1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ISAAC ASIMOV 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Tak ada wujud kehidupan... 3 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 dan hanya ada sedikit air. 4 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Tempat yang aneh untuk membangun Fondasi Kedua. 5 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Bisa dibilang begitu. 6 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Pendaratan dalam empat menit. 7 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Jadi kita punya waktu empat menit 8 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 untuk membicarakan apa yang belum kita bahas? 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Bersiaplah. Pendaratannya tak akan mulus. 10 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor. 11 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Kau sendiri yang bilang, 'kan? 12 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Setiap mimpi burukmu selalu menjadi kenyataan. 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Tak berarti yang ini akan terjadi. Aku harus yakin kita bisa mengubahnya. 14 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Tapi kau tak yakin. 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Kau tak percaya itu. 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Sekitar 150 tahun dari sekarang, aku mati saat perang demi membela umat manusia. 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Itu lebih baik dari mati di kasur. - Kau tak bisa mengabaikannya. 18 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Kutebak itu artinya aku tak akan mati lebih cepat, 'kan? 19 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Aku merasa amat hidup. - Kau bisa masuk kapsul krio. 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Sekarang juga, kembali ke Terminus. 21 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 Dan masih berakhir di medan perang di titik balik masa depan kita. 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Pada akhirnya, ada banyak cara untuk tiba pada hal yang tak terhindarkan. 23 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Peringatan, permukaan planet tipis. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Tempat pendaratan tidak stabil. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Kita tak punya pilihan, Beggar. 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Kau mengemudi? - Ya. Kukendalikan. Bersiaplah. 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Akan kubawa kita mendarat. 28 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Ini Ignis? 29 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Tambang terabaikan? 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Kita tidak di Ignis. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Lalu kita di mana? 32 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Dunia Oona, tempat tambang Imperial, 33 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 sampai mineralnya habis 3.000 tahun lalu. 34 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Sekarang tak berpenghuni. 35 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, kau setuju Ignis penting untuk Fondasi Kedua. 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Memang penting. Ini juga penting. 37 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Sejak kapan? 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Sejak Radian membutuhkannya. 39 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Aku tahu cara kerja matematikanya. 40 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Itu tak memberi jawaban yang mendetail. 41 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Sekarang begitu. 42 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Ada tempat di pegunungan itu, sekitar 500 meter dari sini, 43 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 yang harus kukunjungi. 44 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, modelnya adaptif, bukan serba tahu. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Jika kauingin pergi ke sana, lakukan saja sendiri! 46 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Aku hanya proyeksi, Gaal. Terikat pada jaringan digital terdekat. 47 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Bisa kutransfer diriku kembali ke dalam Radian, 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 tapi aku butuh salah satu dari kalian untuk membawanya. 49 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Aku tak akan memercayaimu untuk sesuatu yang tak bisa kupastikan. 50 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Tak akan kuserahkan kendali Beggar sampai urusan ini selesai. 51 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Pergilah dengannya, Gaal. 52 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Tidak. Kauingin aku membawamu seperti binatang peliharaan. 53 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - Aku tak mau, Hari. Ini... - Hei! 54 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Lakukan, Gaal. 55 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Bawa dia bersamamu, agar kita bisa pergi dari sini. 56 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Itu namanya Monumen Industri. 57 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Kita akan melihat pemandangan yang langka. 58 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Waspadalah saat kami pergi. - Kenapa? Planet ini tak berpenghuni. 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Tak berpenghuni tak berarti kita sendirian. 60 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Sulit dipercaya penjaga kita dibakar. 61 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Sangat barbar. - Mungkin ada kesalahan. 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Kubah itu hanyalah perangkat. 63 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Tidak. 64 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Kubah itu adalah orang, dan itu terbuat dari unsur-unsur Hari Seldon. 65 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Sudah kubilang dia tak akan setuju dengan apa yang kaulakukan di sini. 66 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Menurutmu ini penghakiman suci, Pendeta? 67 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Bukan, tapi ini suatu penghakiman. 68 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Apa pun itu, 69 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 kita tak ada waktu untuk merasa takut. 70 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Bagaimana matematika Seldon bisa memprediksi orang seperti Hober Mallow 71 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 dan meminta kehadirannya? 72 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Kita tak sungguh tahu apakah Kubah mengajukan permintaan. 73 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Bisa jadi itu peringatan. - Benar. 74 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Jangan sampai kita biarkan orang itu 75 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - dekat-dekat dengan Kubah. - Jangan konyol. 76 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Tentu kita akan mencari Hober Mallow. 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 Dan kita akan bawa dia ke Kubah. 78 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Psikosejarah bukan determinisme, Poly. 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Bukan jalan satu-satunya, tapi itu lanskap yang terkadang menyempit 80 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 menjadi celah berbahaya yang tak bisa dihindarkan. 81 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Karena itu kita menyebutnya krisis. 82 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon tahu sedari krisis pertama kalau butuh tindakan agar berhasil. 83 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 Dan tindakan yang dilakukan saat itu adalah memilih seorang pemimpin. 84 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 85 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Jika saat itu Hari Seldon mengukir nama Salvor Hardin di suatu tempat, 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 mungkin argumenmu benar. 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Poly? 88 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Tidak. 89 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Jadi, menurutmu Hober Mallow adalah tindakan baru kita? 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Dengar, aku tak tahu alasannya. 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 Tapi namanya adalah satu-satunya perwujudan Rencana Seldon yang kita punya. 92 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Kau bahkan bukan pemercaya. 93 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Aku percaya pada psikosejarah. 94 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Aku percaya Kekaisaran akan runtuh. 95 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Dan jika kita cerdas, kita yang akan menjatuhkan mereka. 96 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Manusia tak akan menjadi bagian dari peradaban untuk waktu lama, 97 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 kecuali kita menggunakan apa yang diberikan Seldon 98 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 dan berjalan melalui celah berbahaya itu 99 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 bersama Hober Mallow yang berengsek itu. 100 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Baiklah. 101 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Hober Mallow? 102 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Tak pernah dengar nama itu. Bahkan aku tak yakin jika itu nama orang. 103 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Bisa saja Mallow adalah area luar angkasa atau spesies kacang. 104 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Bisa dibilang dia cukup gila. 105 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 Dia dilatih untuk menjadi pendeta, 106 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 tapi dia sulit ditangani oleh Bapa Terhormat. 107 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Dia malah membuntuti rekan sesama misionaris, 108 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 menjual perlengkapan keagamaan dan relik palsu. 109 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Dia menjual 38 tulang jari Seldon 110 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 sebelum Fondasi mencabut lisensi dagangnya. 111 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Buat apa Nabi mencari orang seperti itu? 112 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Seldon selalu suka lelucon yang bagus. 113 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Dulunya dia juga manusia. 114 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Dia menyandang gelar Nabi setelah itu. 115 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Jadi, kita akan ke mana? - Menurut kenalanku, Korell. 116 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Di Celah Whassalian? 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Pedagang dilarang berada di sana. 118 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Dia orang yang menganggap larangan sebagai tantangan. 119 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Jika dilarang, Hober pasti akan melakukannya. 120 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Apa itu? 121 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Mesin tambang otomatis. 122 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Mereka mengisap Palladium dari pori-pori planetnya. 123 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 Dan saat tak ada yang tersisa, 124 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 mereka bebas melakukan tindakan berbahaya. 125 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Para Kaisar adalah orang-orang yang suka merampas. 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Bagaimana kaubisa tahu semua itu? 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Kenapa kautahu semuanya? 128 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Itu namanya psikosejarah, Gaal. 129 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, aku bisa membantu. Berikan aku semua informasinya. 130 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Selain kau, hanya aku di galaksi ini yang bisa membaca isi Radian. 131 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Ya, tapi kau disruptif. 132 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Selalu saja berkata begitu. 133 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Kita di sini karena perintah Radian. 134 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Ini bukan jalan yang menghalangimu dari apa yang kauinginkan. 135 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Aku hanya ingin menamparmu. 136 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Kau sudah mencobanya. 137 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Aku bicara soal Salvor. 138 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Kau membuatnya tergoda dengan harapan. 139 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Itu suatu kesalahan. 140 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Masa depan yang kaulihat hampir pasti tak bisa diubah. 141 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Kau senang saat mendengar kata "Ignis" dan langsung bertindak. 142 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Tapi jika aku yang melakukannya, itu salah? 143 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Ini perbedaannya, yang harusnya kau sudah paham. 144 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 Rencanaku membuat perubahan kecil saat ini untuk mengatur kejadian besar nantinya. 145 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Kauingin memantau satu kejadian amat kecil di masa depan, 146 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 kematian seseorang, 147 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 dan mengerahkan segala upaya saat ini untuk mencegahnya. 148 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor mengatasi krisis pertamamu. - Dia dapat bantuan. 149 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Semua kondisi sejarah menguntungkannya. 150 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Jika tak ada dia, orang lain pun bisa. 151 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Kondisi? 152 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Kau tak menempatkan ahli psikosejarah di Terminus. 153 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - Dan jika bukan karena kemampuannya... - Harusnya ada satu ahli psikosejarah 154 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 di Terminus! 155 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Benar, 'kan? 156 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Di situasi yang berbeda, 157 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 mungkin kau sudah mengajarkan segala hal soal Kubah pada putrimu. 158 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Tampaknya kaupikir dirimu sangat dibutuhkan. 159 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Gaal, ini Rencanaku. 160 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Tapi tidak, pada skala yang cukup, aku tidak penting. 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Kita tidak selalu sendirian. 162 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Apa? - Tadi kaubilang 163 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 selain aku, hanya kau yang bisa membaca isi Radian. 164 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Itu tidak benar. 165 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Aku pernah punya pasangan hidup, Yanna. 166 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Dia membantuku mengembangkan psikosejarah. 167 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Bisa dibilang anak kami hanyalah psikosejarah. 168 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Setidaknya satu-satunya yang bertahan hidup. 169 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Jangan dihabiskan dulu. 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Perjalanan kita masih jauh. 171 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Kaubilang hanya 500 meter. 172 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Secara horizontal. 173 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Sebaiknya ini sepadan, Hari. 174 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Pasti sepadan. 175 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Kita akan bertemu teman lama. 176 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Teman lama? 177 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}KOLONI LEPSIS PENAL 178 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Tahanan 442, berdiri! 179 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Kerjalah! 180 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Tidak. 181 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Tahanan 713, berhenti membantu Tahanan 429. 182 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Beri dia waktu sebentar. Dia akan kembali bekerja. 183 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Itu tidak disengaja. 184 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Dia masih bisa bekerja. 185 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 186 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Nona Demerzel. 187 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Aku datang membawa penawaran. 188 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Kekaisaran butuh Pahlawan Armada ke-20. 189 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Akan ada peperangan. 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Di mana? - Area Pinggiran. 191 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Kau akan mulai dari Siwenna, di Sektor Normannic. 192 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Musuh baru telah muncul. 193 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna adalah tempat kumuh tertutup. 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Bahkan lebih parah dari tempat ini. 195 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Selesaikan misinya dan kau akan bebas. 196 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Kenapa sangat baik? 197 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Day punya firasat kau akan menolak. - Ya. Dia tak salah. 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Kepemimpinannya tak berpendirian dan tidak bijaksana. 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Itu membuatmu dalam posisi menguntungkan, bukan? 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Bebaskan mereka juga. 201 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Dan agar jelas saja, bukan itu imbalan yang kuminta. 202 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Itu imbalanku untuk mau mulai bicara denganmu. 203 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Kau dikirim ke Lepsis karena bersikeras memilih jalan aman untuk armadamu. 204 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Kauingin mengulang kesalahan serupa? 205 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Bebaskan mereka. 206 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Tak dibebaskan. 207 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Istirahat lebih lama. Peralatan lebih bagus. Perawatan medis. 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Baiklah. 209 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Sekarang kita membahas soal apakah aku akan kembali atau tidak. 210 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Aku ingin kebebasan bertindak. 211 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Tak boleh ada perintah balasan dari Kekaisaran. 212 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Memang begitu rencananya. 213 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Ikuti aku. 214 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Bilang pada Kaisar kalau dia berengsek. 215 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Ada perintah yang harus kulakukan jika kau menolak. 216 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Aku tak takut mati. 217 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Karena itu kami menginginkanmu. 218 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Aku punya cara untuk membuat ini menjadi sepadan bagimu. 219 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 220 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Kekaisaran mengeksekusi suamiku enam tahun lalu. 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Kau diberi tahu dia dieksekusi. 222 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Itu bagian dari hukumannya. 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Aku tak percaya padamu. 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 Kaisar akan memberitahumu. 225 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Jika berjalan lancar, kau akan bertemu suamimu. 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Aku tahu harapan itu menyakitkan. 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Kau tak perlu berharap. 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Ikut saja denganku. 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Tujuan kita ada di sisi lain pintu ini. 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Secara tradisional, pintu punya engsel dan kenop. 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Ini adalah dinding. 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Buka dindingnya, ini akan menjadi pintu. 233 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Kuharap perjalanan di padang pasir 234 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 tak lebih sulit dari yang kau antisipasi. 235 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Aku kenal wajahmu. 236 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Aku pernah lihat gambarannya dan... dan aku tahu meteran itu. 237 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Kau Kalle, tapi... 238 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Kau mati berabad-abad lalu. Bagaimana bisa kau masih hidup? 239 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Kaubisa tanyakan apa artinya itu saat kita bertemu lagi. 240 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Jika masa depan mengizinkan kita untuk bertemu lagi. 241 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Kauharus kembali. 242 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Aku tak paham. 243 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Kaubilang kau tak bisa jauh-jauh dari Radian. 244 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Aku punya cara untuk mempertahankan wujud digital murni. 245 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Dia akan bertahan. - Bertahan? Apa? 246 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Entah apa yang akan terjadi selanjutnya. Mungkin di sinilah kita harus berpisah. 247 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Jika tak dengar kabar dariku selama enam jam, pergilah. 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Sudah kukembalikan kendali Beggar kepada Salvor. 249 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Tunggu, jangan pergi! 250 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Sial! 251 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL CELAH WHASSALIAN 252 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Ditawarkan untuk dipertimbangkan. 253 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Pedagang Utama Ponyets sudah siap saat kau siap, Pak. 254 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Buka komunikasinya. 255 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Commdor Argo, salam hormat. 256 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Dan terima kasih. 257 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Terima kasih sudah menemuiku. 258 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, kami sudah diperingatkan soal orang-orang sepertimu. 259 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Rakyatku tak akan terlibat perdagangan yang disertai agenda keagamaan. 260 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Tidak, aku Pedagang Utama. Uang adalah agamaku dan... 261 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Commdor? 262 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Sebentar. 263 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Itu bukan Pedagang Ponyets. 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Itu Hober Mallow, seorang penipu ulung. 265 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Aku tahu dia mencoba menjual perangkat tak berguna. 266 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Jelas dia hargai separuh harta kita. 267 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Aku mencoba memancingnya dan mengekspos dia sebagai penipu. 268 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Aku tahu yang kulakukan. 269 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Apa Pengawalmu bilang aku penipu? 270 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Ya, dia benar. Semua pedagang adalah penipu. 271 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Tapi, Yang Mulia, bahkan penipu bisa menemukan keajaiban. 272 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Kau sangat pemberani, Ponyets. 273 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Baiklah. 274 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Tunjukkan keajaibanmu. 275 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Ini namanya perangkat rokade. 276 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 Aku yakin kau akan menyukainya seperti Mata Korell. 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Terlihat biasa saja. 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Kami tak pernah dengar soal "rokade". 279 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Kecuali di catur tentunya. 280 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Sangat cerdas. 281 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Ya, namanya mengikuti gerakan catur di mana raja dan benteng bertukar tempat. 282 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Seorang ilmuwan yang mengerjakan keterikatan kuantum 283 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 menemukan suatu mekanisme 284 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 yang bisa memindahkan makhluk hidup hingga jarak yang amat jauh, 285 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 selama ada benda dengan berat yang setara 286 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 melakukan perjalanan sebaliknya. 287 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 Dan bagaimana kaubisa mendapatkan perangkat tersebut? 288 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Si ilmuwan menolak menyerahkan cetak birunya pada Kekaisaran. 289 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Dia takut itu disalahgunakan. 290 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Semisal memindahkan pasukan ke wilayah warga sipil. 291 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Menempelkan bom ke tahanan dan memindahkan mereka 292 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 ke tengah-tengah demonstrasi. 293 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Itu sangat buruk. - Tepat. 294 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 Aku yakin pemimpin yang berprinsip, 295 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 seperti dirimu, akan menggunakannya dengan bijak. 296 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Tapi apakah aman? 297 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Di Korell, kami dengar cerita mengerikan 298 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 soal orang berpindah lintas planet yang jatuh kesakitan. 299 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Tidak. Tak usah cemas, Commdor. 300 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Semua yang tercakup di medan bioelektrik tubuhnya 301 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 akan ikut terpindahkan. 302 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Jadi hanya hal-hal di luar tubuhnya yang ditinggalkan. 303 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Seperti pakaian misalnya. 304 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Maksudmu telanjang saat berpindah? 305 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Tidak telanjang. 306 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Perangkat Rokade memindahkanmu ke pakaian orang lain. 307 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Aku paham. - Lumrahnya, aku punya gelang kendali 308 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 dan asistenku di luar kapal 309 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 punya gelang yang sama denganmu. 310 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Itu bisa dipalsukan. 311 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Ya. 312 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Semua bisa dipalsukan, kecuali jika itu terjadi padamu. 313 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Kau sudah repot-repot mengirim gelang, jadi gunakanlah. 314 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Maaf, apa? Aku... 315 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Kau menjamin keamanannya... 316 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - jadi pindahkan aku. - Tapi, tidak. Aku tak bisa. 317 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Ada larangan membaur antara anggota kerajaan dan rakyat biasa. 318 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Kubebaskan kau dari aturan itu. Lakukan atau kau akan kueksekusi. 319 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Baiklah jika kau bersikeras. 320 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Rakyat Korell, suatu kehormatan. 321 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - Berapa harga yang kauinginkan? - Ya, sudah terlambat. 322 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Aku berubah pikiran. 323 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Pengawal. 324 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Dia mengambil Mata Korell. 325 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Sial. 326 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hober Mallow, kau ditangkap. 327 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Kau mengandung berlian, Mallow. 328 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Ya. Itu ada di medan bioelektrikku. 329 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Hei. Hati-hati dengan itu. 330 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Itu barang antik langka. 331 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Lepaskan perangkat itu darinya. 332 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Biar aku saja. 333 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Aku ingin minuman anggur itu kembali setelah persidangan. 334 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Tak ada persidangan. 335 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Commdor Argo sudah memerintahkan eksekusimu. 336 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Akan kuantar kau ke Kaisar saat kau merasa sudah siap. 337 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Tidak. 338 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Aku ingin menghadapi Day seperti ini. 339 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Dia menjadikanku begini. 340 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Terima kasih, Kaisar. 341 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Aku bersyukur bisa meninggalkan Lepsis. 342 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Ya, bisa kusadari rasa terima kasihmu. 343 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Kau bisa di sini berkat Nona Demerzel, bukan aku. 344 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Kendaraan yang membawamu kemari bisa saja mengembalikanmu ke sana. 345 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Nona Demerzel bilang Glawen masih hidup. 346 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - Jangan main-main. 347 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Dia menunggu di balik pintu itu. 348 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Kau akan menemuinya setelah kita bicara. 349 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Jika obrolan kita lancar, kau akan menemuinya hidup-hidup. 350 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Apa misinya? - Pengintaian. 351 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Kita punya informan di Siwenna. - Itu tugas mata-mata. 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna bukan ancaman militer. 353 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Kecuali mereka mempersenjatai kaktus. 354 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Jadi, siapa yang sebenarnya kaucemaskan? 355 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Lebih dari seratus tahun lalu, Hari Seldon berdiri di tempatmu sekarang. 356 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Dia mengeklaim bisa membangun Fondasi 357 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 untuk membaca masa depan dan mempersingkat masa kegelapan yang akan datang. 358 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Aku yakin itu trik untuk memberi waktu dan jarak bagi pengikutnya. 359 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Sekarang, pengikutnya memuja ingatannya 360 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 dan merekrut anggota dari area pinggiran Kekaisaran. 361 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Aku ingin kau mencari tahu apakah Fondasi adalah ancaman bagiku. 362 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Bisakah mereka membaca masa depan? 363 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Itu masuk dalam kategori "hal yang kauharus cari tahu". 364 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Kerja paksa membuat dia lemah. 365 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Bawa dia pergi. 366 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Bunuh suaminya. 367 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Boleh aku bicara jujur, Kaisar? 368 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 Dan secara tertutup. 369 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Hanya kita berdua? 370 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Diperbolehkan. 371 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Saudara-saudaraku. 372 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Bicaralah. - Kau perundung yang arogan. 373 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Jika kau membawaku kemari untuk membunuhku, maka kau bodoh juga. 374 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Saat kau menentang perintahku, kau mempermalukanku. 375 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Orang biasa bisa terima itu, tapi tidak dengan seorang kaisar. 376 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Kekaisaran harus dihormati. Keberlangsungannya bergantung pada itu. 377 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Kekaisaran juga butuh sistem tata planet. 378 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Dan jika Fondasi ini merenggutnya, 379 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 kaubutuh armada dengan tingkat efisiensi tertinggi. 380 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Armada ke-20 bukan lagi milikmu. 381 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Itu mustahil. 382 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Dan ini bukan soal menghormati Kekaisaran. 383 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Aku membuatmu tampak bodoh, 'kan? 384 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Kau. 385 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Pria berpakaian setelan kulit 386 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 yang tak pernah tersentuh pertempuran sedikit pun. 387 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Kauingin menyerangku? - Menyerangmu? 388 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Aku ingin memenggal kepalamu. 389 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Coba saja! - Aku sudah bersumpah, kau Kaisarku. 390 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Serang aku. - Tidak. 391 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Serang aku atau kubunuh suamimu. - Main-main lagi? 392 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Jawaban apa yang kucari? Apa aku ingin kau menyerangku 393 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 agar aku tahu kaubisa dikendalikan dengan mengancam suamimu, 394 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 atau aku ingin kau tahan diri, menunjukkan kau akan selalu melindungi Kekaisaran? 395 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Salah satu dari pilihan tersebut akan memberimu segalanya. 396 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Yang satu lagi akan mengirimmu kembali ke tambang sebagai duda. 397 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Aku telah bersumpah. 398 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Aku tak akan menyerang Kaisarku. 399 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Bahkan jika ditukar dengan nyawa Glawen? 400 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Aku sudah mengira suamiku mati selama enam tahun terakhir. 401 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Glawen? 402 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Ya? 403 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Ini aku. 404 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Bel? 405 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Mereka membawaku kemari... 406 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Kukira kau mati. 407 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Mereka bilang padaku... 408 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Mereka bilang padaku kau sudah mati. 409 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Enam tahun lalu. - Bel, aku mencoba mengirim pesan padamu. 410 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Tapi aku akan dibunuh jika aku mencoba. - Tidak apa-apa. 411 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Tak apa-apa, Glay. 412 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Mereka kejam sekali. 413 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Jaga ucapanmu. 414 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Sekarang kita kembali melayani mereka. 415 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Belum lagi ini istana mereka. 416 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Melayani mereka? 417 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Rambutmu tak memenuhi standar. 418 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Tidak, aku... 419 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Aku masih seorang tahanan. 420 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Aku kotor. 421 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Gigiku... 422 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Aku kutuan. 423 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Tak apa-apa. 424 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Hei. 425 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Maafkan aku. 426 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Itu dia. 427 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Ya. 428 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Itulah aku. 429 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Jadi itu jawaban yang tepat? 430 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Entahlah. 431 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Kutatap matanya, dan dia tampak seperti orang yang kuat. 432 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Itu dia. 433 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Kauingin seseorang yang tak akan bimbang. 434 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Orang yang akan mengambil keputusan dan menegaskannya. Itu kebijakan bagus. 435 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Kulepaskan kebijakan yang baik atau memori indra genetik akan kebijakan baik. 436 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Tahukah kau betapa beruntungnya kami memilikimu? 437 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Kau baik-baik saja. 438 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Kau baik-baik saja. 439 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Kau seorang Kaisar. 440 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Lanjutkan. 441 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Kuberi tahu kau, dia terasa nyata. 442 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Tapi Kalle, yang asli mati berabad-abad lalu. 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Aku tak tahu apa yang berada di gua itu bersamanya. 444 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Ada yang salah. 445 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Seisi planet ini mencurigakan. 446 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Sudah hampir enam jam. 447 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Maka kita tinggalkan dia. 448 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Banyak alasan untuk pergi. 449 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Aku yakin begitu. 450 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Dia bukan Hari. Dia adalah simulakrum digital. 451 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 Dan dia terperangkap selama lebih dari 100 tahun. 452 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Bahkan dia bilang situasi seperti itu bisa membuat siapa pun jadi gila. 453 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Bukan aku yang butuh diyakinkan. 454 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Dengar, apa pun versi Hari yang ada saat ini... 455 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 dia membuatku takut. 456 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 Dan kalian berdua bersama... 457 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, dia hampir membuatmu mati. 458 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 Dan kau mendorongnya melakukan itu. 459 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Jadi jika kauingin kita pergi dari sini, akan kuterbangkan kapalnya. 460 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Tapi? 461 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Tapi kurasa kau tak mau itu. 462 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Kalian berdua punya cara komunikasi sendiri. 463 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Aku tak paham itu. 464 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Dengar, maksudku adalah... 465 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 kau sangat mirip dengannya meski kau tak mau mengakui itu. 466 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Mungkin kau benar. 467 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Dia idolaku. 468 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Sosok ayah yang kukira aku butuhkan. 469 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Ya, itulah masalahnya dengan orang tua. 470 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Tak pernah seperti yang kita bayangkan. 471 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Ayahku kerap berkata... 472 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "Jangan biarkan moralitasmu menghalangimu melakukan hal yang benar." 473 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Tanyakan pada dirimu, Gaal, 474 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 jika situasinya dibalik, apa yang akan Hari lakukan? 475 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Dia akan pergi. 476 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Apa yang terjadi? Ada semacam perayaan? 477 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Tahanan pertama, hukuman mati lewat tusukan pancang. 478 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Ayo! 479 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Ya! 480 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Bawa yang berikutnya! 481 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Tahanan kedua. 482 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Hober Mallow. 483 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 Sial, tidak! 484 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Hukuman mati lewat tusukan pancang! 485 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Hober Mallow! 486 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hober! - Halo. 487 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Ya! 488 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Aku sedang agak sibuk. 489 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Diamlah. Kami hendak membebaskanmu. Fondasi membutuhkanmu. 490 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Kubah terbuka kemarin, dan kau diminta untuk ke sana. 491 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, waktunya sangat tidak tepat! 492 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Pengawal Wallick. 493 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Aku tak suka meredam semangatmu, tapi sepertinya, 494 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 ada urusan darurat dan Fondasi membutuhkanku. 495 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Jadi, bisakah eksekusinya dihentikan? 496 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Dia tak peduli, Poly. 497 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Kau bersama Pendeta itu? Dia lucu, 'kan? 498 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Banyak yang bisa kuceritakan andai aku tak kena hukuman. 499 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Pengawal Wallick, ini rancanganmu? 500 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Sangat efisien. Nyaman. 501 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Yang Mulia, 502 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 aku memohon agar diizinkan menemui Hober secara tertutup 503 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 sebelum dia menghadapi kemungkinan mati dalam kondisi tak siap 504 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 untuk pergi ke pangkuan Arwah Galaksi. 505 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Kau pengasuh jiwa? 506 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Salah satu Pendeta dari Fondasi? 507 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Aku sangat terlatih. 508 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Setiap orang harus persiapkan jiwanya sebelum pergi menemui arwah leluhur. 509 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Kauharus mempersiapkan jiwa Hober setelah dia mati. 510 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Hukuman mati lewat tusukan pancang! - Tidak, tidak! 511 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Hentikan sekarang juga! 512 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Atas nama Arwah Galaksi, kami berserah diri. 513 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Yang Mulia, kematian adalah fenomena yang tak bisa dibatalkan. Tentu... 514 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Ayolah, pasti ada cara lain? 515 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Tidak ada. 516 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Tapi terima kasih atas kado perpisahannya, Pedagang Utama. 517 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Akan kunikmati minuman anggurnya malam ini. 518 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Ucapkan kata-kata terakhirmu. 519 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Warga Korell, 520 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 aku terlahir miskin, dan kuhadapi banyak tantangan sepanjang hidupku. 521 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Harusnya aku tak memikirkan masa lalu, tapi masa depan yang tak bisa kuraih. 522 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Perbuatan baik yang tak akan bisa kulakukan. 523 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Orang-orang asing... 524 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 yang tak akan pernah kutemui. 525 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Musuh yang mungkin bisa kupikat menjadi teman. 526 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Tapi itu semua tak akan terjadi. 527 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Kujalani hidupku dengan terlalu berani dan aku paham itu sekarang. 528 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 Dan di sinilah aku, tak punya cara untuk lepas dari situasi ini. 529 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Cukup! - Dan aku... 530 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Tusuk dia! 531 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Sebenarnya, aku belum selesai. 532 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Aku belum selesai! Aku hanya... 533 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Hei! Apa yang terjadi? 534 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Lepaskan aku. Aku bukan Hober Mallow. 535 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Itu Commdor! Hentikan pancangnya! 536 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hober Mallow, sialan! 537 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Hanya sulap, Yang Mulia. 538 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Perangkat inilah pemicu pemindahannya, bukan gelang itu. 539 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, senang melihatmu. - Hentikan dia! 540 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Dia sangat percaya diri. 541 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Dia mengerikan. 542 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Seberapa jauh dia bisa pergi dengan itu? - Peringatkan stasiun antariksa! 543 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Dia tahu kita punya kapal pelompat. Dia akan mencurinya! 544 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Dia akan mencuri Spirit! 545 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Ayo naik! 546 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Constant! 547 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Selamat datang. Seru, bukan? Aku butuh kode akses pribadimu. 548 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Kita tak akan melompat ke mana pun tujuanmu. 549 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Apa? Kau lebih memilih ditembak? Sebaiknya kau lompatkan... 550 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Jauhkan dia dariku. 551 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Halo. 552 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Turunkan aku di asteroid terdekat. 553 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Kami butuh kau di Terminus. - Aku tak akan ke Terminus. 554 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Bisa diamkan dia? Aku mencoba mengemudi. 555 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Kau tak boleh memakai kapsul pelarian. 556 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 JIka kaupikir aku tak akan melukaimu karena kau wanita, aku akan... 557 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Apa itu? Kau menusukku, apakah itu... 558 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Apa itu... 559 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Itu dia. 560 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Keluarkan semuanya. 561 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Kaudapat semua yang kauinginkan. 562 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Kita bisa menghilang. 563 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Kaisar sudah jahat padamu, Bel. 564 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Dia jahat padaku. 565 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Karena itu kita tak bisa kabur. 566 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Kaisar yang lemah butuh jenderal yang kuat. 567 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Dan dia akan takut pada jenderal itu. 568 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Dia akan selalu membayangkan terjadinya kudeta. 569 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Kau tak dipenjara karena membantah perintahnya, 570 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 tapi karena kau dicintai banyak orang. 571 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Itu tak penting. 572 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Aku bukan revolusioner, Glawen, tapi aku hanyalah desertir. 573 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Rakyat Kaisar, triliunan orang ini, mereka hanya... 574 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 mereka bisa digantikan baginya. 575 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Jadi, sebagai orang yang tak tergantikan, tugasku adalah melindungi mereka, Glay. 576 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Mereka semua. - Sekarang? 577 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, kaubutuh waktu untuk pulih. 578 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 Dan kita butuh waktu untuk membangun hubungan kita lagi. 579 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Aku akan selalu mendukungmu. 580 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Tapi biar kuberi tahu, 581 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 berada di bawah pijakan Kaisar meninggalkan dampak buruk. 582 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Dan itu tak langsung hilang saat dia melepaskannya. 583 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Jadi, kau akan selalu mendukungku, 'kan? 584 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Mencari bekas tapak di wajahku. 585 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Bukan di wajahmu. 586 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Mendekati Destiny. Kabin siap berlabuh. 587 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Intinya tetap begitu. 588 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Selagi Day masih memimpin, 589 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 demi semua orang ini, 590 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 aku tak bisa membalas dendam. 591 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Aku sudah siap kau berkata begitu, jadi kusimpan ini untukmu. 592 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Jenderal. 593 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Kembali ke posisi. 594 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Selamat datang di rumah, Jenderal Riose. 595 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Senang bisa kembali, She-Bends-Light. 596 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 Semoga, selama kau berada di tempat penuh gravitasi, 597 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 kau belum lupa caranya melipat ruang. 598 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Kami tak membawa kantong muntah untuk perjalanan ini. 599 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Aku rindu leluconmu, She-Bends. - Aku rindu senyumanmu, Jenderal. 600 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Sudah bertahun-tahun menambang opalesk, 601 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 dan kau hanya membawa kotoran di kukumu untukku. 602 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Aku bercanda, Jenderal. 603 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Kaisar tak bisa mengendalikan jenisku jika mereka tak terus mencekiknya. 604 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Arahkan jalur kita ke Daerah Luar. 605 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Belum terlambat untuk menundanya. 606 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Lompatan dikunci. 607 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Sekarang terlambat. 608 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Semua menuju stasiun lompatan. 609 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Baiklah. Kita akan bangun Fondasi Kedua tanpa Hari. 610 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Lepas landasnya mungkin agak bergolak. 611 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Peringatan. Permukaan planet tipis. 612 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Kau baik-baik saja? - Ya. 613 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Tempat pendaratan tak stabil. - Ya, terima kasih. 614 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Tak apa-apa. Kita akan... 615 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Sial. 616 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Tak berpenghuni tak berarti sendirian. 617 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Kita harus pergi! - Ya, sedang kucoba! 618 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Awas! 619 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Ayolah. 620 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Sedikit lagi. 621 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Apa-apaan itu tadi? 622 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Mereka sudah tak ada? 623 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Tidak. Mereka hanya berbalik. Seperti mengejar hal lain. 624 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Mustahil. Tak ada lagi yang hidup di bebatuan ini selain kita. 625 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Tunggu. 626 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Pemantau mendeteksi aktivitas di monumen tersebut. 627 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Apa? 628 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Wujud kehidupan. 629 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Mungkin Kalle itu memang hidup. 630 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Ada yang bernapas di bawah sana. 631 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Itu Hari. 632 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Apa? Tak mungkin itu Hari. 633 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Kuberi tahu, itu dia. Itu Hari. 634 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Berputarlah. 635 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Tak ada tempat mendarat. 636 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Turunkan kita ke tangannya. 637 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Buka pengunci udara. 638 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Kauharus terbang lebih dekat! 639 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Aku merasakan detakan, Salvor. 640 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Dia nyata. Dia hidup. 641 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Apa kau sebenarnya? 642 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, cepatlah. Mereka akan menghancurkan seluruh gunungnya. 643 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Kauharus bangun. 644 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, tarik kami! 645 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Bertahanlah! 646 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari, bangunlah. Ayo. 647 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Bangun. 648 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Bagaimana bisa kau bertubuh? Bagaimana ini bisa terjadi? 649 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Aku tak tahu. 650 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar