1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
FONDAZIONE
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,859
Nessuna forma di vita...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,862
e neanche tanta acqua.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,698
Strano luogo
per costruire una Seconda Fondazione.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Beh, questo lo dici tu.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
Quattro minuti e atterriamo.
8
00:02:00,037 --> 00:02:01,955
Quindi vuoi dire
che abbiamo quattro minuti
9
00:02:01,955 --> 00:02:04,208
per parlare dell'argomento
che stiamo evitando?
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Reggiti. Atterraggio turbolento.
11
00:02:07,169 --> 00:02:09,086
Me l'hai detto, okay? L'hai detto.
12
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Tutti gli incubi che hai fatto
si sono realizzati.
13
00:02:11,673 --> 00:02:13,300
Ma non significa che sia una legge.
14
00:02:13,300 --> 00:02:16,428
- Devo credere che questo si può impedire.
- Ma non è così.
15
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Neanche tu ci credi.
16
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Tra 150 anni, morirò sul campo
di battaglia per salvare l'umanità.
17
00:02:25,604 --> 00:02:28,273
- Meglio che per malattia.
- Non puoi far finta di niente.
18
00:02:28,273 --> 00:02:30,275
E quindi non è per adesso che morirò, giusto?
19
00:02:30,275 --> 00:02:33,153
- Mai sentita così viva.
- Parti con la criocapsula,
20
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
subito, e torna su Terminus.
21
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
E muori comunque sul campo di battaglia
al nostro punto di svolta.
22
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Dopotutto, forse saranno infiniti
i modi per arrivare all'inevitabile.
23
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Attenzione. Superficie planetaria sottile.
24
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Sito di atterraggio instabile.
25
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Beh, non abbiamo scelta, Beggar.
26
00:02:52,631 --> 00:02:56,677
- Piloti tu?
- Sì, ho io il controllo. Tenetevi forte.
27
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Ci porto a terra.
28
00:03:33,714 --> 00:03:36,341
Questo è Ignis?
E quelle miniere abbandonate?
29
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Non siamo su Ignis.
30
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Beh, allora dove cazzo siamo finiti?
31
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Sul Mondo di Oona.
Era un sito minerario imperiale,
32
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
finché i minerali non si sono esauriti
3.000 anni fa.
33
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Attualmente disabitato.
34
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, eri d'accordo che Ignis fosse
cruciale per la Seconda Fondazione.
35
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
È così, come questo posto.
36
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
E da quando?
37
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Da quando l'ha richiesto il radiante.
38
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
So come funzionano i numeri.
39
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Non elaborano itinerari di viaggio.
40
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Adesso sì.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
C'è un posto tra quelle montagne,
a circa 500 metri,
42
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
che richiede una mia visita.
43
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, il modello è adattivo,
non onnisciente.
44
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Se vuoi andare lì,
vacci pure da solo, cazzo!
45
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Sono una proiezione, Gaal,
vincolata alla rete digitale più vicina.
46
00:04:24,932 --> 00:04:29,603
Posso trasferirmi di nuovo nel radiante,
ma una di voi due deve portarlo con sé.
47
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Io di te non mi fido,
se non posso verificare che è vero.
48
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Avrò io il controllo della Beggar
finché non andrò lì.
49
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
E accompagnalo, Gaal.
50
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
No. Tu vuoi che ti porti in giro
come un animale da compagnia.
51
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- Te lo scordi, Hari.
- Basta!
52
00:04:48,747 --> 00:04:49,748
Fallo, Gaal.
53
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Portalo con te,
così ce ne possiamo andare da qui.
54
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Li chiamavano "Monumenti all'Industria".
55
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Avremo il privilegio di ammirarli
da vicino.
56
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Sta' in allerta mentre aspetti.
- Perché? Il pianeta è disabitato.
57
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Disabitato non significa che siamo soli.
58
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
È inconcepibile incenerire il guardiano.
59
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- È da barbari.
- Magari è stato un errore.
60
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Dopotutto, la Volta è un dispositivo.
61
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
La Volta è un uomo,
ed è fatta della carne di Hari Seldon.
62
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
L'avevo detto che non avrebbe approvato
il vostro operato.
63
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Credete si tratti di un giudizio divino,
Clarico?
64
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
No, ma l'ha espresso, un giudizio.
65
00:05:46,096 --> 00:05:47,222
Ad ogni modo,
66
00:05:47,222 --> 00:05:49,933
non c'è tempo per piangere
e aggrapparci alla fede.
67
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Come faceva Seldon a prevedere
che una persona specifica... Hober Mallow,
68
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
sarebbe nata, e perché...
richiede la sua presenza?
69
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Non sappiamo
se quella della Volta fosse una richiesta.
70
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Forse è un avvertimento.
- Giusto.
71
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
L'ultima cosa da fare
è permettere a un completo stronzo
72
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- di avvicinarsi alla Volta.
- Che assurdità.
73
00:06:09,161 --> 00:06:12,456
Certo che dobbiamo trovare Hober Mallow
e poi portarlo dritto alla Volta.
74
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
La psicostoria non è determinismo, Poly.
75
00:06:15,083 --> 00:06:18,295
Non esiste un'unica via,
ma tante contrade che, a volte,
76
00:06:18,295 --> 00:06:21,632
portano tutte a un valico pericoloso
che non si può aggirare.
77
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Per questo viene chiamata crisi.
78
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon sapeva che, per superare
la prima crisi, ci voleva un intervento,
79
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
e l'intervento, all'epoca,
fu guidato da una persona:
80
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
81
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}E se Hari Seldon avesse inciso il suo nome
da qualche parte, ai tempi,
82
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
concorderei con voi.
83
00:06:44,321 --> 00:06:47,491
Dunque, credete che Hober Mallow
debba guidare un nuovo intervento?
84
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Ascolti, non so come mai,
85
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
ma il suo nome è l'unica manifestazione
che abbiamo dei Piani di Seldon.
86
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Non siete neanche un credente.
87
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Io credo nella psicostoria.
88
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Io credo
che la caduta dell'Impero sia vicina,
89
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
e, se siamo furbi,
ne saremo noi gli artefici.
90
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Gli umani vivranno come bestie
per lunghissimo tempo,
91
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
a meno che non usiamo
quello che Seldon ci ha donato
92
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
e non attraversiamo quel maledetto valico
93
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
con quello stronzo farabutto,
Hober Mallow.
94
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Va bene.
95
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Mai sentito prima. È un nome di persona?
96
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Per me, Mallow potrebbe essere il nome
di una regione o di un tipo di rapa.
97
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Senza dubbio, lui è una testa di rapa.
98
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Aveva studiato per il sacerdozio,
ma era una rogna per i Padri Venerati,
99
00:07:32,911 --> 00:07:35,789
così,
ha afflitto i miei compagni missionari
100
00:07:35,789 --> 00:07:37,708
come una malattia venerea.
101
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
Vendeva loro cimeli religiosi
e false reliquie.
102
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Ha venduto 38 falangi di Seldon,
103
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
prima che la Fondazione
gli revocasse la licenza commerciale.
104
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Perché il Profeta vorrebbe
un uomo del genere?
105
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
A Seldon piaceva burlarsi degli altri.
106
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Anche lui era umano, sai?
107
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Il titolo di Profeta
glielo abbiamo conferito noi, in seguito.
108
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Allora, dove siamo diretti?
- Secondo i miei contatti, su Korell.
109
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Verso l'Abisso di Whassalian?
110
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
I commerci sono vietati, lì.
111
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Stiamo parlando di uomo che prende
ogni divieto come una sfida personale.
112
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Se è una cosa illegale,
Hober la fa di sicuro.
113
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Che cosa sono?
114
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Macchine da miniera autonome.
115
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Succhiavano il palladio
dai pori del pianeta
116
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
e dopo,
quando non è rimasto più nulla di valore,
117
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
sono state sguinzagliate
contro la popolazione.
118
00:09:07,422 --> 00:09:11,093
Gli Imperatori sono uomini vuoti,
che svuotano i loro mondi.
119
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Come sai tutto questo?
120
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Perché sai tutto questo?
121
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Si chiama psicostoria, Gaal.
122
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, io posso aiutarti.
Devi solo aprirti con me.
123
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Sono l'unica persona, oltre te,
che sa leggere il radiante.
124
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Sì, ma sei indisciplinata.
125
00:09:26,650 --> 00:09:28,360
E ripetiamo sempre la stessa solfa.
126
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Siamo qui per volere del radiante.
127
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Non è una deviazione
per allontanarti da ciò che vuoi.
128
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Ciò che voglio è prenderti a schiaffi.
129
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Ci hai provato già una volta.
130
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Sto parlando di Salvor.
131
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Le vuoi far credere che ci sia speranza.
132
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
È uno sbaglio.
133
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Il futuro che hai visto
potrebbe benissimo essere immutabile.
134
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Eri felice di sapere di Ignis
grazie alla mia visione e di poter agire.
135
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Invece, se agisco io, è sbagliato?
136
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
La differenza è questa,
e dovresti già intuirla:
137
00:09:56,847 --> 00:09:59,308
il mio Piano apporta piccole modifiche
nel presente
138
00:09:59,308 --> 00:10:01,310
per correggere grandi eventi nel futuro.
139
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Tu vuoi concentrarti
su un minuscolo evento nel futuro,
140
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
la morte di uno specifico essere umano,
141
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
ed esercitare una forza significativa
nel presente per scongiurarla.
142
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor ha risolto la prima crisi.
- Non da sola.
143
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Ogni condizione storica giocava
a sua favore.
144
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Se non ci fosse stata lei,
sarebbe toccato a un altro.
145
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Parli di condizioni?
146
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Non hai lasciato neanche uno psicostorico
su Terminus.
