1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
KARYA ISAAC ASIMOV
2
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Tak ada wujud kehidupan...
3
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
dan hanya ada sedikit air.
4
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Tempat yang aneh
untuk membangun Fondasi Kedua.
5
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Bisa dibilang begitu.
6
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Pendaratan dalam empat menit.
7
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
Jadi kita punya waktu empat menit
8
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
untuk membicarakan
apa yang belum kita bahas?
9
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Bersiaplah. Pendaratannya tak akan mulus.
10
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor.
11
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Kau sendiri yang bilang, 'kan?
12
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Setiap mimpi burukmu
selalu menjadi kenyataan.
13
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Tak berarti yang ini akan terjadi.
Aku harus yakin kita bisa mengubahnya.
14
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Tapi kau tak yakin.
15
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Kau tak percaya itu.
16
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Sekitar 150 tahun dari sekarang, aku mati
saat perang demi membela umat manusia.
17
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Itu lebih baik dari mati di kasur.
- Kau tak bisa mengabaikannya.
18
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Kutebak itu artinya
aku tak akan mati lebih cepat, 'kan?
19
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Aku merasa amat hidup.
- Kau bisa masuk kapsul krio.
20
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Sekarang juga, kembali ke Terminus.
21
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
Dan masih berakhir di medan perang
di titik balik masa depan kita.
22
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Pada akhirnya, ada banyak cara
untuk tiba pada hal yang tak terhindarkan.
23
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Peringatan, permukaan planet tipis.
24
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Tempat pendaratan tidak stabil.
25
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Kita tak punya pilihan, Beggar.
26
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Kau mengemudi?
- Ya. Kukendalikan. Bersiaplah.
27
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Akan kubawa kita mendarat.
28
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Ini Ignis?
29
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Tambang terabaikan?
30
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Kita tidak di Ignis.
31
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Lalu kita di mana?
32
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Dunia Oona, tempat tambang Imperial,
33
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
sampai mineralnya habis 3.000 tahun lalu.
34
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Sekarang tak berpenghuni.
35
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, kau setuju Ignis penting
untuk Fondasi Kedua.
36
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Memang penting. Ini juga penting.
37
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Sejak kapan?
38
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Sejak Radian membutuhkannya.
39
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Aku tahu cara kerja matematikanya.
40
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Itu tak memberi jawaban yang mendetail.
41
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Sekarang begitu.
42
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Ada tempat di pegunungan itu,
sekitar 500 meter dari sini,
43
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
yang harus kukunjungi.
44
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, modelnya adaptif, bukan serba tahu.
45
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Jika kauingin pergi ke sana,
lakukan saja sendiri!
46
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Aku hanya proyeksi, Gaal.
Terikat pada jaringan digital terdekat.
47
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Bisa kutransfer diriku kembali
ke dalam Radian,
48
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
tapi aku butuh salah satu dari kalian
untuk membawanya.
49
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Aku tak akan memercayaimu
untuk sesuatu yang tak bisa kupastikan.
50
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Tak akan kuserahkan kendali Beggar
sampai urusan ini selesai.
51
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Pergilah dengannya, Gaal.
52
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Tidak. Kauingin aku membawamu
seperti binatang peliharaan.
53
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- Aku tak mau, Hari. Ini...
- Hei!
54
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Lakukan, Gaal.
55
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Bawa dia bersamamu,
agar kita bisa pergi dari sini.
56
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Itu namanya Monumen Industri.
57
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Kita akan melihat pemandangan yang langka.
58
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Waspadalah saat kami pergi.
- Kenapa? Planet ini tak berpenghuni.
59
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Tak berpenghuni tak berarti
kita sendirian.
60
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Sulit dipercaya penjaga kita dibakar.
61
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Sangat barbar.
- Mungkin ada kesalahan.
62
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Kubah itu hanyalah perangkat.
63
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Tidak.
64
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Kubah itu adalah orang, dan itu terbuat
dari unsur-unsur Hari Seldon.
65
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Sudah kubilang dia tak akan setuju
dengan apa yang kaulakukan di sini.
66
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Menurutmu ini penghakiman suci, Pendeta?
67
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Bukan, tapi ini suatu penghakiman.
68
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Apa pun itu,
69
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
kita tak ada waktu untuk merasa takut.
70
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Bagaimana matematika Seldon bisa
memprediksi orang seperti Hober Mallow
71
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
dan meminta kehadirannya?
72
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Kita tak sungguh tahu
apakah Kubah mengajukan permintaan.
73
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Bisa jadi itu peringatan.
- Benar.
74
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Jangan sampai kita biarkan orang itu
75
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- dekat-dekat dengan Kubah.
- Jangan konyol.
76
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Tentu kita akan mencari Hober Mallow.
77
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
Dan kita akan bawa dia ke Kubah.
78
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Psikosejarah bukan determinisme, Poly.
79
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Bukan jalan satu-satunya, tapi itu lanskap
yang terkadang menyempit
80
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
menjadi celah berbahaya
yang tak bisa dihindarkan.
81
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Karena itu kita menyebutnya krisis.
82
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon tahu sedari krisis pertama
kalau butuh tindakan agar berhasil.
83
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
Dan tindakan yang dilakukan saat itu
adalah memilih seorang pemimpin.
84
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
85
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Jika saat itu Hari Seldon mengukir nama
Salvor Hardin di suatu tempat,
86
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
mungkin argumenmu benar.
87
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Poly?
88
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Tidak.
89
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Jadi, menurutmu
Hober Mallow adalah tindakan baru kita?
90
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Dengar, aku tak tahu alasannya.
91
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
Tapi namanya adalah satu-satunya
perwujudan Rencana Seldon yang kita punya.
92
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Kau bahkan bukan pemercaya.
93
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Aku percaya pada psikosejarah.
94
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Aku percaya Kekaisaran akan runtuh.
95
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Dan jika kita cerdas,
kita yang akan menjatuhkan mereka.
96
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Manusia tak akan menjadi
bagian dari peradaban untuk waktu lama,
97
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
kecuali kita menggunakan
apa yang diberikan Seldon
98
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
dan berjalan melalui celah berbahaya itu
99
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
bersama Hober Mallow yang berengsek itu.
100
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Baiklah.
101
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Hober Mallow?
102
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Tak pernah dengar nama itu.
Bahkan aku tak yakin jika itu nama orang.
103
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Bisa saja Mallow adalah area luar angkasa
atau spesies kacang.
104
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Bisa dibilang dia cukup gila.
105
00:07:29,116 --> 00:07:30,659
Dia dilatih untuk menjadi pendeta,
106
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
tapi dia sulit ditangani
oleh Bapa Terhormat.
107
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Dia malah membuntuti
rekan sesama misionaris,
108
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
menjual perlengkapan keagamaan
dan relik palsu.
109
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Dia menjual 38 tulang jari Seldon
110
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
sebelum Fondasi mencabut
lisensi dagangnya.
111
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Buat apa Nabi mencari orang seperti itu?
112
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
Seldon selalu suka lelucon yang bagus.
113
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Dulunya dia juga manusia.
114
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Dia menyandang gelar Nabi setelah itu.
115
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Jadi, kita akan ke mana?
- Menurut kenalanku, Korell.
116
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Di Celah Whassalian?
117
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Pedagang dilarang berada di sana.
118
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Dia orang yang menganggap larangan
sebagai tantangan.
119
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Jika dilarang,
Hober pasti akan melakukannya.
120
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Apa itu?
121
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Mesin tambang otomatis.
122
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Mereka mengisap Palladium
dari pori-pori planetnya.
123
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
Dan saat tak ada yang tersisa,
124
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
mereka bebas melakukan tindakan berbahaya.
125
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Para Kaisar adalah orang-orang
yang suka merampas.
126
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Bagaimana kaubisa tahu semua itu?
127
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Kenapa kautahu semuanya?
128
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Itu namanya psikosejarah, Gaal.
129
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, aku bisa membantu.
Berikan aku semua informasinya.
130
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Selain kau, hanya aku di galaksi ini
yang bisa membaca isi Radian.
131
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Ya, tapi kau disruptif.
132
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Selalu saja berkata begitu.
133
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Kita di sini karena perintah Radian.
134
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Ini bukan jalan yang menghalangimu
dari apa yang kauinginkan.
135
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Aku hanya ingin menamparmu.
136
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Kau sudah mencobanya.
137
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Aku bicara soal Salvor.
138
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Kau membuatnya tergoda dengan harapan.
139
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Itu suatu kesalahan.
140
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Masa depan yang kaulihat
hampir pasti tak bisa diubah.
141
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Kau senang saat mendengar
kata "Ignis" dan langsung bertindak.
142
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Tapi jika aku yang melakukannya,
itu salah?
143
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Ini perbedaannya,
yang harusnya kau sudah paham.
144
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
Rencanaku membuat perubahan kecil saat ini
untuk mengatur kejadian besar nantinya.
145
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Kauingin memantau
satu kejadian amat kecil di masa depan,
146
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
kematian seseorang,
147
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
dan mengerahkan segala upaya saat ini
untuk mencegahnya.
148
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor mengatasi krisis pertamamu.
- Dia dapat bantuan.
149
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Semua kondisi sejarah menguntungkannya.
150
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Jika tak ada dia, orang lain pun bisa.
