865
Нет. Чтобы я таскала тебя
повсюду, как домашнее животное?
53
00:04:41,865 --> 00:04:43,659
- Так вот, не мечтай...
- Эй!
54
00:04:48,038 --> 00:04:49,831
Иди, Гаал.
55
00:04:50,082 --> 00:04:52,876
Сходи с ним, и тогда мы свалим отсюда.
56
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Это Памятники промышленности.
57
00:04:57,130 --> 00:04:59,341
Надо взглянуть на них поближе.
58
00:05:00,384 --> 00:05:01,677
А ты будь начеку.
59
00:05:01,677 --> 00:05:04,263
И зачем? Планета необитаема.
60
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Это не означает, что мы тут одни.
61
00:05:23,282 --> 00:05:25,826
Немыслимо. Остался лишь пепел.
62
00:05:26,451 --> 00:05:28,829
- Варварство.
- Или, может, ошибка?
63
00:05:29,496 --> 00:05:31,331
Хранилище - это устройство.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,416
Нет.
65
00:05:33,166 --> 00:05:36,879
Хранилище - это человек,
оно сделано из Хари Сэлдона.
66
00:05:36,879 --> 00:05:39,756
Говорил же я,
что он не одобрит ваших действий.
67
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
Это что, божественный суд, кларик?
68
00:05:42,301 --> 00:05:44,595
Нет, но всё же суд.
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,222
Как бы там ни было,
70
00:05:47,222 --> 00:05:50,184
рыдать и прикладываться к иконам некогда.
71
00:05:50,976 --> 00:05:56,106
Как Сэлдон мог предвидеть рождение этого
72
00:05:56,106 --> 00:05:59,860
Хобера Мэллоу, а уж тем более
требовать его присутствия?
73
00:05:59,860 --> 00:06:03,155
Кто знает,
требование это или предупреждение.
74
00:06:03,155 --> 00:06:04,281
Точно.
75
00:06:04,281 --> 00:06:08,076
Ни в коем случае нельзя
допускать этого выродка к Хранилищу.
76
00:06:08,076 --> 00:06:09,203
Не смешите.
77
00:06:09,203 --> 00:06:12,456
Мы найдем этого Хобера Мэллоу
и проводим к Хранилищу.
78
00:06:12,456 --> 00:06:15,042
Психоистория - не детерминизм, Поли.
79
00:06:15,042 --> 00:06:18,504
Это не четкий путь, а ландшафт,
который иногда сужается
80
00:06:18,504 --> 00:06:21,590
до опасной горной тропы,
которую не обойти.
81
00:06:21,590 --> 00:06:24,176
Потому это и называется «кризис».
82
00:06:24,301 --> 00:06:29,806
Сэлдон знал, что выход из Первого кризиса
потребует определённых действий.
83
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
И у действий,
что мы предприняли, было имя.
84
00:06:32,976 --> 00:06:34,102
{\an8}Сальвор Хардин.
85
00:06:34,102 --> 00:06:38,857
{\an8}Если бы тогда Хари Сэлдон написал где-то
имя Сальвор Хардин, ты был бы прав.
86
00:06:40,150 --> 00:06:41,151
Поли?
87
00:06:42,861 --> 00:06:43,862
Нет.
88
00:06:44,571 --> 00:06:47,533
Ты думаешь, Хобер Мэллоу - наш новый ход?
89
00:06:47,533 --> 00:06:48,951
Я сам не понимаю.
90
00:06:49,618 --> 00:06:53,205
Но его имя сейчас -
единственное воплощение планов Сэлдона.
91
00:06:53,205 --> 00:06:54,331
Ты же не верующий.
92
00:06:54,331 --> 00:06:56,208
Я верю в психоисторию.
93
00:06:56,208 --> 00:06:58,752
Я верю в то, что Империя скоро падет.
94
00:06:58,752 --> 00:07:02,130
И если не сглупим, именно мы ее и сломаем.
95
00:07:03,215 --> 00:07:06,677
Люди еще очень долгое время
будут выть, как зверье,
96
00:07:07,094 --> 00:07:09,429
если не используем, что дал Сэлдон,
97
00:07:09,429 --> 00:07:11,807
и не пройдем по чертовой горной тропе
98
00:07:11,807 --> 00:07:14,643
с тем засранцем Хобером Мэллоу.
99
00:07:15,978 --> 00:07:16,979
Ладно.
100
00:07:17,938 --> 00:07:19,398
Хобер Мэллоу?
101
00:07:19,731 --> 00:07:22,943
Впервые слышу.
Может, это вообще не человек.
102
00:07:23,360 --> 00:07:26,738
По мне, так это может быть
туманность или сорт орехов.
103
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
Пожалуй, он и есть сорт орехов.
104
00:07:29,116 --> 00:07:30,534
Хотел быть священником,
105
00:07:30,659 --> 00:07:32,828
но Чтимым Отцам был не по зубам.
106
00:07:32,828 --> 00:07:37,624
Следовал за моими друзьями-миссионерами,
как неприличная болезнь,
107
00:07:37,624 --> 00:07:41,336
торговал религиозной атрибутикой
и левыми реликвиями.
108
00:07:41,670 --> 00:07:44,965
Он продал 38 фаланг Сэлдона,
109
00:07:44,965 --> 00:07:47,801
пока Основание не отозвало его лицензию.
110
00:07:48,051 --> 00:07:49,887
Зачем Пророку такой человек?
111
00:07:50,179 --> 00:07:54,308
У Сэлдона есть чувство юмора.
Он ведь тоже был человеком.
112
00:07:54,766 --> 00:07:57,853
Это уже мы потом
наделили его титулом Пророка.
113
00:07:57,853 --> 00:08:02,024
- Ну, и куда мы?
- Мои контакты советуют на Корэлл.
114
00:08:02,357 --> 00:08:04,026
В Вассалианское ущелье?
115
00:08:04,818 --> 00:08:07,696
- Но там нельзя торговать.
- Речь идёт о человеке,
116
00:08:07,696 --> 00:08:10,449
для которого любой запрет -
это личный вызов.
117
00:08:10,657 --> 00:08:13,744
Если что-то запрещено, Хобер точно там.
118
00:08:54,743 --> 00:08:55,744
Что это?
119
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Горно-шахтные машины.
120
00:08:59,248 --> 00:09:01,458
Высасывали палладий из недр планеты.
121
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
А когда ничего ценного не осталось,
переключились на население.
122
00:09:07,422 --> 00:09:11,176
Императоры - пустышки,
опустошающие миры.
123
00:09:12,010 --> 00:09:13,303
Откуда ты знаешь?
124
00:09:13,470 --> 00:09:15,180
Кто тебе сказал?
125
00:09:15,389 --> 00:09:17,224
Это психоистория, Гаал.
126
00:09:17,224 --> 00:09:20,310
Хари, я могу помочь, если впустишь меня.
127
00:09:20,477 --> 00:09:23,730
Я единственная во всей Галактике,
кто читает Радиант.
128
00:09:23,730 --> 00:09:25,774
Да, но ты всё разрушаешь.
129
00:09:25,774 --> 00:09:28,402
Наша песня хороша...
130
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Мы здесь по приказу Радианта.
131
00:09:32,364 --> 00:09:35,158
Это не остановка на пути к твоим желаниям.
132
00:09:35,158 --> 00:09:37,369
А я желаю врезать тебе.
133
00:09:38,078 --> 00:09:39,413
Ты уже пыталась.
134
00:09:39,413 --> 00:09:41,164
Я говорю о Сальвор.
135
00:09:42,416 --> 00:09:44,334
Тебя поманила тень надежды.
136
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Это ошибка.
137
00:09:46,879 --> 00:09:49,381
Того, что ты видела,
возможно, не изменить.
138
00:09:49,381 --> 00:09:53,010
Ты был рад
услышать слово «Игнис» и лететь туда.
139
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
А мне, значит, нельзя?
140
00:09:54,595 --> 00:09:57,097
В том и разница, которую тебе не понять.
141
00:09:57,097 --> 00:10:01,268
Мой план слегка меняет настоящее,
чтобы сильно изменить будущее.
142
00:10:01,268 --> 00:10:04,396
А тебе нужно
одно мелкое изменение в будущем -
143
00:10:04,396 --> 00:10:06,607
смерть конкретного человека,
144
00:10:06,607 --> 00:10:09,193
и ты тратишь на это кучу сил в настоящем.
145
00:10:09,193 --> 00:10:12,362
- Сальвор решила Первый кризис.
- Ей помогли.
146
00:10:12,946 --> 00:10:16,867
Сама история была на ее стороне.
Не решила бы она, решил бы другой.
147
00:10:16,867 --> 00:10:18,035
История?
148
00:10:18,035 --> 00:10:20,954
На Терминусе был
не просто какой-то психоисторик.
149
00:10:20,954 --> 00:10:24,458
- А если бы ее способность...
- Я хотел, чтобы на Терминусе
150
00:10:24,458 --> 00:10:25,626
был один психоисторик.
151
00:10:26,168 --> 00:10:27,211
Да?
152
00:10:28,253 --> 00:10:30,297
В другой жизни
153
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
ты рассказывала бы дочери
о моём Хранилище.
154
00:10:35,511 --> 00:10:38,138
Считаешь себя крайне необходимым.
155
00:10:38,138 --> 00:10:40,432
Это же мой План, Гаал.
156
00:10:41,391 --> 00:10:45,062
Но нет, для общей картины я незначителен.
157
00:11:05,332 --> 00:11:07,084
Мы не всегда были одиноки.
158
00:11:08,377 --> 00:11:09,962
- Что?
- Ты говорила,
159
00:11:09,962 --> 00:11:12,089
что лишь ты можешь читать Радиант.
160
00:11:13,090 --> 00:11:14,550
Но так было не всегда.
161
00:11:16,176 --> 00:11:18,720
Моя спутница, Янна.
162
00:11:19,012 --> 00:11:21,014
Она помогла создать психоисторию.
163
00:11:21,682 --> 00:11:26,103
Скажем, это наше единственное дитя.
Единственное выжившее.
164
00:11:29,356 --> 00:11:31,191
Я бы не стал всё допивать.
165
00:11:32,025 --> 00:11:33,777
Нам еще далеко идти.
166
00:11:34,444 --> 00:11:35,904
Ты сказал, полкилометра.
167
00:11:36,864 --> 00:11:38,156
По горизонтали.
168
00:11:43,620 --> 00:11:46,206
Надеюсь, Хари, оно того стоит.
169
00:11:46,206 --> 00:11:47,332
Стоит.
170
00:11:48,709 --> 00:11:50,127
Нас ждет старый друг.
171
00:11:50,127 --> 00:11:52,087
Старый друг?
172
00:12:39,635 --> 00:12:41,720
{\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ ЛЕПСИС
173
00:12:48,435 --> 00:12:50,938
442, поднимайся! Пошел!
174
00:12:53,857 --> 00:12:54,858
Шевелись!
175
00:13:07,579 --> 00:13:08,664
Нет.
176
00:13:09,331 --> 00:13:12,292
713, убрал руки от 429.
177
00:13:12,292 --> 00:13:15,128
Дайте минутку. Он всё сделает.
178
00:13:21,885 --> 00:13:23,470
Он не упрямился.
179
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Он еще мог работать.
180
00:14:03,010 --> 00:14:04,011
Бел Риоз.
181
00:14:04,469 --> 00:14:05,762
Леди Демерзель.
182
00:14:06,430 --> 00:14:07,764
У меня предложение.
183
00:14:08,098 --> 00:14:10,601
Империи нужен герой Двадцатого флота.
184
00:14:10,601 --> 00:14:12,436
Нам предстоят битвы.
185
00:14:14,438 --> 00:14:16,398
- Где?
- На периферии.
186
00:14:16,398 --> 00:14:19,193
Начнете на Сивенне, в Норманнском секторе.
187
00:14:19,318 --> 00:14:20,694
Появился новый враг.
188
00:14:20,944 --> 00:14:22,779
Сивенна - это сливная яма.
189
00:14:23,530 --> 00:14:25,199
Воду мутит кто-то здесь.
190
00:14:26,200 --> 00:14:27,993
Миссия в обмен на свободу.
191
00:14:30,037 --> 00:14:31,496
С чего такая щедрость?
192
00:14:31,496 --> 00:14:33,457
День говорил, что вы откажетесь.
193
00:14:33,957 --> 00:14:35,125
Он не ошибся.
194
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Его управлейшество капризен и неразумен.
195
00:14:38,837 --> 00:14:42,132
А значит, вы на позиции силы, ведь так?
196
00:14:43,300 --> 00:14:44,468
Освободите их.
197
00:14:45,928 --> 00:14:49,932
И кстати, это не за то,
что я пойду с вами.