147
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- E se non fosse stato per la sua...
- Era solo uno, lo psicostorico
148
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
che doveva essere lì!
149
00:10:26,210 --> 00:10:27,044
Dico bene?
150
00:10:29,254 --> 00:10:30,506
In un'altra vita,
151
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
avresti potuto insegnare a tua figlia
tutto sulla mia Volta.
152
00:10:35,427 --> 00:10:38,055
Direi che ti credi estremamente indispensabile.
153
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Vedi, Gaal, il Piano è mio...
154
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
ma no, sotto altri punti di vista,
io sono insignificante.
155
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Non siamo sempre stati gli unici.
156
00:11:08,460 --> 00:11:09,920
- Come?
- Prima hai detto
157
00:11:09,920 --> 00:11:12,965
che sei l'unica persona, oltre me,
che sa leggere il radiante.
158
00:11:12,965 --> 00:11:14,633
Non è sempre stato così.
159
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Avevo una compagna di vita, Yanna.
160
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Mi ha aiutato a dare alla luce
la psicostoria.
161
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Si potrebbe dire
che è l'unico figlio che abbiamo avuto.
162
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
L'unico che è sopravvissuto, almeno.
163
00:11:29,356 --> 00:11:31,149
Non la berrei tutta, fossi in te.
164
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Abbiamo ancora tanta strada da fare.
165
00:11:34,403 --> 00:11:35,904
Non erano 500 metri?
166
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
In linea d'aria.
167
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Sul serio, Hari,
sarà meglio che ne valga la pena.
168
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Te lo assicuro.
169
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Incontreremo una vecchia conoscenza.
170
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Una vecchia conoscenza?
171
00:12:39,593 --> 00:12:42,971
{\an8}COLONIA PENALE DI LEPSIS
172
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
442, in piedi!
173
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Muoviti!
174
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
713, allontanati dal prigioniero 429.
175
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Gli dia solo un minuto. Finirà il lavoro.
176
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Non si stava ribellando.
177
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Aveva ancora le forze per lavorare.
178
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
179
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Ho un'offerta per lei.
180
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
L'Impero ha bisogno
dell'eroe della Ventesima Flotta.
181
00:14:10,726 --> 00:14:12,394
Ci sono delle battaglie da combattere.
182
00:14:14,605 --> 00:14:15,981
- Dove?
- Nella Periferia.
183
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Comincerà da Siwenna,
nel settore Normannico.
184
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
C'è un nuovo nemico all'orizzonte.
185
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna è una topaia sperduta.
186
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Lo dice qualcuno che vive qui.
187
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Completi la missione e avrà la libertà.
188
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Come mai tanta generosità?
189
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Giorno immaginava un possibile rifiuto.
- Beh, non si sbaglia.
190
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Governa in maniera capricciosa
e sconsiderata.
191
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Questo mette lei in una posizione
di vantaggio allora, no?
192
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Libertà anche per loro.
193
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
E, per essere chiari,
a questo prezzo non accetto.
194
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
A questo prezzo apro le trattative.
195
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Fu mandato su Lepsis perché volle
una strada più sicura per la sua flotta.
196
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Preferisce restare qui
per uno sbaglio simile?
197
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Voglio la loro libertà.
198
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Niente libertà.
199
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Pause più lunghe.
Attrezzi migliori. Cure mediche.
200
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
D'accordo.
201
00:15:20,170 --> 00:15:23,882
E ora, negoziamo se ritorno o meno.
202
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Voglio carta bianca.
203
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Niente contrordini
da parte dell'Imperatore.
204
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Questo era già previsto.
205
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Mi segua.
206
00:15:34,393 --> 00:15:37,437
Dica all'Imperatore
che può andare a cacare,
207
00:15:37,437 --> 00:15:40,065
lui e il suo bel vestitino blu di merda.
208
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Ho già un ordine da eseguire, se rifiuta.
209
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Non ho paura di morire.
210
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Per questo la vogliamo.
211
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
E so come convincerla
che valga la pena accettare.
212
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
213
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
L'Imperatore ha giustiziato mio marito
sei anni fa.
214
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
È quello che le è stato detto.
215
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Faceva parte della punizione.
216
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Non le credo.
217
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
L'Imperatore le darà istruzioni.
218
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Se tutto va per il meglio,
rivedrà suo marito.
219
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
So che sperare è doloroso.
220
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Non le serve sperare.
221
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Basta venire con me.
222
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
La nostra meta deve essere
al di là di questa porta.
223
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Solitamente, le porte hanno cardini
e, a volte, un pomello.
224
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Questo è un muro.
225
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Apri un muro, diventerà una porta.
226
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Mi auguro che l'escursione sulla sabbia
227
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
non sia stata più faticosa del previsto.
228
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Conosco il suo viso.
229
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
L'ho visto nei dipinti e...
e conosco quel misuratore.
230
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Lei è Kalle, ma...
