1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 FUNDAÇÃO 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Não há formas de vida... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 ... nem muita água. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 É um planeta estranho para estabelecer a Segunda Fundação. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Claro que tu achas isso. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Quatro minutos. 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Estás a dizer que temos quatro minutos 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 para falar do que não temos falado? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Aperta o cinto. Vai ser atribulado. 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor! 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Já mo disseste, está bem? 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Todos os pesadelos que tiveste concretizaram-se. 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Este pode ser diferente. Tenho de acreditar que o podemos mudar. 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Mas não acreditas. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Não acreditas nisso. 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Daqui a 150 anos, morrerei a tentar salvar a humanidade. 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - É melhor do que morrer de cama. - Não podes ignorar isto. 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Pelo menos, não morrerei em breve, certo? 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Nunca me senti tão viva. - Vai para a cápsula criogénica. 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Agora, e volta para Terminus. 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 E acabará na mesma no campo de batalha no nosso futuro ponto crítico. 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Pode haver formas infinitas de chegar ao inevitável. 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Aviso, superfície planetária fraca. 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Local de aterragem instável. 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Não temos escolha, Pedinte. 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Vai pilotar? - Sim. Tenho o controlo. Preparem-se. 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Eu aterro. 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Isto é Ignis? 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Minas abandonadas? 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Não estamos em Ignis. 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Onde raio estamos? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 No Mundo de Oona, um local de exploração mineira imperial 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 até terem esgotado os recursos, há três mil anos. 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 De momento, desabitado. 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, concordou que Ignis era crucial para a Segunda Fundação. 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 E é. Tal como isto. 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Desde quando? 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Desde que o Radiante o exigiu. 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Sei como funciona a matemática. 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Não planeia itinerários. 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Agora, planeia. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Há um lugar naquelas montanhas, a cerca de 500 metros daqui, 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 que eu tenho de visitar. 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, o modelo é adaptativo. Não é omnisciente! 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Se quer ir até lá, vá sozinho, porra! 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Sou uma projeção, Gaal. Estou limitado à rede mais próxima. 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Posso transferir-me para o Radiante, 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 mas preciso que uma de vocês o transporte. 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Não vou confiar em si em algo que não posso confirmar. 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 E eu não entregarei o controlo da Pedinte até isto estar feito. 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Vai com ele, Gaal. 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Não. Quer que eu o leve como um animal doméstico numa mala. 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 Não o farei, Hari. 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Fá-lo, Gaal. 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Leva-o contigo para podermos sair daqui, porra. 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Chamavam-lhes os Monumentos à Indústria. 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Vamos poder vê-los de perto. 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Fica atenta enquanto estamos fora. - Porquê? O planeta está desabitado. 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Não quer dizer que estejamos sozinhos. 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 É impensável incinerar o vigia. 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - É um ato bárbaro. - Pode ter sido um erro. 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Afinal, a Cripta é um aparelho. 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Não. 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 A Cripta é um homem e é literalmente feita do Hari Seldon. 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Eu avisei que ele não aprovaria o que têm feito. 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Acha que é um juízo divino, Sacerdote? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Não, mas foi um juízo. 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Seja como for, 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 não temos tempo para temer os nossos ícones. 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Como pôde a matemática do Seldon prever alguém específico como o Mallow, 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 que nem sequer tinha nascido, e, ainda mais, exigir a sua presença? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Não sabemos se a Cripta exigiu algo. 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Pode ser um aviso. - Certo. 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 A última coisa que devemos fazer é permitir que esse filho da mãe 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - se aproxime da Cripta. - Não seja ridículo. 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Vamos procurar o Hober Mallow. 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 E vamos levá-lo à Cripta. 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 A psico-história não é determinismo, Poly. 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Não é um caminho único, mas é uma paisagem que se pode estreitar 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 numa passagem de montanha perigosa que não pode ser evitada. 