151
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Kondisi?
152
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Kau tak menempatkan ahli psikosejarah
di Terminus.
153
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- Dan jika bukan karena kemampuannya...
- Harusnya ada satu ahli psikosejarah
154
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
di Terminus!
155
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Benar, 'kan?
156
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Di situasi yang berbeda,
157
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
mungkin kau sudah mengajarkan
segala hal soal Kubah pada putrimu.
158
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Tampaknya kaupikir
dirimu sangat dibutuhkan.
159
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Gaal, ini Rencanaku.
160
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Tapi tidak, pada skala yang cukup,
aku tidak penting.
161
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Kita tidak selalu sendirian.
162
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Apa?
- Tadi kaubilang
163
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
selain aku, hanya kau yang bisa
membaca isi Radian.
164
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Itu tidak benar.
165
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Aku pernah punya pasangan hidup, Yanna.
166
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Dia membantuku mengembangkan psikosejarah.
167
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Bisa dibilang anak kami
hanyalah psikosejarah.
168
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Setidaknya satu-satunya
yang bertahan hidup.
169
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Jangan dihabiskan dulu.
170
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Perjalanan kita masih jauh.
171
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Kaubilang hanya 500 meter.
172
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Secara horizontal.
173
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Sebaiknya ini sepadan, Hari.
174
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Pasti sepadan.
175
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Kita akan bertemu teman lama.
176
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Teman lama?
177
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}KOLONI LEPSIS PENAL
178
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Tahanan 442, berdiri!
179
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Kerjalah!
180
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Tidak.
181
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
Tahanan 713,
berhenti membantu Tahanan 429.
182
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Beri dia waktu sebentar.
Dia akan kembali bekerja.
183
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Itu tidak disengaja.
184
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Dia masih bisa bekerja.
185
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
186
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Nona Demerzel.
187
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Aku datang membawa penawaran.
188
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
Kekaisaran butuh Pahlawan Armada ke-20.
189
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Akan ada peperangan.
190
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Di mana?
- Area Pinggiran.
191
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Kau akan mulai dari Siwenna,
di Sektor Normannic.
192
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Musuh baru telah muncul.
193
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna adalah tempat kumuh tertutup.
194
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Bahkan lebih parah dari tempat ini.
195
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Selesaikan misinya dan kau akan bebas.
196
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Kenapa sangat baik?
197
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Day punya firasat kau akan menolak.
- Ya. Dia tak salah.
198
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Kepemimpinannya tak berpendirian
dan tidak bijaksana.
199
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Itu membuatmu
dalam posisi menguntungkan, bukan?
200
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Bebaskan mereka juga.
201
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Dan agar jelas saja,
bukan itu imbalan yang kuminta.
202
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Itu imbalanku
untuk mau mulai bicara denganmu.
203
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Kau dikirim ke Lepsis karena bersikeras
memilih jalan aman untuk armadamu.
204
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Kauingin mengulang kesalahan serupa?
205
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Bebaskan mereka.
206
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Tak dibebaskan.
207
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Istirahat lebih lama.
Peralatan lebih bagus. Perawatan medis.
208
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Baiklah.
209
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Sekarang kita membahas soal
apakah aku akan kembali atau tidak.
210
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Aku ingin kebebasan bertindak.
211
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Tak boleh ada perintah balasan
dari Kekaisaran.
212
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Memang begitu rencananya.
213
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Ikuti aku.
214
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Bilang pada Kaisar kalau dia berengsek.
215
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Ada perintah yang harus kulakukan
jika kau menolak.
216
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Aku tak takut mati.
217
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Karena itu kami menginginkanmu.
218
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Aku punya cara untuk membuat ini
menjadi sepadan bagimu.
219
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
220
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Kekaisaran mengeksekusi suamiku
enam tahun lalu.
221
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Kau diberi tahu dia dieksekusi.
222
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Itu bagian dari hukumannya.
223
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Aku tak percaya padamu.
224
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Kaisar akan memberitahumu.
225
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Jika berjalan lancar,
kau akan bertemu suamimu.
226
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Aku tahu harapan itu menyakitkan.
227
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Kau tak perlu berharap.
228
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Ikut saja denganku.
229
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Tujuan kita ada di sisi lain pintu ini.
230
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Secara tradisional,
pintu punya engsel dan kenop.
231
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Ini adalah dinding.
232
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Buka dindingnya, ini akan menjadi pintu.
233
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Kuharap perjalanan di padang pasir
234
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
tak lebih sulit dari yang kau antisipasi.
235
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Aku kenal wajahmu.
236
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Aku pernah lihat gambarannya dan...
dan aku tahu meteran itu.
237
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Kau Kalle, tapi...
