1 00:01:06,275 --> 00:01:08,151 {\an8}ПО МОТИВАМ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,118 ОСНОВАНИЕ 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,817 Жизни нет. 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,945 Воды немного. 5 00:01:52,529 --> 00:01:54,990 Странное место для Второго Основания. 6 00:01:55,157 --> 00:01:57,409 Ну, еще бы. 7 00:01:58,076 --> 00:01:59,077 Четыре минуты. 8 00:01:59,828 --> 00:02:01,580 То есть, у нас четыре минуты, 9 00:02:01,580 --> 00:02:04,291 чтобы обсудить то, о чём так и не поговорили? 10 00:02:04,291 --> 00:02:06,710 - Пристегнись. Будет трясти. - Сальвор. 11 00:02:07,169 --> 00:02:08,920 Ты мне всё рассказала, верно? 12 00:02:08,920 --> 00:02:11,507 Твои плохие сны всегда правдивы. 13 00:02:11,715 --> 00:02:14,801 Это еще не факт. Я должна верить, что мы всё изменим. 14 00:02:14,801 --> 00:02:16,261 Ты должна. 15 00:02:17,221 --> 00:02:18,305 Но не веришь. 16 00:02:20,474 --> 00:02:25,479 Через 150 лет я погибну, пытаясь спасти человечество. 17 00:02:25,479 --> 00:02:28,148 - Лучше, чем от старости. - Можно серьезнее? 18 00:02:28,148 --> 00:02:30,317 Да и смерть еще очень не скоро, да? 19 00:02:30,317 --> 00:02:33,195 - Так что поживу еще. - Погрузись в крио-сон. 20 00:02:33,529 --> 00:02:34,905 И лети на Терминус. 21 00:02:34,905 --> 00:02:38,200 Ей не избежать битвы в дальней поворотной точке. 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,164 Есть бесчисленное множество способов дожить до неизбежного. 23 00:02:44,164 --> 00:02:46,959 Внимание, тонкая поверхность планеты. 24 00:02:46,959 --> 00:02:48,710 Нестабильное место посадки. 25 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Выбора у нас нет, Плут. 26 00:02:52,756 --> 00:02:56,635 - Ты рулишь? - Да, я рулю, а вы держитесь. 27 00:02:57,469 --> 00:02:58,679 Я посажу нас. 28 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 Это Игнис? 29 00:03:35,215 --> 00:03:36,550 Бывшие шахты? 30 00:03:39,303 --> 00:03:40,554 Это не Игнис. 31 00:03:43,515 --> 00:03:45,350 Тогда что это за дыра? 32 00:03:45,350 --> 00:03:47,811 Мир Уны, имперские шахты. 33 00:03:47,811 --> 00:03:50,981 Запас минералов истощился 3000 лет назад. 34 00:03:51,398 --> 00:03:52,649 Теперь он необитаем. 35 00:03:53,066 --> 00:03:57,196 Хари, ты сказал, Игнис очень важен для Второго Основания. 36 00:03:57,196 --> 00:03:59,198 Да. Как и шахты. 37 00:03:59,198 --> 00:04:00,532 С чего? 38 00:04:01,158 --> 00:04:02,868 Так потребовал Радиант. 39 00:04:02,868 --> 00:04:04,703 Я разбираюсь в математике. 40 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Она не создает путеводители. 41 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Создает. 42 00:04:08,582 --> 00:04:11,293 В горах, в полукилометре отсюда, есть место, 43 00:04:11,293 --> 00:04:13,420 которое мне необходимо посетить. 44 00:04:13,420 --> 00:04:17,966 Хари, модель адаптивная, а не всезнающая. 45 00:04:17,966 --> 00:04:20,802 Хочешь туда пойти? Вали, только один! 46 00:04:20,802 --> 00:04:24,806 Я - проекция, Гаал, привязанная к ближайшей сети. 47 00:04:24,806 --> 00:04:27,226 Я могу переместиться обратно в Радиант, 48 00:04:27,226 --> 00:04:29,603 но одна из вас должна его отнести. 49 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Я не поверю тебе в том, что не могу проверить. 50 00:04:32,856 --> 00:04:35,901 А я не верну управление «Плутом», пока не отнесешь. 51 00:04:35,901 --> 00:04:37,361 Отнеси его, Гаал. 52 00:04:37,361 --> 00:04:41,865 Нет. Чтобы я таскала тебя повсюду, как домашнее животное? 53 00:04:41,865 --> 00:04:43,659 - Так вот, не мечтай... - Эй! 54 00:04:48,038 --> 00:04:49,831 Иди, Гаал. 55 00:04:50,082 --> 00:04:52,876 Сходи с ним, и тогда мы свалим отсюда. 56 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Это Памятники промышленности. 57 00:04:57,130 --> 00:04:59,341 Надо взглянуть на них поближе. 58 00:05:00,384 --> 00:05:01,677 А ты будь начеку. 59 00:05:01,677 --> 00:05:04,263 И зачем? Планета необитаема. 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Это не означает, что мы тут одни. 61 00:05:23,282 --> 00:05:25,826 Немыслимо. Остался лишь пепел. 62 00:05:26,451 --> 00:05:28,829 - Варварство. - Или, может, ошибка? 63 00:05:29,496 --> 00:05:31,331 Хранилище - это устройство. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,416 Нет. 65 00:05:33,166 --> 00:05:36,879 Хранилище - это человек, оно сделано из Хари Сэлдона. 66 00:05:36,879 --> 00:05:39,756 Говорил же я, что он не одобрит ваших действий. 67 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 Это что, божественный суд, кларик? 68 00:05:42,301 --> 00:05:44,595 Нет, но всё же суд. 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,222 Как бы там ни было, 70 00:05:47,222 --> 00:05:50,184 рыдать и прикладываться к иконам некогда. 71 00:05:50,976 --> 00:05:56,106 Как Сэлдон мог предвидеть рождение этого 72 00:05:56,106 --> 00:05:59,860 Хобера Мэллоу, а уж тем более требовать его присутствия? 73 00:05:59,860 --> 00:06:03,155 Кто знает, требование это или предупреждение. 74 00:06:03,155 --> 00:06:04,281 Точно. 75 00:06:04,281 --> 00:06:08,076 Ни в коем случае нельзя допускать этого выродка к Хранилищу. 76 00:06:08,076 --> 00:06:09,203 Не смешите. 77 00:06:09,203 --> 00:06:12,456 Мы найдем этого Хобера Мэллоу и проводим к Хранилищу. 