1
00:01:06,525 --> 00:01:08,360
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
FUNDACIÓN
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
No hay formas de vida...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
y no hay mucha agua.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,948
Un lugar muy extraño
para fundar una Segunda Fundación.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,491
Eso crees tú.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,244
Aterrizamos en cuatro.
8
00:01:59,912 --> 00:02:04,208
¿Entonces tenemos cuatro minutos
para hablar de lo que no hemos hablado?
9
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Sujétate. Entrada turbulenta.
10
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor.
11
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Ya me lo dijiste, ¿bien? Lo viste.
12
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Todas tus pesadillas se hicieron realidad.
13
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
No significa que esta pase.
Tengo que creer que podemos cambiarla.
14
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
No pasará.
15
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Tú no lo crees.
16
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
En 150 años moriré en un campo de batalla
intentando salvar a la humanidad.
17
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Es mejor que morir en mi cama.
- No puedes ignorarlo.
18
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Significa que no moriré pronto. ¿No?
19
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Nunca me había sentido tan viva.
- Puedes usar una cápsula.
20
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
Ahora. Y volver a Términus.
21
00:02:34,988 --> 00:02:38,700
Aun así terminará en el campo de batalla
en el punto de inflexión distante.
22
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Como sea, deben existir formas infinitas
para llegar a lo inevitable.
23
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Peligro. Superficie planetaria suave.
24
00:02:47,084 --> 00:02:48,710
Sitio de aterrizaje inestable.
25
00:02:48,710 --> 00:02:50,337
Pues no tenemos opción, Errante.
26
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- ¿Te harás cargo?
- Sí. Tomé el control. Sujétense.
27
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Yo nos bajaré.
28
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
¿Este es Ignis?
29
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
¿Minas abandonadas?
30
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
No estamos en Ignis.
31
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
¿Entonces dónde carajo estamos?
32
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Planeta Oona. Minas imperiales
33
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
hasta que hace tres mil años
se agotaron sus minerales.
34
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Actualmente deshabitado.
35
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, aceptaste que Ignis era crucial
para la Segunda Fundación.
36
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Lo es, también aquí.
37
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
¿Desde cuándo?
38
00:04:01,200 --> 00:04:04,703
- Desde que el Radiante lo solicitó.
- Sé cómo funcionan los cálculos,
39
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
no diseñan planes de viaje.
40
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Ahora lo hacen.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Hay un lugar en esas montañas,
a unos 500 metros de aquí,
42
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
y me pidieron que lo visitara.
43
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, el modelo es adaptativo
no omnisciente.
44
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Si quieres ir, puedes largarte tú solo.
45
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Soy una proyección, Gaal,
atado a la red más cercana.
46
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Puedo transferirme de nuevo
dentro del Radiante,
47
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
pero necesito que una de ustedes me lleve.
48
00:04:29,603 --> 00:04:32,814
No confiaré en ti
con algo que no puedo verificar.
49
00:04:32,814 --> 00:04:35,692
Y yo no cederé el control del Errante
hasta que alguien me lleve.
50
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Solo acompáñalo, Gaal.
51
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
No. Tú quieres que te cargue
como una rata mascota en mi mochila.
52
00:04:41,782 --> 00:04:43,617
- No lo haré, Hari...
- ¡Oye!
53
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Hazlo, Gaal.
54
00:04:49,748 --> 00:04:52,668
Solo llévalo,
para que podamos irnos de aquí.
55
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Los llamaban
los Monumentos a la Industria.
56
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Haremos una visita que pocos han hecho.
57
00:05:00,384 --> 00:05:04,263
- Mantente alerta mientras volvemos.
- ¿Por? El planeta está deshabitado.
58
00:05:04,263 --> 00:05:06,598
Deshabitado no significa
que estemos solos.
59
00:05:23,240 --> 00:05:25,826
Es impensable, incinerar al Guardián.
60
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Es barbárico.
- Tal vez fue una especie de error.
61
00:05:29,246 --> 00:05:31,373
Después de todo,
la Bóveda es un dispositivo.
62
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
No.
63
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
La Bóveda es un hombre
y está hecha de Hari Seldon.
64
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Les dije que no aprobaría
lo que han estado haciendo.
65
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
¿Crees que es un juicio divino, Claric?
66
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
No. Pero fue un juicio.
67
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Como sea,
68
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
no tenemos tiempo para llorar
y sentir miedo.
69
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
¿Cómo podría Seldon predecir
que alguien específico como Hober Mallow,
70
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
que ni siquiera sabemos si ya nació,
requerir su presencia?
71
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
No sabemos si solicitó su presencia.
72
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Podría advertirnos.
- Claro.
73
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
No deberíamos permitir
que ese pobre hijo de puta
74
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- se acerque a la Bóveda.
- No sean ridículos.
75
00:06:09,161 --> 00:06:12,456
Vamos a hallar a Hober Mallow
y lo llevaremos a la Bóveda.
76
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
La psicohistoria no es determinista, Poly.
77
00:06:15,083 --> 00:06:18,504
No es un camino único,
pero es un panorama que a veces se reduce
78
00:06:18,504 --> 00:06:21,632
en un camino peligroso
que no puede evitarse.
79
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Por eso la llamamos una crisis.
80
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon sabía que en su primera crisis
el éxito requeriría acción.
81
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
Y la acción que tomamos
en ese entonces tenía nombre.
82
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
83
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Y si Hari Seldon hubiera grabado
el nombre de Salvor Hardin alguna vez,
84
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
tendrías un punto.
85
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
¿Poly?
86
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
No.
87
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
¿Piensas que Hober Mallow
es nuestra nueva acción?
88
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Oigan, no sé por qué.
89
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
Pero su nombre es la única personificación
que tenemos del Plan de Seldon.
90
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Tú no eres creyente.
91
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Creo en la psicohistoria.
92
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Creo que el imperio va a caer.
93
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Y si somos listos,
nosotros lo derrumbaremos.
94
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Los humanos deambularán como bestias
durante un largo tiempo
95
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
si no usamos lo que Seldon nos dio
96
00:07:09,388 --> 00:07:11,807
y decidamos cruzar
ese maldito camino peligroso
97
00:07:11,807 --> 00:07:14,601
con el estúpido de Hober Mallow.
98
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Está bien.
99
00:07:17,896 --> 00:07:19,064
¿Hober Mallow?
100
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Nunca había escuchado ese nombre.
¿Será una persona?
101
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Para mí Mallow podría ser
una región espacial o una especie de nuez.
102
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Técnicamente, es una especie de nuez.
103
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Entrenó para el sacerdocio,
pero fue mucho para los Reverendos Padres.
104
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Ahora, viaja con los misioneros
como una enfermedad venérea.
105
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
Vende parafernalia religiosa
y reliquias falsas.
106
00:07:41,378 --> 00:07:45,048
Vendió 38 huesos de los dedos de Seldon
107
00:07:45,048 --> 00:07:47,843
antes de que la Fundación
le revocara la licencia.
108
00:07:47,843 --> 00:07:49,887
¿Por qué el Profeta
llamaría a un hombre así?
109
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
A Seldon le gustaban los buenos chistes.
110
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Era humano, ¿recuerdas?
111
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
El título de Profeta
es algo que nosotros le dimos después.
112
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- ¿Y? ¿A dónde vamos?
- Según mis contactos, a Korell.
113
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
¿Hasta la Fosa de Whassalia?
114
00:08:04,568 --> 00:08:06,153
Los comerciantes no son recibidos.
115
00:08:06,153 --> 00:08:08,989
Hablas de un hombre
que ve cualquier prohibición
116
00:08:08,989 --> 00:08:10,324
como un reto personal.
117
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Si está prohibido, Hober lo trafica.
118
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
¿Qué son?
119
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Máquinas autónomas de minería.
120
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Extraían el paladio
por hoyos en el planeta.
121
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
Y cuando no quedó nada de valor
122
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
fueron un peligro para la población.
123
00:09:06,630 --> 00:09:11,051
Los emperadores son hombres vacíos
que vaciaron sus planetas.
124
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
¿Cómo sabes todo esto?
125
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
¿Por qué sabes todo esto?
126
00:09:15,013 --> 00:09:17,307
Se llama psicohistoria, Gaal.
127
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, puedo ayudarte.
Solo debes darme acceso.
128
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Soy la otra persona en la galaxia
que puede leer el Radiante.
129
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Sí, pero eres rebelde.
130
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Y sigues con la misma cantaleta.
131
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Vinimos a petición del Radiante.
132
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
No es una parada
que te alejará de lo que quieres.
133
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Lo que quiero es golpearte.
134
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Eso ya lo intentaste.
135
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Estoy hablando de Salvor.
136
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
La tientas con posibilidades de esperanza.
137
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Es un error.
138
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
El futuro que viste
bien podría ser inmutable.
139
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Te alegró escuchar de Ignis
en mi visión y actuaste.
140
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Pero si yo lo hago, ¿está mal?
141
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Te diré la diferencia,
que ya deberías saber.
142
00:09:56,847 --> 00:09:59,141
Mi plan hace pequeños cambios
en el presente
143
00:09:59,141 --> 00:10:01,310
para ajustar eventos más grandes
en el futuro.
144
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Tú quieres tomar
un pequeño evento del futuro,
145
00:10:04,271 --> 00:10:06,231
la muerte de un ser humano específico
146
00:10:06,231 --> 00:10:09,401
y quieres aplicar fuerzas gigantescas
en el presente para evitarlo.
147
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor solucionó tu primera crisis.
- Recibió ayuda.
148
00:10:12,487 --> 00:10:14,823
Todas las condiciones históricas
la apoyaron.
149
00:10:14,823 --> 00:10:16,950
Si no hubiera sido ella,
sería alguien más.
150
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
¿"Condiciones"?
151
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
No pusiste a un solo psicohistoriador
en Términus.
152
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- Y si no fuera por su habilidad...
- ¡Planee que un psicohistoriador
153
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
llegara a Términus!
154
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
¿No?
155
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
En otra vida,
156
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
le hubieras enseñado a tu hija
todo sobre mi Bóveda.
157
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Siempre piensas que eres indispensable.
158
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Verás, Gaal, es mi plan.
159
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Pero no, a una escala mayor,
soy insignificante.
160
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
No siempre estuvimos solos en esto.
161
00:11:08,502 --> 00:11:09,837
¿Qué?
162
00:11:09,837 --> 00:11:12,965
Dijiste que eres la otra persona
que puede leer el Radiante.
163
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
No siempre fue el caso.
164
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Tuve una compañera de vida, Yanna.
165
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Me ayudó a crear la psicohistoria.
166
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Se podría decir que es la única hija
que tuvimos juntos.
167
00:11:24,017 --> 00:11:26,061
La única que sobrevivió.
168
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Si fuera tú, no me la terminaría.
169
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Todavía nos queda mucho camino.
170
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Dijiste 500 metros.
171
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Horizontalmente.
172
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
En serio, Hari, espero que valga la pena.
173
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Así será.
174
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Veremos a una vieja amiga.
175
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
¿Una vieja amiga?
176
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}PRISIÓN COLONIAL DE LEPSIS
177
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
¡Prisionero 422, de pie!
178
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
¡Que te muevas!
179
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
No.
180
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
713, suelta al prisionero 429.
181
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Solo dale un momento.
Terminará su trabajo.
182
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
No estaba siendo terco.
183
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Aún le quedaban fuerzas para trabajar.
184
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
185
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
¡Lady Demerzel!
186
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Vengo con una oferta.
187
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
El Imperio necesita al héroe
de la Vigésima flota.
188
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Quedan batallas por librar.
189
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- ¿Dónde?
- La Periferia.
190
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Comenzarán en Siwenna.
En el Sector Normánico.
191
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Hay un nuevo enemigo.
192
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna es un basurero inundado.
193
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Lo dice alguien que vive aquí.
194
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Completa la misión y serás libre.
195
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
¿Por qué la generosidad?
196
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Día supuso que te rehusarías.
- Sí. No se equivocó.
197
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Su liderazgo es caprichoso y estúpido.
198
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Eso te da la ventaja, ¿no es así?
199
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Su libertad también.
200
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Y para que quede claro.
No es mi precio para acompañarte.
201
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Es mi precio para tener
una conversación sobre la misión.
202
00:14:54,061 --> 00:14:58,315
Fuiste enviado a Lepsis porque insististe
en un camino más seguro para tus soldados.
203
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
¿Quieres permanecer aquí
por un error similar?
204
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Libérenlos, a todos.
205
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
No tendrán la libertad.
206
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Descansos largos. Mejor equipo.
Atención médica.
207
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Bien.
208
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Y ahora negociaremos si regreso o no.
209
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Quiero libertad de mando.
210
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Sin contraindicaciones del Imperio.
211
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Ese era el plan.
212
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Sígueme.
213
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Dile al Imperio que puede irse a la mierda
con su puto vestido azul.
214
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Tengo que seguir una orden si te niegas.
215
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
No le temo a la muerte.
216
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Por eso te queremos.
217
00:15:52,828 --> 00:15:55,455
Y tengo un incentivo valioso
para que aceptes.
218
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
219
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
El Imperio ejecutó a mi esposo
hace seis años.
220
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Se te dijo que fue ejecutado.
221
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Era parte del castigo.
222
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
No te creo.
223
00:16:23,609 --> 00:16:25,110
El Imperio te explicará.
224
00:16:25,110 --> 00:16:27,654
Si todo sale bien, verás a tu esposo.
225
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Sé que la esperanza duele.
226
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
No tienes que esperar.
227
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Solo acompáñame.
228
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Nuestro destino
debe estar detrás de esa puerta.
229
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Normalmente las puertas tienen bisagras
y a veces picaportes.
230
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Esa es una pared.
231
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Si la pared se abre es una puerta.
232
00:18:55,844 --> 00:18:58,096
Espero que la arena
233
00:18:58,096 --> 00:19:01,016
no haya sido más difícil
de lo que esperabas enfrentar.
234
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Conozco tu rostro.
235
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
He visto las imágenes
y conozco esa métrica.
236
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Eres Kalle, pero...
237
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Moriste hace siglos,
¿cómo puedes estar viva?
238
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Podrás preguntarme el por qué
cuando te vea de nuevo.
239
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Si el futuro nos permite
encontrarnos de nuevo.
240
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Deberías regresar.
241
00:19:22,996 --> 00:19:26,124
No entiendo, dijiste que no puedes
alejarte del Radiante.
242
00:19:26,124 --> 00:19:29,336
Tengo los medios para sostener
una forma enteramente digital.
243
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Vivirá.
- ¿Vivirá? ¿Cómo?
244
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
No sé qué pasará después.
Tal vez debamos despedirnos.
245
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Si no sabes de mí en seis horas, vete.
246
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Ya le transferí el control
del Errante a Salvor.
247
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
¡Espera, no te vayas!
248
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
¡No! ¡Carajo!
249
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
FOSA DE WHASSALIA
250
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
La oferta de consideración.
251
00:20:17,843 --> 00:20:20,429
El Maestro Comerciante Ponyets
está listo para verlo, Sr.
252
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Abran comunicaciones.
253
00:20:37,946 --> 00:20:43,243
Comodoro Argo.
Honorable su presencia y gracias.
254
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Gracias por recibirme.
255
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets, nos advirtieron de su gente.
256
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Mi pueblo no comerciará
si viene con una religión obligatoria.
257
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
No, soy un Maestro Comerciante.
El dinero es mi religión y...
258
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
¿Comodoro?
259
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Un momento.
260
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Él no es el comerciante Ponyets.
261
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Es Hober Mallow, un charlatán reconocido.
262
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Alférez, estoy consciente
que intenta venderme un artefacto inútil.
263
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Por la mitad de nuestra arca.
264
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Voy a atraerlo y lo expondré
como un fraude.
265
00:21:20,989 --> 00:21:22,366
Sé lo que estoy haciendo.
266
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
¿Su Alférez dijo que soy charlatán?
267
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Sí, tiene razón.
Todo comerciante es charlatán.
268
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Pero, su alteza, hasta un charlatán
puede presentar un milagro.
269
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Cuánta seguridad, Ponyets.
270
00:21:36,922 --> 00:21:37,923
De acuerdo.
271
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Demuestre su milagro.
272
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Lo llaman un dispositivo de enroque.
273
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
Y estoy seguro de que se ganará un lugar
junto al Ojo de Korell en su corazón.
274
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Parece ordinario.
275
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Nunca escuché de un enroque.
276
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Solamente en el ajedrez.
277
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Qué astuto.
278
00:22:01,071 --> 00:22:04,241
Sí. Recibe su nombre
de la jugada de ajedrez
279
00:22:04,241 --> 00:22:06,618
donde el rey y la torre
intercambian lugares.
280
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Una científica que trabajaba
en entrelazamiento cuántico
281
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
descubrió un mecanismo
282
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
que podía mover a un ser vivo
por una distancia larga
283
00:22:15,169 --> 00:22:19,381
siempre que hubiera una masa similar
para realizar un viaje recíproco.
284
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
Y esto, ¿cómo llegó a sus manos?
285
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
La científica se negó
a entregarle los planos al Imperio.
286
00:22:27,347 --> 00:22:29,474
Ella temía lo que podrían hacer con eso.
287
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Al llevar tropas letales en zonas civiles.
288
00:22:34,229 --> 00:22:37,649
O cociendo bombas
en prisioneros para después llevarlos
289
00:22:37,649 --> 00:22:39,484
al centro de una protesta.
290
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Eso sería malo.
- Exacto.
291
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Confío en que un líder justo,
como usted, le daría un mejor uso.
292
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
¿Y es seguro?
293
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Porque, en Korell,
escuchamos historias grotescas
294
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
de hombres que cruzan planetas
colapsando en agonía.
295
00:22:55,083 --> 00:22:58,253
No. Para nada, Comodoro.
296
00:22:58,253 --> 00:23:03,884
Todo lo que está contenido en el campo
bioeléctrico del cuerpo,
297
00:23:04,384 --> 00:23:05,427
viaja con él.
298
00:23:05,427 --> 00:23:08,722
Solo se quedan atrás las cosas
que están fuera del cuerpo.
299
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
La ropa y esas cosas.
300
00:23:11,934 --> 00:23:13,227
¿O sea que llegaría desnudo?
301
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
No, no desnudo.
302
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
El enroque salta
hasta la ropa de la otra persona.
303
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Ya veo.
- Por supuesto, yo tengo el controlador.
304
00:23:27,449 --> 00:23:30,327
Y mi asistente
en el pasillo fuera de mi nave
305
00:23:30,327 --> 00:23:31,828
tiene un brazalete como el suyo.
306
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Eso podría actuarse.
307
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Sí.
308
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Cualquier cosa puede actuarse
a no ser que te suceda.
309
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Se molestó en enviar el brazalete,
entonces úselo.
310
00:23:42,631 --> 00:23:43,715
Disculpe, ¿qué?
311
00:23:43,715 --> 00:23:45,801
Usted afirma que es seguro.
312
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- Entonces, enróqueme.
- No. No puedo.
313
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Por las reglas de la realeza
y los plebeyos interactuando.
314
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Pues lo absuelvo.
Hágalo o pondré su cabeza en una lanza.
315
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Si usted insiste.
316
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Ciudadanos de Korell, es un honor.
317
00:24:18,500 --> 00:24:20,335
- ¿Cuánto quiere por él?
- Ya es muy tarde.
318
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Cambié de opinión.
319
00:24:23,172 --> 00:24:24,173
Alférez.
320
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
¡Tiene el Ojo de Korell!
321
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Mierda.
322
00:24:43,525 --> 00:24:45,986
Hober Mallow, está arrestado.
323
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Tiene diamantes, Mallow.
324
00:24:58,790 --> 00:25:00,918
Sí, en mi campo bioeléctrico.
325
00:25:01,919 --> 00:25:05,172
Oye. Cuidado con eso, es una reliquia.
326
00:25:05,172 --> 00:25:06,423
Quítenle el dispositivo.
327
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Permítanme.
328
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Quiero ese vino después del juicio.
329
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
No habrá un juicio.
330
00:25:19,186 --> 00:25:21,522
El Comodoro Argo ya ordenó su ejecución.
331
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Te escoltaré ante el Imperio
cuando estés presentable.
332
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
No.
333
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Quiero que Día me vea así.
334
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Este es el hombre que él creó.
335
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Gracias, Imperio.
336
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Agradezco ya no estar en Lepsis.
337
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Sí, puedo oler el agradecimiento.
338
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Estás aquí por la gracia
de Lady Demerzel, no la mía.
339
00:26:25,460 --> 00:26:26,837
La nave que te trajo aquí
340
00:26:26,837 --> 00:26:29,339
puede llevarte de vuelta
con la misma facilidad.
341
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Lady Demerzel dijo
que Glawen está con vida.
342
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- No juegue conmigo.
343
00:26:36,221 --> 00:26:37,890
Espera detrás de esa puerta.
344
00:26:38,015 --> 00:26:40,058
Lo verás después de que hablemos.
345
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Si esto sale bien,
lo encontrarás con vida.
346
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- ¿Cuál es la misión?
- Reconocimiento.
347
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Tenemos un informante en Siwenna.
- Necesitas un espía.
348
00:26:48,317 --> 00:26:50,110
Siwenna no es una amenaza militar.
349
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
A no ser que usen cactus como armas.
350
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
¿Quién es la verdadera amenaza?
351
00:26:55,532 --> 00:26:59,203
Hace 100 años,
Hari Seldon estuvo donde tú estás ahora.
352
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Aseguró que podía establecer una Fundación
353
00:27:02,664 --> 00:27:03,832
que predijera el futuro
354
00:27:03,832 --> 00:27:06,126
y que podría acortar
una edad oscura venidera.
355
00:27:06,126 --> 00:27:08,253
Pero yo pienso que fue una treta
356
00:27:08,253 --> 00:27:10,881
para que él y su gente
estuvieran a salvo y lejos.
357
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Ahora sus seguidores alaban su recuerdo
358
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
y reclutan miembros
en los confines del Imperio.
359
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Quiero que tú, averigües si la Fundación
es una amenaza para mí.
360
00:27:25,103 --> 00:27:26,355
¿Y sí pueden ver el futuro?
361
00:27:26,480 --> 00:27:29,983
Eso sería lo primero que debes averiguar.
362
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
El trabajo forzado le quitó la fuerza.
363
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Llévenselo.
364
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Maten al esposo.
365
00:27:39,159 --> 00:27:41,578
¿Puedo hablarle con franqueza, Imperio?
366
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
¿Y en privado?
367
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
¿Nosotros dos solos?
368
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Concedido.
369
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Hermanos.
370
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Habla.
- Eres un arrogante egocéntrico.
371
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Si me trajiste aquí para matarme,
serías también un pobre idiota.
372
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Cuando desafiaste mis órdenes en batalla,
me avergonzaste.
373
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Un hombre puede resistirlo,
pero no un imperio.
374
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Un imperio respira respeto,
y lo requiere para vivir.
375
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
También requiere sistemas planetarios.
376
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Y si esta Fundación te los está robando,
377
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
entonces necesitarás a la flota
con la mayor eficiencia militar.
378
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
La Vigésima flota ya no te pertenece.
379
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Mierda, claro que sí.
380
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
Y esto no es por respeto
al maldito Imperio.
381
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Te hice ver como un tonto, ¿verdad?
382
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Tú.
383
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
El hombre singular en ese traje de piel
384
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
que jamás ha estado
ni a un año luz de una batalla.
385
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- ¿Acaso quieres golpearme?
- ¿Golpearte?
386
00:29:13,629 --> 00:29:15,464
Quiero arrancarte la cabeza.
387
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- ¡Hazlo!
- Hice un juramento, eres mi emperador.
388
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Golpéame.
- No.
389
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Golpéame o mato a tu esposo.
- ¿Otro juego?
390
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
¿Pero qué respuesta busco?
¿Quiero que me golpees
391
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
para poder controlarte
al amenazar a tu esposo?
392
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
¿O quiero que te contengas para saber
que protegerás al imperio a toda costa?
393
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Una de esas opciones te lo da todo.
394
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
La otra, te envía de vuelta
a las minas siendo un viudo.
395
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Hice un juramento.
396
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
No golpearé a mi emperador.
397
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
¿Ni por la vida de Glawen?
398
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Tuve un esposo muerto
durante los últimos seis años.
399
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
¿Glawen?
400
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
¿Sí?
401
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Soy yo.
402
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
¿Bel?
403
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Me trajeron aquí...
404
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Pensé que habías muerto.
405
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Ellos me dijeron...
406
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Me dijeron que habías muerto.
407
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Hace seis años.
- Bel, intenté mandarte un mensaje.
408
00:31:15,459 --> 00:31:18,545
- Dijeron que te matarían si lo intentaba.
- Está bien.
409
00:31:18,545 --> 00:31:20,506
Lo sé. Está bien. Está bien, Glay.
410
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Crueles hijos de puta.
411
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Cuida tus palabras.
412
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Estamos de vuelta a su servicio.
413
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Sin mencionar que estamos en su palacio.
414
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
¿En servicio?
415
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Ese cabello no es reglamentario.
416
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
No, no...
417
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Sigo siendo 713.
418
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Estoy sucio.
419
00:32:05,259 --> 00:32:06,260
Mis dientes...
420
00:32:09,596 --> 00:32:11,306
Y tengo piojos.
421
00:32:54,725 --> 00:32:55,767
Está bien.
422
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Oye.
423
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Lo siento tanto.
424
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Eres tú.
425
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Sí.
426
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Sí, soy yo.
427
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
¿Fue la respuesta correcta?
428
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
No lo sé.
429
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Lo miré a los ojos
y me pareció una persona fuerte.
430
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Eso es.
431
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Querías a alguien que no dudara.
432
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Alguien que tomara una decisión
y la mantuviera. Es una gran política.
433
00:34:25,690 --> 00:34:27,818
Suelto las buenas políticas
434
00:34:27,818 --> 00:34:31,071
o los recuerdos genéticos
de una buena política.
435
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
¿Sabes lo afortunados
que somos al tenerte?
436
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Está bien.
437
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Lo estás haciendo bien.
438
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Eres el Imperio.
439
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
No pares.
440
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
En serio, se sentía viva.
441
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Pero Kalle, la real, murió hace siglos.
442
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
No tengo idea de quién está en esa cueva.
443
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Algo está mal.
444
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Este planeta está mal.
445
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Casi terminan las seis horas.
446
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Entonces lo dejaremos.
447
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Tenemos buenas razones.
448
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Las tenemos.
449
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Él no es Hari. Es un simulacro digital.
450
00:35:48,607 --> 00:35:50,526
Y estuvo atrapado cien años.
451
00:35:50,526 --> 00:35:53,153
Él dijo que ese aislamiento
podría enloquecer a alguien.
452
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
A mí no me tienes que convencer.
453
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Sin importar que versión de Hari sea...
454
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
me da miedo.
455
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
Y ustedes dos juntos...
456
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, casi logra sofocarte
457
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
y tú lo motivaste.
458
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Y si me dices "sácanos de aquí",
lo haré de inmediato.
459
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Pero...
460
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Pero no creo que lo quieras.
461
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Ustedes tienen su propio idioma.
462
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Y yo no lo hablo.
463
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Oye, lo que digo, es que...
464
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
te pareces más a él de lo que crees.
465
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Puede ser.
466
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Él era mi ídolo.
467
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
La figura paterna
que me obligué a necesitar.
468
00:37:06,977 --> 00:37:10,522
Sí, es lo que pasa con los padres,
nunca son lo que esperas que sean.
469
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Mi padre siempre decía...
470
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"No dejes que tu sentido de la moral
evite que hagas lo que es correcto".
471
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Pregúntate esto, Gaal,
472
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
"Si la situación fuera al revés,
¿qué haría Hari?".
473
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Se largaría.
474
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
¿Qué está pasando? ¿Es alguna celebración?
475
00:38:06,328 --> 00:38:12,167
Primer prisionero,
muerte por la estaca del titán.
476
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
¡Sí! ¡Eso es!
477
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
¡Sí!
478
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
¡El que sigue!
479
00:38:25,514 --> 00:38:27,057
Segundo prisionero.
480
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
Hober Mallow.
481
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
¡Carajo, no!
482
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
¡Muerte por la estaca del titán!
483
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
¡Hober Mallow!
484
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- ¡Hober!
- Hola.
485
00:38:41,613 --> 00:38:42,614
¡Muere!
486
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Hola, estoy un poco ocupado.
487
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Cállate, idiota. Vinimos a liberarte.
La Fundación te necesita.
488
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
La Bóveda se abrió ayer
y solicitó tu presencia.
489
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof,
¡no conozco a nadie tan impuntual como tú!
490
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Alférez Wallick,
491
00:39:01,425 --> 00:39:03,051
detesto arruinar la fiesta,
492
00:39:03,051 --> 00:39:06,180
pero parece que algo pasó
y la Fundación y me necesita.
493
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
¿Podría, por favor, no ejecutarme?
494
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
No me escucha, Poly.
495
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
¿Vienes con el Claric? Es gracioso.
496
00:39:16,356 --> 00:39:19,735
Las historias que podría contarte
si no me castigaran con la muerte.
497
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Alférez Wallick, ¿usted lo diseñó?
498
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Qué eficiente. Cómodo.
499
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Su alteza,
500
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
le pido que me permita reunirme
con Hober en privado,
501
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
antes de que se enfrente
al prospecto de viajar
502
00:39:43,133 --> 00:39:46,011
sin prepararse al regazo
del Espíritu Galáctico.
503
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
¿Usted es un sanador del alma?
504
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
¿Uno de los llamados
Claric de la Fundación?
505
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Así es, fui ordenado.
506
00:39:56,939 --> 00:39:59,149
Todo hombre debe preparar su alma
507
00:39:59,149 --> 00:40:02,236
antes de reunirse
con sus espíritus ancestrales.
508
00:40:02,236 --> 00:40:05,197
Aunque, tendrá que preparar a Hober,
509
00:40:06,782 --> 00:40:07,866
de manera póstuma.
510
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- ¡Muerte por la estaca del titán!
- No. No lo haga.
511
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Maldita sea. Deténganse.
512
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Que el Espíritu Galáctico
te tenga en su gloria.
513
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Su alteza, la muerte es irrevocable,
todo un fenómeno, claro,
514
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
pero debe haber una alternativa.
515
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Qué pena. No.
516
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Agradezco los regalos de despedida,
Maestro Comerciante.
517
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Disfrutaré este vino en la cena.
518
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Di tus últimas palabras, tonto.
519
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Ciudadanos de Korell,
520
00:40:51,410 --> 00:40:58,208
me crie con pocos recursos y me enfrenté
a muchos obstáculos en la vida.
521
00:40:59,376 --> 00:41:05,090
No debo obsesionarme con el pasado,
sino con el futuro que se me niega.
522
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Los actos de caridad que no realizaré.
523
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Los extraños...
524
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
que no conoceré.
525
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Los enemigos que serían mis amigos
por mis encantos.
526
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Pero no pasará.
527
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Jugué mi juego con riesgos y ahora lo veo.
528
00:41:30,699 --> 00:41:35,996
Y aquí estoy.
Es imposible que escape de esta situación.
529
00:41:35,996 --> 00:41:37,080
- ¡Ya basta!
- Y yo...
530
00:41:37,080 --> 00:41:38,540
¡Ya mátenlo!
531
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Pero, oigan, no he terminado.
532
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
No he terminado, solo quería...
533
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
¡Oigan! ¿Qué carajo sucede?
534
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Sáquenme de aquí ahora.
No soy Hober Mallow.
535
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Es el comodoro, detengan la estaca.
536
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
¡Hober Mallow, desgraciado!
537
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Mano larga, su majestad.
538
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Fue este nodo el que hizo el cambio.
No el brazalete.
539
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, siempre es un placer.
- ¡Deténganlo!
540
00:42:27,881 --> 00:42:29,132
Cuánta confianza.
541
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Es un desastre.
542
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- ¿Qué tan lejos llegará en un yate?
- ¡A las plataformas!
543
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Sabe de nuestra nave de salto.
¡Irá a tomarla!
544
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
¡Tomará al Espíritu!
545
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
¡Sube, ya!
546
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
¡Constant!
547
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Bienvenidos.
Es emocionante. Necesito sus códigos.
548
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
No saltaremos a las coordenadas
que busques sin leyes.
549
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
¿Prefieres que nos derriben?
Mejor saltemos...
550
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Aléjalo de mí.
551
00:43:33,614 --> 00:43:36,241
- Hola.
- Solo déjenme en el siguiente asteroide.
552
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Te necesitamos en Términus.
- No voy a ir a Términus.
553
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
¿Podrías callarla? Intento pilotar.
554
00:43:50,464 --> 00:43:51,882
No tomarás la cápsula de escape.
555
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Si crees que no te lastimaré
porque eres mujer, lo haré.
556
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
¿Qué es eso? Me apuñalaste. Se supone que...
557
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
¿Qué fue...?
558
00:44:03,310 --> 00:44:04,353
Eso es.
559
00:44:05,854 --> 00:44:06,897
Sácalo todo.
560
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Tienes todo lo que querías.
561
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Podríamos desaparecer.
562
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
El imperio fue terrible contigo, Bel.
563
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Fue terrible conmigo.
564
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Por eso no podemos huir.