238
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Kau mati berabad-abad lalu.
Bagaimana bisa kau masih hidup?
239
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Kaubisa tanyakan apa artinya itu
saat kita bertemu lagi.
240
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Jika masa depan mengizinkan kita
untuk bertemu lagi.
241
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Kauharus kembali.
242
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Aku tak paham.
243
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Kaubilang kau tak bisa
jauh-jauh dari Radian.
244
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Aku punya cara untuk mempertahankan
wujud digital murni.
245
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Dia akan bertahan.
- Bertahan? Apa?
246
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Entah apa yang akan terjadi selanjutnya.
Mungkin di sinilah kita harus berpisah.
247
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Jika tak dengar kabar dariku
selama enam jam, pergilah.
248
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Sudah kukembalikan kendali Beggar
kepada Salvor.
249
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Tunggu, jangan pergi!
250
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Sial!
251
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
CELAH WHASSALIAN
252
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Ditawarkan untuk dipertimbangkan.
253
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Pedagang Utama Ponyets sudah siap
saat kau siap, Pak.
254
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Buka komunikasinya.
255
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Commdor Argo, salam hormat.
256
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Dan terima kasih.
257
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Terima kasih sudah menemuiku.
258
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets, kami sudah diperingatkan
soal orang-orang sepertimu.
259
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Rakyatku tak akan terlibat perdagangan
yang disertai agenda keagamaan.
260
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Tidak, aku Pedagang Utama.
Uang adalah agamaku dan...
261
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Commdor?
262
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Sebentar.
263
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Itu bukan Pedagang Ponyets.
264
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Itu Hober Mallow, seorang penipu ulung.
265
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Aku tahu dia mencoba
menjual perangkat tak berguna.
266
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Jelas dia hargai separuh harta kita.
267
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Aku mencoba memancingnya
dan mengekspos dia sebagai penipu.
268
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Aku tahu yang kulakukan.
269
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Apa Pengawalmu bilang aku penipu?
270
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Ya, dia benar.
Semua pedagang adalah penipu.
271
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Tapi, Yang Mulia, bahkan penipu
bisa menemukan keajaiban.
272
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Kau sangat pemberani, Ponyets.
273
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Baiklah.
274
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Tunjukkan keajaibanmu.
275
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Ini namanya perangkat rokade.
276
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
Aku yakin kau akan menyukainya
seperti Mata Korell.
277
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Terlihat biasa saja.
278
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Kami tak pernah dengar soal "rokade".
279
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Kecuali di catur tentunya.
280
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Sangat cerdas.
281
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Ya, namanya mengikuti gerakan catur
di mana raja dan benteng bertukar tempat.
282
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Seorang ilmuwan yang mengerjakan
keterikatan kuantum
283
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
menemukan suatu mekanisme
284
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
yang bisa memindahkan makhluk hidup
hingga jarak yang amat jauh,
285
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
selama ada benda dengan berat yang setara
286
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
melakukan perjalanan sebaliknya.
287
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
Dan bagaimana kaubisa mendapatkan
perangkat tersebut?
288
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Si ilmuwan menolak
menyerahkan cetak birunya pada Kekaisaran.
289
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Dia takut itu disalahgunakan.
290
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Semisal memindahkan pasukan
ke wilayah warga sipil.
291
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Menempelkan bom ke tahanan
dan memindahkan mereka
292
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
ke tengah-tengah demonstrasi.
293
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Itu sangat buruk.
- Tepat.
294
00:22:43,071 --> 00:22:45,699
Aku yakin pemimpin yang berprinsip,
295
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
seperti dirimu,
akan menggunakannya dengan bijak.
296
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Tapi apakah aman?
297
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Di Korell, kami dengar cerita mengerikan
298
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
soal orang berpindah lintas planet
yang jatuh kesakitan.
299
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Tidak. Tak usah cemas, Commdor.
300
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Semua yang tercakup
di medan bioelektrik tubuhnya
301
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
akan ikut terpindahkan.
302
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Jadi hanya hal-hal di luar tubuhnya
yang ditinggalkan.
303
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Seperti pakaian misalnya.
304
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Maksudmu telanjang saat berpindah?
305
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Tidak telanjang.
306
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Perangkat Rokade memindahkanmu
ke pakaian orang lain.
307
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Aku paham.
- Lumrahnya, aku punya gelang kendali
308
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
dan asistenku di luar kapal
309
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
punya gelang yang sama denganmu.
310
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Itu bisa dipalsukan.
311
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Ya.
312
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Semua bisa dipalsukan,
kecuali jika itu terjadi padamu.
313
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Kau sudah repot-repot mengirim gelang,
jadi gunakanlah.