198
00:14:51,183 --> 00:14:53,936
А за то, что я согласился
с вами поговорить.
199
00:14:53,936 --> 00:14:58,106
Вас отправили на Лепсис
за требование свободы своим подчиненным.
200
00:14:58,732 --> 00:15:01,401
Хотите остаться здесь из-за той же ошибки?
201
00:15:01,401 --> 00:15:03,779
Свободу им всем.
202
00:15:03,987 --> 00:15:05,239
Не свободу.
203
00:15:08,200 --> 00:15:11,870
Перерывы. Оборудование, медицина.
204
00:15:18,085 --> 00:15:19,086
Ладно.
205
00:15:20,087 --> 00:15:23,799
Теперь поговорим о моём возвращении.
206
00:15:26,552 --> 00:15:27,845
Свободу действий.
207
00:15:28,595 --> 00:15:30,848
Чтобы мои приказы никто не отменял.
208
00:15:31,223 --> 00:15:32,975
Именно таков был план.
209
00:15:33,100 --> 00:15:34,309
Идемте.
210
00:15:34,309 --> 00:15:39,982
Скажите императору, чтобы шел прямо в жопу
в своем красивом синем платье.
211
00:15:42,568 --> 00:15:44,903
У меня есть приказ на случай отказа.
212
00:15:46,530 --> 00:15:48,156
Смерти я не боюсь.
213
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Поэтому я здесь.
214
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
И я знаю, как убедить вас согласиться.
215
00:15:57,416 --> 00:15:58,876
Глэйвен Курр.
216
00:16:05,549 --> 00:16:12,514
Император казнил моего мужа
шесть лет назад.
217
00:16:12,890 --> 00:16:14,850
Вам сказали, что он был казнен.
218
00:16:14,850 --> 00:16:16,643
Это было частью наказания.
219
00:16:21,023 --> 00:16:22,274
Я вам не верю.
220
00:16:23,567 --> 00:16:24,985
Император пояснит.
221
00:16:25,152 --> 00:16:27,696
Вы увидите мужа при удачном исходе.
222
00:16:36,246 --> 00:16:37,831
Надежда приносит боль.
223
00:16:39,041 --> 00:16:40,167
Не надейтесь.
224
00:16:41,043 --> 00:16:42,336
Просто идите за мной.
225
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Конечная цель должна быть за этой дверью.
226
00:17:28,632 --> 00:17:31,718
У дверей обычно есть петли и даже ручки.
227
00:17:32,511 --> 00:17:33,554
Это стена.
228
00:17:34,012 --> 00:17:36,265
Открой стену, и будет дверь.
229
00:18:55,928 --> 00:18:58,180
Надеюсь, прогулка по пескам
230
00:18:58,472 --> 00:19:01,391
была не сложнее, чем можно вынести.
231
00:19:01,391 --> 00:19:03,060
Вы мне знакомы.
232
00:19:03,060 --> 00:19:06,063
Я видела портрет и знаю этот слог.
233
00:19:07,773 --> 00:19:09,024
Вы Калле. Но...
234
00:19:10,234 --> 00:19:12,653
Вы умерли столетия назад. Почему вы живы?
235
00:19:12,653 --> 00:19:15,405
Спросишь об этом при следующей встрече.
236
00:19:16,990 --> 00:19:19,993
Если будущее позволит нам встретиться.
237
00:19:21,036 --> 00:19:22,204
Возвращайся.
238
00:19:23,038 --> 00:19:26,083
Не понимаю.
Ты говорил, что не можешь без Радианта.
239
00:19:26,083 --> 00:19:29,169
Я могу поддерживать чистую цифровую форму.
240
00:19:29,878 --> 00:19:32,548
- Он сохранится.
- Сохранится? Что?
241
00:19:32,840 --> 00:19:34,800
Я не знаю, что будет дальше.
242
00:19:35,259 --> 00:19:36,969
Возможно, стоит попрощаться.
243
00:19:37,511 --> 00:19:41,265
Если не объявлюсь
через шесть часов, летите.
244
00:19:41,265 --> 00:19:44,268
Я уже вернул Сальвор
полное управление «Плутом».
245
00:19:44,268 --> 00:19:46,061
Нет, не надо!
246
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Чёрт!
247
00:20:01,410 --> 00:20:04,621
{\an8}КОРЭЛЛ
ВАССАЛИАНСКОЕ УЩЕЛЬЕ
248
00:20:14,923 --> 00:20:17,050
Предложено к рассмотрению.
249
00:20:18,218 --> 00:20:20,971
Мастер Торговли Понец
готов в любой момент.
250
00:20:25,893 --> 00:20:28,228
Канал коммуникации.
251
00:20:38,238 --> 00:20:42,367
Коммдор Арго, это огромная честь.
252
00:20:42,367 --> 00:20:44,912
И спасибо, что приняли меня.
253
00:20:45,287 --> 00:20:48,498
Понец, нас предупреждали о вас.
254
00:20:49,166 --> 00:20:53,754
Мои люди не ведут торговлю,
предусматривающую принятие религии.
255
00:20:53,754 --> 00:20:57,257
Нет, я Мастер Торговли.
Деньги - вот моя религия, и...
256
00:20:59,176 --> 00:21:00,177
Коммдор?
257
00:21:00,802 --> 00:21:01,887
Минуту.
258
00:21:03,555 --> 00:21:05,307
Это не Торговец Понец.
259
00:21:05,307 --> 00:21:08,769
Это Хобер Мэллоу, всем известный мошенник.
260
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Силовик, я знаю,
что он втюхивает всякое барахло.
261
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
По цене половины нашей казны.
262
00:21:17,611 --> 00:21:20,197
Я его заманю и обличу в мошенничестве.
263
00:21:20,197 --> 00:21:22,783
Я знаю, что делаю.
264
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Она сказала, что я мошенник?
265
00:21:25,619 --> 00:21:29,081
Да, она права.
Все торговцы - мошенники.
266
00:21:29,081 --> 00:21:33,836
Но, Ваша честь, даже мошенник
может наткнуться на чудо.
267
00:21:33,836 --> 00:21:36,088
А вы дерзкий малый, Понец.
268
00:21:37,089 --> 00:21:38,173
Хорошо.
269
00:21:38,173 --> 00:21:40,092
Покажите нам ваше чудо.
270
00:21:40,092 --> 00:21:43,136
Это рокировочное устройство.
271
00:21:43,136 --> 00:21:48,809
И я убежден, оно займет в вашем сердце
место рядом с Оком Корэлла.
272
00:21:53,605 --> 00:21:54,898
Вид тривиальный.
273
00:21:55,440 --> 00:21:57,150
И что еще за рокировка?
274
00:21:57,526 --> 00:21:59,778
Это же не шахматы.
275
00:21:59,778 --> 00:22:00,988
Как тонко.
276
00:22:00,988 --> 00:22:06,785
Да, он был назван в честь маневра,
когда король и ладья меняются местами.
277
00:22:06,785 --> 00:22:09,621
Ученая, работавшая
с квантовой запутанностью,
278
00:22:09,621 --> 00:22:11,290
наткнулась на механизм,
279
00:22:11,290 --> 00:22:15,252
способный перемещать живые существа
280
00:22:15,252 --> 00:22:19,298
при наличии равного по массе тела
для обратного перемещения.
281
00:22:19,298 --> 00:22:23,051
И как же вы смогли им завладеть?
282
00:22:23,302 --> 00:22:27,264
Ученая отказалась передать
схему прибора Империи.
283
00:22:27,264 --> 00:22:29,349
Боялась, как им распорядятся.
284
00:22:30,434 --> 00:22:34,271
Перенос смертоносных отрядов
в гражданские зоны.
285
00:22:34,271 --> 00:22:37,900
Помещение бомб в заключенных
и перемещение их
286
00:22:37,900 --> 00:22:39,985
в центр демонстраций.
287
00:22:41,236 --> 00:22:43,030
- Нехорошо.
- Именно.
288
00:22:43,030 --> 00:22:47,701
А честный правитель,
как вы, найдет верное применение.
289
00:22:47,951 --> 00:22:49,161
Он безопасен?
290
00:22:49,578 --> 00:22:51,955
Тут, на Корэлле, рассказывают страшилки,
291
00:22:51,955 --> 00:22:55,125
как люди перемещались
по планетам, умирая в агонии.
292
00:22:55,125 --> 00:22:57,961
Нет, нет. Нет, нет, нет.
Не бойтесь, Коммдор.
293
00:22:57,961 --> 00:23:04,009
Всё, что включает в себя
биоэлектрическое поле,
294
00:23:04,009 --> 00:23:05,511
перемещается.
295
00:23:05,511 --> 00:23:08,889
Остается только то,
что не относится к телу.
296
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Одежда и прочее.
297
00:23:12,059 --> 00:23:13,143
Так они нагие?
298
00:23:13,143 --> 00:23:15,562
Не нагие, нет-нет.
299
00:23:15,562 --> 00:23:21,401
В общем, ладья прыгает
в одежду другого человека.
300
00:23:21,401 --> 00:23:22,861
А. Ясно.
301
00:23:22,861 --> 00:23:26,865
Естественно, у меня - браслет управления,
302
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
а у ассистента в шлюзе возле корабля -
303
00:23:30,536 --> 00:23:31,870
такой же, как у вас.
304
00:23:31,870 --> 00:23:33,914
Я вам не верю.
305
00:23:33,914 --> 00:23:35,040
Да, да.
306
00:23:35,040 --> 00:23:37,793
Верить нельзя, но можно лично участвовать.
307
00:23:37,793 --> 00:23:41,630
Ну, вы же отправили браслет, так вперед.
308
00:23:42,798 --> 00:23:43,799
Что, простите?
309
00:23:43,799 --> 00:23:45,759
Раз он действительно безопасен,
310
00:23:48,053 --> 00:23:50,264
- отправьте меня.
- Так нельзя.
311
00:23:50,264 --> 00:23:53,809
Закон запрещает
смешение аристократов и простых...
312
00:23:53,809 --> 00:23:55,310
Я разрешаю.
313
00:23:55,310 --> 00:23:58,564
Вперед, иначе посажу вас на кол.
314
00:23:58,564 --> 00:23:59,773
Как пожелаете.
315
00:24:09,241 --> 00:24:12,411
Граждане Корэлла, какая честь.
316
00:24:18,458 --> 00:24:19,543
Сколько вы хотите?
317
00:24:19,543 --> 00:24:21,378
Уже поздно. Я передумал.
318
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
Силовик.
319
00:24:25,591 --> 00:24:27,467
Он украл Око Корэлла!
320
00:24:35,309 --> 00:24:36,393
Зараза.
321
00:24:43,483 --> 00:24:46,862
Хобер Мэллоу, вы арестованы.
322
00:24:56,622 --> 00:24:58,457
В вас бриллиант, Мэллоу.
323
00:24:58,707 --> 00:25:01,043
Да, чтобы он был в моём биополе.
324
00:25:02,169 --> 00:25:05,172
Эй, эй, осторожнее. Это винтаж.
325
00:25:05,172 --> 00:25:06,381
Снимите устройство.
326
00:25:07,758 --> 00:25:08,759
Позвольте.
327
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
После суда вино вернете.
328
00:25:16,767 --> 00:25:18,185
Не будет суда.
329
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Коммдор Арго уже приказал вас казнить.
330
00:25:41,375 --> 00:25:44,962
Я отведу вас к Императору,
когда вы будете готовы.
331
00:25:55,681 --> 00:25:56,723
Нет.
332
00:26:01,979 --> 00:26:04,356
Хочу предстать перед Днем таким.
333
00:26:05,065 --> 00:26:06,692
Таким он меня сделал.
334
00:26:12,656 --> 00:26:15,367
Спасибо, Император.
335
00:26:16,243 --> 00:26:18,912
Я благодарен, что я больше не на Лепсисе.
336
00:26:18,912 --> 00:26:21,164
Благодарностью аж сюда несет.
337
00:26:23,041 --> 00:26:25,502
Ты здесь лишь по милости леди Демерзель.
338
00:26:25,502 --> 00:26:29,339
Транспортник, который тебя привез,
легко может увезти назад.
339
00:26:30,757 --> 00:26:33,218
Леди Демерзель сказала, что Глэйвен жив.
340
00:26:33,385 --> 00:26:35,846
- Глэйвен...
- Не играй со мной.
341
00:26:36,263 --> 00:26:37,931
Он ждет за дверью.
342
00:26:37,931 --> 00:26:40,100
Вы увидитесь после разговора.
343
00:26:40,100 --> 00:26:42,477
Договоримся - Глэйвен выживет.
344
00:26:43,437 --> 00:26:45,439
- Что за миссия?
- Разведка.
345
00:26:45,439 --> 00:26:47,191
У нас информатор на Сивенне.
346
00:26:47,191 --> 00:26:50,068
Это дело для шпионов. Сивенна безобидна.
347
00:26:51,195 --> 00:26:53,280
Кактусами много не навоюешь.
348
00:26:53,280 --> 00:26:55,490
Так кто ваша реальная забота?
349
00:26:55,490 --> 00:26:59,119
Более ста лет назад
на этом месте стоял Хари Сэлдон.
350
00:27:00,037 --> 00:27:02,706
Он сказал, что создаст Основание,
351
00:27:02,706 --> 00:27:06,251
чтобы читать будущее
и сократить грядущую эру тьмы.
352
00:27:06,251 --> 00:27:10,589
Думаю, это была уловка,
чтобы купить его людям время и расстояние.
353
00:27:10,714 --> 00:27:13,425
Последователи молятся его памяти
354
00:27:13,425 --> 00:27:16,470
и вербуют послушников на окраинах Империи.
355
00:27:17,221 --> 00:27:21,642
Ну а ты должен выяснить,
является ли Основание угрозой.
356
00:27:25,187 --> 00:27:26,605
Они читают будущее?
357
00:27:26,605 --> 00:27:29,775
Это одна из тех вещей,
которые ты должен узнать.
358
00:27:30,901 --> 00:27:32,694
Тяжелый труд его сломил.
359
00:27:33,862 --> 00:27:35,113
Уведите.
360
00:27:35,656 --> 00:27:36,865
Мужа убейте.
361
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Можем поговорить откровенно, император?
362
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
И приватно.
363
00:27:45,832 --> 00:27:47,125
Только вдвоем?
364
00:27:50,796 --> 00:27:51,797
Позволяю.
365
00:28:02,683 --> 00:28:03,684
Братья.
366
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Говори.
- Ты высокомерный тиран.
367
00:28:17,906 --> 00:28:22,703
А если привез меня,
чтобы убить, тогда еще и идиот.
368
00:28:22,828 --> 00:28:26,456
Ослушавшись приказов, ты меня опозорил.
369
00:28:27,541 --> 00:28:30,085
Человек это стерпит, но не Империя.
370
00:28:31,044 --> 00:28:35,549
Империя дышит уважением.
Оно необходимо ей.
371
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Как необходимы и планетарные системы.
372
00:28:41,847 --> 00:28:44,975
И если это Основание их собирает,
373
00:28:45,767 --> 00:28:49,479
то тебе нужен
самый что ни на есть эффективный флот.
374
00:28:49,479 --> 00:28:51,690
Двадцатый флот больше уже не твой.
375
00:28:53,442 --> 00:28:54,943
Ну и хрен с ним.
376
00:28:55,736 --> 00:28:58,197
И дело тут не в уважении к Императору.
377
00:28:59,656 --> 00:29:01,617
Я выставил тебя дураком, да?
378
00:29:02,618 --> 00:29:03,660
Тебя.
379
00:29:04,119 --> 00:29:07,289
Единственного человека в этой шкуре,
380
00:29:07,289 --> 00:29:10,459
который и на световой год
не приближался к бою.
381
00:29:10,459 --> 00:29:12,628
- Хочешь меня ударить?
- Ударить?
382
00:29:13,545 --> 00:29:15,255
Я тебе башку отгрызть хочу.
383
00:29:16,673 --> 00:29:20,427
- Давай!
- Я под присягой, ты - Император.
384
00:29:22,346 --> 00:29:23,889
- Ударь меня!
- Нет.
385
00:29:23,889 --> 00:29:26,600
- Ударь, или твой муж умрет.
- Опять игры?
386
00:29:26,600 --> 00:29:29,394
Какой ответ мне нужен?
Чтобы ты меня ударил,
387
00:29:29,394 --> 00:29:31,772
а значит, я контролирую тебя угрозами,
388
00:29:31,772 --> 00:29:36,151
или чтобы ты сдержался и доказал,
что всегда защитишь императора?
389
00:29:36,276 --> 00:29:39,112
Один из ответов даст тебе всё.
390
00:29:39,488 --> 00:29:42,282
Другой отправит обратно в шахты вдовцом.
391
00:29:42,282 --> 00:29:43,742
Я под присягой.
392
00:29:45,786 --> 00:29:47,579
Я не ударю Императора.
393
00:29:48,956 --> 00:29:50,749
Даже ради жизни Глэйвена?
394
00:29:52,543 --> 00:29:55,337
Мой муж скончался шесть лет назад.
395
00:30:32,833 --> 00:30:33,876
Глэйвен?
396
00:30:34,751 --> 00:30:35,752
Да?
397
00:30:41,466 --> 00:30:42,885
Это... Это я.
398
00:30:55,814 --> 00:30:56,857
Бел?
399
00:31:00,110 --> 00:31:01,695
Они привезли меня...
400
00:31:04,239 --> 00:31:05,365
Я думал, ты умер.
401
00:31:05,657 --> 00:31:07,075
Мне сказали...
402
00:31:09,077 --> 00:31:11,622
Сказали, что ты умер.
403
00:31:12,748 --> 00:31:16,001
- Шесть лет назад.
- Я пытался отправить тебе сообщение.
404
00:31:16,001 --> 00:31:19,171
- Они грозились убить тебя, если...
- Знаю. Всё хорошо.
405
00:31:19,671 --> 00:31:22,007
- Всё хорошо.
- Вот чертовы ублюдки!
406
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Осторожней.
407
00:31:26,678 --> 00:31:28,263
Мы снова на службе.
408
00:31:29,848 --> 00:31:31,767
И вообще, во дворце.
409
00:31:31,767 --> 00:31:33,101
На службе?
410
00:31:35,229 --> 00:31:37,940
Прическа не по уставу.
411
00:31:55,082 --> 00:31:56,458
Нет. Нет, я...
412
00:31:57,751 --> 00:32:00,754
Я всё еще 713.
413
00:32:02,506 --> 00:32:03,590
Я грязный.
414
00:32:04,675 --> 00:32:07,010
Да и зубы...
415
00:32:09,179 --> 00:32:11,181
У меня вши.
416
00:32:54,391 --> 00:32:55,475
Ничего.
417
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Эй.
418
00:33:26,298 --> 00:33:28,258
Мне так жаль.
419
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Вот и ты.
420
00:33:48,612 --> 00:33:49,613
Да.
421
00:33:51,615 --> 00:33:52,616
Это я.
422
00:34:02,543 --> 00:34:04,461
Так он ответил верно?
423
00:34:05,254 --> 00:34:06,380
Не знаю.
424
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Я посмотрел ему в глаза,
он показался мне сильным.
425
00:34:14,888 --> 00:34:15,973
Вот так.
426
00:34:16,849 --> 00:34:19,476
Вам нужен тот, кто не поколеблется.
427
00:34:20,143 --> 00:34:25,232
Кто сделает выбор и будет его отстаивать.
Хорошая политика.
428
00:34:25,649 --> 00:34:31,405
Я бросил хорошую политику
или генетические воспоминания о ней.
429
00:34:35,324 --> 00:34:37,327
Знаешь, как нам с тобой повезло?
430
00:34:38,120 --> 00:34:39,246
Всё хорошо.
431
00:34:40,706 --> 00:34:42,165
Вы молодец.
432
00:34:44,333 --> 00:34:45,918
Вы - Император.
433
00:34:47,795 --> 00:34:48,797
Продолжай.
434
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Говорю же, она была живой.
435
00:35:21,955 --> 00:35:25,209
Но Калле, настоящая, уже век как мертва.
436
00:35:26,585 --> 00:35:28,795
Понятия не имею, что там в пещере.
437
00:35:29,755 --> 00:35:30,881
Что-то не так.
438
00:35:32,007 --> 00:35:33,342
Со всей планетой.
439
00:35:34,510 --> 00:35:35,886
Шесть часов на исходе.
440
00:35:36,762 --> 00:35:38,013
Значит, бросим его.
441
00:35:38,514 --> 00:35:39,723
Благо, причина есть.
442
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Да, я знаю.
443
00:35:44,561 --> 00:35:47,940
Это не Хари, а цифровой симулякр.
444
00:35:48,565 --> 00:35:50,484
И он был заперт более ста лет.
445
00:35:50,484 --> 00:35:53,195
Он сам говорит, что изоляция сводит с ума.
446
00:35:53,195 --> 00:35:55,739
Не меня тебе нужно убеждать.
447
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Какой бы версией Хари он ни был,
448
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
он меня пугает.
449
00:36:07,501 --> 00:36:08,961
А когда вы вдвоём...
450
00:36:11,255 --> 00:36:15,384
Гаал, он тебя чуть не задушил.
451
00:36:15,384 --> 00:36:17,511
А ты его поощряла.
452
00:36:19,304 --> 00:36:23,892
Если ты скажешь: «Мы улетаем»,
я сразу стартую.
453
00:36:26,228 --> 00:36:27,229
Но?
454
00:36:28,021 --> 00:36:30,607
Но, кажется, ты не хочешь.
455
00:36:37,155 --> 00:36:39,324
Вы говорите на одном языке.
456
00:36:42,035 --> 00:36:43,036
Я его не знаю.
457
00:36:48,417 --> 00:36:49,960
Я просто хочу сказать...
458
00:36:52,337 --> 00:36:54,047
Ты очень на него похожа.
459
00:36:56,967 --> 00:36:58,051
Может, и так.
460
00:37:00,345 --> 00:37:01,597
Он был кумиром.
461
00:37:03,223 --> 00:37:05,684
Образом отца, который был мне нужен.
462
00:37:06,977 --> 00:37:08,478
С родителями всегда так.
463
00:37:09,021 --> 00:37:10,647
Они не те, кто ты думаешь.
464
00:37:17,029 --> 00:37:18,197
Отец говорил:
465
00:37:20,449 --> 00:37:24,369
«Не позволяй морали
мешать тебе поступать правильно».
466
00:37:25,829 --> 00:37:27,206
Спроси себя, Гаал,
467
00:37:28,332 --> 00:37:32,044
сложись всё иначе, что бы сделал Хари?
468
00:37:40,135 --> 00:37:41,345
Свалил на хрен.
469
00:38:03,784 --> 00:38:06,495
Что происходит? Какой-то праздник?
470
00:38:06,495 --> 00:38:12,167
Первый узник будет убит Титаном.
471
00:38:12,417 --> 00:38:14,711
Давай! Вперед!
472
00:38:16,630 --> 00:38:20,968
Да! Да!
473
00:38:23,887 --> 00:38:25,556
Давай следующего!
474
00:38:25,556 --> 00:38:27,015
Второй узник.
475
00:38:28,433 --> 00:38:31,019
А, Хобер Мэллоу.
476
00:38:31,144 --> 00:38:32,229
Чёрт, нет!
477
00:38:32,229 --> 00:38:34,940
Будет убит Титаном.
478
00:38:35,566 --> 00:38:37,109
Хобер Мэллоу!
479
00:38:39,236 --> 00:38:40,863
- Хобер!
- Здрасьте.
480
00:38:40,863 --> 00:38:42,573
Да!
481
00:38:42,573 --> 00:38:44,116
Я сейчас несколько занят.
482
00:38:44,116 --> 00:38:49,162
Заткнись, козел!
Мы вытащим тебя. Ты нужен Основанию.
483
00:38:49,162 --> 00:38:52,457
Хранилище вчера открылось,
оно требует тебя.
484
00:38:52,457 --> 00:38:55,460
Поли Верисоф,
ты, как всегда, приходишь вовремя!
485
00:38:59,256 --> 00:39:00,340
Силовик Уоллик.
486
00:39:01,258 --> 00:39:04,094
Не хочется портить
удовольствие, но, похоже,
487
00:39:04,094 --> 00:39:06,430
что-то случилось, и я нужен Основанию.
488
00:39:06,430 --> 00:39:08,765
Может, не будете меня казнить?
489
00:39:10,642 --> 00:39:11,768
Не слушают, Поли.
490
00:39:12,811 --> 00:39:15,606
Ты с клариком? Смешной он чудак.
491
00:39:16,315 --> 00:39:19,610
Я бы столько тебе рассказал,
но меня тут хотят проткнуть.
492
00:39:24,156 --> 00:39:26,241
Уоллик, это вы придумали?
493
00:39:26,450 --> 00:39:28,744
Так практично. Классно.
494
00:39:33,040 --> 00:39:34,291
Ваша честь,
495
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
прошу вас, позвольте
поговорить с Хобером наедине,
496
00:39:39,338 --> 00:39:42,925
чтобы он не отошел
совершенно неподготовленным
497
00:39:43,175 --> 00:39:46,053
в лоно великого Галактического Духа.
498
00:39:46,678 --> 00:39:50,182
А ты... попечитель душ?
499
00:39:50,182 --> 00:39:52,559
Один из клариков Основания?
500
00:39:52,559 --> 00:39:55,020
Я этому обучался.
501
00:39:56,897 --> 00:40:02,069
Каждый должен подготовиться душой,
прежде чем отойти к духам предков.
502
00:40:02,236 --> 00:40:05,364
Увы, душу Хобера подготовят...
503
00:40:06,865 --> 00:40:07,866
посмертно.
504
00:40:07,866 --> 00:40:10,786
- Смерть от копья Титана!
- Нет, нет! Нет, нет!
505
00:40:14,873 --> 00:40:17,417
Сейчас же перестаньте, чтоб вас!
506
00:40:17,417 --> 00:40:19,878
В руки Галактического духа отдаем себя...
507
00:40:23,465 --> 00:40:28,512
Ваша честь, смерть,
несомненно, необратимое явление.
508
00:40:28,971 --> 00:40:30,931
Должна же быть альтернатива?
509
00:40:31,056 --> 00:40:33,141
Увы, нет.
510
00:40:38,105 --> 00:40:41,608
Спасибо за прощальный дар,
Мастер Торговли.
511
00:40:43,652 --> 00:40:45,404
Вечером отведаю вина.
512
00:40:46,029 --> 00:40:47,531
Последнее слово, дурень.
513
00:40:48,240 --> 00:40:49,825
Граждане Корэлла,
514
00:40:51,326 --> 00:40:58,125
я рожден в бедной семье
и жизнь моя была нелегка.
515
00:40:59,543 --> 00:41:05,299
Но, полагаю, жалеть нужно не о прошлом,
а о будущем, которого меня лишают.
516
00:41:06,550 --> 00:41:09,136
О благих деяниях, которых я не совершу.
517
00:41:10,387 --> 00:41:11,555
О незнакомцах,
518
00:41:13,849 --> 00:41:15,017
которых не встречу.
519
00:41:15,559 --> 00:41:19,521
О врагах, с которыми не подружусь.
520
00:41:21,064 --> 00:41:23,442
Что ж, не судьба.
521
00:41:24,359 --> 00:41:28,280
Я вел игру слишком дерзко,
теперь я понимаю.
522
00:41:30,657 --> 00:41:35,078
И вот он я, и шаха мне никак не избежать.
523
00:41:35,078 --> 00:41:36,538
- И я...
- Хватит!
524
00:41:36,538 --> 00:41:39,499
Проткните его!
525
00:41:39,499 --> 00:41:41,710
Я... Простите, я не закончил.
526
00:41:42,461 --> 00:41:44,296
Я не закончил! Я хотел...
527
00:41:56,433 --> 00:41:59,186
Эй! Эй! Что это за херня?
528
00:41:59,186 --> 00:42:01,939
Вытащите меня, вашу мать!
Я не Хобер Мэллоу.
529
00:42:01,939 --> 00:42:04,316
Это Коммдор. Остановитесь!
530
00:42:06,360 --> 00:42:08,737
Хобер Мэллоу, говнюк!
531
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Ловкость рук, Ваша Честь.
532
00:42:16,203 --> 00:42:19,581
Для перемещения нужно это, а не браслет.
533
00:42:19,581 --> 00:42:22,668
- Поли, был очень рад.
- Взять его!
534
00:42:27,339 --> 00:42:29,258
Какой самоуверенный.
535
00:42:29,842 --> 00:42:31,093
Он ужасен.
536
00:42:31,093 --> 00:42:34,429
- Далеко он на ней не улетит.
- Предупредить порт!
537
00:42:34,429 --> 00:42:37,724
Он знает, что у нас корабль.
Он его угонит!
538
00:42:38,308 --> 00:42:40,477
Он угонит «Дух»!
539
00:42:57,202 --> 00:42:59,413
Скорее сюда! Прыгайте!
540
00:43:00,372 --> 00:43:01,748
Константа!
541
00:43:21,059 --> 00:43:23,854
Привет. Здорово, правда?
Мне нужны коды доступа.
542
00:43:23,854 --> 00:43:27,149
Мы не летим в логово беззакония,
чьи координаты ты ввел.
543
00:43:27,149 --> 00:43:29,776
Пусть лучше нас убьют? Прыгаем в...
544
00:43:29,776 --> 00:43:31,361
Не пускай его ко мне.
545
00:43:32,863 --> 00:43:34,156
О, привет.
546
00:43:34,656 --> 00:43:36,575
Подкиньте на ближайший астероид.
547
00:43:36,575 --> 00:43:39,036
- Ты нужен Терминусу.
- Я не полечу туда.
548
00:43:40,370 --> 00:43:43,332
Прошу, угомони ее! Я тут взлетаю.
549
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Ты не сядешь в капсулу.
550
00:43:51,882 --> 00:43:54,510
Думаешь, не ударю,
потому что ты женщина? Я...
551
00:43:55,177 --> 00:43:57,387
Что это? Напала на меня? Разве это...
552
00:43:59,890 --> 00:44:00,933
Что это...
553
00:44:03,227 --> 00:44:04,728
Вот так.
554
00:44:05,771 --> 00:44:08,190
Не держи в себе.
555
00:44:24,122 --> 00:44:26,041
Ты получил, что хотел.
556
00:44:28,877 --> 00:44:30,170
Мы можем исчезнуть.
557
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Император был жесток к тебе, Бел.
558
00:44:36,468 --> 00:44:39,054
Он был жесток ко мне.
559
00:44:39,054 --> 00:44:40,931
Поэтому нельзя сбегать.
560
00:44:41,390 --> 00:44:44,184
Слабому императору нужен сильный генерал.
561
00:44:44,184 --> 00:44:45,769
Он будет его бояться.
562
00:44:47,104 --> 00:44:48,856
Будет подозревать заговор.
563
00:44:49,064 --> 00:44:51,692
Он посадил тебя не за неподчинение,
564
00:44:52,234 --> 00:44:53,777
а потому, что тебя любили.
565
00:44:53,902 --> 00:44:54,945
Неважно.
566
00:44:56,071 --> 00:44:59,032
Я не революционер, Глэйвен.
567
00:44:59,157 --> 00:45:01,034
И уж точно не дезертир.
568
00:45:03,495 --> 00:45:06,623
Подданные императора,
эти триллионы людей, они...
569
00:45:07,749 --> 00:45:09,459
лишь расходный материал.
570
00:45:11,712 --> 00:45:15,966
Ему нужен только я,
и я обязан защитить их, Глэй.
571
00:45:17,092 --> 00:45:18,594
- Всех их.
- Сейчас?
572
00:45:20,262 --> 00:45:22,389
Бел, тебе нужно восстановиться.
573
00:45:22,598 --> 00:45:24,516
Нам с тобой нужно...
574
00:45:25,392 --> 00:45:26,810
...обрести друг друга.
575
00:45:28,228 --> 00:45:30,147
Я буду с тобой до последнего.
576
00:45:30,147 --> 00:45:31,273
Но послушай,
577
00:45:32,733 --> 00:45:37,070
жизнь под пятой Императора - это шрамы.
578
00:45:37,988 --> 00:45:40,115
Они не пройдут, когда пята исчезнет.
579
00:45:40,115 --> 00:45:42,201
Ты будешь со мной каждый миг, да?
580
00:45:42,910 --> 00:45:44,661
Будешь искать шрамы на лице?
581
00:45:46,330 --> 00:45:47,706
Они не на лице.
582
00:45:54,588 --> 00:45:58,217
Мы приближаемся.
Подготовить капсулу к стыковке.
583
00:46:00,636 --> 00:46:02,054
Суть не меняется.
584
00:46:03,347 --> 00:46:05,432
Пока День во главе,
585
00:46:06,391 --> 00:46:08,143
ради всех этих людей
586
00:46:09,686 --> 00:46:12,147
я не имею права сводить счеты.
587
00:46:13,899 --> 00:46:20,489
Я знал, что ты так скажешь,
поэтому сохранил для тебя вот это.
588
00:46:25,035 --> 00:46:26,203
Генерал.
589
00:47:22,926 --> 00:47:23,927
Вольно.
590
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Приветствую, генерал Риоз.
591
00:47:30,559 --> 00:47:32,352
Здравствуй, Преломляющая Свет.
592
00:47:37,107 --> 00:47:38,400
Надеюсь, за эти годы
593
00:47:38,400 --> 00:47:41,028
вы не забыли, как складывать пространство.
594
00:47:42,279 --> 00:47:44,531
Мы не брали с собой рвотные пакетики.
595
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Скучал по твоему юмору.
- А я - по вашей улыбке.
596
00:47:51,038 --> 00:47:55,792
Столько лет в опалесковых шахтах,
а мне привезли лишь пыль под ногтями.
597
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Я дразнюсь, генерал.
598
00:47:59,254 --> 00:48:02,591
Империя контролирует мне подобных,
держа за горло.
599
00:48:03,675 --> 00:48:05,469
Курс на Внешние Пределы.
600
00:48:13,894 --> 00:48:15,562
Еще не поздно отменить.
601
00:48:16,480 --> 00:48:17,523
К прыжку готовы.
602
00:48:18,565 --> 00:48:19,650
Уже поздно.
603
00:48:20,442 --> 00:48:23,153
Весь персонал в прыжковый отсек.
604
00:48:46,468 --> 00:48:49,304
Ладно. Построим Второе Основание без Хари.
605
00:48:51,932 --> 00:48:53,392
Взлет будет неприятным.
606
00:49:05,904 --> 00:49:07,614
Тонкая поверхность.
607
00:49:07,614 --> 00:49:09,700
- Ты цела?
- Ага.
608
00:49:09,700 --> 00:49:12,035
- Место посадки нестабильно.
- Спасибо.
609
00:49:12,035 --> 00:49:13,161
Ничего. Сейчас...
610
00:49:17,249 --> 00:49:18,750
Ни хрена ж...
611
00:49:20,836 --> 00:49:23,255
Необитаемая - не значит пустая.
612
00:49:31,013 --> 00:49:35,142
- Вывози нас! Взлетаем!
- Я пытаюсь, пытаюсь!
613
00:49:46,278 --> 00:49:47,863
Тише, тише, тише!
614
00:49:52,910 --> 00:49:54,286
Давай, давай, давай.
615
00:49:54,745 --> 00:49:55,871
Уже почти. Почти.
616
00:50:09,968 --> 00:50:11,762
Это что за хреновина?
617
00:50:12,596 --> 00:50:13,597
Оторвались?
618
00:50:14,014 --> 00:50:17,809
Нет. Они развернулись.
Будто почуяли что-то еще.
619
00:50:19,478 --> 00:50:22,105
Невозможно.
На этом камне из живых только мы.
620
00:50:30,489 --> 00:50:31,490
Стой.
621
00:50:33,575 --> 00:50:36,703
Приборы регистрируют
активность на памятниках.
622
00:50:36,828 --> 00:50:37,829
Что?
623
00:50:38,163 --> 00:50:39,164
Живое.
624
00:50:39,748 --> 00:50:41,792
Может, та Калле и была живой.
625
00:50:42,376 --> 00:50:43,877
Там внизу кто-то дышит.
626
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Это Хари.
627
00:50:49,675 --> 00:50:50,884
Этого не может быть.
628
00:50:50,884 --> 00:50:53,470
Говорю же, это он. Это Хари.
629
00:50:55,639 --> 00:50:56,723
Назад.
630
00:50:57,099 --> 00:50:58,308
Там негде сесть.
631
00:50:58,559 --> 00:51:00,060
Подлети к руке.
632
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Открывай шлюз.
633
00:51:49,568 --> 00:51:51,403
Подлети поближе!
634
00:52:02,122 --> 00:52:03,582
У него пульс, Сальвор.
635
00:52:03,749 --> 00:52:05,083
Он настоящий. Живой.
636
00:52:09,254 --> 00:52:10,631
Что ты такое?
637
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Гаал, скорее.
Эти штуки сейчас разнесут всю гору.
638
00:52:36,615 --> 00:52:38,242
Хари, очнись.
639
00:52:42,454 --> 00:52:44,748
Сальвор, поднимай! Поднимай!
640
00:52:45,082 --> 00:52:46,667
Держись! Держись!
641
00:53:00,013 --> 00:53:03,100
Хари. Хари, очнись. Давай.
642
00:53:03,100 --> 00:53:04,852
Очнись.
643
00:53:08,689 --> 00:53:11,817
Откуда тело? Как это возможно?
644
00:53:12,568 --> 00:53:15,404
Я не знаю.
645
00:54:19,134 --> 00:54:21,220
Перевод субтитров: Юлия Коваленко