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 É por isso que lhe chamamos crise. 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 O Seldon sabia que, na sua primeira crise, o sucesso exigiria ação. 84 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 E a ação naquela altura teve um nome. 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 86 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}E, se o Hari Seldon tivesse escrito Salvor Hardin algures, na altura, 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 dar-lhe-ia razão. 88 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Poly? 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Não. 90 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Acha que o Hober Mallow é a nova ação? 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Não sei porquê. 92 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 Mas esse nome está na única materialização que temos dos Planos do Seldon. 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 O Poly nem sequer é crente. 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Acredito na psico-história. 95 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Acredito que o Império cairá. 96 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 E, se formos inteligentes, seremos nós a derrubá-lo. 97 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Os humanos chafurdarão como bestas durante um longo período, 98 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 a menos que usemos o que o Seldon nos deu 99 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 e atravessemos a maldita passagem de montanha 100 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 com o imbecil do Hober Mallow. 101 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Está bem. 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Hober Mallow? 103 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Nunca ouvi esse nome. Nem sabia que era uma pessoa. 104 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Para mim, Mallow podia ser uma região ou uma flor qualquer. 105 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Na verdade, não é flor que se cheire. 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 Estudou para o sacerdócio, 107 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 mas era demasiado difícil para os Venerados Pais. 108 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Decidiu seguir os missionários como uma doença venérea, 109 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 vendendo parafernálias religiosas e relíquias falsas. 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Vendeu 38 dedos do Seldon 111 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 antes de a Fundação lhe revogar a licença de venda. 112 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Porque pediria o Profeta um homem assim? 113 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 O Seldon sempre gostou de uma boa piada. 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Ele também foi humano. 115 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 O título de Profeta foi algo que lhe outorgámos depois. 116 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Para onde vamos? - Segundo os meus contactos, para Korell. 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Na Fenda Whassalian? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Está interdito a comerciantes. 119 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Trata-se de um homem que considera qualquer proibição um desafio pessoal. 120 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Se for proibido, o Hober trafica. 121 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Que é aquilo? 122 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Máquinas de extração autónomas. 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Sugaram o paládio dos poros do planeta 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 e, quando não sobrou mais nada de valor, 125 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 foram lançadas contra a população. 126 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Os imperadores são homens vazios que esvaziam os seus mundos. 127 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Como sabe tudo isso? 128 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Porque sabe tudo isso? 129 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Chama-se psico-história, Gaal. 130 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, eu posso ajudá-lo. Só tem de me deixar. 131 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Sou a única outra pessoa na galáxia capaz de entender o Radiante. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Sim, mas és disruptiva. 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Lá andamos nós às voltas. 134 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Estamos aqui a pedido do Radiante. 135 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Não é um desvio para te impedir de alcançar o que queres. 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 O que eu quero é bater-lhe. 137 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Já tentaste isso. 138 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Estou a falar da Salvor. 139 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Estás a oferecer-lhe esperança. 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 É um erro. 141 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 O futuro que viste pode ser imutável. 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Não se coibiu de usar a informação sobre Ignis da minha visão. 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Se eu fizer o mesmo, é errado? 144 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Eis a diferença que já deverias ter percebido. 145 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 O Plano faz pequenas mudanças no presente para se ajustar a grandes eventos futuros. 146 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Tu queres observar um evento mínimo no futuro, 147 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 a morte de uma pessoa específica, 148 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 e aplicar enormes forças no presente para o impedir. 149 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - A Salvor resolveu a primeira crise. - Teve ajuda. 150 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Tinha as condições históricas a seu lado. 151 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 E, se não tivesse sido ela, teria sido outro. 152 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Condições? 153 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Não pôs nenhum psico-historiador em Terminus. 154 00:10:21,121 --> 00:10:25,626 - E se não fosse a capacidade dela... - Planeei ter uma psico-historiadora lá! 155 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Certo? 156 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Noutra vida, 157 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 podias ter ensinado à tua filha tudo sobre a minha Cripta. 158 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Parece achar-se indispensável. 159 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Gaal, o Plano é meu. 160 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Mas, não, com a devida distância, eu sou insignificante. 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Nem sempre estivemos sozinhos nisto. 162 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - O quê? - Há pouco, 163 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 disseste que eras a única outra pessoa capaz de perceber o Radiante. 164 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Nem sempre foi assim. 165 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Eu tive uma companheira, a Yanna. 166 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Ajudou-me a desenvolver a psico-história. 167 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Pode dizer-se que foi a única filha que tivemos juntos. 168 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Pelo menos, a única que sobreviveu. 169 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Eu pouparia a água. 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Ainda temos muito para andar. 171 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Disse 500 metros. 172 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Horizontalmente. 173 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Hari, é bom que valha a pena. 174 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Vai valer. 175 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Vamos ver uma velha amiga. 176 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Uma velha amiga? 177 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}COLÓNIA PENAL DE LEPSIS 178 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Tu, 442, de pé! 179 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Mexe-te! 180 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Não. 181 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Larga o prisioneiro 429, 713. 182 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Dê-lhe só um minuto. Ele vai cumprir. 183 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Não foi intencional. 184 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Ele ainda era capaz de trabalhar. 185 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 186 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Senhora Demerzel. 187 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Tenho uma oferta. 188 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 O Império precisa do herói da 20.a Frota. 189 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Há batalhas a combater. 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Onde? - Na Periferia. 191 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Começará em Siwenna, no Sector Normândico. 192 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Surgiu um novo inimigo. 193 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna é uma lixeira isolada. 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Isto dito por alguém que vive aqui. 195 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Complete a missão e será libertado. 196 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 A que se deve tanta generosidade? 197 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - O Dia achou que poderia recusar. - Não se enganou. 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 A liderança dele é caprichosa e imprudente. 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Isso deixa-o numa posição de força, não é? 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Quero a liberdade deles. 201 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 E, para ser bem claro, esse não é o preço para a acompanhar. 202 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 É o preço para eu conversar sobre isso. 203 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Acabou aqui porque insistiu num caminho mais seguro para a sua tripulação. 204 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Pretende continuar aqui por um erro semelhante? 205 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Quero a liberdade deles. 206 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Liberdade, não. 207 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Pausas maiores, equipamento melhor, cuidados médicos. 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Está bem. 209 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Agora, vamos negociar se regresso ou não. 210 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Preciso de rédea solta. 211 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Não quero contraordens do Império. 212 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Esse já era o plano. 213 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Siga-me. 214 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Diga ao Imperador que ele pode ir à merda com o seu grande vestido azul. 215 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Tenho uma ordem a seguir se recusar. 216 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Não temo a morte. 217 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 É por isso que o queremos. 218 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 E tenho uma forma de compensar o seu sim. 219 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 O Glawen Curr. 220 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 O Imperador executou o meu marido há seis anos. 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Foi-lhe dito que ele foi executado. 222 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Fez parte do castigo. 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Não acredito em si. 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 O Imperador dar-lhe-á instruções. 225 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Se tudo correr bem, verá o seu marido. 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Sei que a esperança é dolorosa. 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Não tem de a ter. 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Acompanhe-me. 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 O nosso destino deve estar do outro lado desta porta. 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 As portas costumam ter dobradiças e talvez uma maçaneta. 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Isto é uma parede. 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Abre uma parede e ela torna-se uma porta. 233 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Espero que a caminhada pela areia 234 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 não tenha sido muito dura. 235 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Conheço a sua cara. 236 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Vi representações e conheço esse contador. 237 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 É a Kalle, mas... 238 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Morreu há séculos. Como está viva? 239 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Pergunta-me o que isso significa quando nos reencontrarmos. 240 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Se o futuro o permitir. 241 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Devias voltar. 242 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Não percebo. 243 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Disse que não se podia afastar do Radiante. 244 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Eu tenho meios para suster uma forma digital pura. 245 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Ele vai persistir. - Persistir? O quê? 246 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Não sei o que vai acontecer. É melhor despedirmo-nos. 247 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Se não tiverem notícias minhas nas próximas seis horas, vão-se embora. 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Já transferi o controlo da Pedinte para a Salvor. 249 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Espere, não vá! 250 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Merda! 251 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL FENDA WHASSALIAN 252 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Uma oferta. 253 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 O mestre comerciante Ponyets está à sua espera. 254 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Abrir comunicações. 255 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Comodoro Argo, que a honra o acompanhe. 256 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 E obrigado. 257 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Obrigado por me receber. 258 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, fomos avisados sobre os comerciantes. 259 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 O meu povo não fará trocas comerciais com material religioso. 260 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Não, eu sou um mestre comerciante. O dinheiro é a minha religião e... 261 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Comodoro? 262 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Um momento. 263 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Não é o Ponyets. 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 É o Hober Mallow, um famoso trapaceiro. 265 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Soldado, eu sei que ele me está a tentar vender um instrumento inútil. 266 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Por metade de todo o nosso dinheiro. 267 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Vou atraí-lo até aqui e expô-lo como a fraude que é. 268 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Sei o que faço. 269 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Ela disse que eu era uma fraude? 270 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Sim, tem razão. Todos os comerciantes são fraudes. 271 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Mas, estimado Comodoro, até uma fraude pode encontrar um milagre. 272 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Que audácia, Ponyets. 273 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Muito bem. 274 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Demonstre o seu milagre. 275 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Chama-se aparelho de roque. 276 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 E sei que merecerá o seu lugar ao lado do Olho de Korell no seu coração. 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Parece-me bastante comum. 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Nunca ouvimos a palavra "roque". 279 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Tirando no xadrez, claro. 280 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Muito astuto. 281 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Sim, tem o nome da jogada de xadrez em que um rei e uma torre trocam de lugar. 282 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Uma cientista a trabalhar no entrelaçamento quântico 283 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 encontrou um mecanismo 284 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 capaz de transportar um ser vivo a grandes distâncias, 285 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 desde que haja um corpo de massa semelhante 286 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 que faça a viagem inversa. 287 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 E como ficou na sua posse? 288 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 A cientista recusou entregar os planos ao Império. 289 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Receou o que fariam com ele. 290 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Transportar tropas mortíferas para zonas civis. 291 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Introduzir bombas em prisioneiros e transportá-los 292 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 para o meio de manifestações. 293 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - É horrível. - Exato. 294 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 Acredito que um governante com princípios, 295 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 como o Comodoro, o usaria de forma mais justa. 296 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Mas é seguro? 297 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Em Korell, ouvimos histórias horríveis 298 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 de homens a fazer viagens interplanetárias e a colapsar em agonia. 299 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Não. Não se preocupe, Comodoro. 300 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Tudo o que estiver no campo bioelétrico do corpo 301 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 também viaja. 302 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Só as coisas exteriores ao corpo é que ficam para trás. 303 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Roupas, por exemplo. 304 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Então, chegaria nu? 305 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Não. Nu, não. 306 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 O viajante fica com as roupas do outro. 307 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Estou a ver. - Eu tenho a pulseira de controlo 308 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 e um assistente fora da minha nave 309 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 tem uma pulseira igual à sua. 310 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Isso pode ser encenado. 311 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Sim. 312 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Tudo pode ser encenado, a menos que o testemunhe. 313 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Já que me enviou a pulseira, use-a. 314 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Desculpe, o quê? 315 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Garantiu-nos que era segura. 316 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - Transporte-me. - Não, não posso. 317 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Há regras quanto à permuta de realeza com homens comuns. 318 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Eu dou-lhe autorização. Caso contrário, ficarei com a sua cabeça. 319 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Se insiste. 320 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Cidadãos de Korell, é uma honra. 321 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - Quanto quer por isto? - Demasiado tarde. 322 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Mudei de ideias. 323 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Soldado. 324 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Ele tem o Olho de Korell! 325 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Merda! 326 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hober Mallow, está detido. 327 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Tem diamantes, Mallow. 328 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Sim. Para estarem no meu campo bioelétrico. 329 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Cuidado com isso. 330 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 É uma colheita rara. 331 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Tirem-lhe o aparelho. 332 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Com licença. 333 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Quero o vinho de volta, após o julgamento. 334 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Não haverá julgamento. 335 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 O Comodoro Argo já decretou a sua execução. 336 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Levá-lo-ei ao Imperador quando se sentir apresentável. 337 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Não. 338 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Quero enfrentar o Dia assim. 339 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Este é o homem em que ele me tornou. 340 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Obrigado, Imperador. 341 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Estou grato por ter deixado Lepsis. 342 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Sim, consigo cheirar a tua gratidão. 343 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Estás aqui graças à Senhora Demerzel, não a mim. 344 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 O transporte que te trouxe até aqui pode levar-te de volta. 345 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 A Senhora Demerzel disse que o Glawen está vivo. 346 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - O Glawen... - Não faça joguinhos. 347 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Está do outro lado daquela porta. 348 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Vê-lo-ás depois de conversarmos. 349 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Se a conversa correr bem, encontrá-lo-ás vivo. 350 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Qual é a missão? - Reconhecimento. 351 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Há um informador em Siwenna. - Isso é tarefa para um espião. 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna não é uma ameaça militar. 353 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 A menos que estejam a transformar catos em armas. 354 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Qual é a sua verdadeira preocupação? 355 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Há mais de cem anos, o Hari Seldon esteve no teu lugar. 356 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Afirmou que poderia criar uma Fundação 357 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 para ler o futuro e abreviar uma era das trevas vindoura. 358 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Acho que era um estratagema para conseguir tempo e distância para a sua gente. 359 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 De momento, os seguidores veneram a sua memória 360 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 e recrutam membros nas margens do Império. 361 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Quero que descubras se a Fundação é uma ameaça. 362 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Conseguirão ler o futuro? 363 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Essa é uma das coisas que terás de descobrir. 364 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 O trabalho forçado enfraqueceu-o. 365 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Levem-no. 366 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Matem o marido. 367 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Posso falar com sinceridade, Imperador? 368 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 E em privado. 369 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Só nós os dois? 370 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Concedido. 371 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Irmãos. 372 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Fala. - É um rufia arrogante. 373 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Se me trouxe aqui só para me matar, também é um idiota. 374 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Quando desafiaste as minhas ordens em combate, envergonhaste-me. 375 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Um homem é capaz de suportar isso. Um império, não. 376 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Um império respira respeito. Precisa dele para existir. 377 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Também precisa de sistemas planetários. 378 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 E, se esta Fundação se está a livrar deles, 379 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 precisa da frota mais competente. 380 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 A 20.a Frota já não te pertence. 381 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Pode crer que pertence. 382 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 E não se trata de respeito pelo Império. 383 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Fi-lo fazer figura de parvo, não foi? 384 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 O Dia. 385 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 O homem dentro desse fato de pele 386 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 que nunca esteve sequer a um ano-luz de uma batalha. 387 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Estás a pensar atacar-me? - Atacá-lo? 388 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Adoraria arrancar-lhe a cabeça. 389 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Força! - Fiz um juramento. É o meu Imperador. 390 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Ataca-me. - Não. 391 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Ataca-me ou mato o teu marido. - Outro jogo? 392 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Que resposta quero? Quero que me ataques 393 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 para saber que te posso controlar ao ameaçar o teu marido 394 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 ou que recues para provares que protegerás o Imperador a qualquer custo? 395 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Uma destas escolhas dá-te tudo. 396 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Outra leva-te de volta para as minas, viúvo. 397 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Fiz um juramento. 398 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Não atacarei o meu Imperador. 399 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Nem pela vida do Glawen? 400 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Há seis anos que o meu marido está morto. 