231
00:19:10,234 --> 00:19:12,694
Lei è morta da secoli.
Come fa a essere viva?
232
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Avrà le risposte
quando ci incontreremo di nuovo.
233
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Se il futuro ci consentirà...
di incontrarci di nuovo.
234
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Dovresti andare.
235
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Non capisco.
236
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Hai detto che non potevi
allontanarti dal radiante.
237
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Ho i mezzi per alimentare
una forma digitale pura.
238
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Resisterà.
- Resisterà? A cosa?
239
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Non so cosa sta per succedere,
perciò forse è meglio salutarci.
240
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Se non hai mie notizie
entro sei ore, parti.
241
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Ho già trasferito il controllo
della Beggar di nuovo a Salvor.
242
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Aspetta, non andare!
243
00:19:48,063 --> 00:19:48,981
Cazzo!
244
00:20:01,702 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
L'ABISSO DI WHASSALIAN
245
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Un'offerta di considerazione.
246
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Il capo mercante Ponyets è pronto, signore.
247
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Aprite le comunicazioni.
248
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Commodoro Argo, è un gran onore per me.
249
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
E grazie.
250
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Grazie per aver deciso di ricevermi.
251
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets, siamo stati messi in guardia
da quelli come lei.
252
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Il mio popolo non accetterà un commercio
vestito di paramenti sacerdotali.
253
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
No, io sono un capo mercante.
Il denaro è la mia religione e...
254
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Commodoro?
255
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Un momento.
256
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Quello non è il capo mercante Ponyets.
257
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
È Hober Mallow, un noto lestofante.
258
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Agente, sono consapevole
che mi vuole vendere una cianfrusaglia.
259
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Senza dubbio per metà del tesoro di stato.
260
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Gli getterò l'esca
e dimostrerò che è un imbroglione.
261
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
So quel che faccio.
262
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Per caso, il suo agente mi ha dato
dell'imbroglione?
263
00:21:26,453 --> 00:21:29,039
Beh, ha ragione.
Tutti i commercianti lo sono,
264
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
ma, Sua Eccellenza, anche un imbroglione
può imbattersi in un miracolo.
265
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Lei ha una bella faccia tosta, Ponyets.
266
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Molto bene.
267
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Mi mostri il suo miracolo.
268
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Viene chiamato "dispositivo di arrocco".
269
00:21:43,220 --> 00:21:44,930
E sono certo
270
00:21:44,930 --> 00:21:48,976
che si guadagnerà un posto nel suo cuore
accanto all'Occhio di Korell.
271
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
È piuttosto ordinario.
272
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Mai sentito parlare di "arrocco",
273
00:21:57,442 --> 00:21:59,111
a parte negli scacchi, ovvio.
274
00:21:59,820 --> 00:22:01,071
Osservazione astuta.
275
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Esatto, prende il nome dalla mossa
in cui re e torre si scambiano di posto.
276
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Uno scienziato
che lavora sull'entanglement quantistico
277
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
ha scoperto, per caso, un congegno
278
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
che può spostare un essere vivente
a grande distanza,
279
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
purché ci sia un corpo
con massa più o meno analoga
280
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
che compia il viaggio inverso.
281
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
E lei... come n'è venuto in possesso?
282
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Lo scienziato ha rifiutato
di consegnare i progetti all'Impero.
283
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Temeva un utilizzo improprio del congegno.
284
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Come,
spostare squadre letali in zone abitate,
285
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
attaccare bombe ai prigionieri
per poi trasportarli
286
00:22:37,941 --> 00:22:39,610
nel clou di una manifestazione.
287
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- È un problema.
- Esatto.
288
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Credo che un sovrano di sani principi
come lei lo userebbe più giustamente.
289
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Ma è sicuro?
290
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Vede, su Korell,
abbiamo sentito storie truculente
291
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
di uomini che,
dopo un teletrasporto, muoiono in agonia.
292
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
No. Non si preoccupi, Commodoro, chiaro?
293
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Tutto ciò che è contenuto
nel campo bioelettrico del corpo...
294
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
viaggia insieme.
295
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Solo ciò che è fuori dal corpo
non viene trasportato.
296
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
L'abbigliamento, ad esempio.
297
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Vuole dire che si arriva nudi?
298
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
No, non nudi.
299
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Chi viaggia si materializza nei vestiti
dell'altra persona.
300
00:23:22,444 --> 00:23:23,737
- Capisco.
- Naturalmente,
301
00:23:24,446 --> 00:23:26,782
ho io il bracciale di controllo...
302
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
e un assistente
sulla passerella della mia astronave
303
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
ha un bracciale come il suo.
304
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Potrebbe essere un inganno.
305
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Vero.
306
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Tutto può essere un inganno,
se non lo vivi in prima persona.
307
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Si è disturbato a mandare un bracciale,
perciò usiamolo.
308
00:23:42,631 --> 00:23:45,759
- Può ripetere?
- Ci ha assicurato che non c'è pericolo...
309
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- ...quindi arrocchi me.
- Ma, no. Non posso.
310
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
C'è una legge che vieta lo scambio
tra reali e popolani.
311
00:23:53,934 --> 00:23:55,269
Allora ha il mio permesso.
312
00:23:55,269 --> 00:23:58,480
Lo faccia
o la sua testa finirà su una picca.
313
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Se proprio insiste...
314
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Cittadini di Korell, è un onore.
315
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
- Quanto vuole?
- Sa? Ormai è troppo tardi.
316
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Ho cambiato idea.
317
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Agente.
318
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Ha rubato l'Occhio di Korell!
319
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Oh, cazzo.
320
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hober Mallow, la dichiaro in arresto.
321
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Nasconde diamanti, Mallow.
322
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Già, dovevano essere
nel mio campo bioelettrico.
323
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Ehi, ehi. Faccia attenzione.
324
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
È un'annata rara.
325
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Toglietegli il congegno.
326
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Permette?
327
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Rivoglio quella bottiglia
dopo il processo.
328
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Non ci sarà nessun processo.
329
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Il commodoro Argo ha già ordinato
la sua esecuzione.
330
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
L'accompagno dall'Imperatore
quando si riterrà presentabile.
331
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Voglio vedere Giorno in questo stato.
332
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
È lui che mi ha ridotto così.
333
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Grazie, Imperatore.
334
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Sono grato di non essere più su Lepsis.
335
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Sì, lo sento, l'odore della gratitudine.
336
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
È qui per grazia di Lady Demerzel,
non mia.
337
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Il trasporto con cui è arrivato
può benissimo ricondurla dov'era.
338
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Lady Demerzel mi ha detto
che Glawen è vivo.
339
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- Non fate giochetti.
340
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
La aspetta dietro quella porta.
341
00:26:37,890 --> 00:26:39,850
Lo vedrà dopo la nostra chiacchierata.
342
00:26:39,850 --> 00:26:42,477
Se andrà a buon fine, lo riabbraccerà.
343
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Qual è la missione?
- Ricognizione.
344
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Abbiamo un informatore su Siwenna.
- È un lavoro da spia.
345
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna non è una minaccia militare.
346
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
A meno che non trasformino
i cactus in armi.
347
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Dunque,
qual è la vostra vera preoccupazione?
348
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Più di cento anni fa,
Hari Seldon era esattamente al suo posto.
349
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Affermò di poter creare una Fondazione
350
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
per prevedere il futuro
e ridurre un'imminente era di oscurità.
351
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Ora ho ragione di credere che fosse solo
un trucco per guadagnare tempo e distanza.
352
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Attualmente,
il suo seguito venera la sua memoria
353
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
e recluta membri dai confini dell'Impero.
354
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Voglio che lei scopra
se la Fondazione è una minaccia per me.
355
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Prevedono davvero il futuro?
356
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Questo rientra nella lista:
"Cose che dovrebbe scoprire".
357
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
I lavori forzati lo hanno infiacchito.
358
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Portatelo via.
359
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Uccidete il marito.
360
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Posso parlarvi con franchezza, Imperatore?
361
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
E in privato.
362
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Da uomo a uomo?
363
00:27:50,754 --> 00:27:51,630
Accordato.
364
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Fratelli.
365
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Parla.
- Siete un prepotente arrogante.
366
00:28:17,906 --> 00:28:22,703
Se mi avete portato qui per uccidermi,
allora siete anche un idiota.
367
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Quando hai disobbedito ai miei ordini
in battaglia, mi hai coperto di vergogna.
368
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
È tollerabile per un uomo,
ma non per un impero.
369
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Un impero vive di rispetto.
Lo necessita per la sopravvivenza.
370
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Necessita anche sistemi planetari.
371
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
E se questa Fondazione
glieli sta sottraendo,
372
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
allora avrete bisogno di una flotta
con il più alto livello di efficienza.
373
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
La Ventesima Flotta
non appartiene più a te.
374
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Col cazzo che è così.
375
00:28:55,819 --> 00:28:58,280
E qui non si tratta di rispetto
per questo cazzo di Impero.
376
00:28:59,656 --> 00:29:01,742
Ho messo in ridicolo voi, non è vero?
377
00:29:02,743 --> 00:29:03,785
Voi,
378
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
l'unico uomo in quell'involucro
379
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
che non si è mai avvicinato
a meno di un anno-luce a una battaglia.
380
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Hai intenzione di colpirmi?
- Colpirvi?
381
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Vorrei staccarvi la testa, cazzo.
382
00:29:16,757 --> 00:29:18,175
- Procedi!
- Ho fatto un giuramento.
383
00:29:18,842 --> 00:29:20,177
Voi siete il mio Imperatore.
384
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Fallo.
- No.
385
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Fallo o uccido tuo marito.
- Un altro giochetto?
386
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Qual è la risposta che cerco?
Voglio che tu mi colpisca,
387
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
così so di poterti comandare
minacciando tuo marito,
388
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
o voglio che tu desista, per dimostrare
che proteggerai l'Impero a ogni costo?
389
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Una delle due scelte è quella vincente.
390
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
L'altra ti rispedirà alle miniere,
da vedovo.
391
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Ho fatto un giuramento.
392
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Non colpirò il mio Imperatore.
393
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Neanche se Glawen rischia la vita?
394
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
L'ho dato per morto negli ultimi sei anni.
395
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Sì?
396
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Sono io.
397
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Credevo mi volessero dire...
398
00:31:04,156 --> 00:31:05,199
che tu eri morto.
399
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
A me hanno detto...
400
00:31:09,703 --> 00:31:11,371
A me hanno detto che tu eri morto.
401
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Sei anni fa.
- Bel, ho provato a contattarti,
402
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- ma hanno minacciato di ucciderti.
- Non ti preoccupare.
403
00:31:19,296 --> 00:31:20,506
Va tutto bene, Glay.
404
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Quei pezzi di merda senza pietà!
405
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Attento a come parli.
406
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Siamo tornati in servizio.
407
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Ricorda che questo è il loro palazzo.
408
00:31:31,767 --> 00:31:32,976
In servizio?
409
00:31:36,396 --> 00:31:38,106
Non hai i capelli in regola.
410
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Sono ancora 713.
411
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Sono sudicio.
412
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
I miei denti...
413
00:32:09,555 --> 00:32:10,764
Ho i pidocchi.
414
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Sta' calmo.
415
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Mi dispiace tanto.
416
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Eccoti qua.
417
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Già.
418
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Sono io quello.
419
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Allora, era la risposta giusta?
420
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Chi lo sa.
421
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
L'ho guardato dritto negli occhi
e mi è sembrato una persona forte.
422
00:34:14,804 --> 00:34:16,223
Ci siamo.
423
00:34:16,974 --> 00:34:19,476
Desideravate qualcuno
che non avesse esitazioni.
424
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Qualcuno che terrà fede alla scelta presa.
È una buona politica.
425
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Non mi interessa la buona politica
o la memoria sensoriale genetica di essa.
426
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Sai quanto siamo fortunati ad averti?
427
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Non abbiate timore.
428
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Tutto procede per il meglio.
429
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Siete l'Imperatore.
430
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Non fermarti.
431
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Ti dico che sembrava viva.
432
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Kalle, quella vera,
morì centinaia di anni fa, però.
433
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Non so chi ci sia
in quella grotta con lui.
434
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Qualcosa non quadra.
435
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Questo pianeta è strano.
436
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Le sei ore sono quasi scadute.
437
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Allora partiamo senza di lui.
438
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Abbiamo i nostri buoni motivi.
439
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Lo so bene.
440
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Lui non è Hari. È un simulacro digitale.
441
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
È stato intrappolato
per più di cento anni.
442
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Persino lui ha detto
che così si può impazzire.
443
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Non è me che devi cercare di convincere.
444
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Senti,
qualsiasi versione di Hari sia questa...
445
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
mi mette i brividi.
446
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
E quando voi due siete insieme...
447
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal... ti ha quasi fatta soffocare
448
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
e tu l'hai incoraggiato.
449
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Quindi se dici: "Filiamo via di qui",
non ci penso due volte.
450
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Ma?
451
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Ma non penso sia quello che vuoi.
452
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Tu e lui parlate la stessa lingua...
453
00:36:41,702 --> 00:36:42,828
e io non la capisco.
454
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Ascolta, dico soltanto...
455
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
che sei più simile a lui
di quanto ammetti.
456
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Forse hai ragione.
457
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Era il mio idolo.
458
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
La figura paterna
di cui ero convinta di aver bisogno.
459
00:37:06,977 --> 00:37:10,522
Già, il problema con i genitori è quello.
Sono diversi da come li immaginavi.
460
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Mio padre diceva:
461
00:37:20,532 --> 00:37:22,951
"Non permettere mai
che la morale ti impedisca
462
00:37:22,951 --> 00:37:24,578
di fare quello che è giusto".
463
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Perciò domandati, Gaal,
464
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
se la situazione fosse invertita,
cosa farebbe Hari adesso?
465
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Mi lascerebbe qui, cazzo.
466
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Chissà cosa succede.
Forse festeggiano qualcosa?
467
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Primo prigioniere.
Morte per il palo di Titano!
468
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
A morte!
469
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Sì!
470
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Portate il prossimo!
471
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Secondo prigioniere.
472
00:38:30,894 --> 00:38:32,354
- Bu!
- Cazzo, no!
473
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Morte per il palo di Titano!
474
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hober!
- Salve.
475
00:38:42,698 --> 00:38:44,032
Ho un po' da fare ora.
476
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Zitto, idiota. Siamo venuti a salvarti.
La Fondazione ha bisogno di te.
477
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
La Volta ieri si è aperta,
ha richiesto la tua presenza.
478
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof,
non esiste un uomo con peggior tempismo!
479
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Agente Wallick.
480
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Detesto frenare l'entusiasmo,
ma, a quanto pare,
481
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
c'è un imprevisto
e la Fondazione mi cerca,
482
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
quindi, potreste evitare di giustiziarmi?
483
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Non vuole saperne, Poly.
484
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Sei con il clarico? È forte, non è vero?
485
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Quante storie ti racconterei,
se non mi stessero per condannare a morte.
486
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Agente Wallick, l'ha progettato lei?
487
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Molto efficiente. Comodo.
488
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Sua Eccellenza,
489
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
chiedo il permesso
di incontrare Hober in privato,
490
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
prima che affronti la prospettiva
di giungere impreparato
491
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
in seno al grande Spirito Galattico.
492
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Voi siete... un consolatore di anime?
493
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Uno dei cosiddetti clarici
della Fondazione?
494
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Sono stato educato così.
495
00:39:56,939 --> 00:39:59,900
Ogni uomo dovrebbe preparare la sua anima
496
00:39:59,900 --> 00:40:02,236
prima di raggiungere
gli spiriti ancestrali.
497
00:40:02,236 --> 00:40:05,280
Ahimè,
dovrete preparare quello di Hober...
498
00:40:06,865 --> 00:40:07,866
dopo l'esecuzione.
499
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Morte per il palo di Titano!
- No!
500
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Fermatevi subito, maledizione!
501
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Nel nome dello Spirito Galattico,
noi ci sottomettiamo.
502
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Sua eccellenza, di certo,
la morte è una condanna irrevocabile,
503
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
ma, insomma, ci sarà un'altra soluzione.
504
00:40:31,056 --> 00:40:33,141
Ahimè, no.
505
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Tuttavia,
grazie dei regali d'addio, Capo mercante.
506
00:40:43,652 --> 00:40:44,987
Stapperò il vino questa sera.
507
00:40:45,988 --> 00:40:47,698
Di' le tue ultime parole, pagliaccio.
508
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Cittadini di Korell,
509
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
sono cresciuto in una famiglia modesta
e ho affrontato molti ostacoli nella vita.
510
00:40:59,334 --> 00:41:02,713
Suppongo che non sia sul passato
che debba indugiare, ma sul futuro...
511
00:41:03,589 --> 00:41:05,090
che mi sarà negato.
512
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Ci saranno opere caritatevoli
che non compierò mai.
513
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Sconosciuti...
514
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
che non incontrerò mai.
515
00:41:15,184 --> 00:41:19,062
Nemici
che forse avrei convertito in amici...
516
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
ma non ho scampo.
517
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Ho giocato le mie carte con troppa audacia
e ora me ne rendo conto.
518
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
Ed eccomi qui, non mi resta nessuna mossa
per evitare di finire sotto scacco.
519
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Basta!
- E io...
520
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Infilzatelo subito!
521
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Ecco, in realtà, non avevo finito.
522
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Non avevo ancora finito! Ho solo...
523
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Fermi! Che cazzo succede?
524
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Liberatemi subito, cazzo!
Non sono Hober Mallow.
525
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
È il commodoro! Bloccate il palo!
526
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hober Mallow, brutto stronzo!
527
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
C'è il trucco, Sua Eccellenza.
528
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
È stato questo nodo,
non il bracciale, ad attivare lo scambio.
529
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, è sempre un piacere.
- Che aspettate? Fermatelo!
530
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Wow. È molto sicuro di sé.
531
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
È tremendo.
532
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Non può andare molto lontano.
- Avvertite i porti spaziali!
533
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Lo sa che abbiamo una nave da salto.
Ce la vuole rubare!
534
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Ci ruberà la Spirit!
535
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Presto, salta! Salta!
536
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Bentornati. Divertente, eh?
Mi servono i vostri codici d'accesso.
537
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Te lo scordi di fare il salto
in qualche zona senza legge.
538
00:43:27,149 --> 00:43:29,401
Preferite che ci ammazzino?
È meglio fare il salto...
539
00:43:29,902 --> 00:43:31,612
Tienilo lontano da me!
540
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Ciao.
541
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Scaricatemi sull'asteroide più vicino.
542
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Terminus ha bisogno di te.
- Io non ci vado su Terminus.
543
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
La fai tranquillizzare?
Sto cercando di guidare.
544
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Niente capsula di salvataggio.
545
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Se credi che non ti farò male
perché sei una donna, io...
546
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Che cos'è? Mi pugnali?
E questo dovrebbe...
547
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Che cosa...
548
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Bravo, così.
549
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Tira fuori tutto.
550
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Hai avuto tutto ciò che volevi.
551
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Potremmo sparire.
552
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
L'Imperatore è stato un mostro con te, Bel.
553
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
È stato un mostro con me.
554
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Per questo non possiamo fuggire.
555
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Un imperatore debole ha bisogno
di un generale forte.
556
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
E lui avrà timore di quel generale.
557
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Temerà sempre un colpo di stato.
558
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Non ti imprigionò
perché avevi disobbedito agli ordini,
559
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
lo fece perché sei stimato.
560
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
È irrilevante.
561
00:44:56,071 --> 00:44:58,031
Non sono un rivoluzionario, Glawen...
562
00:44:59,157 --> 00:45:01,034
e non sono nemmeno un disertore.
563
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
I sudditi dell'Imperatore,
tutti questi miliardi di abitanti, sono...
564
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
sacrificabili per lui.
565
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Perciò dal momento che io non lo sono,
è mio dovere proteggerli, Glay.
566
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Tutti quanti.
- Adesso?
567
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, a te serve tempo per rimetterti
568
00:45:22,681 --> 00:45:24,016
e a noi serve tempo per...
569
00:45:25,309 --> 00:45:26,727
recuperare il nostro rapporto.
570
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Io sarò al tuo fianco, in ogni caso,
571
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
ma sappi...
572
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
che farsi mettere i piedi in testa
dall'Imperatore lascia un segno...
573
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
che non svanisce quando li toglie.
574
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Allora,
tu sarai sempre al mio fianco, vero?
575
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
A cercare le sue impronte sul mio viso.
576
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Non sono sul tuo viso.
577
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Destiny in avvicinamento.
Preparare la cabina per l'attracco.
578
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Poco cambia.
579
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Con questo Giorno al potere,
580
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
per il bene di queste persone...
581
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
io non posso concedermi
il lusso della vendetta.
582
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Immaginavo che l'avresti detto,
ecco perché ho tenuto questa per te.
583
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Generale.
584
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Riposo.
585
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Bentornato a casa, Generale Riose.
586
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
È una bella sensazione,
Piegatrice di luce.
587
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
Spero che, in questi anni con la gravità,
588
00:47:39,109 --> 00:47:40,986
non abbia dimenticato
come si curva lo spazio.
589
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Non abbiamo imbarcato
i sacchetti per vomitare.
590
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Mi mancava il suo umorismo.
- E a me il suo sorriso, Generale.
591
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Tutti quegli anni a estrarre opalesk,
592
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
e mi ha portato solo qualche residuo
sotto le unghie.
593
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
La prendo in giro, Generale.
594
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
L'Impero ha controllato la mia specie
solo tenendola per il collo.
595
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Imposti la rotta per la Regione Esterna.
596
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Non è troppo tardi per ripensarci.
597
00:48:16,355 --> 00:48:17,439
Prepararsi al salto.
598
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Troppo tardi ora.
599
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Alle postazioni di salto.
600
00:48:46,426 --> 00:48:47,261
Bene.
601
00:48:47,261 --> 00:48:49,471
Costruiremo una Seconda Fondazione
senza Hari.
602
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Il decollo sarà un po' brusco.
603
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Attenzione. Superficie planetaria sottile.
604
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Tutto a posto?
- Sì.
605
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Sito di atterraggio instabile.
- Ho notato, grazie.
606
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Sta' tranquilla. Basta...
607
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Oh, cazzo.
608
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Disabitato non significa che siamo soli.
609
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Portaci via di qui! Veloce!
- Sì, ci sto provando!
610
00:49:46,195 --> 00:49:48,363
Attenta, attenta!
611
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Su, bella.
612
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Manca poco.
613
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Ma che cazzo erano quelli?
614
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Li abbiamo seminati?
615
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
No. Hanno cambiato strada.
Sembra che abbiano fiutato qualcos'altro.
616
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Impossibile. Su questo rudere
non ci sono altri esseri viventi.
617
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Aspetta.
618
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Le sonde rivelano un'attività
su quei monumenti.
619
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Cioè?
620
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Una forma di vita.
621
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Forse quella tale, Kalle, era viva.
622
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
C'è qualcosa che respira a terra.
623
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
È Hari.
624
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Che? Non può essere lui.
625
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Invece ti dico che è lui. È Hari.
626
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Vira.
627
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Non so dove atterrare.
628
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Avvicinati alla mano.
629
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Apri la chiusa d'aria.
630
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Ti devi avvicinare di più!
631
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Il cuore batte, Salvor.
632
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
È reale. È vivo.
633
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Che cosa sei tu?
634
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, sbrigati. Quei cosi butteranno giù
tutta la montagna.
635
00:52:36,573 --> 00:52:38,075
Ti devi svegliare.
636
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, tiraci su! Tiraci su!
637
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Resistete!
638
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari. Hari, avanti, svegliati.
639
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Svegliati.
640
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Come fai ad avere un corpo?
Com'è possibile?
641
00:53:14,278 --> 00:53:15,279
Non lo so.
642
00:53:31,044 --> 00:53:33,964
Sottotitoli: Francesca Fortunato
643
00:53:33,964 --> 00:53:36,967
DUBBING BROTHERS