314
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Maaf, apa? Aku...
315
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Kau menjamin keamanannya...
316
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- jadi pindahkan aku.
- Tapi, tidak. Aku tak bisa.
317
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Ada larangan membaur antara
anggota kerajaan dan rakyat biasa.
318
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Kubebaskan kau dari aturan itu.
Lakukan atau kau akan kueksekusi.
319
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Baiklah jika kau bersikeras.
320
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Rakyat Korell, suatu kehormatan.
321
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
- Berapa harga yang kauinginkan?
- Ya, sudah terlambat.
322
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Aku berubah pikiran.
323
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Pengawal.
324
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Dia mengambil Mata Korell.
325
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Sial.
326
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hober Mallow, kau ditangkap.
327
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Kau mengandung berlian, Mallow.
328
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Ya. Itu ada di medan bioelektrikku.
329
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Hei. Hati-hati dengan itu.
330
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Itu barang antik langka.
331
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Lepaskan perangkat itu darinya.
332
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Biar aku saja.
333
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Aku ingin minuman anggur itu kembali
setelah persidangan.
334
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Tak ada persidangan.
335
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Commdor Argo sudah memerintahkan eksekusimu.
336
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Akan kuantar kau ke Kaisar
saat kau merasa sudah siap.
337
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Tidak.
338
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Aku ingin menghadapi Day seperti ini.
339
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Dia menjadikanku begini.
340
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Terima kasih, Kaisar.
341
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Aku bersyukur bisa meninggalkan Lepsis.
342
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Ya, bisa kusadari rasa terima kasihmu.
343
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Kau bisa di sini berkat Nona Demerzel,
bukan aku.
344
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Kendaraan yang membawamu kemari
bisa saja mengembalikanmu ke sana.
345
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Nona Demerzel bilang Glawen masih hidup.
346
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- Jangan main-main.
347
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Dia menunggu di balik pintu itu.
348
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Kau akan menemuinya setelah kita bicara.
349
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Jika obrolan kita lancar,
kau akan menemuinya hidup-hidup.
350
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Apa misinya?
- Pengintaian.
351
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Kita punya informan di Siwenna.
- Itu tugas mata-mata.
352
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna bukan ancaman militer.
353
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Kecuali mereka mempersenjatai kaktus.
354
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Jadi, siapa yang sebenarnya kaucemaskan?
355
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Lebih dari seratus tahun lalu,
Hari Seldon berdiri di tempatmu sekarang.
356
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Dia mengeklaim bisa membangun Fondasi
357
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
untuk membaca masa depan dan mempersingkat
masa kegelapan yang akan datang.
358
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Aku yakin itu trik untuk memberi waktu
dan jarak bagi pengikutnya.
359
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Sekarang, pengikutnya memuja ingatannya
360
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
dan merekrut anggota
dari area pinggiran Kekaisaran.
361
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Aku ingin kau mencari tahu
apakah Fondasi adalah ancaman bagiku.
362
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Bisakah mereka membaca masa depan?
363
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Itu masuk dalam kategori
"hal yang kauharus cari tahu".
364
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
Kerja paksa membuat dia lemah.
365
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Bawa dia pergi.
366
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Bunuh suaminya.
367
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Boleh aku bicara jujur, Kaisar?
368
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
Dan secara tertutup.
369
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Hanya kita berdua?
370
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Diperbolehkan.
371
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Saudara-saudaraku.
372
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Bicaralah.
- Kau perundung yang arogan.
373
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Jika kau membawaku kemari
untuk membunuhku, maka kau bodoh juga.
374
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Saat kau menentang perintahku,
kau mempermalukanku.
375
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Orang biasa bisa terima itu,
tapi tidak dengan seorang kaisar.
376
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Kekaisaran harus dihormati.
Keberlangsungannya bergantung pada itu.
377
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Kekaisaran juga butuh sistem tata planet.
378
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Dan jika Fondasi ini merenggutnya,
379
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
kaubutuh armada
dengan tingkat efisiensi tertinggi.
380
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Armada ke-20 bukan lagi milikmu.
381
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Itu mustahil.
382
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
Dan ini bukan soal menghormati Kekaisaran.
383
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Aku membuatmu tampak bodoh, 'kan?
384
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Kau.
385
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Pria berpakaian setelan kulit
386
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
yang tak pernah
tersentuh pertempuran sedikit pun.
387
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Kauingin menyerangku?
- Menyerangmu?
388
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Aku ingin memenggal kepalamu.
389
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Coba saja!
- Aku sudah bersumpah, kau Kaisarku.
390
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Serang aku.
- Tidak.
391
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Serang aku atau kubunuh suamimu.
- Main-main lagi?
392
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Jawaban apa yang kucari?