401 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Glawen? 402 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Sim? 403 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Sou eu. 404 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Bel? 405 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Trouxeram-me até aqui... 406 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Pensei que tinhas morrido. 407 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Eles disseram-me... 408 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Disseram-me que tu tinhas morrido. 409 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Há seis anos. - Bel, tentei enviar-te uma mensagem. 410 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Disseram que te matariam se... Eu tentei. - Está tudo bem. 411 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Está tudo bem, Glay. 412 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Aqueles sacanas sádicos! 413 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Cuidado com o que dizes. 414 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Voltámos a servi-los. 415 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Para não dizer que estamos no palácio deles. 416 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 A servi-los? 417 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 O teu cabelo não corresponde às normas. 418 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Não, eu... 419 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Eu ainda sou o prisioneiro 713. 420 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Estou nojento. 421 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Os meus dentes... 422 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Tenho piolhos. 423 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Está tudo bem. 424 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Lamento imenso. 425 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Aqui estás tu. 426 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Sim. 427 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Sou eu. 428 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Foi a resposta certa? 429 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Não sei. 430 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Olhei-o nos olhos e ele pareceu-me uma pessoa forte. 431 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Isso mesmo. 432 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Querias alguém que não vacilasse. 433 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Alguém que tome uma decisão e a mantenha. É uma boa política. 434 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Eu abdico da boa política ou da memória genética de tal política. 435 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Sabes a sorte que temos em ter-te? 436 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Está tudo bem. 437 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Estás a sair-te bem. 438 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Tu és o Imperador. 439 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Continua. 440 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 A sério, ela parecia estar viva. 441 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Mas a Kalle, a verdadeira, morreu há séculos. 442 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Não sei o que está naquela gruta com ele. 443 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Algo está errado. 444 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Todo este planeta está errado. 445 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 As seis horas estão a acabar. 446 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Vamos deixá-lo para trás. 447 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Temos razões para isso. 448 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Eu sei que sim. 449 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Ele não é o Hari. É uma representação digital. 450 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 E esteve mais de cem anos aprisionado. 451 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Até ele disse que isso pode levar à loucura. 452 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Não tens de me convencer a mim. 453 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Não sei que versão do Hari é esta... 454 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 ... mas ele assusta-me. 455 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 E vocês os dois juntos... 456 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, ele quase te sufocou. 457 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 E tu encorajaste-o. 458 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Se disseres "tira-nos daqui", é o que farei. 459 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Mas? 460 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Mas acho que não é isso que queres. 461 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Vocês têm a vossa própria língua. 462 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Eu não a falo. 463 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Só estou a dizer... 464 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 ... que és mais parecida com ele do que queres admitir. 465 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Talvez tenhas razão. 466 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Ele era o meu ídolo. 467 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 A figura paterna de que me convenci que precisava. 468 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Os pais são assim, não é? 469 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Nunca são quem esperamos. 470 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 O meu pai costumava dizer... 471 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 ... "Nunca deixes que os teus princípios te impeçam de fazer a coisa certa." 472 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Pergunta a ti mesma, Gaal. 473 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 Se a situação fosse ao contrário, que faria o Hari? 474 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Ia-se embora. 475 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Que se passa? Será alguma celebração? 476 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Primeiro prisioneiro, morte pelo espeto do Titã. 477 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Vamos! 478 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Sim! 479 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Tragam o próximo! 480 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Segundo prisioneiro. 481 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Hober Mallow. 482 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 Merda! Não! 483 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Morte pelo espeto do Titã. 484 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Hober Mallow! 485 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hober! - Olá. 486 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Sim! 487 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Estou um pouco ocupado. 488 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Fecha a matraca! Viemos libertar-te! A Fundação precisa de ti! 489 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 A Cripta abriu-se ontem! Pediu a tua presença. 490 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, nunca conhecei um homem tão inconveniente! 491 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Soldado Wallick. 492 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Odeio estragar-lhe a diversão, mas, pelos vistos, 493 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 surgiu uma coisa e a Fundação precisa de mim. 494 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Se puder não me executar... 495 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Não me deu ouvidos, Poly. 496 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Estás com o Sacerdote? Ele é hilariante, não é? 497 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 As histórias que te poderia contar, não fosse a pena de morte. 498 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Soldado Wallick, é uma criação sua? 499 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 É muito eficiente. Acolhedor. 500 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Estimado Comodoro, 501 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 peço-lhe que me permita falar com o Hober em privado, 502 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 antes de ele enfrentar a hipótese de partir sem preparação 503 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 para o seio do grandioso Espírito Galáctico. 504 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 É um cuidador da alma? 505 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Um dos sacerdotes da Fundação? 506 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Exatamente. 507 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Todos devem preparar a alma antes do encontro com os espíritos ancestrais. 508 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Infelizmente, terá de preparar a do Hober postumamente. 509 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Morte pelo espeto do Titã! - Não! 510 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Pare com isto! Raios! 511 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Em nome do Espírito Galáctico, nós nos submetemos. 512 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Estimado Comodoro, a morte é um fenómeno tão irreversível. Creio... 513 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Vá lá! Deve haver uma alternativa. 514 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Infelizmente, não. 515 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Mas agradeço as prendas de despedida, mestre comerciante. 516 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Beberei o vinho esta noite. 517 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Últimas palavras, imbecil. 518 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Cidadãos de Korell, 519 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 nasci num lar modesto e enfrentei vários obstáculos. 520 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Não é no passado que devo pensar, mas no futuro que me será negado. 521 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Os atos de beneficência que nunca farei. 522 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Os estranhos... 523 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 ... que nunca conhecerei. 524 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Inimigos que poderia ter transformado em amigos. 525 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Mas não será assim. 526 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Vivi de forma demasiado ousada. Agora, percebo-o. 527 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 E, aqui estou eu, em xeque. 528 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Chega! - E eu... 529 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Larguem o espeto! 530 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Bem, não tinha acabado. 531 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Ainda não tinha acabado! 532 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Que merda é esta? 533 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Tirem-me daqui! Eu não sou o Hober Mallow. 534 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 É o Comodoro! Parem o espeto! 535 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hober Mallow, seu miserável! 536 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Um pequeno truque, estimado Comodoro. 537 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Foi isto, e não a pulseira, que fez a troca. 538 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, é sempre um prazer. - Parem-no! 539 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Ele é muito confiante. 540 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 É execrável. 541 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Até onde conseguirá ir? - Alertem os portos espaciais! 542 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Ele sabe que temos uma nave de Saltos. Vai levá-la! 543 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Vai levar a Espírito! 544 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Anda, salta! Salta! 545 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Constant! 546 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Bem-vindos! É entusiasmante, não é? Preciso dos códigos de acesso. 547 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Não vamos saltar para a zona sem lei que determinaste. 548 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Preferes que nos abatam? É melhor saltares... 549 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Mantém-no longe de mim. 550 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Olá. 551 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Deixem-me no asteroide mais próximo. 552 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Precisamos de ti em Terminus. - Não vou para Terminus. 553 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Podes acalmá-la? Estou a tentar pilotar! 554 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Não vais levar a cápsula de fuga. 555 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Se achas que não te magoo por seres mulher... 556 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Que foi isso? Esfaqueaste-me? Isso... 557 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Que foi... 558 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Isso mesmo. 559 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Deita tudo cá para fora. 560 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Tens tudo o que querias. 561 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Podíamos desaparecer. 562 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 O Imperador foi monstruoso contigo, Bel. 563 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Foi monstruoso comigo. 564 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 É por isso que não podemos fugir. 565 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Um Imperador fraco precisa de um general forte. 566 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 E ele terá medo desse general. 567 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Imaginará sempre um possível golpe. 568 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Ele não te prendeu por teres desobedecido a uma ordem. 569 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 Fê-lo porque és amado. 570 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 É irrelevante. 571 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Não sou um revolucionário. E também não sou um desertor. 572 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Os súbditos do Imperador, estes biliões de pessoas... 573 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 ... são descartáveis para ele. 574 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Não sendo eu descartável, tenho o dever de as proteger, Glay. 575 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - A todas. - Agora? 576 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, precisas de tempo para recuperar. 577 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 E nós precisamos de tempo para nos voltarmos a encontrar. 578 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Eu estarei ao teu lado, sempre, 579 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 mas aviso-te. 580 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 Estar debaixo do calcanhar do Imperador deixa marca. 581 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 E ela não desaparece quando o calcanhar sai. 582 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Vais estar sempre ao meu lado, é isso? 583 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 À procura das marcas na minha cara. 584 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Não estão na tua cara. 585 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 A chegar à Destino. Preparar para acoplagem. 586 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 O essencial mantém-se. 587 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Com este Dia no controlo, 588 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 pelo bem de toda esta gente, 589 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 não me posso dar ao luxo de me vingar. 590 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Já antecipava que dirias isso. Por isso, guardei-te isto. 591 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 General. 592 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 À vontade. 593 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Bem-vindo a casa, General Riose. 594 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 É bom estar de volta, Ela-Dobra-Luz. 595 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 Espero que, tendo estado sob o efeito da gravidade, 596 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 ainda saiba como o espaço se dobra. 597 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Não trouxemos sacos para vomitar. 598 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Tive saudades do teu humor, Ela-Dobra. - E eu do seu sorriso. 599 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Tantos anos a extrair opalesk 600 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 e nem me trouxe uma lembrança. 601 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Estou a brincar, General. 602 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 O Império não conseguiria controlar a minha espécie sem a dominar. 603 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Vamos partir para os Confins. 604 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Não é tarde para o retirar. 605 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Salto preparado. 606 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Agora, já é. 607 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Todos para as estações de Salto. 608 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Muito bem. Criaremos a Segunda Fundação sem o Hari. 609 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 A descolagem pode ser atribulada. 610 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Aviso, superfície planetária fraca. 611 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Estás bem? - Sim. 612 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Local de aterragem instável. - Obrigadinha. 613 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Tudo bem. Vamos... 614 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Merda! 615 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Não quer dizer que estejamos sozinhos. 616 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Tira-nos daqui! Descola! - Sim, estou a tentar! 617 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Cuidado! 618 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Vá lá! 619 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Está quase. 620 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Que raio eram aquelas coisas? 621 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Despistámo-las? 622 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Não. Elas recuaram, como se tivessem sentido outra coisa. 623 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Impossível. Somos a única coisa viva neste planeta. 624 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Espera. 625 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 As sondas estão a detetar atividade naqueles monumentos. 626 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 O quê? 627 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Uma forma de vida. 628 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Talvez a tal Kalle estivesse mesmo viva. 629 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Algo respira lá em baixo. 630 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 É o Hari. 631 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 O quê? Não pode ser o Hari. 632 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Estou a dizer-te, é ele. É o Hari. 633 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Volta. 634 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Não há onde aterrar. 635 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Leva-nos até à mão. 636 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Abre a câmara de ar. 637 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Tens de te aproximar! 638 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Ele tem pulso, Salvor. 639 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 É real. Está vivo. 640 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Quem é? 641 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, despacha-te. Aquelas coisas vão destruir a montanha. 642 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Tem de acordar. 643 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, puxa-nos! Puxa-nos! 644 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Espera! 645 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari. Hari, acorde. Vá lá! 646 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Acorde. 647 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Como tem um corpo? Como é possível? 648 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Não sei. 649 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Legendas: Diogo Grácio