1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 ALAPÍTVÁNY 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Nincs életforma... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 és túl sok víz se. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Fura hely egy Második Alapítvány építésére. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Hát, lehet mondani. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Felszín négy percre. 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Szóval, azt mondod, négy percünk van, 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 hogy megbeszéljük, amiről nem beszéltünk? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Csatold be magad! Rázós belépő lesz. 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor! 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Elmesélted, jó? Elmondtad. 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Minden egyes rossz álmod valóra vált. 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Attól ez még nem biztos. Hinnem kell, hogy meg tudjuk változtatni. 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Csakhogy nem. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Nem hiszel benne. 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Százötven év múlva meghalok a csatamezőn, ahogy próbálom megmenteni az emberiséget. 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Jobb, mint egy betegágyban. - Nem fütyülhetsz rá. 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Viszont ennél előbb nem halok meg, igaz? 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Soha nem éltem ennyire. - Mehetnél hibernációs kapszulába. 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Máris, hogy visszamenj a Terminusra. 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 És még úgy is a csatatérre kerül a végén a távoli fordulópontunkon. 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Végül is végtelen sok út vezethet az elkerülhetetlenhez. 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Figyelem, vékony bolygófelszín! 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Instabil leszállóhely. 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Nincs más választásunk, Koldus! 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Kormányozol? - Igen. Én irányítok. Készüljetek fel! 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Leteszem magunkat. 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Ez az Ignis? 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Elhagyott bányák? 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Nem az Ignisen vagyunk. 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Akkor meg hol a faszban? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Oona világában, birodalmi bányatelep volt, 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 amíg ki nem merült az ásványkincse 3000 éve. 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Jelenleg lakatlan. 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, te is úgy gondoltad, hogy az Ignis kardinális volt a Második Alapítványnak. 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Az. Ahogy ez is. 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Mióta? 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Mióta a Fény megkívánja. 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Ismerem a matematika működését. 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Nem szolgáltat adott válaszokat. 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 De most igen. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Van egy hely ott a hegyekben, úgy 500 méterre innen, 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 amit fel kell keresnem. 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, a modell adaptív, nem mindentudó. 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Ha ki akarsz oda menni, azt kurvára egyedül kell csinálnod! 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Kivetítés vagyok, Gaal, köt a legközelebbi hálózat. 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Vissza tudom magam helyezni a Fénybe, 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 de valamelyikőtöknek hoznia kell nekem. 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Nem fogok olyasmiben hinni neked, amit nem tudok igazolni. 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 És nem adom át a Koldus irányítását, amíg ez nincs elintézve. 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Akkor menj el vele, Gaal! 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Nem. Azt akarod, hogy úgy hurcoljalak, mint valami patkányt egy retikülben. 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - Nem fogom megtenni, Hari. Ez... - Hé! 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Tedd meg, Gaal! 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Vidd el magaddal, és akkor elhúzhatunk innen a picsába! 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Az Ipar emlékművének hívták. 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Ritka alkalom, hogy ilyen közelről megnézzük. 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Nagyon figyelj, amíg nem leszünk itt! - Miért? A bolygó lakatlan. 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Attól még nem biztos, hogy egyedül vagyunk. 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Belegondolni sem tudok, hogy elégett az őrző. 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Barbár dolog. - Talán valamilyen hiba. 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 A Kripta mégiscsak puszta szerkezet. 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Nem. 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 A Kripta egy ember, és ténylegesen Hari Seldonból van. 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Megmondtam, hogy nem helyeselné, amit itt tettetek. 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Szerinted ez isteni ítélet, pap? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Nem, de attól még ítélet volt. 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Akárhogy is, 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 nincs időnk sírva szorongatni a szentképeinket. 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Hogy láthatta előre Seldon számítása ilyen személyre szabottan Hober Mallow-t, 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 aki ugyan akár megszülethetett, de hogy még oda is kéresse? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Azt sem tudtuk, hogy a Kripta odakérethet valakit. 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Figyelmeztetés is lehetett. - Így van. 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Azt végképp nem akarjuk, hogy az a vérszegény rohadék 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - a Kripta közelébe menjen. - Ne légy nevetséges! 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Meg fogjuk találni Hober Mallow-t. 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 És bekísérjük abba a Kriptába. 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 A pszichohistória nem elrendeltetés, Poly. 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Nem egyetlen út, de olyan táj, ami néha olyan veszélyes 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 hegyi ösvényekké szűkül, amelyeket nem lehet kikerülni. 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Ezért is hívjuk válságnak. 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon tudta, hogy az Első Válságban a sikerhez cselekvésre lesz szükség. 84 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 És az akkori cselekvésünknek neve volt. 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 86 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}És ha Hari Seldon odavéste volna valahova akkoriban a Salvor Hardin nevet, 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 akkor igazad lenne. 88 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Poly? 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Nem. 90 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Akkor úgy véled, hogy Hober Mallow az új cselekvésünk? 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Nézd, az okát nem tudom! 92 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 De jelenleg a neve Seldon Terveinek egyetlen megtestesülése. 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Még csak hívő sem vagy. 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Hiszek a pszichohistóriában. 95 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Hiszem, hogy a Birodalom el fog bukni. 96 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 És ha okosak vagyunk, akkor mi fogjuk megdönteni. 97 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Az emberek vadállatok módjára fognak vergődni még nagyon sokáig, 98 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 hacsak nem használjuk azt, amit Seldon adott, 99 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 és át nem kelünk azon az átkozott hegyi hágón 100 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 a kibaszott seggfej Hober Mallow-val. 101 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Rendben! 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Hober Mallow? 103 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Még sosem hallottam ezt a nevet. Abban sem voltam biztos, hogy ember. 104 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Felőlem a Mallow lehetne terület az űrben vagy valami csonthéjas. 105 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Az vitathatatlan, hogy csont hülye. 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 Papi képzést kapott, 107 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 de nem tudták féken tartani a tisztelendő atyák. 108 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Ehelyett úgy követte a misszionáriustársaimat, mint a nemi baj, 109 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 vallási kellékeket és hamis ereklyéket árult nekik. 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Harmincnyolc Seldon-ujjcsontot adott el, 111 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 mielőtt az Alapítvány visszavonta a kereskedői engedélyét. 112 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Miért hívat a próféta egy ilyen embert? 113 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Seldon mindig vevő volt a humorra. 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Mégiscsak ember volt, tudod? 115 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 A „próféta” címet utóbb adományoztuk neki. 116 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Szóval, hova megyünk? - A kapcsolataim szerint Korellbe. 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Ki a Whassali-hasadékhoz? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Kereskedők oda nem mehetnek. 119 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Egy olyan emberről beszélsz, aki minden tiltást személyes kihívásnak tekint. 120 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Ha meg van tiltva, akkor Hober már csinálja is. 121 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Mik azok? 122 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Önálló bányagépek. 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Kiszívták a palládiumot a bolygó pórusaiból. 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 Aztán mikor már nem maradt semmi értékes, 125 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 akkor rászabadultak a lakosságra. 126 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 A császárok üres emberek, akik kiüresítik a világaikat. 127 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Honnan tudod mindezt? 128 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Miért tudod mindezt? 129 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Ezt hívják pszichohistóriának, Gaal. 130 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, én segíthetek neked. Csak be kell engedned. 131 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Én vagyok az egyetlen ember a galaxisban, aki olvasni tud a Fényben. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Igen, de te bomlasztó vagy. 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Így nem jutunk előbbre! 134 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 A Fény parancsára vagyunk itt. 135 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Nem valami kerülőút tart vissza attól, amit szeretnél. 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Én arcul szeretnélek csapni. 137 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Azt már megpróbáltad. 138 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Én Salvorról beszélek. 139 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Reményteli kilátásokkal kecsegteted. 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Ez hiba. 141 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 A jövő, amit láttál, nagy valószínűséggel megváltoztathatatlan. 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Megörültél a látomásomban az „Ignis” szónak, és reagáltál rá. 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Ha én csinálom ezt, az helytelen? 144 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Van különbség, amit már felfoghattál volna. 145 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 A Tervem kis változásokat okoz a jelenben a jövőbeni nagy események irányításához. 146 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Te a jövő egy parányi eseményét akarod megfigyelni, 147 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 egy adott emberi lény halálát, 148 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 és a jelenben óriási erőket mozgósítanál a megakadályozására. 149 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor megoldotta az Első Válságodat. - Segítséggel. 150 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Minden történelmi feltétel mellette állt. 151 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Ha nem ő, akkor valaki más oldotta volna meg. 152 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Feltétel? 153 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Egy pszichohistorikust sem tettél a Terminusra. 154 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - És ha nincs a képessége... - Igenis szántam egy pszichohistorikust 155 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 a Terminusra! 156 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Igaz? 157 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Egy másik életben 158 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 talán mindent megtanítottál volna a lányodnak a Kriptámról. 159 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Nagyon nélkülözhetetlennek hiszed magad. 160 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Nos, Gaal, ez az én Tervem. 161 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 De nem, elég nagy méreteknél jelentéktelen vagyok. 