Apa aku ingin kau menyerangku
393
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
agar aku tahu kaubisa dikendalikan
dengan mengancam suamimu,
394
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
atau aku ingin kau tahan diri, menunjukkan
kau akan selalu melindungi Kekaisaran?
395
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Salah satu dari pilihan tersebut
akan memberimu segalanya.
396
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Yang satu lagi akan mengirimmu
kembali ke tambang sebagai duda.
397
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Aku telah bersumpah.
398
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Aku tak akan menyerang Kaisarku.
399
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Bahkan jika ditukar dengan nyawa Glawen?
400
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Aku sudah mengira suamiku mati
selama enam tahun terakhir.
401
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Glawen?
402
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Ya?
403
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Ini aku.
404
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Bel?
405
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Mereka membawaku kemari...
406
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Kukira kau mati.
407
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Mereka bilang padaku...
408
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Mereka bilang padaku kau sudah mati.
409
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Enam tahun lalu.
- Bel, aku mencoba mengirim pesan padamu.
410
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Tapi aku akan dibunuh jika aku mencoba.
- Tidak apa-apa.
411
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Tak apa-apa, Glay.
412
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Mereka kejam sekali.
413
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Jaga ucapanmu.
414
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Sekarang kita kembali melayani mereka.
415
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Belum lagi ini istana mereka.
416
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Melayani mereka?
417
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Rambutmu tak memenuhi standar.
418
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Tidak, aku...
419
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Aku masih seorang tahanan.
420
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Aku kotor.
421
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Gigiku...
422
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Aku kutuan.
423
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Tak apa-apa.
424
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Hei.
425
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Maafkan aku.
426
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Itu dia.
427
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Ya.
428
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Itulah aku.
429
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Jadi itu jawaban yang tepat?
430
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Entahlah.
431
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Kutatap matanya, dan dia tampak
seperti orang yang kuat.
432
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Itu dia.
433
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Kauingin seseorang
yang tak akan bimbang.
434
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Orang yang akan mengambil keputusan
dan menegaskannya. Itu kebijakan bagus.
435
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Kulepaskan kebijakan yang baik atau
memori indra genetik akan kebijakan baik.
436
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Tahukah kau
betapa beruntungnya kami memilikimu?
437
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Kau baik-baik saja.
438
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Kau baik-baik saja.
439
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Kau seorang Kaisar.
440
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Lanjutkan.
441
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Kuberi tahu kau, dia terasa nyata.
442
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Tapi Kalle,
yang asli mati berabad-abad lalu.
443
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Aku tak tahu apa yang berada
di gua itu bersamanya.
444
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Ada yang salah.
445
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Seisi planet ini mencurigakan.
446
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Sudah hampir enam jam.
447
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Maka kita tinggalkan dia.
448
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Banyak alasan untuk pergi.
449
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Aku yakin begitu.
450
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Dia bukan Hari.
Dia adalah simulakrum digital.
451
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
Dan dia terperangkap
selama lebih dari 100 tahun.
452
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Bahkan dia bilang situasi seperti itu
bisa membuat siapa pun jadi gila.
453
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Bukan aku yang butuh diyakinkan.
454
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Dengar, apa pun versi Hari
yang ada saat ini...
455
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
dia membuatku takut.
456
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
Dan kalian berdua bersama...
457
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, dia hampir membuatmu mati.
458
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
Dan kau mendorongnya melakukan itu.
459
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Jadi jika kauingin kita pergi dari sini,
akan kuterbangkan kapalnya.
460
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Tapi?
461
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Tapi kurasa kau tak mau itu.
462
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Kalian berdua
punya cara komunikasi sendiri.
463
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Aku tak paham itu.
464
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Dengar, maksudku adalah...
465
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
kau sangat mirip dengannya
meski kau tak mau mengakui itu.
466
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Mungkin kau benar.
467
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Dia idolaku.
468
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Sosok ayah yang kukira aku butuhkan.
469
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Ya, itulah masalahnya dengan orang tua.
470
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Tak pernah seperti yang kita bayangkan.
471
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Ayahku kerap berkata...
472
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"Jangan biarkan moralitasmu
menghalangimu melakukan hal yang benar."
473
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Tanyakan pada dirimu, Gaal,
474
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
jika situasinya dibalik,
apa yang akan Hari lakukan?
475
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Dia akan pergi.
476
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Apa yang terjadi? Ada semacam perayaan?
477
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Tahanan pertama,
hukuman mati lewat tusukan pancang.
478
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Ayo!
479
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Ya!
480
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Bawa yang berikutnya!
481
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Tahanan kedua.
482
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
Hober Mallow.
483
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
Sial, tidak!
484
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Hukuman mati lewat tusukan pancang!
