1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}BASATO SUI ROMANZI DI ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 FONDAZIONE 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,859 Nessuna forma di vita... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,862 e neanche tanta acqua. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,698 Strano luogo per costruire una Seconda Fondazione. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Beh, questo lo dici tu. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,453 Quattro minuti e atterriamo. 8 00:02:00,037 --> 00:02:01,955 Quindi vuoi dire che abbiamo quattro minuti 9 00:02:01,955 --> 00:02:04,208 per parlare dell'argomento che stiamo evitando? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Reggiti. Atterraggio turbolento. 11 00:02:07,169 --> 00:02:09,086 Me l'hai detto, okay? L'hai detto. 12 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Tutti gli incubi che hai fatto si sono realizzati. 13 00:02:11,673 --> 00:02:13,300 Ma non significa che sia una legge. 14 00:02:13,300 --> 00:02:16,428 - Devo credere che questo si può impedire. - Ma non è così. 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Neanche tu ci credi. 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Tra 150 anni, morirò sul campo di battaglia per salvare l'umanità. 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,273 - Meglio che per malattia. - Non puoi far finta di niente. 18 00:02:28,273 --> 00:02:30,275 E quindi non è per adesso che morirò, giusto? 19 00:02:30,275 --> 00:02:33,153 - Mai sentita così viva. - Parti con la criocapsula, 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 subito, e torna su Terminus. 21 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 E muori comunque sul campo di battaglia al nostro punto di svolta. 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Dopotutto, forse saranno infiniti i modi per arrivare all'inevitabile. 23 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Attenzione. Superficie planetaria sottile. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Sito di atterraggio instabile. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Beh, non abbiamo scelta, Beggar. 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,677 - Piloti tu? - Sì, ho io il controllo. Tenetevi forte. 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Ci porto a terra. 28 00:03:33,714 --> 00:03:36,341 Questo è Ignis? E quelle miniere abbandonate? 29 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Non siamo su Ignis. 30 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Beh, allora dove cazzo siamo finiti? 31 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Sul Mondo di Oona. Era un sito minerario imperiale, 32 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 finché i minerali non si sono esauriti 3.000 anni fa. 33 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Attualmente disabitato. 34 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, eri d'accordo che Ignis fosse cruciale per la Seconda Fondazione. 35 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 È così, come questo posto. 36 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 E da quando? 37 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Da quando l'ha richiesto il radiante. 38 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 So come funzionano i numeri. 39 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Non elaborano itinerari di viaggio. 40 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Adesso sì. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 C'è un posto tra quelle montagne, a circa 500 metri, 42 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 che richiede una mia visita. 43 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, il modello è adattivo, non onnisciente. 44 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Se vuoi andare lì, vacci pure da solo, cazzo! 45 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Sono una proiezione, Gaal, vincolata alla rete digitale più vicina. 46 00:04:24,932 --> 00:04:29,603 Posso trasferirmi di nuovo nel radiante, ma una di voi due deve portarlo con sé. 47 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Io di te non mi fido, se non posso verificare che è vero. 48 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Avrò io il controllo della Beggar finché non andrò lì. 49 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 E accompagnalo, Gaal. 50 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 No. Tu vuoi che ti porti in giro come un animale da compagnia. 51 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - Te lo scordi, Hari. - Basta! 52 00:04:48,747 --> 00:04:49,748 Fallo, Gaal. 53 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Portalo con te, così ce ne possiamo andare da qui. 54 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Li chiamavano "Monumenti all'Industria". 55 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Avremo il privilegio di ammirarli da vicino. 56 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Sta' in allerta mentre aspetti. - Perché? Il pianeta è disabitato. 57 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Disabitato non significa che siamo soli. 58 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 È inconcepibile incenerire il guardiano. 59 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - È da barbari. - Magari è stato un errore. 60 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Dopotutto, la Volta è un dispositivo. 61 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 La Volta è un uomo, ed è fatta della carne di Hari Seldon. 62 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 L'avevo detto che non avrebbe approvato il vostro operato. 63 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Credete si tratti di un giudizio divino, Clarico? 64 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 No, ma l'ha espresso, un giudizio. 65 00:05:46,096 --> 00:05:47,222 Ad ogni modo, 66 00:05:47,222 --> 00:05:49,933 non c'è tempo per piangere e aggrapparci alla fede. 67 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Come faceva Seldon a prevedere che una persona specifica... Hober Mallow, 68 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 sarebbe nata, e perché... richiede la sua presenza? 69 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Non sappiamo se quella della Volta fosse una richiesta. 70 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Forse è un avvertimento. - Giusto. 71 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 L'ultima cosa da fare è permettere a un completo stronzo 72 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - di avvicinarsi alla Volta. - Che assurdità. 73 00:06:09,161 --> 00:06:12,456 Certo che dobbiamo trovare Hober Mallow e poi portarlo dritto alla Volta. 74 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 La psicostoria non è determinismo, Poly. 75 00:06:15,083 --> 00:06:18,295 Non esiste un'unica via, ma tante contrade che, a volte, 76 00:06:18,295 --> 00:06:21,632 portano tutte a un valico pericoloso che non si può aggirare. 77 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Per questo viene chiamata crisi. 78 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon sapeva che, per superare la prima crisi, ci voleva un intervento, 79 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 e l'intervento, all'epoca, fu guidato da una persona: 80 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 81 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}E se Hari Seldon avesse inciso il suo nome da qualche parte, ai tempi, 82 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 concorderei con voi. 83 00:06:44,321 --> 00:06:47,491 Dunque, credete che Hober Mallow debba guidare un nuovo intervento? 84 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Ascolti, non so come mai, 85 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 ma il suo nome è l'unica manifestazione che abbiamo dei Piani di Seldon. 86 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Non siete neanche un credente. 87 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Io credo nella psicostoria. 88 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Io credo che la caduta dell'Impero sia vicina, 89 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 e, se siamo furbi, ne saremo noi gli artefici. 90 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Gli umani vivranno come bestie per lunghissimo tempo, 91 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 a meno che non usiamo quello che Seldon ci ha donato 92 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 e non attraversiamo quel maledetto valico 93 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 con quello stronzo farabutto, Hober Mallow. 94 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Va bene. 95 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Mai sentito prima. È un nome di persona? 96 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Per me, Mallow potrebbe essere il nome di una regione o di un tipo di rapa. 97 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Senza dubbio, lui è una testa di rapa. 98 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Aveva studiato per il sacerdozio, ma era una rogna per i Padri Venerati, 99 00:07:32,911 --> 00:07:35,789 così, ha afflitto i miei compagni missionari 100 00:07:35,789 --> 00:07:37,708 come una malattia venerea. 101 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 Vendeva loro cimeli religiosi e false reliquie. 102 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Ha venduto 38 falangi di Seldon, 103 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 prima che la Fondazione gli revocasse la licenza commerciale. 104 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Perché il Profeta vorrebbe un uomo del genere? 105 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 A Seldon piaceva burlarsi degli altri. 106 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Anche lui era umano, sai? 107 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Il titolo di Profeta glielo abbiamo conferito noi, in seguito. 108 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Allora, dove siamo diretti? - Secondo i miei contatti, su Korell. 109 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Verso l'Abisso di Whassalian? 110 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 I commerci sono vietati, lì. 111 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Stiamo parlando di uomo che prende ogni divieto come una sfida personale. 112 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Se è una cosa illegale, Hober la fa di sicuro. 113 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Che cosa sono? 114 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Macchine da miniera autonome. 115 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Succhiavano il palladio dai pori del pianeta 116 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 e dopo, quando non è rimasto più nulla di valore, 117 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 sono state sguinzagliate contro la popolazione. 118 00:09:07,422 --> 00:09:11,093 Gli Imperatori sono uomini vuoti, che svuotano i loro mondi. 119 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Come sai tutto questo? 120 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Perché sai tutto questo? 121 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Si chiama psicostoria, Gaal. 122 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, io posso aiutarti. Devi solo aprirti con me. 123 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Sono l'unica persona, oltre te, che sa leggere il radiante. 124 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Sì, ma sei indisciplinata. 125 00:09:26,650 --> 00:09:28,360 E ripetiamo sempre la stessa solfa. 126 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Siamo qui per volere del radiante. 127 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Non è una deviazione per allontanarti da ciò che vuoi. 128 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Ciò che voglio è prenderti a schiaffi. 129 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Ci hai provato già una volta. 130 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Sto parlando di Salvor. 131 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Le vuoi far credere che ci sia speranza. 132 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 È uno sbaglio. 133 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Il futuro che hai visto potrebbe benissimo essere immutabile. 134 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Eri felice di sapere di Ignis grazie alla mia visione e di poter agire. 135 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Invece, se agisco io, è sbagliato? 136 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 La differenza è questa, e dovresti già intuirla: 137 00:09:56,847 --> 00:09:59,308 il mio Piano apporta piccole modifiche nel presente 138 00:09:59,308 --> 00:10:01,310 per correggere grandi eventi nel futuro. 139 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Tu vuoi concentrarti su un minuscolo evento nel futuro, 140 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 la morte di uno specifico essere umano, 141 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 ed esercitare una forza significativa nel presente per scongiurarla. 142 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor ha risolto la prima crisi. - Non da sola. 143 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Ogni condizione storica giocava a sua favore. 144 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Se non ci fosse stata lei, sarebbe toccato a un altro. 145 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Parli di condizioni? 146 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Non hai lasciato neanche uno psicostorico su Terminus. 147 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - E se non fosse stato per la sua... - Era solo uno, lo psicostorico 148 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 che doveva essere lì! 149 00:10:26,210 --> 00:10:27,044 Dico bene? 150 00:10:29,254 --> 00:10:30,506 In un'altra vita, 151 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 avresti potuto insegnare a tua figlia tutto sulla mia Volta. 152 00:10:35,427 --> 00:10:38,055 Direi che ti credi estremamente indispensabile. 153 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Vedi, Gaal, il Piano è mio... 154 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 ma no, sotto altri punti di vista, io sono insignificante. 155 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Non siamo sempre stati gli unici. 156 00:11:08,460 --> 00:11:09,920 - Come? - Prima hai detto 157 00:11:09,920 --> 00:11:12,965 che sei l'unica persona, oltre me, che sa leggere il radiante. 158 00:11:12,965 --> 00:11:14,633 Non è sempre stato così. 159 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Avevo una compagna di vita, Yanna. 160 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Mi ha aiutato a dare alla luce la psicostoria. 161 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Si potrebbe dire che è l'unico figlio che abbiamo avuto. 162 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 L'unico che è sopravvissuto, almeno. 163 00:11:29,356 --> 00:11:31,149 Non la berrei tutta, fossi in te. 164 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Abbiamo ancora tanta strada da fare. 165 00:11:34,403 --> 00:11:35,904 Non erano 500 metri? 166 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 In linea d'aria. 167 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Sul serio, Hari, sarà meglio che ne valga la pena. 168 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Te lo assicuro. 169 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Incontreremo una vecchia conoscenza. 170 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Una vecchia conoscenza? 171 00:12:39,593 --> 00:12:42,971 {\an8}COLONIA PENALE DI LEPSIS 172 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442, in piedi! 173 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Muoviti! 174 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713, allontanati dal prigioniero 429. 175 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Gli dia solo un minuto. Finirà il lavoro. 176 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Non si stava ribellando. 177 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Aveva ancora le forze per lavorare. 178 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 179 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Ho un'offerta per lei. 180 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 L'Impero ha bisogno dell'eroe della Ventesima Flotta. 181 00:14:10,726 --> 00:14:12,394 Ci sono delle battaglie da combattere. 182 00:14:14,605 --> 00:14:15,981 - Dove? - Nella Periferia. 183 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Comincerà da Siwenna, nel settore Normannico. 184 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 C'è un nuovo nemico all'orizzonte. 185 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna è una topaia sperduta. 186 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Lo dice qualcuno che vive qui. 187 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Completi la missione e avrà la libertà. 188 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Come mai tanta generosità? 189 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Giorno immaginava un possibile rifiuto. - Beh, non si sbaglia. 190 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Governa in maniera capricciosa e sconsiderata. 191 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Questo mette lei in una posizione di vantaggio allora, no? 192 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Libertà anche per loro. 193 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 E, per essere chiari, a questo prezzo non accetto. 194 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 A questo prezzo apro le trattative. 195 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Fu mandato su Lepsis perché volle una strada più sicura per la sua flotta. 196 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Preferisce restare qui per uno sbaglio simile? 197 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Voglio la loro libertà. 198 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Niente libertà. 199 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Pause più lunghe. Attrezzi migliori. Cure mediche. 200 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 D'accordo. 201 00:15:20,170 --> 00:15:23,882 E ora, negoziamo se ritorno o meno. 202 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Voglio carta bianca. 203 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Niente contrordini da parte dell'Imperatore. 204 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Questo era già previsto. 205 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Mi segua. 206 00:15:34,393 --> 00:15:37,437 Dica all'Imperatore che può andare a cacare, 207 00:15:37,437 --> 00:15:40,065 lui e il suo bel vestitino blu di merda. 208 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Ho già un ordine da eseguire, se rifiuta. 209 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Non ho paura di morire. 210 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Per questo la vogliamo. 211 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 E so come convincerla che valga la pena accettare. 212 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 213 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 L'Imperatore ha giustiziato mio marito sei anni fa. 214 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 È quello che le è stato detto. 215 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Faceva parte della punizione. 216 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Non le credo. 217 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 L'Imperatore le darà istruzioni. 218 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Se tutto va per il meglio, rivedrà suo marito. 219 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 So che sperare è doloroso. 220 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Non le serve sperare. 221 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Basta venire con me. 222 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 La nostra meta deve essere al di là di questa porta. 223 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Solitamente, le porte hanno cardini e, a volte, un pomello. 224 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Questo è un muro. 225 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Apri un muro, diventerà una porta. 226 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Mi auguro che l'escursione sulla sabbia 227 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 non sia stata più faticosa del previsto. 228 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Conosco il suo viso. 229 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 L'ho visto nei dipinti e... e conosco quel misuratore. 230 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Lei è Kalle, ma... 231 00:19:10,234 --> 00:19:12,694 Lei è morta da secoli. Come fa a essere viva? 232 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Avrà le risposte quando ci incontreremo di nuovo. 233 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Se il futuro ci consentirà... di incontrarci di nuovo. 234 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Dovresti andare. 235 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Non capisco. 236 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Hai detto che non potevi allontanarti dal radiante. 237 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Ho i mezzi per alimentare una forma digitale pura. 238 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Resisterà. - Resisterà? A cosa? 239 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Non so cosa sta per succedere, perciò forse è meglio salutarci. 240 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Se non hai mie notizie entro sei ore, parti. 241 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Ho già trasferito il controllo della Beggar di nuovo a Salvor. 242 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Aspetta, non andare! 243 00:19:48,063 --> 00:19:48,981 Cazzo! 244 00:20:01,702 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL L'ABISSO DI WHASSALIAN 245 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Un'offerta di considerazione. 246 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Il capo mercante Ponyets è pronto, signore. 247 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Aprite le comunicazioni. 248 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Commodoro Argo, è un gran onore per me. 249 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 E grazie. 250 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Grazie per aver deciso di ricevermi. 251 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, siamo stati messi in guardia da quelli come lei. 252 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Il mio popolo non accetterà un commercio vestito di paramenti sacerdotali. 253 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 No, io sono un capo mercante. Il denaro è la mia religione e... 254 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Commodoro? 255 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Un momento. 256 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Quello non è il capo mercante Ponyets. 257 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 È Hober Mallow, un noto lestofante. 258 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Agente, sono consapevole che mi vuole vendere una cianfrusaglia. 259 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Senza dubbio per metà del tesoro di stato. 260 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Gli getterò l'esca e dimostrerò che è un imbroglione. 261 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 So quel che faccio. 262 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Per caso, il suo agente mi ha dato dell'imbroglione? 263 00:21:26,453 --> 00:21:29,039 Beh, ha ragione. Tutti i commercianti lo sono, 264 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 ma, Sua Eccellenza, anche un imbroglione può imbattersi in un miracolo. 265 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Lei ha una bella faccia tosta, Ponyets. 266 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Molto bene. 267 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Mi mostri il suo miracolo. 268 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Viene chiamato "dispositivo di arrocco". 269 00:21:43,220 --> 00:21:44,930 E sono certo 270 00:21:44,930 --> 00:21:48,976 che si guadagnerà un posto nel suo cuore accanto all'Occhio di Korell. 271 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 È piuttosto ordinario. 272 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Mai sentito parlare di "arrocco", 273 00:21:57,442 --> 00:21:59,111 a parte negli scacchi, ovvio. 274 00:21:59,820 --> 00:22:01,071 Osservazione astuta. 275 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Esatto, prende il nome dalla mossa in cui re e torre si scambiano di posto. 276 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Uno scienziato che lavora sull'entanglement quantistico 277 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 ha scoperto, per caso, un congegno 278 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 che può spostare un essere vivente a grande distanza, 279 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 purché ci sia un corpo con massa più o meno analoga 280 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 che compia il viaggio inverso. 281 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 E lei... come n'è venuto in possesso? 282 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Lo scienziato ha rifiutato di consegnare i progetti all'Impero. 283 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Temeva un utilizzo improprio del congegno. 284 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Come, spostare squadre letali in zone abitate, 285 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 attaccare bombe ai prigionieri per poi trasportarli 286 00:22:37,941 --> 00:22:39,610 nel clou di una manifestazione. 287 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - È un problema. - Esatto. 288 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Credo che un sovrano di sani principi come lei lo userebbe più giustamente. 289 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Ma è sicuro? 290 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Vede, su Korell, abbiamo sentito storie truculente 291 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 di uomini che, dopo un teletrasporto, muoiono in agonia. 292 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 No. Non si preoccupi, Commodoro, chiaro? 293 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Tutto ciò che è contenuto nel campo bioelettrico del corpo... 294 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 viaggia insieme. 295 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Solo ciò che è fuori dal corpo non viene trasportato. 296 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 L'abbigliamento, ad esempio. 297 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Vuole dire che si arriva nudi? 298 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 No, non nudi. 299 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Chi viaggia si materializza nei vestiti dell'altra persona. 300 00:23:22,444 --> 00:23:23,737 - Capisco. - Naturalmente, 301 00:23:24,446 --> 00:23:26,782 ho io il bracciale di controllo... 302 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 e un assistente sulla passerella della mia astronave 303 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 ha un bracciale come il suo. 304 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Potrebbe essere un inganno. 305 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Vero. 306 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Tutto può essere un inganno, se non lo vivi in prima persona. 307 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Si è disturbato a mandare un bracciale, perciò usiamolo. 308 00:23:42,631 --> 00:23:45,759 - Può ripetere? - Ci ha assicurato che non c'è pericolo... 309 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - ...quindi arrocchi me. - Ma, no. Non posso. 310 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 C'è una legge che vieta lo scambio tra reali e popolani. 311 00:23:53,934 --> 00:23:55,269 Allora ha il mio permesso. 312 00:23:55,269 --> 00:23:58,480 Lo faccia o la sua testa finirà su una picca. 313 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Se proprio insiste... 314 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Cittadini di Korell, è un onore. 315 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - Quanto vuole? - Sa? Ormai è troppo tardi. 316 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Ho cambiato idea. 317 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Agente. 318 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Ha rubato l'Occhio di Korell! 319 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Oh, cazzo. 320 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hober Mallow, la dichiaro in arresto. 321 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Nasconde diamanti, Mallow. 322 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Già, dovevano essere nel mio campo bioelettrico. 323 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Ehi, ehi. Faccia attenzione. 324 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 È un'annata rara. 325 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Toglietegli il congegno. 326 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Permette? 327 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Rivoglio quella bottiglia dopo il processo. 328 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Non ci sarà nessun processo. 329 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Il commodoro Argo ha già ordinato la sua esecuzione. 330 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 L'accompagno dall'Imperatore quando si riterrà presentabile. 331 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Voglio vedere Giorno in questo stato. 332 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 È lui che mi ha ridotto così. 333 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Grazie, Imperatore. 334 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Sono grato di non essere più su Lepsis. 335 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Sì, lo sento, l'odore della gratitudine. 336 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 È qui per grazia di Lady Demerzel, non mia. 337 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Il trasporto con cui è arrivato può benissimo ricondurla dov'era. 338 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Lady Demerzel mi ha detto che Glawen è vivo. 339 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - Non fate giochetti. 340 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 La aspetta dietro quella porta. 341 00:26:37,890 --> 00:26:39,850 Lo vedrà dopo la nostra chiacchierata. 342 00:26:39,850 --> 00:26:42,477 Se andrà a buon fine, lo riabbraccerà. 343 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Qual è la missione? - Ricognizione. 344 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Abbiamo un informatore su Siwenna. - È un lavoro da spia. 345 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna non è una minaccia militare. 346 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 A meno che non trasformino i cactus in armi. 347 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Dunque, qual è la vostra vera preoccupazione? 348 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Più di cento anni fa, Hari Seldon era esattamente al suo posto. 349 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Affermò di poter creare una Fondazione 350 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 per prevedere il futuro e ridurre un'imminente era di oscurità. 351 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Ora ho ragione di credere che fosse solo un trucco per guadagnare tempo e distanza. 352 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Attualmente, il suo seguito venera la sua memoria 353 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 e recluta membri dai confini dell'Impero. 354 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Voglio che lei scopra se la Fondazione è una minaccia per me. 355 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Prevedono davvero il futuro? 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Questo rientra nella lista: "Cose che dovrebbe scoprire". 357 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 I lavori forzati lo hanno infiacchito. 358 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Portatelo via. 359 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Uccidete il marito. 360 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Posso parlarvi con franchezza, Imperatore? 361 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 E in privato. 362 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Da uomo a uomo? 363 00:27:50,754 --> 00:27:51,630 Accordato. 364 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Fratelli. 365 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Parla. - Siete un prepotente arrogante. 366 00:28:17,906 --> 00:28:22,703 Se mi avete portato qui per uccidermi, allora siete anche un idiota. 367 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Quando hai disobbedito ai miei ordini in battaglia, mi hai coperto di vergogna. 368 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 È tollerabile per un uomo, ma non per un impero. 369 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Un impero vive di rispetto. Lo necessita per la sopravvivenza. 370 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Necessita anche sistemi planetari. 371 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 E se questa Fondazione glieli sta sottraendo, 372 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 allora avrete bisogno di una flotta con il più alto livello di efficienza. 373 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 La Ventesima Flotta non appartiene più a te. 374 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Col cazzo che è così. 375 00:28:55,819 --> 00:28:58,280 E qui non si tratta di rispetto per questo cazzo di Impero. 376 00:28:59,656 --> 00:29:01,742 Ho messo in ridicolo voi, non è vero? 377 00:29:02,743 --> 00:29:03,785 Voi, 378 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 l'unico uomo in quell'involucro 379 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 che non si è mai avvicinato a meno di un anno-luce a una battaglia. 380 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Hai intenzione di colpirmi? - Colpirvi? 381 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Vorrei staccarvi la testa, cazzo. 382 00:29:16,757 --> 00:29:18,175 - Procedi! - Ho fatto un giuramento. 383 00:29:18,842 --> 00:29:20,177 Voi siete il mio Imperatore. 384 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Fallo. - No. 385 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Fallo o uccido tuo marito. - Un altro giochetto? 386 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Qual è la risposta che cerco? Voglio che tu mi colpisca, 387 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 così so di poterti comandare minacciando tuo marito, 388 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 o voglio che tu desista, per dimostrare che proteggerai l'Impero a ogni costo? 389 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Una delle due scelte è quella vincente. 390 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 L'altra ti rispedirà alle miniere, da vedovo. 391 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Ho fatto un giuramento. 392 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Non colpirò il mio Imperatore. 393 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Neanche se Glawen rischia la vita? 394 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 L'ho dato per morto negli ultimi sei anni. 395 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Sì? 396 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Sono io. 397 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Credevo mi volessero dire... 398 00:31:04,156 --> 00:31:05,199 che tu eri morto. 399 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 A me hanno detto... 400 00:31:09,703 --> 00:31:11,371 A me hanno detto che tu eri morto. 401 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Sei anni fa. - Bel, ho provato a contattarti, 402 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - ma hanno minacciato di ucciderti. - Non ti preoccupare. 403 00:31:19,296 --> 00:31:20,506 Va tutto bene, Glay. 404 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Quei pezzi di merda senza pietà! 405 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Attento a come parli. 406 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Siamo tornati in servizio. 407 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Ricorda che questo è il loro palazzo. 408 00:31:31,767 --> 00:31:32,976 In servizio? 409 00:31:36,396 --> 00:31:38,106 Non hai i capelli in regola. 410 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Sono ancora 713. 411 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Sono sudicio. 412 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 I miei denti... 413 00:32:09,555 --> 00:32:10,764 Ho i pidocchi. 414 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Sta' calmo. 415 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Mi dispiace tanto. 416 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Eccoti qua. 417 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Già. 418 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Sono io quello. 419 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Allora, era la risposta giusta? 420 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Chi lo sa. 421 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 L'ho guardato dritto negli occhi e mi è sembrato una persona forte. 422 00:34:14,804 --> 00:34:16,223 Ci siamo. 423 00:34:16,974 --> 00:34:19,476 Desideravate qualcuno che non avesse esitazioni. 424 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Qualcuno che terrà fede alla scelta presa. È una buona politica. 425 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Non mi interessa la buona politica o la memoria sensoriale genetica di essa. 426 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Sai quanto siamo fortunati ad averti? 427 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Non abbiate timore. 428 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Tutto procede per il meglio. 429 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Siete l'Imperatore. 430 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Non fermarti. 431 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Ti dico che sembrava viva. 432 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Kalle, quella vera, morì centinaia di anni fa, però. 433 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Non so chi ci sia in quella grotta con lui. 434 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Qualcosa non quadra. 435 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Questo pianeta è strano. 436 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Le sei ore sono quasi scadute. 437 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Allora partiamo senza di lui. 438 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Abbiamo i nostri buoni motivi. 439 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Lo so bene. 440 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Lui non è Hari. È un simulacro digitale. 441 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 È stato intrappolato per più di cento anni. 442 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Persino lui ha detto che così si può impazzire. 443 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Non è me che devi cercare di convincere. 444 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Senti, qualsiasi versione di Hari sia questa... 445 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 mi mette i brividi. 446 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 E quando voi due siete insieme... 447 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal... ti ha quasi fatta soffocare 448 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 e tu l'hai incoraggiato. 449 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Quindi se dici: "Filiamo via di qui", non ci penso due volte. 450 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Ma? 451 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Ma non penso sia quello che vuoi. 452 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Tu e lui parlate la stessa lingua... 453 00:36:41,702 --> 00:36:42,828 e io non la capisco. 454 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Ascolta, dico soltanto... 455 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 che sei più simile a lui di quanto ammetti. 456 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Forse hai ragione. 457 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Era il mio idolo. 458 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 La figura paterna di cui ero convinta di aver bisogno. 459 00:37:06,977 --> 00:37:10,522 Già, il problema con i genitori è quello. Sono diversi da come li immaginavi. 460 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Mio padre diceva: 461 00:37:20,532 --> 00:37:22,951 "Non permettere mai che la morale ti impedisca 462 00:37:22,951 --> 00:37:24,578 di fare quello che è giusto". 463 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Perciò domandati, Gaal, 464 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 se la situazione fosse invertita, cosa farebbe Hari adesso? 465 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Mi lascerebbe qui, cazzo. 466 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Chissà cosa succede. Forse festeggiano qualcosa? 467 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Primo prigioniere. Morte per il palo di Titano! 468 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 A morte! 469 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Sì! 470 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Portate il prossimo! 471 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Secondo prigioniere. 472 00:38:30,894 --> 00:38:32,354 - Bu! - Cazzo, no! 473 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Morte per il palo di Titano! 474 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hober! - Salve. 475 00:38:42,698 --> 00:38:44,032 Ho un po' da fare ora. 476 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Zitto, idiota. Siamo venuti a salvarti. La Fondazione ha bisogno di te. 477 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 La Volta ieri si è aperta, ha richiesto la tua presenza. 478 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, non esiste un uomo con peggior tempismo! 479 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Agente Wallick. 480 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Detesto frenare l'entusiasmo, ma, a quanto pare, 481 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 c'è un imprevisto e la Fondazione mi cerca, 482 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 quindi, potreste evitare di giustiziarmi? 483 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Non vuole saperne, Poly. 484 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Sei con il clarico? È forte, non è vero? 485 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Quante storie ti racconterei, se non mi stessero per condannare a morte. 486 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Agente Wallick, l'ha progettato lei? 487 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Molto efficiente. Comodo. 488 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Sua Eccellenza, 489 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 chiedo il permesso di incontrare Hober in privato, 490 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 prima che affronti la prospettiva di giungere impreparato 491 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 in seno al grande Spirito Galattico. 492 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Voi siete... un consolatore di anime? 493 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Uno dei cosiddetti clarici della Fondazione? 494 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Sono stato educato così. 495 00:39:56,939 --> 00:39:59,900 Ogni uomo dovrebbe preparare la sua anima 496 00:39:59,900 --> 00:40:02,236 prima di raggiungere gli spiriti ancestrali. 497 00:40:02,236 --> 00:40:05,280 Ahimè, dovrete preparare quello di Hober... 498 00:40:06,865 --> 00:40:07,866 dopo l'esecuzione. 499 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Morte per il palo di Titano! - No! 500 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Fermatevi subito, maledizione! 501 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Nel nome dello Spirito Galattico, noi ci sottomettiamo. 502 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Sua eccellenza, di certo, la morte è una condanna irrevocabile, 503 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 ma, insomma, ci sarà un'altra soluzione. 504 00:40:31,056 --> 00:40:33,141 Ahimè, no. 505 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Tuttavia, grazie dei regali d'addio, Capo mercante. 506 00:40:43,652 --> 00:40:44,987 Stapperò il vino questa sera. 507 00:40:45,988 --> 00:40:47,698 Di' le tue ultime parole, pagliaccio. 508 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Cittadini di Korell, 509 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 sono cresciuto in una famiglia modesta e ho affrontato molti ostacoli nella vita. 510 00:40:59,334 --> 00:41:02,713 Suppongo che non sia sul passato che debba indugiare, ma sul futuro... 511 00:41:03,589 --> 00:41:05,090 che mi sarà negato. 512 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Ci saranno opere caritatevoli che non compierò mai. 513 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Sconosciuti... 514 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 che non incontrerò mai. 515 00:41:15,184 --> 00:41:19,062 Nemici che forse avrei convertito in amici... 516 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 ma non ho scampo. 517 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Ho giocato le mie carte con troppa audacia e ora me ne rendo conto. 518 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 Ed eccomi qui, non mi resta nessuna mossa per evitare di finire sotto scacco. 519 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Basta! - E io... 520 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Infilzatelo subito! 521 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Ecco, in realtà, non avevo finito. 522 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Non avevo ancora finito! Ho solo... 523 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Fermi! Che cazzo succede? 524 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Liberatemi subito, cazzo! Non sono Hober Mallow. 525 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 È il commodoro! Bloccate il palo! 526 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hober Mallow, brutto stronzo! 527 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 C'è il trucco, Sua Eccellenza. 528 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 È stato questo nodo, non il bracciale, ad attivare lo scambio. 529 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, è sempre un piacere. - Che aspettate? Fermatelo! 530 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Wow. È molto sicuro di sé. 531 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 È tremendo. 532 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Non può andare molto lontano. - Avvertite i porti spaziali! 533 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Lo sa che abbiamo una nave da salto. Ce la vuole rubare! 534 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Ci ruberà la Spirit! 535 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Presto, salta! Salta! 536 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Bentornati. Divertente, eh? Mi servono i vostri codici d'accesso. 537 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Te lo scordi di fare il salto in qualche zona senza legge. 538 00:43:27,149 --> 00:43:29,401 Preferite che ci ammazzino? È meglio fare il salto... 539 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 Tienilo lontano da me! 540 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Ciao. 541 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Scaricatemi sull'asteroide più vicino. 542 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Terminus ha bisogno di te. - Io non ci vado su Terminus. 543 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 La fai tranquillizzare? Sto cercando di guidare. 544 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Niente capsula di salvataggio. 545 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Se credi che non ti farò male perché sei una donna, io... 546 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Che cos'è? Mi pugnali? E questo dovrebbe... 547 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Che cosa... 548 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Bravo, così. 549 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Tira fuori tutto. 550 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Hai avuto tutto ciò che volevi. 551 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Potremmo sparire. 552 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 L'Imperatore è stato un mostro con te, Bel. 553 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 È stato un mostro con me. 554 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Per questo non possiamo fuggire. 555 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Un imperatore debole ha bisogno di un generale forte. 556 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 E lui avrà timore di quel generale. 557 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Temerà sempre un colpo di stato. 558 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Non ti imprigionò perché avevi disobbedito agli ordini, 559 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 lo fece perché sei stimato. 560 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 È irrilevante. 561 00:44:56,071 --> 00:44:58,031 Non sono un rivoluzionario, Glawen... 562 00:44:59,157 --> 00:45:01,034 e non sono nemmeno un disertore. 563 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 I sudditi dell'Imperatore, tutti questi miliardi di abitanti, sono... 564 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 sacrificabili per lui. 565 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Perciò dal momento che io non lo sono, è mio dovere proteggerli, Glay. 566 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Tutti quanti. - Adesso? 567 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, a te serve tempo per rimetterti 568 00:45:22,681 --> 00:45:24,016 e a noi serve tempo per... 569 00:45:25,309 --> 00:45:26,727 recuperare il nostro rapporto. 570 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Io sarò al tuo fianco, in ogni caso, 571 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 ma sappi... 572 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 che farsi mettere i piedi in testa dall'Imperatore lascia un segno... 573 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 che non svanisce quando li toglie. 574 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Allora, tu sarai sempre al mio fianco, vero? 575 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 A cercare le sue impronte sul mio viso. 576 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Non sono sul tuo viso. 577 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Destiny in avvicinamento. Preparare la cabina per l'attracco. 578 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Poco cambia. 579 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Con questo Giorno al potere, 580 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 per il bene di queste persone... 581 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 io non posso concedermi il lusso della vendetta. 582 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Immaginavo che l'avresti detto, ecco perché ho tenuto questa per te. 583 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Generale. 584 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Riposo. 585 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Bentornato a casa, Generale Riose. 586 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 È una bella sensazione, Piegatrice di luce. 587 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 Spero che, in questi anni con la gravità, 588 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 non abbia dimenticato come si curva lo spazio. 589 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Non abbiamo imbarcato i sacchetti per vomitare. 590 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Mi mancava il suo umorismo. - E a me il suo sorriso, Generale. 591 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Tutti quegli anni a estrarre opalesk, 592 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 e mi ha portato solo qualche residuo sotto le unghie. 593 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 La prendo in giro, Generale. 594 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 L'Impero ha controllato la mia specie solo tenendola per il collo. 595 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Imposti la rotta per la Regione Esterna. 596 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Non è troppo tardi per ripensarci. 597 00:48:16,355 --> 00:48:17,439 Prepararsi al salto. 598 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Troppo tardi ora. 599 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Alle postazioni di salto. 600 00:48:46,426 --> 00:48:47,261 Bene. 601 00:48:47,261 --> 00:48:49,471 Costruiremo una Seconda Fondazione senza Hari. 602 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Il decollo sarà un po' brusco. 603 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Attenzione. Superficie planetaria sottile. 604 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Tutto a posto? - Sì. 605 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Sito di atterraggio instabile. - Ho notato, grazie. 606 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Sta' tranquilla. Basta... 607 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Oh, cazzo. 608 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Disabitato non significa che siamo soli. 609 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Portaci via di qui! Veloce! - Sì, ci sto provando! 610 00:49:46,195 --> 00:49:48,363 Attenta, attenta! 611 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Su, bella. 612 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Manca poco. 613 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Ma che cazzo erano quelli? 614 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Li abbiamo seminati? 615 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 No. Hanno cambiato strada. Sembra che abbiano fiutato qualcos'altro. 616 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Impossibile. Su questo rudere non ci sono altri esseri viventi. 617 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Aspetta. 618 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Le sonde rivelano un'attività su quei monumenti. 619 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Cioè? 620 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Una forma di vita. 621 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Forse quella tale, Kalle, era viva. 622 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 C'è qualcosa che respira a terra. 623 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 È Hari. 624 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Che? Non può essere lui. 625 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Invece ti dico che è lui. È Hari. 626 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Vira. 627 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Non so dove atterrare. 628 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Avvicinati alla mano. 629 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Apri la chiusa d'aria. 630 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Ti devi avvicinare di più! 631 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Il cuore batte, Salvor. 632 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 È reale. È vivo. 633 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Che cosa sei tu? 634 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, sbrigati. Quei cosi butteranno giù tutta la montagna. 635 00:52:36,573 --> 00:52:38,075 Ti devi svegliare. 636 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, tiraci su! Tiraci su! 637 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Resistete! 638 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari. Hari, avanti, svegliati. 639 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Svegliati. 640 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Come fai ad avere un corpo? Com'è possibile? 641 00:53:14,278 --> 00:53:15,279 Non lo so. 642 00:53:31,044 --> 00:53:33,964 Sottotitoli: Francesca Fortunato 643 00:53:33,964 --> 00:53:36,967 DUBBING BROTHERS