162 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Nem voltunk mindig egyedül ezzel. 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Mi? - Azt mondtad az előbb, 164 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 hogy te vagy az egyetlen másik ember, aki olvasni tud a Fényben. 165 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Ez nem mindig volt így. 166 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Volt egy társ az életemben, Yanna. 167 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Ő segített nekem a pszichohistória születésénél. 168 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Mondhatjuk, hogy ez volt az egyetlen közös gyermekünk. 169 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Vagyis az egyetlen, amelyik életben maradt. 170 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Én nem innám meg máris mindet. 171 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Még hosszú út áll előttünk. 172 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Azt mondtad, hogy 500 méter. 173 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Vízszintesen. 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Komolyan mondom, Hari, ajánlom, hogy megérje! 175 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Meg fogja. 176 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Egy régi barátunkkal találkozunk. 177 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Egy régi baráttal? 178 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}LEPSIS FEGYENCTELEP 179 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Talpra, 442-es! 180 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Mozgás! 181 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Ne! 182 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Hétszáztizenhármas, engedd el a 429-es rabot! 183 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Csak adj neki egy percet! Meglesz a napi kötelezője! 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Nem csökönyösködött. 185 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Bírta volna még a munkát! 186 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose! 187 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Demerzel úrnő! 188 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Ajánlattal érkeztem. 189 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 A Birodalomnak szüksége van a 20. flotta hősére. 190 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Csatákat kell megvívni. 191 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Hol? - A Peremvidéken. 192 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 A Siwennán kezded, a Normann-szektorban. 193 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Új ellenség bukkant fel. 194 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 A Siwenna egy szemétdomb a világ végén. 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Ezt olyasvalaki mondja, aki itt lakik. 196 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Teljesítsd a küldetést, és szabad vagy! 197 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Mi ez a nagylelkűség? 198 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Nap úgy sejtette, hogy visszautasítod. - Igen. Nem téved. 199 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Az uralkodása szeszélyes és nélkülözi a bölcsességet. 200 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Ami által te erősebb pozícióba kerülsz, nemde? 201 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Az ő szabadságukat is kérem. 202 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 És hogy tisztázzuk, nem ez az ára annak, hogy veled menjek. 203 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Ez annak az ára, hogy egyáltalán beszélgessünk róla. 204 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Azért küldtek a Lepsisre, mert kitartottál a matrózaid biztonságosabb útja mellett. 205 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Itt kívánsz maradni egy hasonló hiba miatt? 206 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Szabadság! 207 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Szabadság nem lesz. 208 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Hosszabb pihenők. Jobb felszerelés. Orvosi ellátás. 209 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Rendben. 210 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 És most megtárgyaljuk, hogy visszatérek-e vagy sem. 211 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Szabad kezet kérek! 212 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Ne kelljen jóváhagyatni semmit a császárral! 213 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Ezt így terveztük. 214 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Kövess! 215 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Mondd meg a császárnak, hogy baszódjon meg a kibaszott nagy kék ruhájában! 216 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Nemleges válasz esetére van egy parancsom. 217 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Nem félek meghalni. 218 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Ezért akarunk téged. 219 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 És van rá egy módom, hogy megérje igent mondanod. 220 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 221 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 A császár hat évvel ezelőtt kivégezte a férjemet. 222 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Azt mondták neked, hogy kivégezték. 223 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 A büntetés része volt. 224 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Nem hiszek neked. 225 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 A császár fog eligazítani. 226 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Ha minden jól alakul, akkor találkozni fogsz a férjeddel. 227 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Tudom, hogy a remény fájdalmas. 228 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Nem kell reménykedned. 229 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Csak tarts velem! 230 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Az úti célunknak az ajtó másik oldalán kell lennie. 231 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Az ajtóknak hagyományosan zsanérjuk, esetleg kilincsük van. 232 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Ez egy fal. 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Ha megnyitunk egy falat, ajtóvá válik. 234 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Nagyon remélem, hogy az út a homokban 235 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 nem volt nehezebb, mint amire felkészítetted magad. 236 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Ismerem az arcodat. 237 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Láttam ábrázolásokat, és ismerem azt a mérőeszközt. 238 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Te Kalle vagy, de... 239 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Évszázadokkal ezelőtt meghaltál. Hogyhogy élsz? 240 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Megkérdezheted, hogy mit jelent, amikor újra találkozunk. 241 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Ha a jövő engedi, hogy újra találkozzunk. 242 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Vissza kéne menned. 243 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Nem értem. 244 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Azt mondtad, nem távolodhatsz el a Fénytől. 245 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Megvannak rá az eszközeim, hogy tiszta digitális formát tartsak fenn. 246 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Ragaszkodni fog hozzá. - Ragaszkodni? Micsoda? 247 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Nem tudom, mi fog történni ezután, úgyhogy talán el kéne búcsúznunk. 248 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Ha nem hallasz felőlem hat órán belül, akkor menj el! 249 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Már visszaadtam a Koldus feletti irányítást Salvornak. 250 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Várj, ne menj el! 251 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Bassza meg! 252 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL A WHASSALI-HASADÉK 253 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Megfontolásra ajánlva. 254 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Ponyets mesterkereskedő készen áll, ha ön is, uram. 255 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Kommunikáció megnyitása. 256 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Argo kapitány, tisztelettel üdvözlöm! 257 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 És köszönöm! 258 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Köszönöm, hogy fogad! 259 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, óvtak minket a fajtádtól. 260 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 A népem nem fogad el olyan kereskedelmet, amely kötelező vallást hordoz magában. 261 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Nem, én kereskedőmester vagyok. Az én vallásom a pénz, és... 262 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Kapitány? 263 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Egy pillanat! 264 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Ez nem Ponyets kereskedő. 265 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Ez Hober Mallow, megrögzött szélhámos. 266 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Végrehajtó, tisztában vagyok vele, hogy használhatatlan eszközt próbál rám sózni. 267 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Kétségtelenül a fél kincstárunkért. 268 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Lépre csalom és leleplezem a csalót. 269 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Tudom, mit csinálok. 270 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 A végrehajtód mondta, hogy csaló vagyok? 271 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Igen, igaza van. Minden kereskedő csaló. 272 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 De, fenséges uram, még egy csaló is bukkanhat csodára. 273 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Neked aztán vastag a bőr a képeden, Ponyets. 274 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Legyen! 275 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Mutasd be a csodádat! 276 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Úgy hívják, hogy sáncolószerkezet. 277 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 És biztos vagyok benne, hogy kiérdemli helyét a Korell szeme mellett a szívedben. 278 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Elég átlagosnak tűnik. 279 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Mi még sosem hallottunk a „sáncolás”-ról. 280 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Kivéve természetesen a sakkban. 281 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Nagyon éles eszű! 282 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Igen, a sakkmanőverről kapta a nevét, amiben a király és a bástya helyet cserél. 283 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Egy tudós, aki a kvantum-összefonódással foglalkozik, 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 rábukkant egy mechanizmusra, 285 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 amely nagy távolságra képes juttatni egy élőlényt, 286 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 ha van egy körülbelül azonos tömegű test, 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 ami ellenkező irányba utazik. 288 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 És te hogy jutottál ennek a birtokába? 289 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 A tudós nem volt hajlandó átadni a terveket a császárnak. 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Félt, hogy mire fogják használni. 291 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Tudja, hogy halálos csapatokat visznek civil területekre. 292 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Hogy bombákat varrnak rabok testébe, aztán transzportálják őket 293 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 egy tüntetés kellős közepére. 294 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Az nagyon rossz. - Pontosan. 295 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 Bízom benne, hogy egy olyan elvhű uralkodó, 296 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 mint fenséged, igazságosabban használná. 297 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 De vajon biztonságos? 298 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Tudod, a Korellen borzasztó történeteket hallottunk 299 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 bolygókon átkelő emberekről, akik összeestek a kíntól. 300 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Nem, nem. Nem, nem, nem. Ne féljen, kapitány! 301 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Minden, ami a test bioelektromos terében van, 302 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 utazik az emberrel. 303 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Tehát csak a testen kívüli dolgok azok, amik hátramaradnak. 304 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Az öltözék és ilyesmi. 305 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Úgy érted, pucéran érkeznek? 306 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Nem, nem pucéran. 307 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 A sáncoló a másik ember ruhájába ugrik. 308 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Értem. - Persze nálam van a vezérlő karperec, 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 és egy segédemnek a hajóm külső légihídján 310 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 van egy ugyanolyan karperece. 311 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Színjáték is lehet. 312 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Igen. 313 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Bármi lehet színjáték, kivéve, ha velünk történik. 314 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Nos, ha már vetted a fáradságot, hogy küldj egy karkötőt akkor használjuk! 315 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Elnézést, mi? Én... 316 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Megnyugtattál, hogy biztonságos... 317 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - úgyhogy sáncolj engem! - Nem... De nem. Nem lehet. 318 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Szabály tiltja a királyi sarjak és a közemberek keveredését. 319 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Felmentelek alóla. Csináld, vagy karóba húzatom a fejed! 320 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Ha ragaszkodik hozzá. 321 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Korell polgárai, megtiszteltetés! 322 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 Mennyit kérsz érte? 323 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Már késő. Meggondoltam magam. 324 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Végrehajtó! 325 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Nála van a Korell szeme! 326 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 A francba! 327 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hober Mallow, le vagy tartóztatva! 328 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Gyémántok vannak benned, Mallow. 329 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Igen. A bioelektromos mezőmben lehetett. 330 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Hé, hé! Azzal óvatosan! 331 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Az egy ritka óbor. 332 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Eszközt levenni! 333 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Szabadna? 334 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 A tárgyalás után visszakérem azt a bort! 335 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Nem lesz tárgyalás! 336 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Argo kapitány már elrendelte a kivégzésedet. 337 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Elkísérlek a császárhoz, amikor úgy érzed, hogy szalonképes vagy. 338 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Nem. 339 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Így akarok szembenézni Nappal. 340 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Ilyen emberré tett. 341 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Köszönöm, császár! 342 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Hálás vagyok, hogy már nem vagyok a Lepsisen. 343 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Igen, érzem a hála szagát. 344 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Demerzel úrnő kegyelméből vagy itt, nem az enyémből. 345 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 A szállítóhajó, ami idehozott, ugyanolyan könnyen vissza is vihet. 346 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Demerzel úrnő azt mondta, hogy Glawen még életben van. 347 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - Ne játszadozz! 348 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Az ajtó mögött várakozik. 349 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Látni fogod, miután beszéltünk. 350 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Ha jól sikerül a beszélgetésünk, akkor élve találod. 351 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Mi a küldetés? - Felderítés. 352 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Van egy informátorunk a Siwennán. - Az kémfeladat. 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 A Siwenna nem katonai fenyegetés. 354 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Hacsak nem fegyverzik fel a kaktuszokat. 355 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Szóval, valójában ki okoz aggodalmat? 356 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Több mint 100 éve Hari Seldon ott állt, ahol most te. 357 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Azt állította, hogy létre tud hozni egy Alapítványt, 358 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 hogy lássa a jövőt és lerövidítse a sötétség eljövendő korszakát. 359 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Most már azt hiszem, csak csel volt, hogy időt nyerjen az embereinek. 360 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Követői jelenleg az emlékét istenítik, 361 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 és tagokat toboroznak a Birodalom pereméről. 362 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Tudd meg, hogy az Alapítvány fenyegetést jelent-e rám nézve! 363 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Látják a jövőt? 364 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Ez a „Dolgok, amiket ki kéne derítened” kategóriába esik. 365 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 A kényszermunka leépítette. 366 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Vigyétek el! 367 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Öljétek meg a férjét! 368 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Beszélhetek őszintén, császár? 369 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 És négyszemközt. 370 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Csak mi ketten? 371 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Engedélyezem. 372 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Testvérek! 373 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Beszélj! - Arrogáns zsarnok vagy. 374 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Ha csak azért hoztál ide, hogy megölj, akkor még idióta is vagy. 375 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Amikor a csatában szembeszálltál a parancsommal, megszégyenítettél. 376 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Egy ember kibírja, de egy császár nem. 377 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Egy császárnak lételeme a tisztelet. Kell neki, mint a levegő az élethez. 378 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Bolygórendszerek is kellenek neki. 379 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 És ha ez az Alapítvány elszedi őket, 380 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 akkor a legmagasabb hatékonysági besorolású flottára van szükség. 381 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 A 20. flotta már nem a tiéd. 382 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 A lófaszt nem! 383 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 És ez nem a rohadt császár iránti hűségről szól. 384 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Bolondot csináltam belőled, igaz? 385 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Belőled. 386 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Az egy szál emberből, aki soha nem viszi a bőrét 387 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 egy fényévnél közelebb egy csatához sem. 388 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Arra gondolsz, hogy megütsz? - Megütni téged? 389 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Szeretném letépni a kurva fejed! 390 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Csak rajta! - Esküt tettem, a császárom vagy. 391 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Üss meg! - Nem. 392 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Üss meg, vagy megölöm a férjed! - Megint játszadozol? 393 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Vajon milyen választ várok? Azt akarom, hogy megüss, 394 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 hogy tudjam, irányíthatlak azzal, ha fenyegetem a férjedet, 395 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 vagy azt, hogy visszafogd magad, bizonyítva, hogy megvéded a Birodalmat? 396 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 A kettőből az egyikkel mindent megszerezhetsz. 397 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 A másik után özvegyként térsz vissza a bányába. 398 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Esküt tettem. 399 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Nem fogom megütni a császáromat. 400 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Még Glawen életéért sem? 401 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Az elmúlt hat évben halott volt a férjem. 402 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Glawen? 403 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Igen? 404 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Én... Én vagyok. 405 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Bel? 406 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Idehoztak... 407 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Azt hittem, azért, mert meghaltál. 408 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Azt mondták... 409 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Nekem azt mondták, hogy meghaltál. 410 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Hat évvel ezelőtt. - Bel, próbáltam üzenni neked. 411 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - A megöléseddel fenyegettek, ha próbálom. - Semmi baj! 412 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Semmi baj, Glay. 413 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Azok a kegyetlen rohadékok! 414 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Vigyázz, mit beszélsz! 415 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Már újra a szolgálatukban állunk. 416 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 A palotájukról nem is beszélve. 417 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Szolgálatban? 418 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Az a haj nem szabályos. 419 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Ne! Ne, én... 420 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Még a 713-as rab vagyok. 421 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Mocskos vagyok. 422 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 A fogaim... 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Tetves vagyok. 424 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Semmi baj! 425 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Hé! 426 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Nagyon sajnálom! 427 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Hát itt vagy! 428 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Igen. 429 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Ez vagyok én. 430 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Szóval ez volt a helyes válasz? 431 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Nem tudom. 432 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 A szemébe néztem, és erős embernek tűnt. 433 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Meg is vagyunk! 434 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Olyasvalakit akartál, aki nem inog meg. 435 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Olyasvalakit, aki hoz egy döntést, és véghez viszi. Ez jó politika. 436 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Elengedtem a jó politikát vagy a genetikai értelemben vett emlékét. 437 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Tudod, hogy milyen szerencsénk van veled? 438 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Minden rendben. 439 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Jól teszed a dolgodat. 440 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Te vagy a császár. 441 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Folytasd! 442 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Már mondtam, olyan élőnek tűnt! 443 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 De az igazi Kalle... évszázadokkal ezelőtt meghalt. 444 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Fogalmam sincs, mi van Harivel abban a barlangban. 445 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Valami nem stimmel. 446 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Az egész bolygó rossz. 447 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Mindjárt letelik a hat óra. 448 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Akkor itt hagyjuk. 449 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Minden okunk megvan rá. 450 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Igen, tudom. 451 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Ő nem Hari. Csak egy digitális hasonmás. 452 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 És több mint 100 évig fogoly volt. 453 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Ő maga mondta, ilyen elszigeteltségbe bele lehet őrülni. 454 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Nem engem kell meggyőzni. 455 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Nézd, bármilyen verziója is ez Harinek... 456 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 engem megrémít. 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 És ti ketten együtt... 458 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, majdnem megfojtott téged. 459 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 És te még bátorítottad is. 460 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Szóval, ha szólsz: „Repüljünk el innen,” akkor már viszem is fel magunkat. 461 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 De? 462 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 De nem hiszem, hogy te ezt akarod. 463 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Ti ketten egy nyelvet beszéltek. 464 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Én nem értem. 465 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Nézd, én csak annyit mondok... 466 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 hogy jobban hasonlítasz rá, mint szeretnéd. 467 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Lehet, hogy igazad van. 468 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 A példaképem volt. 469 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Apafigura, akiről bebeszéltem magamnak, hogy kell nekem. 470 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Igen, van ez a dolog a szülőkkel, igaz? 471 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Soha nem olyanok, amilyennek képzelted őket. 472 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Apám azt szokta mondani: 473 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 „Soha ne hagyd, hogy az erkölcsi érzéked megakadályozza, hogy helyesen cselekedj!” 474 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Kérdezd meg magadtól, Gaal, 475 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 fordított helyzetben mit tenne most Hari! 476 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Rohadtul elmenne. 477 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Csak tudnám, mi folyik itt! Valami ünnep van? 478 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Első rab: titánkaró általi halál. 479 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Rajta! Rajta! 480 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Igen, igen! 481 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Hozzátok a következőt! 482 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Második rab. 483 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - Hober Mallow! - Pfuj! 484 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - Pfuj! - Basszus, ne! 485 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Titánkaró általi halál! 486 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Hober Mallow! 487 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hober! - Üdvözöllek! 488 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Igen! 489 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Most elég elfoglalt vagyok. 490 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Pofa be, seggfej! Kiszabadítani jöttünk. Az Alapítványnak szüksége van rád. 491 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 A Kripta kinyílt tegnap, és téged hívatott. 492 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, senkit nem ismertem, aki ilyen pocsékul időzít! 493 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Wallick végrehajtó! 494 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Nem szívesen töröm le a lelkesedését, de úgy tűnik, 495 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 valami közbejött, és kellek az Alapítványnak. 496 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Szóval, ha megtenné, hogy nem végez ki... 497 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Nem hallgat rám, Poly. 498 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Te a pappal vagy? Őrült vicces pofa, igaz? 499 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Micsoda történeteket mesélhetnék, ha nem épp halálbüntetésem lenne! 500 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Wallick végrehajtó, maga tervezte? 501 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Nagyon hatékony. Kényelmes. 502 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Fenséges uram, 503 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 kérem, engedje meg, hogy négyszemközt beszéljek Hoberrel, 504 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 mielőtt szembesülne a lehetőséggel, hogy felkészületlenül kell távoznia 505 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 a nagy galaktikus szellem kebelére! 506 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Te a lélek pásztora vagy? 507 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Az Alapítvány egyik úgynevezett papja? 508 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Annak képeztek. 509 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Mindenkinek fel kell készítenie a lelkét az ősök szelleméhez való megtérése előtt. 510 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Sajnálatos módon Hober lelkét úgy kell felkészítened, hogy már halott. 511 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Titánkaró általi halál! - Ne, ne! Ne, ne! 512 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Azonnal hagyjátok abba, a fenébe! 513 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 A galaktikus szellem nevében fejet hajtunk. 514 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Fenséges uram, a halál visszavonhatatlan jelenség. Bizonyára... 515 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Ugyan már, csak van valami más lehetőség! 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Sajnálatos, de nincs. 517 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 De köszönöm a búcsúajándékokat, kereskedőmester! 518 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Ma este élvezettel fogyasztom ezt a bort. 519 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Beszélj az utolsó szó jogán, bolond! 520 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Korell lakói, 521 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 szerény körülmények közé születtem, és sok akadállyal néztem szembe életemben. 522 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Gondolom, nem a múlton kéne rágódni, hanem a jövőn, amely tőlem megtagadtatik. 523 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 A jó cselekedeteken, amiket nem fogok végrehajtani. 524 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Az idegeneken... 525 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 akikkel nem találkozom majd. 526 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Az ellenségeken, akiket kedvességgel talán a barátaimmá tettem volna. 527 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 De ebből nem lesz semmi. 528 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Túl merészen éltem, már én is látom. 529 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 És itt vagyok, nem tudok olyat lépni, ami után nem kapok sakkot. 530 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Elég! - És én... 531 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Sújtson rá a karó! 532 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Hát, igazából még nem fejeztem be. 533 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Még nem fejeztem be! Csak azt akar... 534 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Hé, hé! Mi a fasz történik? 535 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Vegyetek le innen, bassza meg! Én nem Hober Mallow vagyok. 536 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 A kapitány az! Állítsátok meg a karót! 537 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hober Mallow, te rohadék! 538 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Bűvésztrükk volt, felséges úr! 539 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Ez a pöcök, nem a karperec volt a kapcsoló. 540 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, örülök, hogy láttalak! - Állítsátok meg! 541 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Ejha! Nagyon magabiztos. 542 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Visszataszító! 543 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Milyen messze jut légsiklóval? - Riadó az űrkikötőknek! 544 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Tudja, hogy van hiperhajónk. El fogja vinni! 545 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 El fogja vinni a Szellemet! 546 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Gyerünk, fel! Fel! 547 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Constant! 548 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Üdv a fedélzeten! Izgalmas, mi? Szükségem lesz a belépési kódotokra. 549 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Nem ugrunk tiltott zónába, bárhová állítottad a koordinátákat! 550 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Mi? Inkább lőjenek le minket? Inkább ugorjatok... 551 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Tartsd távol tőlem! 552 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Szia! 553 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Vigyetek az első aszteroidára! 554 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Szükségünk van rád a Terminuson. - Én oda nem megyek! 555 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Elhallgattatnád? Kormányozni próbálok. 556 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Nem viszed el a mentőkabint! 557 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Nézd, ha azt hiszed, nem bántalak, mert nő vagy, akkor... 558 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Aú! Mi ez? Megszúrsz, ez azt akarja jelenteni... 559 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Mi volt... 560 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Ez az! 561 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Add ki mind! 562 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Mindent megkaptál, amit akartál. 563 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Eltűnhetnénk. 564 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 A császár szörnyen bánt veled, Bel. 565 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Szörnyen bánt velem. 566 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Ezért nem szökhetünk el csak úgy. 567 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Egy gyenge császárnak erős hadvezér kell. 568 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 És félni fog attól a hadvezértől. 569 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Mindig azt fogja hinni, puccs készül. 570 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Nem azért börtönzött be, mert nem teljesítettél valami parancsot, 571 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 hanem mert szeretnek. 572 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Ez lényegtelen. 573 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Én nem vagyok forradalmár, Glawen, ahogy dezertőr sem. 574 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 A császár alattvalói, ez a billiónyi ember, ők... 575 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 eldobhatóak a szemében. 576 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Szóval az egyetlenként, aki nem az, kötelességem megvédeni őket, Glay. 577 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Mindegyiküket. - Máris? 578 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, időre van szükséged, hogy felépülj! 579 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 És nekünk időre van szükségünk, hogy újra egymásra találjunk. 580 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Én melletted leszek, bármi történjék is. 581 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 De én mondom neked, 582 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 ha a császár megtipor valakit, az nyomot hagy. 583 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 És nem tűnik el, ha felemelkedik a lába. 584 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Akkor mellettem leszel minden percben, ugye? 585 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Nézed a lábnyomokat az arcomon. 586 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Nem az arcodon vannak. 587 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 A Végzet megközelítése. Kabindokkolás előkészítése. 588 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Lényeg a lényeg: 589 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 amíg ez a Nap parancsol, 590 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 addig e rengeteg ember miatt 591 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 nem engedhetem meg magamnak, hogy visszavágjak. 592 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Készültem rá, hogy ezt mondod, ezért is tartottam meg neked ezt. 593 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Tábornok úr! 594 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Pihenj! 595 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Isten hozta itthon, Riose tábornok! 596 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Jó újra itt lenni, Fényhajíltó. 597 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 Remélem, a gravitációban töltött években 598 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 nem felejtette el a térhajtást. 599 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Erre az útra nem csomagoltunk hányózacskót. 600 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Hiányzott a humorod, Hajlító. - Nekem pedig a mosolya, tábornok. 601 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Az a sok évnyi opaleszkbányászat, 602 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 és mégis csak a körme alatt hozott belőle. 603 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Csak ugratom, tábornok. 604 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 A császár a népem nyakát szorítja, csak így tudja kordában tartani. 605 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Vegyük az irányt a Külvég felé! 606 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Még nem késő felülbírálni. 607 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Ugrás beállítva. 608 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Most már késő. 609 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Mindenki az ugrásirányító pultokhoz! 610 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Jó. Hari nélkül építjük fel a Második Alapítványt. 611 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 A felszállás rázós lehet. 612 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Figyelem, vékony bolygófelszín! 613 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Jól vagy? - Igen. 614 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Instabil leszállás. - Ja, kösz! 615 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Semmi baj! Majd csak... 616 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 A francba! 617 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 A lakatlan nem egyedüllétet jelent. 618 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Vigyél ki minket! Repülj ki! - Igen, próbálok! Próbálok! 619 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Vigyázz, vigyázz, vigyázz! 620 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 621 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Majdnem kint! 622 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Mi az ördögök voltak azok? 623 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Leráztuk őket? 624 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Nem. Csak megfordultak. Mintha valami más nyomába erednének. 625 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Az kizárt. Rajtunk kívül nincs élőlény ezen a kavicson. 626 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Várj! 627 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 A szondák aktivitást észlelnek abban a műemlékben. 628 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Micsoda? 629 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Egy életforma. 630 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Talán az a Kalle élő volt. 631 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Valami lélegzik odalent. 632 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Hari az. 633 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Mi? Nem, nem lehet Hari. 634 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Mondom, hogy ő az. Az ott Hari. 635 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Fordulj vissza! 636 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Nincs hol leszállni. 637 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Tegyél le minket a kézre! 638 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Nyisd a légzsilipet! 639 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Közelebb kell repülnöd! 640 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Érzem a pulzusát, Salvor! 641 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Valódi. Él. 642 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Mi vagy te? 643 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, siess! Azok a valamik az egész hegyet le fogják dönteni. 644 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Magadhoz kell térned! 645 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, húzz fel minket! Húzz fel minket! 646 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Várj! Várj! 647 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari! Hari, térj magadhoz! Gyerünk! 648 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Térj magadhoz! 649 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Hogy lehet tested? Hogy lehet ez? 650 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Nem tudom. 651 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 A feliratot fordította: Binder Natália