485
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Hober Mallow!
486
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hober!
- Halo.
487
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Ya!
488
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Aku sedang agak sibuk.
489
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Diamlah. Kami hendak membebaskanmu.
Fondasi membutuhkanmu.
490
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Kubah terbuka kemarin,
dan kau diminta untuk ke sana.
491
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof, waktunya sangat tidak tepat!
492
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Pengawal Wallick.
493
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Aku tak suka meredam semangatmu,
tapi sepertinya,
494
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
ada urusan darurat
dan Fondasi membutuhkanku.
495
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Jadi, bisakah eksekusinya dihentikan?
496
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Dia tak peduli, Poly.
497
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Kau bersama Pendeta itu? Dia lucu, 'kan?
498
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Banyak yang bisa kuceritakan
andai aku tak kena hukuman.
499
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Pengawal Wallick, ini rancanganmu?
500
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Sangat efisien. Nyaman.
501
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Yang Mulia,
502
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
aku memohon agar diizinkan
menemui Hober secara tertutup
503
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
sebelum dia menghadapi kemungkinan mati
dalam kondisi tak siap
504
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
untuk pergi ke pangkuan Arwah Galaksi.
505
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Kau pengasuh jiwa?
506
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Salah satu Pendeta dari Fondasi?
507
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Aku sangat terlatih.
508
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Setiap orang harus persiapkan jiwanya
sebelum pergi menemui arwah leluhur.
509
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Kauharus mempersiapkan jiwa Hober
setelah dia mati.
510
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Hukuman mati lewat tusukan pancang!
- Tidak, tidak!
511
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Hentikan sekarang juga!
512
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Atas nama Arwah Galaksi,
kami berserah diri.
513
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Yang Mulia, kematian adalah fenomena
yang tak bisa dibatalkan. Tentu...
514
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Ayolah, pasti ada cara lain?
515
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Tidak ada.
516
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Tapi terima kasih atas kado perpisahannya,
Pedagang Utama.
517
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Akan kunikmati minuman anggurnya
malam ini.
518
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Ucapkan kata-kata terakhirmu.
519
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Warga Korell,
520
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
aku terlahir miskin, dan kuhadapi
banyak tantangan sepanjang hidupku.
521
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Harusnya aku tak memikirkan masa lalu,
tapi masa depan yang tak bisa kuraih.
522
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Perbuatan baik
yang tak akan bisa kulakukan.
523
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Orang-orang asing...
524
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
yang tak akan pernah kutemui.
525
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Musuh yang mungkin bisa kupikat
menjadi teman.
526
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Tapi itu semua tak akan terjadi.
527
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Kujalani hidupku dengan terlalu berani
dan aku paham itu sekarang.
528
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
Dan di sinilah aku, tak punya cara
untuk lepas dari situasi ini.
529
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Cukup!
- Dan aku...
530
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Tusuk dia!
531
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Sebenarnya, aku belum selesai.
532
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Aku belum selesai! Aku hanya...
533
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Hei! Apa yang terjadi?
534
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Lepaskan aku. Aku bukan Hober Mallow.
535
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Itu Commdor! Hentikan pancangnya!
536
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hober Mallow, sialan!
537
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Hanya sulap, Yang Mulia.
538
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Perangkat inilah pemicu pemindahannya,
bukan gelang itu.
539
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, senang melihatmu.
- Hentikan dia!
540
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Dia sangat percaya diri.
541
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Dia mengerikan.
542
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Seberapa jauh dia bisa pergi dengan itu?
- Peringatkan stasiun antariksa!
543
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Dia tahu kita punya kapal pelompat.
Dia akan mencurinya!
544
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Dia akan mencuri Spirit!
545
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Ayo naik!
546
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Constant!
547
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Selamat datang. Seru, bukan?
Aku butuh kode akses pribadimu.
548
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Kita tak akan melompat
ke mana pun tujuanmu.
549
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Apa? Kau lebih memilih ditembak?
Sebaiknya kau lompatkan...
550
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Jauhkan dia dariku.
551
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Halo.
552
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Turunkan aku di asteroid terdekat.
553
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Kami butuh kau di Terminus.
- Aku tak akan ke Terminus.
554
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Bisa diamkan dia? Aku mencoba mengemudi.
555
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Kau tak boleh memakai kapsul pelarian.
556
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
JIka kaupikir aku tak akan melukaimu
karena kau wanita, aku akan...
557
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Apa itu? Kau menusukku, apakah itu...
558
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Apa itu...
559
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Itu dia.
560
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Keluarkan semuanya.
561
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Kaudapat semua yang kauinginkan.
562
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Kita bisa menghilang.
563
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Kaisar sudah jahat padamu, Bel.
564
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Dia jahat padaku.
565
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Karena itu kita tak bisa kabur.
566
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Kaisar yang lemah
butuh jenderal yang kuat.
567
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Dan dia akan takut pada jenderal itu.
568
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Dia akan selalu membayangkan
terjadinya kudeta.
569
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Kau tak dipenjara
karena membantah perintahnya,
570
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
tapi karena kau dicintai banyak orang.
571
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Itu tak penting.
572
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Aku bukan revolusioner, Glawen,
tapi aku hanyalah desertir.
573
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Rakyat Kaisar, triliunan orang ini,
mereka hanya...
574
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
mereka bisa digantikan baginya.
575
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Jadi, sebagai orang yang tak tergantikan,
tugasku adalah melindungi mereka, Glay.
576
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Mereka semua.
- Sekarang?
577
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, kaubutuh waktu untuk pulih.
578
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
Dan kita butuh waktu
untuk membangun hubungan kita lagi.
579
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Aku akan selalu mendukungmu.
580
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Tapi biar kuberi tahu,
581
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
berada di bawah pijakan Kaisar
meninggalkan dampak buruk.
582
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Dan itu tak langsung hilang
saat dia melepaskannya.
583
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Jadi, kau akan selalu mendukungku, 'kan?
584
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Mencari bekas tapak di wajahku.
585
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Bukan di wajahmu.
586
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Mendekati Destiny. Kabin siap berlabuh.
587
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Intinya tetap begitu.
588
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Selagi Day masih memimpin,
589
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
demi semua orang ini,
590
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
aku tak bisa membalas dendam.
591
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Aku sudah siap kau berkata begitu,
jadi kusimpan ini untukmu.
592
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Jenderal.
593
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Kembali ke posisi.
594
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Selamat datang di rumah, Jenderal Riose.
595
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Senang bisa kembali, She-Bends-Light.
596
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
Semoga, selama kau berada di tempat
penuh gravitasi,
597
00:47:39,109 --> 00:47:40,986
kau belum lupa caranya melipat ruang.
598
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Kami tak membawa kantong muntah
untuk perjalanan ini.
599
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Aku rindu leluconmu, She-Bends.
- Aku rindu senyumanmu, Jenderal.
600
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Sudah bertahun-tahun menambang opalesk,
601
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
dan kau hanya membawa
kotoran di kukumu untukku.
602
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Aku bercanda, Jenderal.
603
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Kaisar tak bisa mengendalikan jenisku
jika mereka tak terus mencekiknya.
604
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Arahkan jalur kita ke Daerah Luar.
605
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Belum terlambat untuk menundanya.
606
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Lompatan dikunci.
607
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Sekarang terlambat.
608
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Semua menuju stasiun lompatan.
609
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Baiklah. Kita akan bangun
Fondasi Kedua tanpa Hari.
610
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Lepas landasnya mungkin agak bergolak.
611
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Peringatan. Permukaan planet tipis.
612
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
613
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Tempat pendaratan tak stabil.
- Ya, terima kasih.
614
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Tak apa-apa. Kita akan...
615
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Sial.
616
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Tak berpenghuni tak berarti sendirian.
617
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Kita harus pergi!
- Ya, sedang kucoba!
618
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Awas!
619
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Ayolah.
620
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Sedikit lagi.
621
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Apa-apaan itu tadi?
622
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Mereka sudah tak ada?
623
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Tidak. Mereka hanya berbalik.
Seperti mengejar hal lain.
624
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Mustahil. Tak ada lagi yang hidup
di bebatuan ini selain kita.
625
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Tunggu.
626
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Pemantau mendeteksi aktivitas
di monumen tersebut.
627
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Apa?
628
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Wujud kehidupan.
629
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Mungkin Kalle itu memang hidup.
630
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Ada yang bernapas di bawah sana.
631
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Itu Hari.
632
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Apa? Tak mungkin itu Hari.
633
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Kuberi tahu, itu dia. Itu Hari.
634
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Berputarlah.
635
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Tak ada tempat mendarat.
636
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Turunkan kita ke tangannya.
637
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Buka pengunci udara.
638
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Kauharus terbang lebih dekat!
639
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Aku merasakan detakan, Salvor.
640
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Dia nyata. Dia hidup.
641
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Apa kau sebenarnya?
642
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, cepatlah. Mereka akan menghancurkan
seluruh gunungnya.
643
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Kauharus bangun.
644
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, tarik kami!
645
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Bertahanlah!
646
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari, bangunlah. Ayo.
647
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Bangun.
648
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Bagaimana bisa kau bertubuh?
Bagaimana ini bisa terjadi?
649
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Aku tak tahu.
650
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar