1 00:01:06,525 --> 00:01:08,360 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 FUNDACIÓN 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 No hay formas de vida... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 y no hay mucha agua. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,948 Un lugar muy extraño para fundar una Segunda Fundación. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,491 Eso crees tú. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,244 Aterrizamos en cuatro. 8 00:01:59,912 --> 00:02:04,208 ¿Entonces tenemos cuatro minutos para hablar de lo que no hemos hablado? 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Sujétate. Entrada turbulenta. 10 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor. 11 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Ya me lo dijiste, ¿bien? Lo viste. 12 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Todas tus pesadillas se hicieron realidad. 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 No significa que esta pase. Tengo que creer que podemos cambiarla. 14 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 No pasará. 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Tú no lo crees. 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 En 150 años moriré en un campo de batalla intentando salvar a la humanidad. 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Es mejor que morir en mi cama. - No puedes ignorarlo. 18 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Significa que no moriré pronto. ¿No? 19 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Nunca me había sentido tan viva. - Puedes usar una cápsula. 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 Ahora. Y volver a Términus. 21 00:02:34,988 --> 00:02:38,700 Aun así terminará en el campo de batalla en el punto de inflexión distante. 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Como sea, deben existir formas infinitas para llegar a lo inevitable. 23 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Peligro. Superficie planetaria suave. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,710 Sitio de aterrizaje inestable. 25 00:02:48,710 --> 00:02:50,337 Pues no tenemos opción, Errante. 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - ¿Te harás cargo? - Sí. Tomé el control. Sujétense. 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Yo nos bajaré. 28 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 ¿Este es Ignis? 29 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 ¿Minas abandonadas? 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 No estamos en Ignis. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 ¿Entonces dónde carajo estamos? 32 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Planeta Oona. Minas imperiales 33 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 hasta que hace tres mil años se agotaron sus minerales. 34 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Actualmente deshabitado. 35 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, aceptaste que Ignis era crucial para la Segunda Fundación. 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Lo es, también aquí. 37 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 ¿Desde cuándo? 38 00:04:01,200 --> 00:04:04,703 - Desde que el Radiante lo solicitó. - Sé cómo funcionan los cálculos, 39 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 no diseñan planes de viaje. 40 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Ahora lo hacen. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Hay un lugar en esas montañas, a unos 500 metros de aquí, 42 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 y me pidieron que lo visitara. 43 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, el modelo es adaptativo no omnisciente. 44 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Si quieres ir, puedes largarte tú solo. 45 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Soy una proyección, Gaal, atado a la red más cercana. 46 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Puedo transferirme de nuevo dentro del Radiante, 47 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 pero necesito que una de ustedes me lleve. 48 00:04:29,603 --> 00:04:32,814 No confiaré en ti con algo que no puedo verificar. 49 00:04:32,814 --> 00:04:35,692 Y yo no cederé el control del Errante hasta que alguien me lleve. 50 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Solo acompáñalo, Gaal. 51 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 No. Tú quieres que te cargue como una rata mascota en mi mochila. 52 00:04:41,782 --> 00:04:43,617 - No lo haré, Hari... - ¡Oye! 53 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Hazlo, Gaal. 54 00:04:49,748 --> 00:04:52,668 Solo llévalo, para que podamos irnos de aquí. 55 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Los llamaban los Monumentos a la Industria. 56 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Haremos una visita que pocos han hecho. 57 00:05:00,384 --> 00:05:04,263 - Mantente alerta mientras volvemos. - ¿Por? El planeta está deshabitado. 58 00:05:04,263 --> 00:05:06,598 Deshabitado no significa que estemos solos. 59 00:05:23,240 --> 00:05:25,826 Es impensable, incinerar al Guardián. 60 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Es barbárico. - Tal vez fue una especie de error. 61 00:05:29,246 --> 00:05:31,373 Después de todo, la Bóveda es un dispositivo. 62 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 No. 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 La Bóveda es un hombre y está hecha de Hari Seldon. 64 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Les dije que no aprobaría lo que han estado haciendo. 65 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 ¿Crees que es un juicio divino, Claric? 66 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 No. Pero fue un juicio. 67 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Como sea, 68 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 no tenemos tiempo para llorar y sentir miedo. 69 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 ¿Cómo podría Seldon predecir que alguien específico como Hober Mallow, 70 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 que ni siquiera sabemos si ya nació, requerir su presencia? 71 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 No sabemos si solicitó su presencia. 72 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Podría advertirnos. - Claro. 73 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 No deberíamos permitir que ese pobre hijo de puta 74 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - se acerque a la Bóveda. - No sean ridículos. 75 00:06:09,161 --> 00:06:12,456 Vamos a hallar a Hober Mallow y lo llevaremos a la Bóveda. 76 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 La psicohistoria no es determinista, Poly. 77 00:06:15,083 --> 00:06:18,504 No es un camino único, pero es un panorama que a veces se reduce 78 00:06:18,504 --> 00:06:21,632 en un camino peligroso que no puede evitarse. 79 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Por eso la llamamos una crisis. 80 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon sabía que en su primera crisis el éxito requeriría acción. 81 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 Y la acción que tomamos en ese entonces tenía nombre. 82 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 83 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Y si Hari Seldon hubiera grabado el nombre de Salvor Hardin alguna vez, 84 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 tendrías un punto. 85 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ¿Poly? 86 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 No. 87 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 ¿Piensas que Hober Mallow es nuestra nueva acción? 88 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Oigan, no sé por qué. 89 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 Pero su nombre es la única personificación que tenemos del Plan de Seldon. 90 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Tú no eres creyente. 91 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Creo en la psicohistoria. 92 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Creo que el imperio va a caer. 93 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Y si somos listos, nosotros lo derrumbaremos. 94 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Los humanos deambularán como bestias durante un largo tiempo 95 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 si no usamos lo que Seldon nos dio 96 00:07:09,388 --> 00:07:11,807 y decidamos cruzar ese maldito camino peligroso 97 00:07:11,807 --> 00:07:14,601 con el estúpido de Hober Mallow. 98 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Está bien. 99 00:07:17,896 --> 00:07:19,064 ¿Hober Mallow? 100 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Nunca había escuchado ese nombre. ¿Será una persona? 101 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Para mí Mallow podría ser una región espacial o una especie de nuez. 102 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Técnicamente, es una especie de nuez. 103 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Entrenó para el sacerdocio, pero fue mucho para los Reverendos Padres. 104 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Ahora, viaja con los misioneros como una enfermedad venérea. 105 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 Vende parafernalia religiosa y reliquias falsas. 106 00:07:41,378 --> 00:07:45,048 Vendió 38 huesos de los dedos de Seldon 107 00:07:45,048 --> 00:07:47,843 antes de que la Fundación le revocara la licencia. 108 00:07:47,843 --> 00:07:49,887 ¿Por qué el Profeta llamaría a un hombre así? 109 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 A Seldon le gustaban los buenos chistes. 110 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Era humano, ¿recuerdas? 111 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 El título de Profeta es algo que nosotros le dimos después. 112 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - ¿Y? ¿A dónde vamos? - Según mis contactos, a Korell. 113 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 ¿Hasta la Fosa de Whassalia? 114 00:08:04,568 --> 00:08:06,153 Los comerciantes no son recibidos. 115 00:08:06,153 --> 00:08:08,989 Hablas de un hombre que ve cualquier prohibición 116 00:08:08,989 --> 00:08:10,324 como un reto personal. 117 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Si está prohibido, Hober lo trafica. 118 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 ¿Qué son? 119 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Máquinas autónomas de minería. 120 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Extraían el paladio por hoyos en el planeta. 121 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 Y cuando no quedó nada de valor 122 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 fueron un peligro para la población. 123 00:09:06,630 --> 00:09:11,051 Los emperadores son hombres vacíos que vaciaron sus planetas. 124 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 ¿Cómo sabes todo esto? 125 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 ¿Por qué sabes todo esto? 126 00:09:15,013 --> 00:09:17,307 Se llama psicohistoria, Gaal. 127 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, puedo ayudarte. Solo debes darme acceso. 128 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Soy la otra persona en la galaxia que puede leer el Radiante. 129 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Sí, pero eres rebelde. 130 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Y sigues con la misma cantaleta. 131 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Vinimos a petición del Radiante. 132 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 No es una parada que te alejará de lo que quieres. 133 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Lo que quiero es golpearte. 134 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Eso ya lo intentaste. 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Estoy hablando de Salvor. 136 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 La tientas con posibilidades de esperanza. 137 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Es un error. 138 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 El futuro que viste bien podría ser inmutable. 139 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Te alegró escuchar de Ignis en mi visión y actuaste. 140 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Pero si yo lo hago, ¿está mal? 141 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Te diré la diferencia, que ya deberías saber. 142 00:09:56,847 --> 00:09:59,141 Mi plan hace pequeños cambios en el presente 143 00:09:59,141 --> 00:10:01,310 para ajustar eventos más grandes en el futuro. 144 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Tú quieres tomar un pequeño evento del futuro, 145 00:10:04,271 --> 00:10:06,231 la muerte de un ser humano específico 146 00:10:06,231 --> 00:10:09,401 y quieres aplicar fuerzas gigantescas en el presente para evitarlo. 147 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor solucionó tu primera crisis. - Recibió ayuda. 148 00:10:12,487 --> 00:10:14,823 Todas las condiciones históricas la apoyaron. 149 00:10:14,823 --> 00:10:16,950 Si no hubiera sido ella, sería alguien más. 150 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 ¿"Condiciones"? 151 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 No pusiste a un solo psicohistoriador en Términus. 152 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - Y si no fuera por su habilidad... - ¡Planee que un psicohistoriador 153 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 llegara a Términus! 154 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 ¿No? 155 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 En otra vida, 156 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 le hubieras enseñado a tu hija todo sobre mi Bóveda. 157 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Siempre piensas que eres indispensable. 158 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Verás, Gaal, es mi plan. 159 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Pero no, a una escala mayor, soy insignificante. 160 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 No siempre estuvimos solos en esto. 161 00:11:08,502 --> 00:11:09,837 ¿Qué? 162 00:11:09,837 --> 00:11:12,965 Dijiste que eres la otra persona que puede leer el Radiante. 163 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 No siempre fue el caso. 164 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Tuve una compañera de vida, Yanna. 165 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Me ayudó a crear la psicohistoria. 166 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Se podría decir que es la única hija que tuvimos juntos. 167 00:11:24,017 --> 00:11:26,061 La única que sobrevivió. 168 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Si fuera tú, no me la terminaría. 169 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Todavía nos queda mucho camino. 170 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Dijiste 500 metros. 171 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Horizontalmente. 172 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 En serio, Hari, espero que valga la pena. 173 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Así será. 174 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Veremos a una vieja amiga. 175 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 ¿Una vieja amiga? 176 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}PRISIÓN COLONIAL DE LEPSIS 177 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 ¡Prisionero 422, de pie! 178 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 ¡Que te muevas! 179 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 No. 180 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713, suelta al prisionero 429. 181 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Solo dale un momento. Terminará su trabajo. 182 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 No estaba siendo terco. 183 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Aún le quedaban fuerzas para trabajar. 184 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 185 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 ¡Lady Demerzel! 186 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Vengo con una oferta. 187 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 El Imperio necesita al héroe de la Vigésima flota. 188 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Quedan batallas por librar. 189 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - ¿Dónde? - La Periferia. 190 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Comenzarán en Siwenna. En el Sector Normánico. 191 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Hay un nuevo enemigo. 192 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna es un basurero inundado. 193 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Lo dice alguien que vive aquí. 194 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Completa la misión y serás libre. 195 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 ¿Por qué la generosidad? 196 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Día supuso que te rehusarías. - Sí. No se equivocó. 197 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Su liderazgo es caprichoso y estúpido. 198 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Eso te da la ventaja, ¿no es así? 199 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Su libertad también. 200 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Y para que quede claro. No es mi precio para acompañarte. 201 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Es mi precio para tener una conversación sobre la misión. 202 00:14:54,061 --> 00:14:58,315 Fuiste enviado a Lepsis porque insististe en un camino más seguro para tus soldados. 203 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 ¿Quieres permanecer aquí por un error similar? 204 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Libérenlos, a todos. 205 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 No tendrán la libertad. 206 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Descansos largos. Mejor equipo. Atención médica. 207 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Bien. 208 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Y ahora negociaremos si regreso o no. 209 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Quiero libertad de mando. 210 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Sin contraindicaciones del Imperio. 211 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Ese era el plan. 212 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Sígueme. 213 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Dile al Imperio que puede irse a la mierda con su puto vestido azul. 214 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Tengo que seguir una orden si te niegas. 215 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 No le temo a la muerte. 216 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Por eso te queremos. 217 00:15:52,828 --> 00:15:55,455 Y tengo un incentivo valioso para que aceptes. 218 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 219 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 El Imperio ejecutó a mi esposo hace seis años. 220 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Se te dijo que fue ejecutado. 221 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Era parte del castigo. 222 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 No te creo. 223 00:16:23,609 --> 00:16:25,110 El Imperio te explicará. 224 00:16:25,110 --> 00:16:27,654 Si todo sale bien, verás a tu esposo. 225 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Sé que la esperanza duele. 226 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 No tienes que esperar. 227 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Solo acompáñame. 228 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Nuestro destino debe estar detrás de esa puerta. 229 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Normalmente las puertas tienen bisagras y a veces picaportes. 230 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Esa es una pared. 231 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Si la pared se abre es una puerta. 232 00:18:55,844 --> 00:18:58,096 Espero que la arena 233 00:18:58,096 --> 00:19:01,016 no haya sido más difícil de lo que esperabas enfrentar. 234 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Conozco tu rostro. 235 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 He visto las imágenes y conozco esa métrica. 236 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Eres Kalle, pero... 237 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Moriste hace siglos, ¿cómo puedes estar viva? 238 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Podrás preguntarme el por qué cuando te vea de nuevo. 239 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Si el futuro nos permite encontrarnos de nuevo. 240 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Deberías regresar. 241 00:19:22,996 --> 00:19:26,124 No entiendo, dijiste que no puedes alejarte del Radiante. 242 00:19:26,124 --> 00:19:29,336 Tengo los medios para sostener una forma enteramente digital. 243 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Vivirá. - ¿Vivirá? ¿Cómo? 244 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 No sé qué pasará después. Tal vez debamos despedirnos. 245 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Si no sabes de mí en seis horas, vete. 246 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Ya le transferí el control del Errante a Salvor. 247 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 ¡Espera, no te vayas! 248 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 ¡No! ¡Carajo! 249 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL FOSA DE WHASSALIA 250 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 La oferta de consideración. 251 00:20:17,843 --> 00:20:20,429 El Maestro Comerciante Ponyets está listo para verlo, Sr. 252 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Abran comunicaciones. 253 00:20:37,946 --> 00:20:43,243 Comodoro Argo. Honorable su presencia y gracias. 254 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Gracias por recibirme. 255 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, nos advirtieron de su gente. 256 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Mi pueblo no comerciará si viene con una religión obligatoria. 257 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 No, soy un Maestro Comerciante. El dinero es mi religión y... 258 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 ¿Comodoro? 259 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Un momento. 260 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Él no es el comerciante Ponyets. 261 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Es Hober Mallow, un charlatán reconocido. 262 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Alférez, estoy consciente que intenta venderme un artefacto inútil. 263 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Por la mitad de nuestra arca. 264 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Voy a atraerlo y lo expondré como un fraude. 265 00:21:20,989 --> 00:21:22,366 Sé lo que estoy haciendo. 266 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 ¿Su Alférez dijo que soy charlatán? 267 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Sí, tiene razón. Todo comerciante es charlatán. 268 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Pero, su alteza, hasta un charlatán puede presentar un milagro. 269 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Cuánta seguridad, Ponyets. 270 00:21:36,922 --> 00:21:37,923 De acuerdo. 271 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Demuestre su milagro. 272 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Lo llaman un dispositivo de enroque. 273 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 Y estoy seguro de que se ganará un lugar junto al Ojo de Korell en su corazón. 274 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Parece ordinario. 275 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Nunca escuché de un enroque. 276 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Solamente en el ajedrez. 277 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Qué astuto. 278 00:22:01,071 --> 00:22:04,241 Sí. Recibe su nombre de la jugada de ajedrez 279 00:22:04,241 --> 00:22:06,618 donde el rey y la torre intercambian lugares. 280 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Una científica que trabajaba en entrelazamiento cuántico 281 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 descubrió un mecanismo 282 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 que podía mover a un ser vivo por una distancia larga 283 00:22:15,169 --> 00:22:19,381 siempre que hubiera una masa similar para realizar un viaje recíproco. 284 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 Y esto, ¿cómo llegó a sus manos? 285 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 La científica se negó a entregarle los planos al Imperio. 286 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Ella temía lo que podrían hacer con eso. 287 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Al llevar tropas letales en zonas civiles. 288 00:22:34,229 --> 00:22:37,649 O cociendo bombas en prisioneros para después llevarlos 289 00:22:37,649 --> 00:22:39,484 al centro de una protesta. 290 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Eso sería malo. - Exacto. 291 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Confío en que un líder justo, como usted, le daría un mejor uso. 292 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 ¿Y es seguro? 293 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Porque, en Korell, escuchamos historias grotescas 294 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 de hombres que cruzan planetas colapsando en agonía. 295 00:22:55,083 --> 00:22:58,253 No. Para nada, Comodoro. 296 00:22:58,253 --> 00:23:03,884 Todo lo que está contenido en el campo bioeléctrico del cuerpo, 297 00:23:04,384 --> 00:23:05,427 viaja con él. 298 00:23:05,427 --> 00:23:08,722 Solo se quedan atrás las cosas que están fuera del cuerpo. 299 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 La ropa y esas cosas. 300 00:23:11,934 --> 00:23:13,227 ¿O sea que llegaría desnudo? 301 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 No, no desnudo. 302 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 El enroque salta hasta la ropa de la otra persona. 303 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Ya veo. - Por supuesto, yo tengo el controlador. 304 00:23:27,449 --> 00:23:30,327 Y mi asistente en el pasillo fuera de mi nave 305 00:23:30,327 --> 00:23:31,828 tiene un brazalete como el suyo. 306 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Eso podría actuarse. 307 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Sí. 308 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Cualquier cosa puede actuarse a no ser que te suceda. 309 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Se molestó en enviar el brazalete, entonces úselo. 310 00:23:42,631 --> 00:23:43,715 Disculpe, ¿qué? 311 00:23:43,715 --> 00:23:45,801 Usted afirma que es seguro. 312 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - Entonces, enróqueme. - No. No puedo. 313 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Por las reglas de la realeza y los plebeyos interactuando. 314 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Pues lo absuelvo. Hágalo o pondré su cabeza en una lanza. 315 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Si usted insiste. 316 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Ciudadanos de Korell, es un honor. 317 00:24:18,500 --> 00:24:20,335 - ¿Cuánto quiere por él? - Ya es muy tarde. 318 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Cambié de opinión. 319 00:24:23,172 --> 00:24:24,173 Alférez. 320 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 ¡Tiene el Ojo de Korell! 321 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Mierda. 322 00:24:43,525 --> 00:24:45,986 Hober Mallow, está arrestado. 323 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Tiene diamantes, Mallow. 324 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 Sí, en mi campo bioeléctrico. 325 00:25:01,919 --> 00:25:05,172 Oye. Cuidado con eso, es una reliquia. 326 00:25:05,172 --> 00:25:06,423 Quítenle el dispositivo. 327 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Permítanme. 328 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Quiero ese vino después del juicio. 329 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 No habrá un juicio. 330 00:25:19,186 --> 00:25:21,522 El Comodoro Argo ya ordenó su ejecución. 331 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Te escoltaré ante el Imperio cuando estés presentable. 332 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 No. 333 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Quiero que Día me vea así. 334 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Este es el hombre que él creó. 335 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Gracias, Imperio. 336 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Agradezco ya no estar en Lepsis. 337 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Sí, puedo oler el agradecimiento. 338 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Estás aquí por la gracia de Lady Demerzel, no la mía. 339 00:26:25,460 --> 00:26:26,837 La nave que te trajo aquí 340 00:26:26,837 --> 00:26:29,339 puede llevarte de vuelta con la misma facilidad. 341 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Lady Demerzel dijo que Glawen está con vida. 342 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - No juegue conmigo. 343 00:26:36,221 --> 00:26:37,890 Espera detrás de esa puerta. 344 00:26:38,015 --> 00:26:40,058 Lo verás después de que hablemos. 345 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Si esto sale bien, lo encontrarás con vida. 346 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - ¿Cuál es la misión? - Reconocimiento. 347 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Tenemos un informante en Siwenna. - Necesitas un espía. 348 00:26:48,317 --> 00:26:50,110 Siwenna no es una amenaza militar. 349 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 A no ser que usen cactus como armas. 350 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 ¿Quién es la verdadera amenaza? 351 00:26:55,532 --> 00:26:59,203 Hace 100 años, Hari Seldon estuvo donde tú estás ahora. 352 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Aseguró que podía establecer una Fundación 353 00:27:02,664 --> 00:27:03,832 que predijera el futuro 354 00:27:03,832 --> 00:27:06,126 y que podría acortar una edad oscura venidera. 355 00:27:06,126 --> 00:27:08,253 Pero yo pienso que fue una treta 356 00:27:08,253 --> 00:27:10,881 para que él y su gente estuvieran a salvo y lejos. 357 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Ahora sus seguidores alaban su recuerdo 358 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 y reclutan miembros en los confines del Imperio. 359 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Quiero que tú, averigües si la Fundación es una amenaza para mí. 360 00:27:25,103 --> 00:27:26,355 ¿Y sí pueden ver el futuro? 361 00:27:26,480 --> 00:27:29,983 Eso sería lo primero que debes averiguar. 362 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 El trabajo forzado le quitó la fuerza. 363 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Llévenselo. 364 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Maten al esposo. 365 00:27:39,159 --> 00:27:41,578 ¿Puedo hablarle con franqueza, Imperio? 366 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 ¿Y en privado? 367 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 ¿Nosotros dos solos? 368 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Concedido. 369 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Hermanos. 370 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Habla. - Eres un arrogante egocéntrico. 371 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Si me trajiste aquí para matarme, serías también un pobre idiota. 372 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Cuando desafiaste mis órdenes en batalla, me avergonzaste. 373 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Un hombre puede resistirlo, pero no un imperio. 374 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Un imperio respira respeto, y lo requiere para vivir. 375 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 También requiere sistemas planetarios. 376 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Y si esta Fundación te los está robando, 377 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 entonces necesitarás a la flota con la mayor eficiencia militar. 378 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 La Vigésima flota ya no te pertenece. 379 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Mierda, claro que sí. 380 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Y esto no es por respeto al maldito Imperio. 381 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Te hice ver como un tonto, ¿verdad? 382 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Tú. 383 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 El hombre singular en ese traje de piel 384 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 que jamás ha estado ni a un año luz de una batalla. 385 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - ¿Acaso quieres golpearme? - ¿Golpearte? 386 00:29:13,629 --> 00:29:15,464 Quiero arrancarte la cabeza. 387 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - ¡Hazlo! - Hice un juramento, eres mi emperador. 388 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Golpéame. - No. 389 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Golpéame o mato a tu esposo. - ¿Otro juego? 390 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 ¿Pero qué respuesta busco? ¿Quiero que me golpees 391 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 para poder controlarte al amenazar a tu esposo? 392 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 ¿O quiero que te contengas para saber que protegerás al imperio a toda costa? 393 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Una de esas opciones te lo da todo. 394 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 La otra, te envía de vuelta a las minas siendo un viudo. 395 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Hice un juramento. 396 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 No golpearé a mi emperador. 397 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 ¿Ni por la vida de Glawen? 398 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Tuve un esposo muerto durante los últimos seis años. 399 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 ¿Glawen? 400 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ¿Sí? 401 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Soy yo. 402 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 ¿Bel? 403 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Me trajeron aquí... 404 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Pensé que habías muerto. 405 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Ellos me dijeron... 406 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Me dijeron que habías muerto. 407 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Hace seis años. - Bel, intenté mandarte un mensaje. 408 00:31:15,459 --> 00:31:18,545 - Dijeron que te matarían si lo intentaba. - Está bien. 409 00:31:18,545 --> 00:31:20,506 Lo sé. Está bien. Está bien, Glay. 410 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Crueles hijos de puta. 411 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Cuida tus palabras. 412 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Estamos de vuelta a su servicio. 413 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Sin mencionar que estamos en su palacio. 414 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 ¿En servicio? 415 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Ese cabello no es reglamentario. 416 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 No, no... 417 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Sigo siendo 713. 418 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Estoy sucio. 419 00:32:05,259 --> 00:32:06,260 Mis dientes... 420 00:32:09,596 --> 00:32:11,306 Y tengo piojos. 421 00:32:54,725 --> 00:32:55,767 Está bien. 422 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Oye. 423 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Lo siento tanto. 424 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Eres tú. 425 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Sí. 426 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Sí, soy yo. 427 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 ¿Fue la respuesta correcta? 428 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 No lo sé. 429 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Lo miré a los ojos y me pareció una persona fuerte. 430 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Eso es. 431 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Querías a alguien que no dudara. 432 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Alguien que tomara una decisión y la mantuviera. Es una gran política. 433 00:34:25,690 --> 00:34:27,818 Suelto las buenas políticas 434 00:34:27,818 --> 00:34:31,071 o los recuerdos genéticos de una buena política. 435 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 ¿Sabes lo afortunados que somos al tenerte? 436 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Está bien. 437 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Lo estás haciendo bien. 438 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Eres el Imperio. 439 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 No pares. 440 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 En serio, se sentía viva. 441 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Pero Kalle, la real, murió hace siglos. 442 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 No tengo idea de quién está en esa cueva. 443 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Algo está mal. 444 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Este planeta está mal. 445 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Casi terminan las seis horas. 446 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Entonces lo dejaremos. 447 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Tenemos buenas razones. 448 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Las tenemos. 449 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Él no es Hari. Es un simulacro digital. 450 00:35:48,607 --> 00:35:50,526 Y estuvo atrapado cien años. 451 00:35:50,526 --> 00:35:53,153 Él dijo que ese aislamiento podría enloquecer a alguien. 452 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 A mí no me tienes que convencer. 453 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Sin importar que versión de Hari sea... 454 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 me da miedo. 455 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 Y ustedes dos juntos... 456 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, casi logra sofocarte 457 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 y tú lo motivaste. 458 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Y si me dices "sácanos de aquí", lo haré de inmediato. 459 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Pero... 460 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Pero no creo que lo quieras. 461 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Ustedes tienen su propio idioma. 462 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Y yo no lo hablo. 463 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Oye, lo que digo, es que... 464 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 te pareces más a él de lo que crees. 465 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Puede ser. 466 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Él era mi ídolo. 467 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 La figura paterna que me obligué a necesitar. 468 00:37:06,977 --> 00:37:10,522 Sí, es lo que pasa con los padres, nunca son lo que esperas que sean. 469 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Mi padre siempre decía... 470 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "No dejes que tu sentido de la moral evite que hagas lo que es correcto". 471 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Pregúntate esto, Gaal, 472 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 "Si la situación fuera al revés, ¿qué haría Hari?". 473 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Se largaría. 474 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 ¿Qué está pasando? ¿Es alguna celebración? 475 00:38:06,328 --> 00:38:12,167 Primer prisionero, muerte por la estaca del titán. 476 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 ¡Sí! ¡Eso es! 477 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 ¡Sí! 478 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 ¡El que sigue! 479 00:38:25,514 --> 00:38:27,057 Segundo prisionero. 480 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Hober Mallow. 481 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 ¡Carajo, no! 482 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 ¡Muerte por la estaca del titán! 483 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 ¡Hober Mallow! 484 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - ¡Hober! - Hola. 485 00:38:41,613 --> 00:38:42,614 ¡Muere! 486 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Hola, estoy un poco ocupado. 487 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Cállate, idiota. Vinimos a liberarte. La Fundación te necesita. 488 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 La Bóveda se abrió ayer y solicitó tu presencia. 489 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, ¡no conozco a nadie tan impuntual como tú! 490 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Alférez Wallick, 491 00:39:01,425 --> 00:39:03,051 detesto arruinar la fiesta, 492 00:39:03,051 --> 00:39:06,180 pero parece que algo pasó y la Fundación y me necesita. 493 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 ¿Podría, por favor, no ejecutarme? 494 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 No me escucha, Poly. 495 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 ¿Vienes con el Claric? Es gracioso. 496 00:39:16,356 --> 00:39:19,735 Las historias que podría contarte si no me castigaran con la muerte. 497 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Alférez Wallick, ¿usted lo diseñó? 498 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Qué eficiente. Cómodo. 499 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Su alteza, 500 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 le pido que me permita reunirme con Hober en privado, 501 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 antes de que se enfrente al prospecto de viajar 502 00:39:43,133 --> 00:39:46,011 sin prepararse al regazo del Espíritu Galáctico. 503 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 ¿Usted es un sanador del alma? 504 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 ¿Uno de los llamados Claric de la Fundación? 505 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Así es, fui ordenado. 506 00:39:56,939 --> 00:39:59,149 Todo hombre debe preparar su alma 507 00:39:59,149 --> 00:40:02,236 antes de reunirse con sus espíritus ancestrales. 508 00:40:02,236 --> 00:40:05,197 Aunque, tendrá que preparar a Hober, 509 00:40:06,782 --> 00:40:07,866 de manera póstuma. 510 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - ¡Muerte por la estaca del titán! - No. No lo haga. 511 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Maldita sea. Deténganse. 512 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Que el Espíritu Galáctico te tenga en su gloria. 513 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Su alteza, la muerte es irrevocable, todo un fenómeno, claro, 514 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 pero debe haber una alternativa. 515 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Qué pena. No. 516 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Agradezco los regalos de despedida, Maestro Comerciante. 517 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Disfrutaré este vino en la cena. 518 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Di tus últimas palabras, tonto. 519 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Ciudadanos de Korell, 520 00:40:51,410 --> 00:40:58,208 me crie con pocos recursos y me enfrenté a muchos obstáculos en la vida. 521 00:40:59,376 --> 00:41:05,090 No debo obsesionarme con el pasado, sino con el futuro que se me niega. 522 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Los actos de caridad que no realizaré. 523 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Los extraños... 524 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 que no conoceré. 525 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Los enemigos que serían mis amigos por mis encantos. 526 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Pero no pasará. 527 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Jugué mi juego con riesgos y ahora lo veo. 528 00:41:30,699 --> 00:41:35,996 Y aquí estoy. Es imposible que escape de esta situación. 529 00:41:35,996 --> 00:41:37,080 - ¡Ya basta! - Y yo... 530 00:41:37,080 --> 00:41:38,540 ¡Ya mátenlo! 531 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Pero, oigan, no he terminado. 532 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 No he terminado, solo quería... 533 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 ¡Oigan! ¿Qué carajo sucede? 534 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Sáquenme de aquí ahora. No soy Hober Mallow. 535 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Es el comodoro, detengan la estaca. 536 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 ¡Hober Mallow, desgraciado! 537 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Mano larga, su majestad. 538 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Fue este nodo el que hizo el cambio. No el brazalete. 539 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, siempre es un placer. - ¡Deténganlo! 540 00:42:27,881 --> 00:42:29,132 Cuánta confianza. 541 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Es un desastre. 542 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - ¿Qué tan lejos llegará en un yate? - ¡A las plataformas! 543 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Sabe de nuestra nave de salto. ¡Irá a tomarla! 544 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 ¡Tomará al Espíritu! 545 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 ¡Sube, ya! 546 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 ¡Constant! 547 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Bienvenidos. Es emocionante. Necesito sus códigos. 548 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 No saltaremos a las coordenadas que busques sin leyes. 549 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 ¿Prefieres que nos derriben? Mejor saltemos... 550 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Aléjalo de mí. 551 00:43:33,614 --> 00:43:36,241 - Hola. - Solo déjenme en el siguiente asteroide. 552 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Te necesitamos en Términus. - No voy a ir a Términus. 553 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 ¿Podrías callarla? Intento pilotar. 554 00:43:50,464 --> 00:43:51,882 No tomarás la cápsula de escape. 555 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Si crees que no te lastimaré porque eres mujer, lo haré. 556 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 ¿Qué es eso? Me apuñalaste. Se supone que... 557 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 ¿Qué fue...? 558 00:44:03,310 --> 00:44:04,353 Eso es. 559 00:44:05,854 --> 00:44:06,897 Sácalo todo. 560 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Tienes todo lo que querías. 561 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Podríamos desaparecer. 562 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 El imperio fue terrible contigo, Bel. 563 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Fue terrible conmigo. 564 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Por eso no podemos huir. 565 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Un emperador débil necesita un general fuerte. 566 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Le tendrá miedo a ese general. 567 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Siempre imaginará un golpe de estado. 568 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 No te encarceló por una orden que desobedeciste, 569 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 lo hizo porque la gente te ama. 570 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Es irrelevante. 571 00:44:56,029 --> 00:44:58,031 No soy revolucionario, Glawen. 572 00:44:59,157 --> 00:45:01,034 Y tampoco soy un desertor. 573 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Los súbditos del emperador, esos miles de millones de personas... 574 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 para él son desechables. 575 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Y siendo el único que no lo es, para mí es un deber protegerlos, Glay. 576 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - A todos ellos. - ¿Y ahora mismo? 577 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, necesitas tiempo para recuperarte. 578 00:45:22,681 --> 00:45:24,808 Y nosotros necesitamos... 579 00:45:25,309 --> 00:45:26,727 tiempo para reconectarnos. 580 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Estaré a tu lado sin importar nada. 581 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Pero en serio, 582 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 estar bajo la bota de El Imperio, te deja marcado. 583 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Y esa marca no desaparecerá nunca. 584 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Estarás conmigo todo el tiempo, ¿no? 585 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Buscando las marcas en mi rostro. 586 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 No están en tu rostro. 587 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Llegando al destino. Preparando cabina para acoplamiento. 588 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Sostengo mi razón. 589 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Con este Día a cargo, 590 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 por el bien de estas personas, 591 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 no puedo darme el lujo de ajustar las cuentas. 592 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Estaba preparado para que dijeras eso, y por eso te guardé esto. 593 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 General. 594 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Descansen. 595 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Bienvenido a casa, general Riose. 596 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Muchas gracias, Dobladora de luz. 597 00:47:37,107 --> 00:47:39,484 Espero que no haya olvidado como doblar el espacio, 598 00:47:39,484 --> 00:47:40,986 después de tanto tiempo. 599 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 No empacamos paquetes anti-malestar para este viaje. 600 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Extrañé tu humor, Dobladora. - Y yo, su sonrisa, general. 601 00:47:51,079 --> 00:47:52,873 Tantos años extrayendo opalesk 602 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 y solo me trajo restos de polvo bajo las uñas. 603 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Bromeo, general. 604 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 El Imperio no controlaría a mi especie de no estar bajo su yugo. 605 00:48:03,634 --> 00:48:05,636 Establece curso hacia el Borde Externo. 606 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 No es tarde para cambiar la orden. 607 00:48:16,355 --> 00:48:17,814 Salto asegurado. 608 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Ya es tarde. 609 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Todos a las estaciones de salto. 610 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Bien, construiremos una Segunda Fundación sin Hari. 611 00:48:51,765 --> 00:48:53,225 El despegue será turbulento. 612 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Peligro. Superficie planetaria delgada. 613 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - ¿Estás bien? - Sí. 614 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Sitio de aterrizaje inestable. - Sí, gracias. 615 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Está bien, vamos a... 616 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Mierda. 617 00:49:20,794 --> 00:49:23,172 Deshabitado no significa que estemos solos. 618 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - ¡Sácanos de aquí! ¡Vámonos! - ¡Lo intento, eso intento! 619 00:49:46,195 --> 00:49:48,363 ¡Cuidado! 620 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Vamos. 621 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Casi salimos. Ya casi. 622 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 ¿Qué eran esas cosas? 623 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 ¿Los perdimos? 624 00:50:13,889 --> 00:50:17,893 No, se dieron la vuelta como si detectaran la esencia de algo más. 625 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 No es posible. No hay otra cosa viva en esta roca. 626 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Espera. 627 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Los instrumentos detectan actividad en los monumentos. 628 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 ¿Qué? 629 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Una forma de vida. 630 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Tal vez Kalle sí estaba viva. 631 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Algo allá abajo respira. 632 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Es Hari. 633 00:50:49,383 --> 00:50:50,801 ¿Qué? No puede ser Hari. 634 00:50:50,801 --> 00:50:53,595 Créeme, es él. Es Hari. 635 00:50:55,848 --> 00:50:58,225 - Baja. - No hay dónde aterrizar. 636 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Bájanos en la mano. 637 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Abre la escotilla. 638 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 ¡Tienes que acercarme más! 639 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Tiene pulso, Salvor. 640 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Es real, está vivo. 641 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 ¿Qué eres? 642 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, rápido. Esas cosas van a derribar la montaña. 643 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Hari despierta. 644 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, ¡súbenos! 645 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 ¡Resiste! 646 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 ¡Hari! Despierta, vamos. 647 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Despierta. 648 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 ¿Por qué tienes un cuerpo? ¿Cómo es posible? 649 00:53:14,152 --> 00:53:15,696 No lo sé. 650 00:54:14,713 --> 00:54:16,715 Subtítulos: Nicolás Bravo Quesnel