78 00:06:12,456 --> 00:06:15,042 Психоистория - не детерминизм, Поли. 79 00:06:15,042 --> 00:06:18,504 Это не четкий путь, а ландшафт, который иногда сужается 80 00:06:18,504 --> 00:06:21,590 до опасной горной тропы, которую не обойти. 81 00:06:21,590 --> 00:06:24,176 Потому это и называется «кризис». 82 00:06:24,301 --> 00:06:29,806 Сэлдон знал, что выход из Первого кризиса потребует определённых действий. 83 00:06:29,806 --> 00:06:32,976 И у действий, что мы предприняли, было имя. 84 00:06:32,976 --> 00:06:34,102 {\an8}Сальвор Хардин. 85 00:06:34,102 --> 00:06:38,857 {\an8}Если бы тогда Хари Сэлдон написал где-то имя Сальвор Хардин, ты был бы прав. 86 00:06:40,150 --> 00:06:41,151 Поли? 87 00:06:42,861 --> 00:06:43,862 Нет. 88 00:06:44,571 --> 00:06:47,533 Ты думаешь, Хобер Мэллоу - наш новый ход? 89 00:06:47,533 --> 00:06:48,951 Я сам не понимаю. 90 00:06:49,618 --> 00:06:53,205 Но его имя сейчас - единственное воплощение планов Сэлдона. 91 00:06:53,205 --> 00:06:54,331 Ты же не верующий. 92 00:06:54,331 --> 00:06:56,208 Я верю в психоисторию. 93 00:06:56,208 --> 00:06:58,752 Я верю в то, что Империя скоро падет. 94 00:06:58,752 --> 00:07:02,130 И если не сглупим, именно мы ее и сломаем. 95 00:07:03,215 --> 00:07:06,677 Люди еще очень долгое время будут выть, как зверье, 96 00:07:07,094 --> 00:07:09,429 если не используем, что дал Сэлдон, 97 00:07:09,429 --> 00:07:11,807 и не пройдем по чертовой горной тропе 98 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 с тем засранцем Хобером Мэллоу. 99 00:07:15,978 --> 00:07:16,979 Ладно. 100 00:07:17,938 --> 00:07:19,398 Хобер Мэллоу? 101 00:07:19,731 --> 00:07:22,943 Впервые слышу. Может, это вообще не человек. 102 00:07:23,360 --> 00:07:26,738 По мне, так это может быть туманность или сорт орехов. 103 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Пожалуй, он и есть сорт орехов. 104 00:07:29,116 --> 00:07:30,534 Хотел быть священником, 105 00:07:30,659 --> 00:07:32,828 но Чтимым Отцам был не по зубам. 106 00:07:32,828 --> 00:07:37,624 Следовал за моими друзьями-миссионерами, как неприличная болезнь, 107 00:07:37,624 --> 00:07:41,336 торговал религиозной атрибутикой и левыми реликвиями. 108 00:07:41,670 --> 00:07:44,965 Он продал 38 фаланг Сэлдона, 109 00:07:44,965 --> 00:07:47,801 пока Основание не отозвало его лицензию. 110 00:07:48,051 --> 00:07:49,887 Зачем Пророку такой человек? 111 00:07:50,179 --> 00:07:54,308 У Сэлдона есть чувство юмора. Он ведь тоже был человеком. 112 00:07:54,766 --> 00:07:57,853 Это уже мы потом наделили его титулом Пророка. 113 00:07:57,853 --> 00:08:02,024 - Ну, и куда мы? - Мои контакты советуют на Корэлл. 114 00:08:02,357 --> 00:08:04,026 В Вассалианское ущелье? 115 00:08:04,818 --> 00:08:07,696 - Но там нельзя торговать. - Речь идёт о человеке, 116 00:08:07,696 --> 00:08:10,449 для которого любой запрет - это личный вызов. 117 00:08:10,657 --> 00:08:13,744 Если что-то запрещено, Хобер точно там. 118 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Что это? 119 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Горно-шахтные машины. 120 00:08:59,248 --> 00:09:01,458 Высасывали палладий из недр планеты. 121 00:09:01,458 --> 00:09:05,379 А когда ничего ценного не осталось, переключились на население. 122 00:09:07,422 --> 00:09:11,176 Императоры - пустышки, опустошающие миры. 123 00:09:12,010 --> 00:09:13,303 Откуда ты знаешь? 124 00:09:13,470 --> 00:09:15,180 Кто тебе сказал? 125 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Это психоистория, Гаал. 126 00:09:17,224 --> 00:09:20,310 Хари, я могу помочь, если впустишь меня. 127 00:09:20,477 --> 00:09:23,730 Я единственная во всей Галактике, кто читает Радиант. 128 00:09:23,730 --> 00:09:25,774 Да, но ты всё разрушаешь. 129 00:09:25,774 --> 00:09:28,402 Наша песня хороша... 130 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Мы здесь по приказу Радианта. 131 00:09:32,364 --> 00:09:35,158 Это не остановка на пути к твоим желаниям. 132 00:09:35,158 --> 00:09:37,369 А я желаю врезать тебе. 133 00:09:38,078 --> 00:09:39,413 Ты уже пыталась. 134 00:09:39,413 --> 00:09:41,164 Я говорю о Сальвор. 135 00:09:42,416 --> 00:09:44,334 Тебя поманила тень надежды. 136 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Это ошибка. 137 00:09:46,879 --> 00:09:49,381 Того, что ты видела, возможно, не изменить. 138 00:09:49,381 --> 00:09:53,010 Ты был рад услышать слово «Игнис» и лететь туда. 139 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 А мне, значит, нельзя? 140 00:09:54,595 --> 00:09:57,097 В том и разница, которую тебе не понять. 141 00:09:57,097 --> 00:10:01,268 Мой план слегка меняет настоящее, чтобы сильно изменить будущее. 142 00:10:01,268 --> 00:10:04,396 А тебе нужно одно мелкое изменение в будущем - 143 00:10:04,396 --> 00:10:06,607 смерть конкретного человека, 144 00:10:06,607 --> 00:10:09,193 и ты тратишь на это кучу сил в настоящем. 145 00:10:09,193 --> 00:10:12,362 - Сальвор решила Первый кризис. - Ей помогли. 146 00:10:12,946 --> 00:10:16,867 Сама история была на ее стороне. Не решила бы она, решил бы другой. 147 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 История? 148 00:10:18,035 --> 00:10:20,954 На Терминусе был не просто какой-то психоисторик. 149 00:10:20,954 --> 00:10:24,458 - А если бы ее способность... - Я хотел, чтобы на Терминусе 150 00:10:24,458 --> 00:10:25,626 был один психоисторик. 151 00:10:26,168 --> 00:10:27,211 Да? 152 00:10:28,253 --> 00:10:30,297 В другой жизни 153 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 ты рассказывала бы дочери о моём Хранилище. 154 00:10:35,511 --> 00:10:38,138 Считаешь себя крайне необходимым. 155 00:10:38,138 --> 00:10:40,432 Это же мой План, Гаал. 156 00:10:41,391 --> 00:10:45,062 Но нет, для общей картины я незначителен. 157 00:11:05,332 --> 00:11:07,084 Мы не всегда были одиноки. 158 00:11:08,377 --> 00:11:09,962 - Что? - Ты говорила, 159 00:11:09,962 --> 00:11:12,089 что лишь ты можешь читать Радиант. 160 00:11:13,090 --> 00:11:14,550 Но так было не всегда. 161 00:11:16,176 --> 00:11:18,720 Моя спутница, Янна. 162 00:11:19,012 --> 00:11:21,014 Она помогла создать психоисторию. 163 00:11:21,682 --> 00:11:26,103 Скажем, это наше единственное дитя. Единственное выжившее. 164 00:11:29,356 --> 00:11:31,191 Я бы не стал всё допивать. 165 00:11:32,025 --> 00:11:33,777 Нам еще далеко идти. 166 00:11:34,444 --> 00:11:35,904 Ты сказал, полкилометра. 167 00:11:36,864 --> 00:11:38,156 По горизонтали. 168 00:11:43,620 --> 00:11:46,206 Надеюсь, Хари, оно того стоит. 169 00:11:46,206 --> 00:11:47,332 Стоит. 170 00:11:48,709 --> 00:11:50,127 Нас ждет старый друг. 171 00:11:50,127 --> 00:11:52,087 Старый друг? 172 00:12:39,635 --> 00:12:41,720 {\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ ЛЕПСИС 173 00:12:48,435 --> 00:12:50,938 442, поднимайся! Пошел! 174 00:12:53,857 --> 00:12:54,858 Шевелись! 175 00:13:07,579 --> 00:13:08,664 Нет. 176 00:13:09,331 --> 00:13:12,292 713, убрал руки от 429. 177 00:13:12,292 --> 00:13:15,128 Дайте минутку. Он всё сделает. 178 00:13:21,885 --> 00:13:23,470 Он не упрямился. 179 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Он еще мог работать. 180 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 Бел Риоз. 181 00:14:04,469 --> 00:14:05,762 Леди Демерзель. 182 00:14:06,430 --> 00:14:07,764 У меня предложение. 183 00:14:08,098 --> 00:14:10,601 Империи нужен герой Двадцатого флота. 184 00:14:10,601 --> 00:14:12,436 Нам предстоят битвы. 185 00:14:14,438 --> 00:14:16,398 - Где? - На периферии. 186 00:14:16,398 --> 00:14:19,193 Начнете на Сивенне, в Норманнском секторе. 187 00:14:19,318 --> 00:14:20,694 Появился новый враг. 188 00:14:20,944 --> 00:14:22,779 Сивенна - это сливная яма. 189 00:14:23,530 --> 00:14:25,199 Воду мутит кто-то здесь. 190 00:14:26,200 --> 00:14:27,993 Миссия в обмен на свободу. 191 00:14:30,037 --> 00:14:31,496 С чего такая щедрость? 192 00:14:31,496 --> 00:14:33,457 День говорил, что вы откажетесь. 193 00:14:33,957 --> 00:14:35,125 Он не ошибся. 194 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Его управлейшество капризен и неразумен. 195 00:14:38,837 --> 00:14:42,132 А значит, вы на позиции силы, ведь так? 196 00:14:43,300 --> 00:14:44,468 Освободите их. 197 00:14:45,928 --> 00:14:49,932 И кстати, это не за то, что я пойду с вами. 198 00:14:51,183 --> 00:14:53,936 А за то, что я согласился с вами поговорить. 199 00:14:53,936 --> 00:14:58,106 Вас отправили на Лепсис за требование свободы своим подчиненным. 200 00:14:58,732 --> 00:15:01,401 Хотите остаться здесь из-за той же ошибки? 201 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 Свободу им всем. 202 00:15:03,987 --> 00:15:05,239 Не свободу. 203 00:15:08,200 --> 00:15:11,870 Перерывы. Оборудование, медицина. 204 00:15:18,085 --> 00:15:19,086 Ладно. 205 00:15:20,087 --> 00:15:23,799 Теперь поговорим о моём возвращении. 206 00:15:26,552 --> 00:15:27,845 Свободу действий. 207 00:15:28,595 --> 00:15:30,848 Чтобы мои приказы никто не отменял. 208 00:15:31,223 --> 00:15:32,975 Именно таков был план. 209 00:15:33,100 --> 00:15:34,309 Идемте. 210 00:15:34,309 --> 00:15:39,982 Скажите императору, чтобы шел прямо в жопу в своем красивом синем платье. 211 00:15:42,568 --> 00:15:44,903 У меня есть приказ на случай отказа. 212 00:15:46,530 --> 00:15:48,156 Смерти я не боюсь. 213 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Поэтому я здесь. 214 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 И я знаю, как убедить вас согласиться. 215 00:15:57,416 --> 00:15:58,876 Глэйвен Курр. 216 00:16:05,549 --> 00:16:12,514 Император казнил моего мужа шесть лет назад. 217 00:16:12,890 --> 00:16:14,850 Вам сказали, что он был казнен. 218 00:16:14,850 --> 00:16:16,643 Это было частью наказания. 219 00:16:21,023 --> 00:16:22,274 Я вам не верю. 220 00:16:23,567 --> 00:16:24,985 Император пояснит. 221 00:16:25,152 --> 00:16:27,696 Вы увидите мужа при удачном исходе. 222 00:16:36,246 --> 00:16:37,831 Надежда приносит боль. 223 00:16:39,041 --> 00:16:40,167 Не надейтесь. 224 00:16:41,043 --> 00:16:42,336 Просто идите за мной. 225 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Конечная цель должна быть за этой дверью. 226 00:17:28,632 --> 00:17:31,718 У дверей обычно есть петли и даже ручки. 227 00:17:32,511 --> 00:17:33,554 Это стена. 228 00:17:34,012 --> 00:17:36,265 Открой стену, и будет дверь. 229 00:18:55,928 --> 00:18:58,180 Надеюсь, прогулка по пескам 230 00:18:58,472 --> 00:19:01,391 была не сложнее, чем можно вынести. 231 00:19:01,391 --> 00:19:03,060 Вы мне знакомы. 232 00:19:03,060 --> 00:19:06,063 Я видела портрет и знаю этот слог. 233 00:19:07,773 --> 00:19:09,024 Вы Калле. Но... 234 00:19:10,234 --> 00:19:12,653 Вы умерли столетия назад. Почему вы живы? 235 00:19:12,653 --> 00:19:15,405 Спросишь об этом при следующей встрече. 236 00:19:16,990 --> 00:19:19,993 Если будущее позволит нам встретиться. 237 00:19:21,036 --> 00:19:22,204 Возвращайся. 238 00:19:23,038 --> 00:19:26,083 Не понимаю. Ты говорил, что не можешь без Радианта. 239 00:19:26,083 --> 00:19:29,169 Я могу поддерживать чистую цифровую форму. 240 00:19:29,878 --> 00:19:32,548 - Он сохранится. - Сохранится? Что? 241 00:19:32,840 --> 00:19:34,800 Я не знаю, что будет дальше. 242 00:19:35,259 --> 00:19:36,969 Возможно, стоит попрощаться. 243 00:19:37,511 --> 00:19:41,265 Если не объявлюсь через шесть часов, летите. 244 00:19:41,265 --> 00:19:44,268 Я уже вернул Сальвор полное управление «Плутом». 245 00:19:44,268 --> 00:19:46,061 Нет, не надо! 246 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Чёрт! 247 00:20:01,410 --> 00:20:04,621 {\an8}КОРЭЛЛ ВАССАЛИАНСКОЕ УЩЕЛЬЕ 248 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 Предложено к рассмотрению. 249 00:20:18,218 --> 00:20:20,971 Мастер Торговли Понец готов в любой момент. 250 00:20:25,893 --> 00:20:28,228 Канал коммуникации. 251 00:20:38,238 --> 00:20:42,367 Коммдор Арго, это огромная честь. 252 00:20:42,367 --> 00:20:44,912 И спасибо, что приняли меня. 253 00:20:45,287 --> 00:20:48,498 Понец, нас предупреждали о вас. 254 00:20:49,166 --> 00:20:53,754 Мои люди не ведут торговлю, предусматривающую принятие религии. 255 00:20:53,754 --> 00:20:57,257 Нет, я Мастер Торговли. Деньги - вот моя религия, и... 256 00:20:59,176 --> 00:21:00,177 Коммдор? 257 00:21:00,802 --> 00:21:01,887 Минуту. 258 00:21:03,555 --> 00:21:05,307 Это не Торговец Понец. 259 00:21:05,307 --> 00:21:08,769 Это Хобер Мэллоу, всем известный мошенник. 260 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Силовик, я знаю, что он втюхивает всякое барахло. 261 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 По цене половины нашей казны. 262 00:21:17,611 --> 00:21:20,197 Я его заманю и обличу в мошенничестве. 263 00:21:20,197 --> 00:21:22,783 Я знаю, что делаю. 264 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Она сказала, что я мошенник? 265 00:21:25,619 --> 00:21:29,081 Да, она права. Все торговцы - мошенники. 266 00:21:29,081 --> 00:21:33,836 Но, Ваша честь, даже мошенник может наткнуться на чудо. 267 00:21:33,836 --> 00:21:36,088 А вы дерзкий малый, Понец. 268 00:21:37,089 --> 00:21:38,173 Хорошо. 269 00:21:38,173 --> 00:21:40,092 Покажите нам ваше чудо. 270 00:21:40,092 --> 00:21:43,136 Это рокировочное устройство. 271 00:21:43,136 --> 00:21:48,809 И я убежден, оно займет в вашем сердце место рядом с Оком Корэлла. 272 00:21:53,605 --> 00:21:54,898 Вид тривиальный. 273 00:21:55,440 --> 00:21:57,150 И что еще за рокировка? 274 00:21:57,526 --> 00:21:59,778 Это же не шахматы. 275 00:21:59,778 --> 00:22:00,988 Как тонко. 276 00:22:00,988 --> 00:22:06,785 Да, он был назван в честь маневра, когда король и ладья меняются местами. 277 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 Ученая, работавшая с квантовой запутанностью, 278 00:22:09,621 --> 00:22:11,290 наткнулась на механизм, 279 00:22:11,290 --> 00:22:15,252 способный перемещать живые существа 280 00:22:15,252 --> 00:22:19,298 при наличии равного по массе тела для обратного перемещения. 281 00:22:19,298 --> 00:22:23,051 И как же вы смогли им завладеть? 282 00:22:23,302 --> 00:22:27,264 Ученая отказалась передать схему прибора Империи. 283 00:22:27,264 --> 00:22:29,349 Боялась, как им распорядятся. 284 00:22:30,434 --> 00:22:34,271 Перенос смертоносных отрядов в гражданские зоны. 285 00:22:34,271 --> 00:22:37,900 Помещение бомб в заключенных и перемещение их 286 00:22:37,900 --> 00:22:39,985 в центр демонстраций. 287 00:22:41,236 --> 00:22:43,030 - Нехорошо. - Именно. 288 00:22:43,030 --> 00:22:47,701 А честный правитель, как вы, найдет верное применение. 289 00:22:47,951 --> 00:22:49,161 Он безопасен? 290 00:22:49,578 --> 00:22:51,955 Тут, на Корэлле, рассказывают страшилки, 291 00:22:51,955 --> 00:22:55,125 как люди перемещались по планетам, умирая в агонии. 292 00:22:55,125 --> 00:22:57,961 Нет, нет. Нет, нет, нет. Не бойтесь, Коммдор. 293 00:22:57,961 --> 00:23:04,009 Всё, что включает в себя биоэлектрическое поле, 294 00:23:04,009 --> 00:23:05,511 перемещается. 295 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Остается только то, что не относится к телу. 296 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Одежда и прочее. 297 00:23:12,059 --> 00:23:13,143 Так они нагие? 298 00:23:13,143 --> 00:23:15,562 Не нагие, нет-нет. 299 00:23:15,562 --> 00:23:21,401 В общем, ладья прыгает в одежду другого человека. 300 00:23:21,401 --> 00:23:22,861 А. Ясно. 301 00:23:22,861 --> 00:23:26,865 Естественно, у меня - браслет управления, 302 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 а у ассистента в шлюзе возле корабля - 303 00:23:30,536 --> 00:23:31,870 такой же, как у вас. 304 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 Я вам не верю. 305 00:23:33,914 --> 00:23:35,040 Да, да. 306 00:23:35,040 --> 00:23:37,793 Верить нельзя, но можно лично участвовать. 307 00:23:37,793 --> 00:23:41,630 Ну, вы же отправили браслет, так вперед. 308 00:23:42,798 --> 00:23:43,799 Что, простите? 309 00:23:43,799 --> 00:23:45,759 Раз он действительно безопасен, 310 00:23:48,053 --> 00:23:50,264 - отправьте меня. - Так нельзя. 311 00:23:50,264 --> 00:23:53,809 Закон запрещает смешение аристократов и простых... 312 00:23:53,809 --> 00:23:55,310 Я разрешаю. 313 00:23:55,310 --> 00:23:58,564 Вперед, иначе посажу вас на кол. 314 00:23:58,564 --> 00:23:59,773 Как пожелаете. 315 00:24:09,241 --> 00:24:12,411 Граждане Корэлла, какая честь. 316 00:24:18,458 --> 00:24:19,543 Сколько вы хотите? 317 00:24:19,543 --> 00:24:21,378 Уже поздно. Я передумал. 318 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 Силовик. 319 00:24:25,591 --> 00:24:27,467 Он украл Око Корэлла! 320 00:24:35,309 --> 00:24:36,393 Зараза. 321 00:24:43,483 --> 00:24:46,862 Хобер Мэллоу, вы арестованы. 322 00:24:56,622 --> 00:24:58,457 В вас бриллиант, Мэллоу. 323 00:24:58,707 --> 00:25:01,043 Да, чтобы он был в моём биополе. 324 00:25:02,169 --> 00:25:05,172 Эй, эй, осторожнее. Это винтаж. 325 00:25:05,172 --> 00:25:06,381 Снимите устройство. 326 00:25:07,758 --> 00:25:08,759 Позвольте. 327 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 После суда вино вернете. 328 00:25:16,767 --> 00:25:18,185 Не будет суда. 329 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Коммдор Арго уже приказал вас казнить. 330 00:25:41,375 --> 00:25:44,962 Я отведу вас к Императору, когда вы будете готовы. 331 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Нет. 332 00:26:01,979 --> 00:26:04,356 Хочу предстать перед Днем таким. 333 00:26:05,065 --> 00:26:06,692 Таким он меня сделал. 334 00:26:12,656 --> 00:26:15,367 Спасибо, Император. 335 00:26:16,243 --> 00:26:18,912 Я благодарен, что я больше не на Лепсисе. 336 00:26:18,912 --> 00:26:21,164 Благодарностью аж сюда несет. 337 00:26:23,041 --> 00:26:25,502 Ты здесь лишь по милости леди Демерзель. 338 00:26:25,502 --> 00:26:29,339 Транспортник, который тебя привез, легко может увезти назад. 339 00:26:30,757 --> 00:26:33,218 Леди Демерзель сказала, что Глэйвен жив. 340 00:26:33,385 --> 00:26:35,846 - Глэйвен... - Не играй со мной. 341 00:26:36,263 --> 00:26:37,931 Он ждет за дверью. 342 00:26:37,931 --> 00:26:40,100 Вы увидитесь после разговора. 343 00:26:40,100 --> 00:26:42,477 Договоримся - Глэйвен выживет. 344 00:26:43,437 --> 00:26:45,439 - Что за миссия? - Разведка. 345 00:26:45,439 --> 00:26:47,191 У нас информатор на Сивенне. 346 00:26:47,191 --> 00:26:50,068 Это дело для шпионов. Сивенна безобидна. 347 00:26:51,195 --> 00:26:53,280 Кактусами много не навоюешь. 348 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 Так кто ваша реальная забота? 349 00:26:55,490 --> 00:26:59,119 Более ста лет назад на этом месте стоял Хари Сэлдон. 350 00:27:00,037 --> 00:27:02,706 Он сказал, что создаст Основание, 351 00:27:02,706 --> 00:27:06,251 чтобы читать будущее и сократить грядущую эру тьмы. 352 00:27:06,251 --> 00:27:10,589 Думаю, это была уловка, чтобы купить его людям время и расстояние. 353 00:27:10,714 --> 00:27:13,425 Последователи молятся его памяти 354 00:27:13,425 --> 00:27:16,470 и вербуют послушников на окраинах Империи. 355 00:27:17,221 --> 00:27:21,642 Ну а ты должен выяснить, является ли Основание угрозой. 356 00:27:25,187 --> 00:27:26,605 Они читают будущее? 357 00:27:26,605 --> 00:27:29,775 Это одна из тех вещей, которые ты должен узнать. 358 00:27:30,901 --> 00:27:32,694 Тяжелый труд его сломил. 359 00:27:33,862 --> 00:27:35,113 Уведите. 360 00:27:35,656 --> 00:27:36,865 Мужа убейте. 361 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Можем поговорить откровенно, император? 362 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 И приватно. 363 00:27:45,832 --> 00:27:47,125 Только вдвоем? 364 00:27:50,796 --> 00:27:51,797 Позволяю. 365 00:28:02,683 --> 00:28:03,684 Братья. 366 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Говори. - Ты высокомерный тиран. 367 00:28:17,906 --> 00:28:22,703 А если привез меня, чтобы убить, тогда еще и идиот. 368 00:28:22,828 --> 00:28:26,456 Ослушавшись приказов, ты меня опозорил. 369 00:28:27,541 --> 00:28:30,085 Человек это стерпит, но не Империя. 370 00:28:31,044 --> 00:28:35,549 Империя дышит уважением. Оно необходимо ей. 371 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Как необходимы и планетарные системы. 372 00:28:41,847 --> 00:28:44,975 И если это Основание их собирает, 373 00:28:45,767 --> 00:28:49,479 то тебе нужен самый что ни на есть эффективный флот. 374 00:28:49,479 --> 00:28:51,690 Двадцатый флот больше уже не твой. 375 00:28:53,442 --> 00:28:54,943 Ну и хрен с ним. 376 00:28:55,736 --> 00:28:58,197 И дело тут не в уважении к Императору. 377 00:28:59,656 --> 00:29:01,617 Я выставил тебя дураком, да? 378 00:29:02,618 --> 00:29:03,660 Тебя. 379 00:29:04,119 --> 00:29:07,289 Единственного человека в этой шкуре, 380 00:29:07,289 --> 00:29:10,459 который и на световой год не приближался к бою. 381 00:29:10,459 --> 00:29:12,628 - Хочешь меня ударить? - Ударить? 382 00:29:13,545 --> 00:29:15,255 Я тебе башку отгрызть хочу. 383 00:29:16,673 --> 00:29:20,427 - Давай! - Я под присягой, ты - Император. 384 00:29:22,346 --> 00:29:23,889 - Ударь меня! - Нет. 385 00:29:23,889 --> 00:29:26,600 - Ударь, или твой муж умрет. - Опять игры? 386 00:29:26,600 --> 00:29:29,394 Какой ответ мне нужен? Чтобы ты меня ударил, 387 00:29:29,394 --> 00:29:31,772 а значит, я контролирую тебя угрозами, 388 00:29:31,772 --> 00:29:36,151 или чтобы ты сдержался и доказал, что всегда защитишь императора? 389 00:29:36,276 --> 00:29:39,112 Один из ответов даст тебе всё. 390 00:29:39,488 --> 00:29:42,282 Другой отправит обратно в шахты вдовцом. 391 00:29:42,282 --> 00:29:43,742 Я под присягой. 392 00:29:45,786 --> 00:29:47,579 Я не ударю Императора. 393 00:29:48,956 --> 00:29:50,749 Даже ради жизни Глэйвена? 394 00:29:52,543 --> 00:29:55,337 Мой муж скончался шесть лет назад. 395 00:30:32,833 --> 00:30:33,876 Глэйвен? 396 00:30:34,751 --> 00:30:35,752 Да? 397 00:30:41,466 --> 00:30:42,885 Это... Это я. 398 00:30:55,814 --> 00:30:56,857 Бел? 399 00:31:00,110 --> 00:31:01,695 Они привезли меня... 400 00:31:04,239 --> 00:31:05,365 Я думал, ты умер. 401 00:31:05,657 --> 00:31:07,075 Мне сказали... 402 00:31:09,077 --> 00:31:11,622 Сказали, что ты умер. 403 00:31:12,748 --> 00:31:16,001 - Шесть лет назад. - Я пытался отправить тебе сообщение. 404 00:31:16,001 --> 00:31:19,171 - Они грозились убить тебя, если... - Знаю. Всё хорошо. 405 00:31:19,671 --> 00:31:22,007 - Всё хорошо. - Вот чертовы ублюдки! 406 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Осторожней. 407 00:31:26,678 --> 00:31:28,263 Мы снова на службе. 408 00:31:29,848 --> 00:31:31,767 И вообще, во дворце. 409 00:31:31,767 --> 00:31:33,101 На службе? 410 00:31:35,229 --> 00:31:37,940 Прическа не по уставу. 411 00:31:55,082 --> 00:31:56,458 Нет. Нет, я... 412 00:31:57,751 --> 00:32:00,754 Я всё еще 713. 413 00:32:02,506 --> 00:32:03,590 Я грязный. 414 00:32:04,675 --> 00:32:07,010 Да и зубы... 415 00:32:09,179 --> 00:32:11,181 У меня вши. 416 00:32:54,391 --> 00:32:55,475 Ничего. 417 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Эй. 418 00:33:26,298 --> 00:33:28,258 Мне так жаль. 419 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Вот и ты. 420 00:33:48,612 --> 00:33:49,613 Да. 421 00:33:51,615 --> 00:33:52,616 Это я. 422 00:34:02,543 --> 00:34:04,461 Так он ответил верно? 423 00:34:05,254 --> 00:34:06,380 Не знаю. 424 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Я посмотрел ему в глаза, он показался мне сильным. 425 00:34:14,888 --> 00:34:15,973 Вот так. 426 00:34:16,849 --> 00:34:19,476 Вам нужен тот, кто не поколеблется. 427 00:34:20,143 --> 00:34:25,232 Кто сделает выбор и будет его отстаивать. Хорошая политика. 428 00:34:25,649 --> 00:34:31,405 Я бросил хорошую политику или генетические воспоминания о ней. 429 00:34:35,324 --> 00:34:37,327 Знаешь, как нам с тобой повезло? 430 00:34:38,120 --> 00:34:39,246 Всё хорошо. 431 00:34:40,706 --> 00:34:42,165 Вы молодец. 432 00:34:44,333 --> 00:34:45,918 Вы - Император. 433 00:34:47,795 --> 00:34:48,797 Продолжай. 434 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Говорю же, она была живой. 435 00:35:21,955 --> 00:35:25,209 Но Калле, настоящая, уже век как мертва. 436 00:35:26,585 --> 00:35:28,795 Понятия не имею, что там в пещере. 437 00:35:29,755 --> 00:35:30,881 Что-то не так. 438 00:35:32,007 --> 00:35:33,342 Со всей планетой. 439 00:35:34,510 --> 00:35:35,886 Шесть часов на исходе. 440 00:35:36,762 --> 00:35:38,013 Значит, бросим его. 441 00:35:38,514 --> 00:35:39,723 Благо, причина есть. 442 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Да, я знаю. 443 00:35:44,561 --> 00:35:47,940 Это не Хари, а цифровой симулякр. 444 00:35:48,565 --> 00:35:50,484 И он был заперт более ста лет. 445 00:35:50,484 --> 00:35:53,195 Он сам говорит, что изоляция сводит с ума. 446 00:35:53,195 --> 00:35:55,739 Не меня тебе нужно убеждать. 447 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Какой бы версией Хари он ни был, 448 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 он меня пугает. 449 00:36:07,501 --> 00:36:08,961 А когда вы вдвоём... 450 00:36:11,255 --> 00:36:15,384 Гаал, он тебя чуть не задушил. 451 00:36:15,384 --> 00:36:17,511 А ты его поощряла. 452 00:36:19,304 --> 00:36:23,892 Если ты скажешь: «Мы улетаем», я сразу стартую. 453 00:36:26,228 --> 00:36:27,229 Но? 454 00:36:28,021 --> 00:36:30,607 Но, кажется, ты не хочешь. 455 00:36:37,155 --> 00:36:39,324 Вы говорите на одном языке. 456 00:36:42,035 --> 00:36:43,036 Я его не знаю. 457 00:36:48,417 --> 00:36:49,960 Я просто хочу сказать... 458 00:36:52,337 --> 00:36:54,047 Ты очень на него похожа. 459 00:36:56,967 --> 00:36:58,051 Может, и так. 460 00:37:00,345 --> 00:37:01,597 Он был кумиром. 461 00:37:03,223 --> 00:37:05,684 Образом отца, который был мне нужен. 462 00:37:06,977 --> 00:37:08,478 С родителями всегда так. 463 00:37:09,021 --> 00:37:10,647 Они не те, кто ты думаешь. 464 00:37:17,029 --> 00:37:18,197 Отец говорил: 465 00:37:20,449 --> 00:37:24,369 «Не позволяй морали мешать тебе поступать правильно». 466 00:37:25,829 --> 00:37:27,206 Спроси себя, Гаал, 467 00:37:28,332 --> 00:37:32,044 сложись всё иначе, что бы сделал Хари? 468 00:37:40,135 --> 00:37:41,345 Свалил на хрен. 469 00:38:03,784 --> 00:38:06,495 Что происходит? Какой-то праздник? 470 00:38:06,495 --> 00:38:12,167 Первый узник будет убит Титаном. 471 00:38:12,417 --> 00:38:14,711 Давай! Вперед! 472 00:38:16,630 --> 00:38:20,968 Да! Да! 473 00:38:23,887 --> 00:38:25,556 Давай следующего! 474 00:38:25,556 --> 00:38:27,015 Второй узник. 475 00:38:28,433 --> 00:38:31,019 А, Хобер Мэллоу. 476 00:38:31,144 --> 00:38:32,229 Чёрт, нет! 477 00:38:32,229 --> 00:38:34,940 Будет убит Титаном. 478 00:38:35,566 --> 00:38:37,109 Хобер Мэллоу! 479 00:38:39,236 --> 00:38:40,863 - Хобер! - Здрасьте. 480 00:38:40,863 --> 00:38:42,573 Да! 481 00:38:42,573 --> 00:38:44,116 Я сейчас несколько занят. 482 00:38:44,116 --> 00:38:49,162 Заткнись, козел! Мы вытащим тебя. Ты нужен Основанию. 483 00:38:49,162 --> 00:38:52,457 Хранилище вчера открылось, оно требует тебя. 484 00:38:52,457 --> 00:38:55,460 Поли Верисоф, ты, как всегда, приходишь вовремя! 485 00:38:59,256 --> 00:39:00,340 Силовик Уоллик. 486 00:39:01,258 --> 00:39:04,094 Не хочется портить удовольствие, но, похоже, 487 00:39:04,094 --> 00:39:06,430 что-то случилось, и я нужен Основанию. 488 00:39:06,430 --> 00:39:08,765 Может, не будете меня казнить? 489 00:39:10,642 --> 00:39:11,768 Не слушают, Поли. 490 00:39:12,811 --> 00:39:15,606 Ты с клариком? Смешной он чудак. 491 00:39:16,315 --> 00:39:19,610 Я бы столько тебе рассказал, но меня тут хотят проткнуть. 492 00:39:24,156 --> 00:39:26,241 Уоллик, это вы придумали? 493 00:39:26,450 --> 00:39:28,744 Так практично. Классно. 494 00:39:33,040 --> 00:39:34,291 Ваша честь, 495 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 прошу вас, позвольте поговорить с Хобером наедине, 496 00:39:39,338 --> 00:39:42,925 чтобы он не отошел совершенно неподготовленным 497 00:39:43,175 --> 00:39:46,053 в лоно великого Галактического Духа. 498 00:39:46,678 --> 00:39:50,182 А ты... попечитель душ? 499 00:39:50,182 --> 00:39:52,559 Один из клариков Основания? 500 00:39:52,559 --> 00:39:55,020 Я этому обучался. 501 00:39:56,897 --> 00:40:02,069 Каждый должен подготовиться душой, прежде чем отойти к духам предков. 502 00:40:02,236 --> 00:40:05,364 Увы, душу Хобера подготовят... 503 00:40:06,865 --> 00:40:07,866 посмертно. 504 00:40:07,866 --> 00:40:10,786 - Смерть от копья Титана! - Нет, нет! Нет, нет! 505 00:40:14,873 --> 00:40:17,417 Сейчас же перестаньте, чтоб вас! 506 00:40:17,417 --> 00:40:19,878 В руки Галактического духа отдаем себя... 507 00:40:23,465 --> 00:40:28,512 Ваша честь, смерть, несомненно, необратимое явление. 508 00:40:28,971 --> 00:40:30,931 Должна же быть альтернатива? 509 00:40:31,056 --> 00:40:33,141 Увы, нет. 510 00:40:38,105 --> 00:40:41,608 Спасибо за прощальный дар, Мастер Торговли. 511 00:40:43,652 --> 00:40:45,404 Вечером отведаю вина. 512 00:40:46,029 --> 00:40:47,531 Последнее слово, дурень. 513 00:40:48,240 --> 00:40:49,825 Граждане Корэлла, 514 00:40:51,326 --> 00:40:58,125 я рожден в бедной семье и жизнь моя была нелегка. 515 00:40:59,543 --> 00:41:05,299 Но, полагаю, жалеть нужно не о прошлом, а о будущем, которого меня лишают. 516 00:41:06,550 --> 00:41:09,136 О благих деяниях, которых я не совершу. 517 00:41:10,387 --> 00:41:11,555 О незнакомцах, 518 00:41:13,849 --> 00:41:15,017 которых не встречу. 519 00:41:15,559 --> 00:41:19,521 О врагах, с которыми не подружусь. 520 00:41:21,064 --> 00:41:23,442 Что ж, не судьба. 521 00:41:24,359 --> 00:41:28,280 Я вел игру слишком дерзко, теперь я понимаю. 522 00:41:30,657 --> 00:41:35,078 И вот он я, и шаха мне никак не избежать. 523 00:41:35,078 --> 00:41:36,538 - И я... - Хватит! 524 00:41:36,538 --> 00:41:39,499 Проткните его! 525 00:41:39,499 --> 00:41:41,710 Я... Простите, я не закончил. 526 00:41:42,461 --> 00:41:44,296 Я не закончил! Я хотел... 527 00:41:56,433 --> 00:41:59,186 Эй! Эй! Что это за херня? 528 00:41:59,186 --> 00:42:01,939 Вытащите меня, вашу мать! Я не Хобер Мэллоу. 529 00:42:01,939 --> 00:42:04,316 Это Коммдор. Остановитесь! 530 00:42:06,360 --> 00:42:08,737 Хобер Мэллоу, говнюк! 531 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Ловкость рук, Ваша Честь. 532 00:42:16,203 --> 00:42:19,581 Для перемещения нужно это, а не браслет. 533 00:42:19,581 --> 00:42:22,668 - Поли, был очень рад. - Взять его! 534 00:42:27,339 --> 00:42:29,258 Какой самоуверенный. 535 00:42:29,842 --> 00:42:31,093 Он ужасен. 536 00:42:31,093 --> 00:42:34,429 - Далеко он на ней не улетит. - Предупредить порт! 537 00:42:34,429 --> 00:42:37,724 Он знает, что у нас корабль. Он его угонит! 538 00:42:38,308 --> 00:42:40,477 Он угонит «Дух»! 539 00:42:57,202 --> 00:42:59,413 Скорее сюда! Прыгайте! 540 00:43:00,372 --> 00:43:01,748 Константа! 541 00:43:21,059 --> 00:43:23,854 Привет. Здорово, правда? Мне нужны коды доступа. 542 00:43:23,854 --> 00:43:27,149 Мы не летим в логово беззакония, чьи координаты ты ввел. 543 00:43:27,149 --> 00:43:29,776 Пусть лучше нас убьют? Прыгаем в... 544 00:43:29,776 --> 00:43:31,361 Не пускай его ко мне. 545 00:43:32,863 --> 00:43:34,156 О, привет. 546 00:43:34,656 --> 00:43:36,575 Подкиньте на ближайший астероид. 547 00:43:36,575 --> 00:43:39,036 - Ты нужен Терминусу. - Я не полечу туда. 548 00:43:40,370 --> 00:43:43,332 Прошу, угомони ее! Я тут взлетаю. 549 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Ты не сядешь в капсулу. 550 00:43:51,882 --> 00:43:54,510 Думаешь, не ударю, потому что ты женщина? Я... 551 00:43:55,177 --> 00:43:57,387 Что это? Напала на меня? Разве это... 552 00:43:59,890 --> 00:44:00,933 Что это... 553 00:44:03,227 --> 00:44:04,728 Вот так. 554 00:44:05,771 --> 00:44:08,190 Не держи в себе. 555 00:44:24,122 --> 00:44:26,041 Ты получил, что хотел. 556 00:44:28,877 --> 00:44:30,170 Мы можем исчезнуть. 557 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Император был жесток к тебе, Бел. 558 00:44:36,468 --> 00:44:39,054 Он был жесток ко мне. 559 00:44:39,054 --> 00:44:40,931 Поэтому нельзя сбегать. 560 00:44:41,390 --> 00:44:44,184 Слабому императору нужен сильный генерал. 561 00:44:44,184 --> 00:44:45,769 Он будет его бояться. 562 00:44:47,104 --> 00:44:48,856 Будет подозревать заговор. 563 00:44:49,064 --> 00:44:51,692 Он посадил тебя не за неподчинение, 564 00:44:52,234 --> 00:44:53,777 а потому, что тебя любили. 565 00:44:53,902 --> 00:44:54,945 Неважно. 566 00:44:56,071 --> 00:44:59,032 Я не революционер, Глэйвен. 567 00:44:59,157 --> 00:45:01,034 И уж точно не дезертир. 568 00:45:03,495 --> 00:45:06,623 Подданные императора, эти триллионы людей, они... 569 00:45:07,749 --> 00:45:09,459 лишь расходный материал. 570 00:45:11,712 --> 00:45:15,966 Ему нужен только я, и я обязан защитить их, Глэй. 571 00:45:17,092 --> 00:45:18,594 - Всех их. - Сейчас? 572 00:45:20,262 --> 00:45:22,389 Бел, тебе нужно восстановиться. 573 00:45:22,598 --> 00:45:24,516 Нам с тобой нужно... 574 00:45:25,392 --> 00:45:26,810 ...обрести друг друга. 575 00:45:28,228 --> 00:45:30,147 Я буду с тобой до последнего. 576 00:45:30,147 --> 00:45:31,273 Но послушай, 577 00:45:32,733 --> 00:45:37,070 жизнь под пятой Императора - это шрамы. 578 00:45:37,988 --> 00:45:40,115 Они не пройдут, когда пята исчезнет. 579 00:45:40,115 --> 00:45:42,201 Ты будешь со мной каждый миг, да? 580 00:45:42,910 --> 00:45:44,661 Будешь искать шрамы на лице? 581 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 Они не на лице. 582 00:45:54,588 --> 00:45:58,217 Мы приближаемся. Подготовить капсулу к стыковке. 583 00:46:00,636 --> 00:46:02,054 Суть не меняется. 584 00:46:03,347 --> 00:46:05,432 Пока День во главе, 585 00:46:06,391 --> 00:46:08,143 ради всех этих людей 586 00:46:09,686 --> 00:46:12,147 я не имею права сводить счеты. 587 00:46:13,899 --> 00:46:20,489 Я знал, что ты так скажешь, поэтому сохранил для тебя вот это. 588 00:46:25,035 --> 00:46:26,203 Генерал. 589 00:47:22,926 --> 00:47:23,927 Вольно. 590 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Приветствую, генерал Риоз. 591 00:47:30,559 --> 00:47:32,352 Здравствуй, Преломляющая Свет. 592 00:47:37,107 --> 00:47:38,400 Надеюсь, за эти годы 593 00:47:38,400 --> 00:47:41,028 вы не забыли, как складывать пространство. 594 00:47:42,279 --> 00:47:44,531 Мы не брали с собой рвотные пакетики. 595 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Скучал по твоему юмору. - А я - по вашей улыбке. 596 00:47:51,038 --> 00:47:55,792 Столько лет в опалесковых шахтах, а мне привезли лишь пыль под ногтями. 597 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Я дразнюсь, генерал. 598 00:47:59,254 --> 00:48:02,591 Империя контролирует мне подобных, держа за горло. 599 00:48:03,675 --> 00:48:05,469 Курс на Внешние Пределы. 600 00:48:13,894 --> 00:48:15,562 Еще не поздно отменить. 601 00:48:16,480 --> 00:48:17,523 К прыжку готовы. 602 00:48:18,565 --> 00:48:19,650 Уже поздно. 603 00:48:20,442 --> 00:48:23,153 Весь персонал в прыжковый отсек. 604 00:48:46,468 --> 00:48:49,304 Ладно. Построим Второе Основание без Хари. 605 00:48:51,932 --> 00:48:53,392 Взлет будет неприятным. 606 00:49:05,904 --> 00:49:07,614 Тонкая поверхность. 607 00:49:07,614 --> 00:49:09,700 - Ты цела? - Ага. 608 00:49:09,700 --> 00:49:12,035 - Место посадки нестабильно. - Спасибо. 609 00:49:12,035 --> 00:49:13,161 Ничего. Сейчас... 610 00:49:17,249 --> 00:49:18,750 Ни хрена ж... 611 00:49:20,836 --> 00:49:23,255 Необитаемая - не значит пустая. 612 00:49:31,013 --> 00:49:35,142 - Вывози нас! Взлетаем! - Я пытаюсь, пытаюсь! 613 00:49:46,278 --> 00:49:47,863 Тише, тише, тише! 614 00:49:52,910 --> 00:49:54,286 Давай, давай, давай. 615 00:49:54,745 --> 00:49:55,871 Уже почти. Почти. 616 00:50:09,968 --> 00:50:11,762 Это что за хреновина? 617 00:50:12,596 --> 00:50:13,597 Оторвались? 618 00:50:14,014 --> 00:50:17,809 Нет. Они развернулись. Будто почуяли что-то еще. 619 00:50:19,478 --> 00:50:22,105 Невозможно. На этом камне из живых только мы. 620 00:50:30,489 --> 00:50:31,490 Стой. 621 00:50:33,575 --> 00:50:36,703 Приборы регистрируют активность на памятниках. 622 00:50:36,828 --> 00:50:37,829 Что? 623 00:50:38,163 --> 00:50:39,164 Живое. 624 00:50:39,748 --> 00:50:41,792 Может, та Калле и была живой. 625 00:50:42,376 --> 00:50:43,877 Там внизу кто-то дышит. 626 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Это Хари. 627 00:50:49,675 --> 00:50:50,884 Этого не может быть. 628 00:50:50,884 --> 00:50:53,470 Говорю же, это он. Это Хари. 629 00:50:55,639 --> 00:50:56,723 Назад. 630 00:50:57,099 --> 00:50:58,308 Там негде сесть. 631 00:50:58,559 --> 00:51:00,060 Подлети к руке. 632 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Открывай шлюз. 633 00:51:49,568 --> 00:51:51,403 Подлети поближе! 634 00:52:02,122 --> 00:52:03,582 У него пульс, Сальвор. 635 00:52:03,749 --> 00:52:05,083 Он настоящий. Живой. 636 00:52:09,254 --> 00:52:10,631 Что ты такое? 637 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Гаал, скорее. Эти штуки сейчас разнесут всю гору. 638 00:52:36,615 --> 00:52:38,242 Хари, очнись. 639 00:52:42,454 --> 00:52:44,748 Сальвор, поднимай! Поднимай! 640 00:52:45,082 --> 00:52:46,667 Держись! Держись! 641 00:53:00,013 --> 00:53:03,100 Хари. Хари, очнись. Давай. 642 00:53:03,100 --> 00:53:04,852 Очнись. 643 00:53:08,689 --> 00:53:11,817 Откуда тело? Как это возможно? 644 00:53:12,568 --> 00:53:15,404 Я не знаю. 645 00:54:19,134 --> 00:54:21,220 Перевод субтитров: Юлия Коваленко