1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}BASEADA NOS ROMANCES DE
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
FUNDAÇÃO
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Não há formas de vida...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
... nem muita água.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
É um planeta estranho
para estabelecer a Segunda Fundação.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Claro que tu achas isso.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Quatro minutos.
8
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
Estás a dizer que temos quatro minutos
9
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
para falar do que não temos falado?
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Aperta o cinto. Vai ser atribulado.
11
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor!
12
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Já mo disseste, está bem?
13
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Todos os pesadelos que tiveste
concretizaram-se.
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Este pode ser diferente.
Tenho de acreditar que o podemos mudar.
15
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Mas não acreditas.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Não acreditas nisso.
17
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Daqui a 150 anos,
morrerei a tentar salvar a humanidade.
18
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- É melhor do que morrer de cama.
- Não podes ignorar isto.
19
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Pelo menos, não morrerei em breve, certo?
20
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Nunca me senti tão viva.
- Vai para a cápsula criogénica.
21
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Agora, e volta para Terminus.
22
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
E acabará na mesma no campo de batalha
no nosso futuro ponto crítico.
23
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Pode haver formas infinitas
de chegar ao inevitável.
24
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Aviso, superfície planetária fraca.
25
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Local de aterragem instável.
26
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Não temos escolha, Pedinte.
27
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Vai pilotar?
- Sim. Tenho o controlo. Preparem-se.
28
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Eu aterro.
29
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Isto é Ignis?
30
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Minas abandonadas?
31
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Não estamos em Ignis.
32
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Onde raio estamos?
33
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
No Mundo de Oona,
um local de exploração mineira imperial
34
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
até terem esgotado os recursos,
há três mil anos.
35
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
De momento, desabitado.
36
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, concordou que Ignis era crucial
para a Segunda Fundação.
37
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
E é. Tal como isto.
38
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Desde quando?
39
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Desde que o Radiante o exigiu.
40
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Sei como funciona a matemática.
41
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Não planeia itinerários.
42
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Agora, planeia.
43
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Há um lugar naquelas montanhas,
a cerca de 500 metros daqui,
44
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
que eu tenho de visitar.
45
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, o modelo é adaptativo.
Não é omnisciente!
46
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Se quer ir até lá, vá sozinho, porra!
47
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Sou uma projeção, Gaal.
Estou limitado à rede mais próxima.
48
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Posso transferir-me para o Radiante,
49
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
mas preciso que uma de vocês o transporte.
50
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Não vou confiar em si
em algo que não posso confirmar.
51
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
E eu não entregarei o controlo
da Pedinte até isto estar feito.
52
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Vai com ele, Gaal.
53
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Não. Quer que eu o leve
como um animal doméstico numa mala.
54
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
Não o farei, Hari.
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Fá-lo, Gaal.
56
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Leva-o contigo
para podermos sair daqui, porra.
57
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Chamavam-lhes os Monumentos à Indústria.
58
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Vamos poder vê-los de perto.
59
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Fica atenta enquanto estamos fora.
- Porquê? O planeta está desabitado.
60
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Não quer dizer que estejamos sozinhos.
61
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
É impensável incinerar o vigia.
62
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- É um ato bárbaro.
- Pode ter sido um erro.
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Afinal, a Cripta é um aparelho.
64
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Não.
65
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
A Cripta é um homem
e é literalmente feita do Hari Seldon.
66
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Eu avisei que ele não aprovaria
o que têm feito.
67
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Acha que é um juízo divino, Sacerdote?
68
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Não, mas foi um juízo.
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Seja como for,
70
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
não temos tempo
para temer os nossos ícones.
71
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Como pôde a matemática do Seldon
prever alguém específico como o Mallow,
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
que nem sequer tinha nascido,
e, ainda mais, exigir a sua presença?
73
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Não sabemos se a Cripta exigiu algo.
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Pode ser um aviso.
- Certo.
75
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
A última coisa que devemos fazer
é permitir que esse filho da mãe
76
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- se aproxime da Cripta.
- Não seja ridículo.
77
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Vamos procurar o Hober Mallow.
78
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
E vamos levá-lo à Cripta.
79
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
A psico-história não é determinismo, Poly.
80
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Não é um caminho único,
mas é uma paisagem que se pode estreitar
81
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
numa passagem de montanha perigosa
que não pode ser evitada.
82
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
É por isso que lhe chamamos crise.
83
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
O Seldon sabia que, na sua primeira crise,
o sucesso exigiria ação.
84
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
E a ação naquela altura teve um nome.
85
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
86
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}E, se o Hari Seldon tivesse escrito
Salvor Hardin algures, na altura,
87
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
dar-lhe-ia razão.
88
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Poly?
89
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Não.
90
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Acha que o Hober Mallow é a nova ação?
91
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Não sei porquê.
92
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
Mas esse nome está na única materialização
que temos dos Planos do Seldon.
93
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
O Poly nem sequer é crente.
94
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Acredito na psico-história.
95
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Acredito que o Império cairá.
96
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
E, se formos inteligentes,
seremos nós a derrubá-lo.
97
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Os humanos chafurdarão como bestas
durante um longo período,
98
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
a menos que usemos o que o Seldon nos deu
99
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
e atravessemos
a maldita passagem de montanha
100
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
com o imbecil do Hober Mallow.
101
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Está bem.
102
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Hober Mallow?
103
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Nunca ouvi esse nome.
Nem sabia que era uma pessoa.
104
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Para mim, Mallow podia ser uma região
ou uma flor qualquer.
105
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Na verdade, não é flor que se cheire.
106
00:07:29,116 --> 00:07:30,659
Estudou para o sacerdócio,
107
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
mas era demasiado difícil
para os Venerados Pais.
108
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Decidiu seguir os missionários
como uma doença venérea,
109
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
vendendo parafernálias religiosas
e relíquias falsas.
110
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Vendeu 38 dedos do Seldon
111
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
antes de a Fundação
lhe revogar a licença de venda.
112
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Porque pediria o Profeta um homem assim?
113
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
O Seldon sempre gostou de uma boa piada.
114
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Ele também foi humano.
115
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
O título de Profeta
foi algo que lhe outorgámos depois.
116
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Para onde vamos?
- Segundo os meus contactos, para Korell.
117
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Na Fenda Whassalian?
118
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Está interdito a comerciantes.
119
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Trata-se de um homem que considera
qualquer proibição um desafio pessoal.
120
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Se for proibido, o Hober trafica.
121
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Que é aquilo?
122
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Máquinas de extração autónomas.
123
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Sugaram o paládio dos poros do planeta
124
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
e, quando não sobrou mais nada de valor,
125
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
foram lançadas contra a população.
126
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Os imperadores são homens vazios
que esvaziam os seus mundos.
127
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Como sabe tudo isso?
128
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Porque sabe tudo isso?
129
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Chama-se psico-história, Gaal.
130
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, eu posso ajudá-lo.
Só tem de me deixar.
131
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Sou a única outra pessoa na galáxia
capaz de entender o Radiante.
132
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Sim, mas és disruptiva.
133
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Lá andamos nós às voltas.
134
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Estamos aqui a pedido do Radiante.
135
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Não é um desvio
para te impedir de alcançar o que queres.
136
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
O que eu quero é bater-lhe.
137
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Já tentaste isso.
138
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Estou a falar da Salvor.
139
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Estás a oferecer-lhe esperança.
140
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
É um erro.
141
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
O futuro que viste pode ser imutável.
142
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Não se coibiu de usar
a informação sobre Ignis da minha visão.
143
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Se eu fizer o mesmo, é errado?
144
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Eis a diferença
que já deverias ter percebido.
145
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
O Plano faz pequenas mudanças no presente
para se ajustar a grandes eventos futuros.
146
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Tu queres observar
um evento mínimo no futuro,
147
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
a morte de uma pessoa específica,
148
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
e aplicar enormes forças no presente
para o impedir.
149
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- A Salvor resolveu a primeira crise.
- Teve ajuda.
150
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Tinha as condições históricas a seu lado.
151
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
E, se não tivesse sido ela,
teria sido outro.
152
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Condições?
153
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Não pôs nenhum psico-historiador
em Terminus.
154
00:10:21,121 --> 00:10:25,626
- E se não fosse a capacidade dela...
- Planeei ter uma psico-historiadora lá!
155
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Certo?
156
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Noutra vida,
157
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
podias ter ensinado à tua filha
tudo sobre a minha Cripta.
158
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Parece achar-se indispensável.
159
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Gaal, o Plano é meu.
160
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Mas, não, com a devida distância,
eu sou insignificante.
161
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Nem sempre estivemos sozinhos nisto.
162
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- O quê?
- Há pouco,
163
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
disseste que eras a única outra pessoa
capaz de perceber o Radiante.
164
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Nem sempre foi assim.
165
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Eu tive uma companheira, a Yanna.
166
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Ajudou-me a desenvolver a psico-história.
167
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Pode dizer-se que foi
a única filha que tivemos juntos.
168
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Pelo menos, a única que sobreviveu.
169
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Eu pouparia a água.
170
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Ainda temos muito para andar.
171
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Disse 500 metros.
172
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Horizontalmente.
173
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Hari, é bom que valha a pena.
174
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Vai valer.
175
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Vamos ver uma velha amiga.
176
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Uma velha amiga?
177
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}COLÓNIA PENAL DE LEPSIS
178
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Tu, 442, de pé!
179
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Mexe-te!
180
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Não.
181
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
Larga o prisioneiro 429, 713.
182
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Dê-lhe só um minuto. Ele vai cumprir.
183
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Não foi intencional.
184
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Ele ainda era capaz de trabalhar.
185
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
186
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Senhora Demerzel.
187
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Tenho uma oferta.
188
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
O Império precisa do herói da 20.a Frota.
189
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Há batalhas a combater.
190
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Onde?
- Na Periferia.
191
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Começará em Siwenna, no Sector Normândico.
192
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Surgiu um novo inimigo.
193
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna é uma lixeira isolada.
194
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Isto dito por alguém que vive aqui.
195
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Complete a missão e será libertado.
196
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
A que se deve tanta generosidade?
197
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- O Dia achou que poderia recusar.
- Não se enganou.
198
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
A liderança dele
é caprichosa e imprudente.
199
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Isso deixa-o numa posição de força, não é?
200
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Quero a liberdade deles.
201
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
E, para ser bem claro,
esse não é o preço para a acompanhar.
202
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
É o preço para eu conversar sobre isso.
203
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Acabou aqui porque insistiu num caminho
mais seguro para a sua tripulação.
204
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Pretende continuar aqui
por um erro semelhante?
205
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Quero a liberdade deles.
206
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Liberdade, não.
207
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Pausas maiores,
equipamento melhor, cuidados médicos.
208
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Está bem.
209
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Agora, vamos negociar se regresso ou não.
210
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Preciso de rédea solta.
211
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Não quero contraordens do Império.
212
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Esse já era o plano.
213
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Siga-me.
214
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Diga ao Imperador que ele pode ir à merda
com o seu grande vestido azul.
215
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Tenho uma ordem a seguir se recusar.
216
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Não temo a morte.
217
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
É por isso que o queremos.
218
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
E tenho uma forma de compensar o seu sim.
219
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
O Glawen Curr.
220
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
O Imperador
executou o meu marido há seis anos.
221
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Foi-lhe dito que ele foi executado.
222
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Fez parte do castigo.
223
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Não acredito em si.
224
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
O Imperador dar-lhe-á instruções.
225
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Se tudo correr bem, verá o seu marido.
226
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Sei que a esperança é dolorosa.
227
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Não tem de a ter.
228
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Acompanhe-me.
229
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
O nosso destino
deve estar do outro lado desta porta.
230
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
As portas costumam ter dobradiças
e talvez uma maçaneta.
231
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Isto é uma parede.
232
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Abre uma parede e ela torna-se uma porta.
233
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Espero que a caminhada pela areia
234
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
não tenha sido muito dura.
235
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Conheço a sua cara.
236
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Vi representações e conheço esse contador.
237
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
É a Kalle, mas...
238
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Morreu há séculos. Como está viva?
239
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Pergunta-me o que isso significa
quando nos reencontrarmos.
240
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Se o futuro o permitir.
241
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Devias voltar.
242
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Não percebo.
243
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Disse que não se podia afastar
do Radiante.
244
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Eu tenho meios para suster
uma forma digital pura.
245
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Ele vai persistir.
- Persistir? O quê?
246
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Não sei o que vai acontecer.
É melhor despedirmo-nos.
247
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Se não tiverem notícias minhas
nas próximas seis horas, vão-se embora.
248
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Já transferi o controlo da Pedinte
para a Salvor.
249
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Espere, não vá!
250
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Merda!
251
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
FENDA WHASSALIAN
252
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Uma oferta.
253
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
O mestre comerciante Ponyets
está à sua espera.
254
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Abrir comunicações.
255
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Comodoro Argo, que a honra o acompanhe.
256
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
E obrigado.
257
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Obrigado por me receber.
258
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets,
fomos avisados sobre os comerciantes.
259
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
O meu povo não fará trocas comerciais
com material religioso.
260
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Não, eu sou um mestre comerciante.
O dinheiro é a minha religião e...
261
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Comodoro?
262
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Um momento.
263
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Não é o Ponyets.
264
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
É o Hober Mallow, um famoso trapaceiro.
265
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Soldado, eu sei que ele me está
a tentar vender um instrumento inútil.
266
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Por metade de todo o nosso dinheiro.
267
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Vou atraí-lo até aqui
e expô-lo como a fraude que é.
268
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Sei o que faço.
269
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Ela disse que eu era uma fraude?
270
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Sim, tem razão.
Todos os comerciantes são fraudes.
271
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Mas, estimado Comodoro,
até uma fraude pode encontrar um milagre.
272
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Que audácia, Ponyets.
273
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Muito bem.
274
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Demonstre o seu milagre.
275
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Chama-se aparelho de roque.
276
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
E sei que merecerá o seu lugar
ao lado do Olho de Korell no seu coração.
277
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Parece-me bastante comum.
278
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Nunca ouvimos a palavra "roque".
279
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Tirando no xadrez, claro.
280
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Muito astuto.
281
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Sim, tem o nome da jogada de xadrez
em que um rei e uma torre trocam de lugar.
282
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Uma cientista
a trabalhar no entrelaçamento quântico
283
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
encontrou um mecanismo
284
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
capaz de transportar um ser vivo
a grandes distâncias,
285
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
desde que haja um corpo
de massa semelhante
286
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
que faça a viagem inversa.
287
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
E como ficou na sua posse?
288
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
A cientista recusou entregar
os planos ao Império.
289
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Receou o que fariam com ele.
290
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Transportar tropas mortíferas
para zonas civis.
291
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Introduzir bombas em prisioneiros
e transportá-los
292
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
para o meio de manifestações.
293
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- É horrível.
- Exato.
294
00:22:43,071 --> 00:22:45,699
Acredito que um governante com princípios,
295
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
como o Comodoro,
o usaria de forma mais justa.
296
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Mas é seguro?
297
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Em Korell, ouvimos histórias horríveis
298
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
de homens a fazer viagens interplanetárias
e a colapsar em agonia.
299
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Não. Não se preocupe, Comodoro.
300
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Tudo o que estiver
no campo bioelétrico do corpo
301
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
também viaja.
302
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Só as coisas exteriores ao corpo
é que ficam para trás.
303
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Roupas, por exemplo.
304
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Então, chegaria nu?
305
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Não. Nu, não.
306
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
O viajante fica com as roupas do outro.
307
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Estou a ver.
- Eu tenho a pulseira de controlo
308
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
e um assistente fora da minha nave
309
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
tem uma pulseira igual à sua.
310
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Isso pode ser encenado.
311
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Sim.
312
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Tudo pode ser encenado,
a menos que o testemunhe.
313
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Já que me enviou a pulseira, use-a.
314
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Desculpe, o quê?
315
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Garantiu-nos que era segura.
316
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- Transporte-me.
- Não, não posso.
317
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Há regras quanto à permuta
de realeza com homens comuns.
318
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Eu dou-lhe autorização.
Caso contrário, ficarei com a sua cabeça.
319
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Se insiste.
320
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Cidadãos de Korell, é uma honra.
321
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
- Quanto quer por isto?
- Demasiado tarde.
322
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Mudei de ideias.
323
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Soldado.
324
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Ele tem o Olho de Korell!
325
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Merda!
326
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hober Mallow, está detido.
327
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Tem diamantes, Mallow.
328
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Sim. Para estarem
no meu campo bioelétrico.
329
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Cuidado com isso.
330
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
É uma colheita rara.
331
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Tirem-lhe o aparelho.
332
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Com licença.
333
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Quero o vinho de volta, após o julgamento.
334
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Não haverá julgamento.
335
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
O Comodoro Argo
já decretou a sua execução.
336
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Levá-lo-ei ao Imperador
quando se sentir apresentável.
337
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Não.
338
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Quero enfrentar o Dia assim.
339
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Este é o homem em que ele me tornou.
340
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Obrigado, Imperador.
341
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Estou grato por ter deixado Lepsis.
342
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Sim, consigo cheirar a tua gratidão.
343
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Estás aqui graças à Senhora Demerzel,
não a mim.
344
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
O transporte que te trouxe até aqui
pode levar-te de volta.
345
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
A Senhora Demerzel
disse que o Glawen está vivo.
346
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- O Glawen...
- Não faça joguinhos.
347
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Está do outro lado daquela porta.
348
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Vê-lo-ás depois de conversarmos.
349
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Se a conversa correr bem,
encontrá-lo-ás vivo.
350
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Qual é a missão?
- Reconhecimento.
351
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Há um informador em Siwenna.
- Isso é tarefa para um espião.
352
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna não é uma ameaça militar.
353
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
A menos que estejam
a transformar catos em armas.
354
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Qual é a sua verdadeira preocupação?
355
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Há mais de cem anos,
o Hari Seldon esteve no teu lugar.
356
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Afirmou que poderia criar uma Fundação
357
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
para ler o futuro
e abreviar uma era das trevas vindoura.
358
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Acho que era um estratagema para conseguir
tempo e distância para a sua gente.
359
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
De momento,
os seguidores veneram a sua memória
360
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
e recrutam membros nas margens do Império.
361
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Quero que descubras
se a Fundação é uma ameaça.
362
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Conseguirão ler o futuro?
363
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Essa é uma das coisas
que terás de descobrir.
364
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
O trabalho forçado enfraqueceu-o.
365
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Levem-no.
366
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Matem o marido.
367
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Posso falar com sinceridade, Imperador?
368
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
E em privado.
369
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Só nós os dois?
370
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Concedido.
371
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Irmãos.
372
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Fala.
- É um rufia arrogante.
373
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Se me trouxe aqui só para me matar,
também é um idiota.
374
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Quando desafiaste as minhas ordens
em combate, envergonhaste-me.
375
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Um homem é capaz de suportar isso.
Um império, não.
376
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Um império respira respeito.
Precisa dele para existir.
377
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Também precisa de sistemas planetários.
378
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
E, se esta Fundação
se está a livrar deles,
379
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
precisa da frota mais competente.
380
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
A 20.a Frota já não te pertence.
381
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Pode crer que pertence.
382
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
E não se trata de respeito pelo Império.
383
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Fi-lo fazer figura de parvo, não foi?
384
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
O Dia.
385
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
O homem dentro desse fato de pele
386
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
que nunca esteve sequer
a um ano-luz de uma batalha.
387
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Estás a pensar atacar-me?
- Atacá-lo?
388
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Adoraria arrancar-lhe a cabeça.
389
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Força!
- Fiz um juramento. É o meu Imperador.
390
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Ataca-me.
- Não.
391
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Ataca-me ou mato o teu marido.
- Outro jogo?
392
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Que resposta quero? Quero que me ataques
393
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
para saber que te posso controlar
ao ameaçar o teu marido
394
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
ou que recues para provares que protegerás
o Imperador a qualquer custo?
395
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Uma destas escolhas dá-te tudo.
396
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Outra leva-te de volta
para as minas, viúvo.
397
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Fiz um juramento.
398
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Não atacarei o meu Imperador.
399
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Nem pela vida do Glawen?
400
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Há seis anos que o meu marido está morto.
401
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Glawen?
402
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Sim?
403
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Sou eu.
404
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Bel?
405
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Trouxeram-me até aqui...
406
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Pensei que tinhas morrido.
407
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Eles disseram-me...
408
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Disseram-me que tu tinhas morrido.
409
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Há seis anos.
- Bel, tentei enviar-te uma mensagem.
410
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Disseram que te matariam se... Eu tentei.
- Está tudo bem.
411
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Está tudo bem, Glay.
412
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Aqueles sacanas sádicos!
413
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Cuidado com o que dizes.
414
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Voltámos a servi-los.
415
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Para não dizer
que estamos no palácio deles.
416
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
A servi-los?
417
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
O teu cabelo não corresponde às normas.
418
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Não, eu...
419
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Eu ainda sou o prisioneiro 713.
420
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Estou nojento.
421
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Os meus dentes...
422
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Tenho piolhos.
423
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Está tudo bem.
424
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Lamento imenso.
425
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Aqui estás tu.
426
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Sim.
427
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Sou eu.
428
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Foi a resposta certa?
429
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Não sei.
430
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Olhei-o nos olhos
e ele pareceu-me uma pessoa forte.
431
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Isso mesmo.
432
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Querias alguém que não vacilasse.
433
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Alguém que tome uma decisão e a mantenha.
É uma boa política.
434
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Eu abdico da boa política
ou da memória genética de tal política.
435
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Sabes a sorte que temos em ter-te?
436
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Está tudo bem.
437
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Estás a sair-te bem.
438
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Tu és o Imperador.
439
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Continua.
440
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
A sério, ela parecia estar viva.
441
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Mas a Kalle, a verdadeira,
morreu há séculos.
442
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Não sei o que está naquela gruta com ele.
443
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Algo está errado.
444
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Todo este planeta está errado.
445
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
As seis horas estão a acabar.
446
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Vamos deixá-lo para trás.
447
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Temos razões para isso.
448
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Eu sei que sim.
449
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Ele não é o Hari.
É uma representação digital.
450
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
E esteve mais de cem anos aprisionado.
451
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Até ele disse
que isso pode levar à loucura.
452
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Não tens de me convencer a mim.
453
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Não sei que versão do Hari é esta...
454
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
... mas ele assusta-me.
455
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
E vocês os dois juntos...
456
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, ele quase te sufocou.
457
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
E tu encorajaste-o.
458
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Se disseres "tira-nos daqui",
é o que farei.
459
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Mas?
460
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Mas acho que não é isso que queres.
461
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Vocês têm a vossa própria língua.
462
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Eu não a falo.
463
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Só estou a dizer...
464
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
... que és mais parecida com ele
do que queres admitir.
465
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Talvez tenhas razão.
466
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Ele era o meu ídolo.
467
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
A figura paterna
de que me convenci que precisava.
468
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Os pais são assim, não é?
469
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Nunca são quem esperamos.
470
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
O meu pai costumava dizer...
471
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
... "Nunca deixes que os teus princípios
te impeçam de fazer a coisa certa."
472
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Pergunta a ti mesma, Gaal.
473
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
Se a situação fosse ao contrário,
que faria o Hari?
474
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Ia-se embora.
475
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Que se passa? Será alguma celebração?
476
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Primeiro prisioneiro,
morte pelo espeto do Titã.
477
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Vamos!
478
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Sim!
479
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Tragam o próximo!
480
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Segundo prisioneiro.
481
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
Hober Mallow.
482
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
Merda! Não!
483
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Morte pelo espeto do Titã.
484
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Hober Mallow!
485
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hober!
- Olá.
486
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Sim!
487
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Estou um pouco ocupado.
488
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Fecha a matraca! Viemos libertar-te!
A Fundação precisa de ti!
489
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
A Cripta abriu-se ontem!
Pediu a tua presença.
490
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof,
nunca conhecei um homem tão inconveniente!
491
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Soldado Wallick.
492
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Odeio estragar-lhe a diversão,
mas, pelos vistos,
493
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
surgiu uma coisa
e a Fundação precisa de mim.
494
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Se puder não me executar...
495
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Não me deu ouvidos, Poly.
496
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Estás com o Sacerdote?
Ele é hilariante, não é?
497
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
As histórias que te poderia contar,
não fosse a pena de morte.
498
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Soldado Wallick, é uma criação sua?
499
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
É muito eficiente. Acolhedor.
500
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Estimado Comodoro,
501
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
peço-lhe que me permita
falar com o Hober em privado,
502
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
antes de ele enfrentar a hipótese
de partir sem preparação
503
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
para o seio
do grandioso Espírito Galáctico.
504
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
É um cuidador da alma?
505
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Um dos sacerdotes da Fundação?
506
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Exatamente.
507
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Todos devem preparar a alma antes
do encontro com os espíritos ancestrais.
508
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Infelizmente,
terá de preparar a do Hober postumamente.
509
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Morte pelo espeto do Titã!
- Não!
510
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Pare com isto! Raios!
511
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Em nome do Espírito Galáctico,
nós nos submetemos.
512
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Estimado Comodoro, a morte
é um fenómeno tão irreversível. Creio...
513
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Vá lá! Deve haver uma alternativa.
514
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Infelizmente, não.
515
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Mas agradeço as prendas de despedida,
mestre comerciante.
516
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Beberei o vinho esta noite.
517
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Últimas palavras, imbecil.
518
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Cidadãos de Korell,
519
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
nasci num lar modesto
e enfrentei vários obstáculos.
520
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Não é no passado que devo pensar,
mas no futuro que me será negado.
521
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Os atos de beneficência que nunca farei.
522
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Os estranhos...
523
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
... que nunca conhecerei.
524
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Inimigos que poderia
ter transformado em amigos.
525
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Mas não será assim.
526
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Vivi de forma demasiado ousada.
Agora, percebo-o.
527
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
E, aqui estou eu, em xeque.
528
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Chega!
- E eu...
529
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Larguem o espeto!
530
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Bem, não tinha acabado.
531
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Ainda não tinha acabado!
532
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Que merda é esta?
533
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Tirem-me daqui! Eu não sou o Hober Mallow.
534
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
É o Comodoro! Parem o espeto!
535
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hober Mallow, seu miserável!
536
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Um pequeno truque, estimado Comodoro.
537
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Foi isto, e não a pulseira,
que fez a troca.
538
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, é sempre um prazer.
- Parem-no!
539
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Ele é muito confiante.
540
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
É execrável.
541
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Até onde conseguirá ir?
- Alertem os portos espaciais!
542
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Ele sabe que temos uma nave de Saltos.
Vai levá-la!
543
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Vai levar a Espírito!
544
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Anda, salta! Salta!
545
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Constant!
546
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Bem-vindos! É entusiasmante, não é?
Preciso dos códigos de acesso.
547
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Não vamos saltar
para a zona sem lei que determinaste.
548
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Preferes que nos abatam?
É melhor saltares...
549
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Mantém-no longe de mim.
550
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Olá.
551
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Deixem-me no asteroide mais próximo.
552
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Precisamos de ti em Terminus.
- Não vou para Terminus.
553
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Podes acalmá-la? Estou a tentar pilotar!
554
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Não vais levar a cápsula de fuga.
555
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Se achas que não te magoo
por seres mulher...
556
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Que foi isso? Esfaqueaste-me? Isso...
557
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Que foi...
558
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Isso mesmo.
559
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Deita tudo cá para fora.
560
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Tens tudo o que querias.
561
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Podíamos desaparecer.
562
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
O Imperador foi monstruoso contigo, Bel.
563
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Foi monstruoso comigo.
564
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
É por isso que não podemos fugir.
565
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Um Imperador fraco
precisa de um general forte.
566
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
E ele terá medo desse general.
567
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Imaginará sempre um possível golpe.
568
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Ele não te prendeu
por teres desobedecido a uma ordem.
569
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
Fê-lo porque és amado.
570
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
É irrelevante.
571
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Não sou um revolucionário.
E também não sou um desertor.
572
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Os súbditos do Imperador,
estes biliões de pessoas...
573
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
... são descartáveis para ele.
574
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Não sendo eu descartável,
tenho o dever de as proteger, Glay.
575
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- A todas.
- Agora?
576
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, precisas de tempo para recuperar.
577
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
E nós precisamos de tempo
para nos voltarmos a encontrar.
578
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Eu estarei ao teu lado, sempre,
579
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
mas aviso-te.
580
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
Estar debaixo do calcanhar do Imperador
deixa marca.
581
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
E ela não desaparece
quando o calcanhar sai.
582
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Vais estar sempre ao meu lado, é isso?
583
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
À procura das marcas na minha cara.
584
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Não estão na tua cara.
585
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
A chegar à Destino.
Preparar para acoplagem.
586
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
O essencial mantém-se.
587
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Com este Dia no controlo,
588
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
pelo bem de toda esta gente,
589
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
não me posso dar ao luxo de me vingar.
590
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Já antecipava que dirias isso.
Por isso, guardei-te isto.
591
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
General.
592
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
À vontade.
593
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Bem-vindo a casa, General Riose.
594
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
É bom estar de volta, Ela-Dobra-Luz.
595
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
Espero que, tendo estado
sob o efeito da gravidade,
596
00:47:39,109 --> 00:47:40,986
ainda saiba como o espaço se dobra.
597
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Não trouxemos sacos para vomitar.
598
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Tive saudades do teu humor, Ela-Dobra.
- E eu do seu sorriso.
599
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Tantos anos a extrair opalesk
600
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
e nem me trouxe uma lembrança.
601
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Estou a brincar, General.
602
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
O Império não conseguiria controlar
a minha espécie sem a dominar.
603
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Vamos partir para os Confins.
604
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Não é tarde para o retirar.
605
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Salto preparado.
606
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Agora, já é.
607
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Todos para as estações de Salto.
608
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Muito bem.
Criaremos a Segunda Fundação sem o Hari.
609
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
A descolagem pode ser atribulada.
610
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Aviso, superfície planetária fraca.
611
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Estás bem?
- Sim.
612
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Local de aterragem instável.
- Obrigadinha.
613
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Tudo bem. Vamos...
614
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Merda!
615
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Não quer dizer que estejamos sozinhos.
616
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Tira-nos daqui! Descola!
- Sim, estou a tentar!
617
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Cuidado!
618
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Vá lá!
619
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Está quase.
620
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Que raio eram aquelas coisas?
621
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Despistámo-las?
622
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Não. Elas recuaram,
como se tivessem sentido outra coisa.
623
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Impossível.
Somos a única coisa viva neste planeta.
624
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Espera.
625
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
As sondas estão a detetar atividade
naqueles monumentos.
626
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
O quê?
627
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Uma forma de vida.
628
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Talvez a tal Kalle estivesse mesmo viva.
629
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Algo respira lá em baixo.
630
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
É o Hari.
631
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
O quê? Não pode ser o Hari.
632
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Estou a dizer-te, é ele. É o Hari.
633
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Volta.
634
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Não há onde aterrar.
635
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Leva-nos até à mão.
636
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Abre a câmara de ar.
637
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Tens de te aproximar!
638
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Ele tem pulso, Salvor.
639
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
É real. Está vivo.
640
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Quem é?
641
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, despacha-te.
Aquelas coisas vão destruir a montanha.
642
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Tem de acordar.
643
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, puxa-nos! Puxa-nos!
644
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Espera!
645
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari. Hari, acorde. Vá lá!
646
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Acorde.
647
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Como tem um corpo? Como é possível?
648
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Não sei.
649
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Legendas: Diogo Grácio