565
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Un emperador débil
necesita un general fuerte.
566
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Le tendrá miedo a ese general.
567
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Siempre imaginará un golpe de estado.
568
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
No te encarceló
por una orden que desobedeciste,
569
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
lo hizo porque la gente te ama.
570
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Es irrelevante.
571
00:44:56,029 --> 00:44:58,031
No soy revolucionario, Glawen.
572
00:44:59,157 --> 00:45:01,034
Y tampoco soy un desertor.
573
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Los súbditos del emperador,
esos miles de millones de personas...
574
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
para él son desechables.
575
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Y siendo el único que no lo es,
para mí es un deber protegerlos, Glay.
576
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- A todos ellos.
- ¿Y ahora mismo?
577
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, necesitas tiempo para recuperarte.
578
00:45:22,681 --> 00:45:24,808
Y nosotros necesitamos...
579
00:45:25,309 --> 00:45:26,727
tiempo para reconectarnos.
580
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Estaré a tu lado sin importar nada.
581
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Pero en serio,
582
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
estar bajo la bota de El Imperio,
te deja marcado.
583
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Y esa marca no desaparecerá nunca.
584
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Estarás conmigo todo el tiempo, ¿no?
585
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Buscando las marcas en mi rostro.
586
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
No están en tu rostro.
587
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Llegando al destino.
Preparando cabina para acoplamiento.
588
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Sostengo mi razón.
589
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Con este Día a cargo,
590
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
por el bien de estas personas,
591
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
no puedo darme el lujo
de ajustar las cuentas.
592
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Estaba preparado para que dijeras eso,
y por eso te guardé esto.
593
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
General.
594
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Descansen.
595
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Bienvenido a casa, general Riose.
596
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Muchas gracias, Dobladora de luz.
597
00:47:37,107 --> 00:47:39,484
Espero que no haya olvidado
como doblar el espacio,
598
00:47:39,484 --> 00:47:40,986
después de tanto tiempo.
599
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
No empacamos paquetes anti-malestar
para este viaje.
600
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Extrañé tu humor, Dobladora.
- Y yo, su sonrisa, general.
601
00:47:51,079 --> 00:47:52,873
Tantos años extrayendo opalesk
602
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
y solo me trajo restos de polvo
bajo las uñas.
603
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Bromeo, general.
604
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
El Imperio no controlaría a mi especie
de no estar bajo su yugo.
605
00:48:03,634 --> 00:48:05,636
Establece curso hacia el Borde Externo.
606
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
No es tarde para cambiar la orden.
607
00:48:16,355 --> 00:48:17,814
Salto asegurado.
608
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Ya es tarde.
609
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Todos a las estaciones de salto.
610
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Bien, construiremos
una Segunda Fundación sin Hari.
611
00:48:51,765 --> 00:48:53,225
El despegue será turbulento.
612
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Peligro. Superficie planetaria delgada.
613
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- ¿Estás bien?
- Sí.
614
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Sitio de aterrizaje inestable.
- Sí, gracias.
615
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Está bien, vamos a...
616
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Mierda.
617
00:49:20,794 --> 00:49:23,172
Deshabitado no significa
que estemos solos.
618
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- ¡Sácanos de aquí! ¡Vámonos!
- ¡Lo intento, eso intento!
619
00:49:46,195 --> 00:49:48,363
¡Cuidado!
620
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Vamos.
621
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Casi salimos. Ya casi.
622
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
¿Qué eran esas cosas?
623
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
¿Los perdimos?
624
00:50:13,889 --> 00:50:17,893
No, se dieron la vuelta
como si detectaran la esencia de algo más.
625
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
No es posible.
No hay otra cosa viva en esta roca.
626
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Espera.
627
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Los instrumentos
detectan actividad en los monumentos.
628
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
¿Qué?
629
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Una forma de vida.
630
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Tal vez Kalle sí estaba viva.
631
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Algo allá abajo respira.
632
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Es Hari.
633
00:50:49,383 --> 00:50:50,801
¿Qué? No puede ser Hari.
634
00:50:50,801 --> 00:50:53,595
Créeme, es él. Es Hari.
635
00:50:55,848 --> 00:50:58,225
- Baja.
- No hay dónde aterrizar.
636
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Bájanos en la mano.
637
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Abre la escotilla.
638
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
¡Tienes que acercarme más!
639
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Tiene pulso, Salvor.
640
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Es real, está vivo.
641
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
¿Qué eres?
642
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, rápido.
Esas cosas van a derribar la montaña.
643
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Hari despierta.
644
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, ¡súbenos!
645
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
¡Resiste!
646
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
¡Hari! Despierta, vamos.
647
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Despierta.
648
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
¿Por qué tienes un cuerpo?
¿Cómo es posible?
649
00:53:14,152 --> 00:53:15,696
No lo sé.
650
00:54:14,713 --> 00:54:16,715
Subtítulos: Nicolás Bravo Quesnel