1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
ALAPÍTVÁNY
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Nincs életforma...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
és túl sok víz se.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Fura hely
egy Második Alapítvány építésére.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Hát, lehet mondani.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Felszín négy percre.
8
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
Szóval, azt mondod, négy percünk van,
9
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
hogy megbeszéljük, amiről nem beszéltünk?
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Csatold be magad! Rázós belépő lesz.
11
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor!
12
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Elmesélted, jó? Elmondtad.
13
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Minden egyes rossz álmod valóra vált.
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Attól ez még nem biztos.
Hinnem kell, hogy meg tudjuk változtatni.
15
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Csakhogy nem.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Nem hiszel benne.
17
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Százötven év múlva meghalok a csatamezőn,
ahogy próbálom megmenteni az emberiséget.
18
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Jobb, mint egy betegágyban.
- Nem fütyülhetsz rá.
19
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Viszont ennél előbb nem halok meg, igaz?
20
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Soha nem éltem ennyire.
- Mehetnél hibernációs kapszulába.
21
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Máris, hogy visszamenj a Terminusra.
22
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
És még úgy is a csatatérre kerül a végén
a távoli fordulópontunkon.
23
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Végül is végtelen sok út
vezethet az elkerülhetetlenhez.
24
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Figyelem, vékony bolygófelszín!
25
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Instabil leszállóhely.
26
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Nincs más választásunk, Koldus!
27
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Kormányozol?
- Igen. Én irányítok. Készüljetek fel!
28
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Leteszem magunkat.
29
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Ez az Ignis?
30
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Elhagyott bányák?
31
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Nem az Ignisen vagyunk.
32
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Akkor meg hol a faszban?
33
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Oona világában, birodalmi bányatelep volt,
34
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
amíg ki nem merült
az ásványkincse 3000 éve.
35
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Jelenleg lakatlan.
36
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, te is úgy gondoltad, hogy az Ignis
kardinális volt a Második Alapítványnak.
37
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Az. Ahogy ez is.
38
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Mióta?
39
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Mióta a Fény megkívánja.
40
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Ismerem a matematika működését.
41
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Nem szolgáltat adott válaszokat.
42
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
De most igen.
43
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Van egy hely ott a hegyekben,
úgy 500 méterre innen,
44
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
amit fel kell keresnem.
45
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, a modell adaptív, nem mindentudó.
46
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Ha ki akarsz oda menni,
azt kurvára egyedül kell csinálnod!
47
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Kivetítés vagyok, Gaal,
köt a legközelebbi hálózat.
48
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Vissza tudom magam helyezni a Fénybe,
49
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
de valamelyikőtöknek hoznia kell nekem.
50
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Nem fogok olyasmiben hinni neked,
amit nem tudok igazolni.
51
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
És nem adom át a Koldus irányítását,
amíg ez nincs elintézve.
52
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Akkor menj el vele, Gaal!
53
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Nem. Azt akarod, hogy úgy hurcoljalak,
mint valami patkányt egy retikülben.
54
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- Nem fogom megtenni, Hari. Ez...
- Hé!
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Tedd meg, Gaal!
56
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Vidd el magaddal,
és akkor elhúzhatunk innen a picsába!
57
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Az Ipar emlékművének hívták.
58
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Ritka alkalom,
hogy ilyen közelről megnézzük.
59
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Nagyon figyelj, amíg nem leszünk itt!
- Miért? A bolygó lakatlan.
60
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Attól még nem biztos,
hogy egyedül vagyunk.
61
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Belegondolni sem tudok,
hogy elégett az őrző.
62
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Barbár dolog.
- Talán valamilyen hiba.
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
A Kripta mégiscsak puszta szerkezet.
64
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Nem.
65
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
A Kripta egy ember,
és ténylegesen Hari Seldonból van.
66
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Megmondtam,
hogy nem helyeselné, amit itt tettetek.
67
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Szerinted ez isteni ítélet, pap?
68
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Nem, de attól még ítélet volt.
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Akárhogy is,
70
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
nincs időnk
sírva szorongatni a szentképeinket.
71
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Hogy láthatta előre Seldon számítása
ilyen személyre szabottan Hober Mallow-t,
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
aki ugyan akár megszülethetett,
de hogy még oda is kéresse?
73
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Azt sem tudtuk,
hogy a Kripta odakérethet valakit.
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Figyelmeztetés is lehetett.
- Így van.
75
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Azt végképp nem akarjuk,
hogy az a vérszegény rohadék
76
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- a Kripta közelébe menjen.
- Ne légy nevetséges!
77
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Meg fogjuk találni Hober Mallow-t.
78
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
És bekísérjük abba a Kriptába.
79
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
A pszichohistória nem elrendeltetés, Poly.
80
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Nem egyetlen út,
de olyan táj, ami néha olyan veszélyes
81
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
hegyi ösvényekké szűkül,
amelyeket nem lehet kikerülni.
82
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Ezért is hívjuk válságnak.
83
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon tudta, hogy az Első Válságban
a sikerhez cselekvésre lesz szükség.
84
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
És az akkori cselekvésünknek neve volt.
85
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
86
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}És ha Hari Seldon odavéste volna valahova
akkoriban a Salvor Hardin nevet,
87
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
akkor igazad lenne.
88
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Poly?
89
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Nem.
90
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Akkor úgy véled,
hogy Hober Mallow az új cselekvésünk?
91
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Nézd, az okát nem tudom!
92
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
De jelenleg a neve
Seldon Terveinek egyetlen megtestesülése.
93
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Még csak hívő sem vagy.
94
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Hiszek a pszichohistóriában.
95
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Hiszem, hogy a Birodalom el fog bukni.
96
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
És ha okosak vagyunk,
akkor mi fogjuk megdönteni.
97
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Az emberek vadállatok módjára
fognak vergődni még nagyon sokáig,
98
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
hacsak nem használjuk azt,
amit Seldon adott,
99
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
és át nem kelünk
azon az átkozott hegyi hágón
100
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
a kibaszott seggfej Hober Mallow-val.
101
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Rendben!
102
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Hober Mallow?
103
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Még sosem hallottam ezt a nevet.
Abban sem voltam biztos, hogy ember.
104
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Felőlem a Mallow lehetne
terület az űrben vagy valami csonthéjas.
105
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Az vitathatatlan, hogy csont hülye.
106
00:07:29,116 --> 00:07:30,659
Papi képzést kapott,
107
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
de nem tudták féken tartani
a tisztelendő atyák.
108
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Ehelyett úgy követte
a misszionáriustársaimat, mint a nemi baj,
109
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
vallási kellékeket
és hamis ereklyéket árult nekik.
110
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Harmincnyolc Seldon-ujjcsontot adott el,
111
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
mielőtt az Alapítvány
visszavonta a kereskedői engedélyét.
112
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Miért hívat a próféta egy ilyen embert?
113
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
Seldon mindig vevő volt a humorra.
114
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Mégiscsak ember volt, tudod?
115
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
A „próféta” címet utóbb adományoztuk neki.
116
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Szóval, hova megyünk?
- A kapcsolataim szerint Korellbe.
117
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Ki a Whassali-hasadékhoz?
118
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Kereskedők oda nem mehetnek.
119
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Egy olyan emberről beszélsz, aki minden
tiltást személyes kihívásnak tekint.
120
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Ha meg van tiltva,
akkor Hober már csinálja is.
121
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Mik azok?
122
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Önálló bányagépek.
123
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Kiszívták a palládiumot
a bolygó pórusaiból.
124
00:09:01,458 --> 00:09:03,418
Aztán mikor már nem maradt semmi értékes,
125
00:09:03,418 --> 00:09:05,379
akkor rászabadultak a lakosságra.
126
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
A császárok üres emberek,
akik kiüresítik a világaikat.
127
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Honnan tudod mindezt?
128
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Miért tudod mindezt?
129
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Ezt hívják pszichohistóriának, Gaal.
130
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, én segíthetek neked.
Csak be kell engedned.
131
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Én vagyok az egyetlen ember a galaxisban,
aki olvasni tud a Fényben.
132
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Igen, de te bomlasztó vagy.
133
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Így nem jutunk előbbre!
134
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
A Fény parancsára vagyunk itt.
135
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Nem valami kerülőút tart vissza attól,
amit szeretnél.
136
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Én arcul szeretnélek csapni.
137
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Azt már megpróbáltad.
138
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Én Salvorról beszélek.
139
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Reményteli kilátásokkal kecsegteted.
140
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Ez hiba.
141
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
A jövő, amit láttál,
nagy valószínűséggel megváltoztathatatlan.
142
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Megörültél a látomásomban
az „Ignis” szónak, és reagáltál rá.
143
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Ha én csinálom ezt, az helytelen?
144
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Van különbség,
amit már felfoghattál volna.
145
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
A Tervem kis változásokat okoz a jelenben
a jövőbeni nagy események irányításához.
146
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Te a jövő egy parányi eseményét
akarod megfigyelni,
147
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
egy adott emberi lény halálát,
148
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
és a jelenben óriási erőket mozgósítanál
a megakadályozására.
149
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor megoldotta az Első Válságodat.
- Segítséggel.
150
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Minden történelmi feltétel mellette állt.
151
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Ha nem ő,
akkor valaki más oldotta volna meg.
152
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Feltétel?
153
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Egy pszichohistorikust
sem tettél a Terminusra.
154
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- És ha nincs a képessége...
- Igenis szántam egy pszichohistorikust
155
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
a Terminusra!
156
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Igaz?
157
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Egy másik életben
158
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
talán mindent megtanítottál volna
a lányodnak a Kriptámról.
159
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Nagyon nélkülözhetetlennek hiszed magad.
160
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Nos, Gaal, ez az én Tervem.
161
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
De nem,
elég nagy méreteknél jelentéktelen vagyok.
162
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Nem voltunk mindig egyedül ezzel.
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Mi?
- Azt mondtad az előbb,
164
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
hogy te vagy az egyetlen másik ember,
aki olvasni tud a Fényben.
165
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Ez nem mindig volt így.
166
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Volt egy társ az életemben, Yanna.
167
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Ő segített nekem
a pszichohistória születésénél.
168
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Mondhatjuk,
hogy ez volt az egyetlen közös gyermekünk.
169
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Vagyis az egyetlen,
amelyik életben maradt.
170
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Én nem innám meg máris mindet.
171
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Még hosszú út áll előttünk.
172
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Azt mondtad, hogy 500 méter.
173
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Vízszintesen.
174
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Komolyan mondom, Hari,
ajánlom, hogy megérje!
175
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Meg fogja.
176
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Egy régi barátunkkal találkozunk.
177
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Egy régi baráttal?
178
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}LEPSIS FEGYENCTELEP
179
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Talpra, 442-es!
180
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Mozgás!
181
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Ne!
182
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
Hétszáztizenhármas,
engedd el a 429-es rabot!
183
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Csak adj neki egy percet!
Meglesz a napi kötelezője!
184
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Nem csökönyösködött.
185
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Bírta volna még a munkát!
186
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose!
187
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Demerzel úrnő!
188
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Ajánlattal érkeztem.
189
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
A Birodalomnak
szüksége van a 20. flotta hősére.
190
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Csatákat kell megvívni.
191
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Hol?
- A Peremvidéken.
192
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
A Siwennán kezded, a Normann-szektorban.
193
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Új ellenség bukkant fel.
194
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
A Siwenna egy szemétdomb a világ végén.
195
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Ezt olyasvalaki mondja, aki itt lakik.
196
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Teljesítsd a küldetést, és szabad vagy!
197
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Mi ez a nagylelkűség?
198
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Nap úgy sejtette, hogy visszautasítod.
- Igen. Nem téved.
199
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Az uralkodása szeszélyes
és nélkülözi a bölcsességet.
200
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Ami által te erősebb pozícióba kerülsz, nemde?
201
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Az ő szabadságukat is kérem.
202
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
És hogy tisztázzuk,
nem ez az ára annak, hogy veled menjek.
203
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Ez annak az ára,
hogy egyáltalán beszélgessünk róla.
204
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Azért küldtek a Lepsisre, mert kitartottál
a matrózaid biztonságosabb útja mellett.
205
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Itt kívánsz maradni
egy hasonló hiba miatt?
206
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Szabadság!
207
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Szabadság nem lesz.
208
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Hosszabb pihenők.
Jobb felszerelés. Orvosi ellátás.
209
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Rendben.
210
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
És most megtárgyaljuk,
hogy visszatérek-e vagy sem.
211
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Szabad kezet kérek!
212
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Ne kelljen jóváhagyatni semmit
a császárral!
213
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Ezt így terveztük.
214
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Kövess!
215
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Mondd meg a császárnak, hogy baszódjon meg
a kibaszott nagy kék ruhájában!
216
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Nemleges válasz esetére van egy parancsom.
217
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Nem félek meghalni.
218
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Ezért akarunk téged.
219
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
És van rá egy módom,
hogy megérje igent mondanod.
220
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
221
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
A császár
hat évvel ezelőtt kivégezte a férjemet.
222
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Azt mondták neked, hogy kivégezték.
223
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
A büntetés része volt.
224
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Nem hiszek neked.
225
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
A császár fog eligazítani.
226
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Ha minden jól alakul,
akkor találkozni fogsz a férjeddel.
227
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Tudom, hogy a remény fájdalmas.
228
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Nem kell reménykedned.
229
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Csak tarts velem!
230
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Az úti célunknak
az ajtó másik oldalán kell lennie.
231
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Az ajtóknak hagyományosan zsanérjuk,
esetleg kilincsük van.
232
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Ez egy fal.
233
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Ha megnyitunk egy falat, ajtóvá válik.
234
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Nagyon remélem, hogy az út a homokban
235
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
nem volt nehezebb,
mint amire felkészítetted magad.
236
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Ismerem az arcodat.
237
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Láttam ábrázolásokat,
és ismerem azt a mérőeszközt.
238
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Te Kalle vagy, de...
239
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Évszázadokkal ezelőtt meghaltál.
Hogyhogy élsz?
240
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Megkérdezheted, hogy mit jelent,
amikor újra találkozunk.
241
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Ha a jövő engedi, hogy újra találkozzunk.
242
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Vissza kéne menned.
243
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Nem értem.
244
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Azt mondtad,
nem távolodhatsz el a Fénytől.
245
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Megvannak rá az eszközeim,
hogy tiszta digitális formát tartsak fenn.
246
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Ragaszkodni fog hozzá.
- Ragaszkodni? Micsoda?
247
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Nem tudom, mi fog történni ezután,
úgyhogy talán el kéne búcsúznunk.
248
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Ha nem hallasz felőlem hat órán belül,
akkor menj el!
249
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Már visszaadtam
a Koldus feletti irányítást Salvornak.
250
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Várj, ne menj el!
251
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Bassza meg!
252
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
A WHASSALI-HASADÉK
253
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Megfontolásra ajánlva.
254
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Ponyets mesterkereskedő készen áll,
ha ön is, uram.
255
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Kommunikáció megnyitása.
256
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Argo kapitány, tisztelettel üdvözlöm!
257
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
És köszönöm!
258
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Köszönöm, hogy fogad!
259
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets, óvtak minket a fajtádtól.
260
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
A népem nem fogad el olyan kereskedelmet,
amely kötelező vallást hordoz magában.
261
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Nem, én kereskedőmester vagyok.
Az én vallásom a pénz, és...
262
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Kapitány?
263
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Egy pillanat!
264
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Ez nem Ponyets kereskedő.
265
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Ez Hober Mallow, megrögzött szélhámos.
266
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Végrehajtó, tisztában vagyok vele, hogy
használhatatlan eszközt próbál rám sózni.
267
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Kétségtelenül a fél kincstárunkért.
268
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Lépre csalom és leleplezem a csalót.
269
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Tudom, mit csinálok.
270
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
A végrehajtód mondta, hogy csaló vagyok?
271
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Igen, igaza van. Minden kereskedő csaló.
272
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
De, fenséges uram,
még egy csaló is bukkanhat csodára.
273
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Neked aztán vastag a bőr a képeden, Ponyets.
274
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Legyen!
275
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Mutasd be a csodádat!
276
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Úgy hívják, hogy sáncolószerkezet.
277
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
És biztos vagyok benne, hogy kiérdemli
helyét a Korell szeme mellett a szívedben.
278
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Elég átlagosnak tűnik.
279
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Mi még sosem hallottunk a „sáncolás”-ról.
280
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Kivéve természetesen a sakkban.
281
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Nagyon éles eszű!
282
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Igen, a sakkmanőverről kapta a nevét,
amiben a király és a bástya helyet cserél.
283
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Egy tudós,
aki a kvantum-összefonódással foglalkozik,
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
rábukkant egy mechanizmusra,
285
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
amely nagy távolságra
képes juttatni egy élőlényt,
286
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
ha van egy körülbelül azonos tömegű test,
287
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
ami ellenkező irányba utazik.
288
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
És te hogy jutottál ennek a birtokába?
289
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
A tudós nem volt hajlandó
átadni a terveket a császárnak.
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Félt, hogy mire fogják használni.
291
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Tudja, hogy halálos csapatokat visznek
civil területekre.
292
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Hogy bombákat varrnak rabok testébe,
aztán transzportálják őket
293
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
egy tüntetés kellős közepére.
294
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Az nagyon rossz.
- Pontosan.
295
00:22:43,071 --> 00:22:45,699
Bízom benne,
hogy egy olyan elvhű uralkodó,
296
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
mint fenséged, igazságosabban használná.
297
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
De vajon biztonságos?
298
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Tudod, a Korellen
borzasztó történeteket hallottunk
299
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
bolygókon átkelő emberekről,
akik összeestek a kíntól.
300
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Nem, nem. Nem, nem, nem.
Ne féljen, kapitány!
301
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Minden,
ami a test bioelektromos terében van,
302
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
utazik az emberrel.
303
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Tehát csak a testen kívüli dolgok azok,
amik hátramaradnak.
304
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Az öltözék és ilyesmi.
305
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Úgy érted, pucéran érkeznek?
306
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Nem, nem pucéran.
307
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
A sáncoló a másik ember ruhájába ugrik.
308
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Értem.
- Persze nálam van a vezérlő karperec,
309
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
és egy segédemnek a hajóm külső légihídján
310
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
van egy ugyanolyan karperece.
311
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Színjáték is lehet.
312
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Igen.
313
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Bármi lehet színjáték,
kivéve, ha velünk történik.
314
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Nos, ha már vetted a fáradságot,
hogy küldj egy karkötőt akkor használjuk!
315
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Elnézést, mi? Én...
316
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Megnyugtattál, hogy biztonságos...
317
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- úgyhogy sáncolj engem!
- Nem... De nem. Nem lehet.
318
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Szabály tiltja a királyi sarjak
és a közemberek keveredését.
319
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Felmentelek alóla.
Csináld, vagy karóba húzatom a fejed!
320
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Ha ragaszkodik hozzá.
321
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Korell polgárai, megtiszteltetés!
322
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
Mennyit kérsz érte?
323
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Már késő. Meggondoltam magam.
324
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Végrehajtó!
325
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Nála van a Korell szeme!
326
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
A francba!
327
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hober Mallow, le vagy tartóztatva!
328
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Gyémántok vannak benned, Mallow.
329
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Igen. A bioelektromos mezőmben lehetett.
330
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Hé, hé! Azzal óvatosan!
331
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Az egy ritka óbor.
332
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Eszközt levenni!
333
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Szabadna?
334
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
A tárgyalás után visszakérem azt a bort!
335
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Nem lesz tárgyalás!
336
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Argo kapitány
már elrendelte a kivégzésedet.
337
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Elkísérlek a császárhoz,
amikor úgy érzed, hogy szalonképes vagy.
338
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Nem.
339
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Így akarok szembenézni Nappal.
340
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Ilyen emberré tett.
341
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Köszönöm, császár!
342
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Hálás vagyok,
hogy már nem vagyok a Lepsisen.
343
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Igen, érzem a hála szagát.
344
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Demerzel úrnő kegyelméből vagy itt,
nem az enyémből.
345
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
A szállítóhajó, ami idehozott,
ugyanolyan könnyen vissza is vihet.
346
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Demerzel úrnő azt mondta,
hogy Glawen még életben van.
347
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- Ne játszadozz!
348
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Az ajtó mögött várakozik.
349
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Látni fogod, miután beszéltünk.
350
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Ha jól sikerül a beszélgetésünk,
akkor élve találod.
351
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Mi a küldetés?
- Felderítés.
352
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Van egy informátorunk a Siwennán.
- Az kémfeladat.
353
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
A Siwenna nem katonai fenyegetés.
354
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Hacsak nem fegyverzik fel a kaktuszokat.
355
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Szóval, valójában ki okoz aggodalmat?
356
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Több mint 100 éve Hari Seldon ott állt,
ahol most te.
357
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Azt állította,
hogy létre tud hozni egy Alapítványt,
358
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
hogy lássa a jövőt és lerövidítse
a sötétség eljövendő korszakát.
359
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Most már azt hiszem, csak csel volt,
hogy időt nyerjen az embereinek.
360
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Követői jelenleg az emlékét istenítik,
361
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
és tagokat toboroznak
a Birodalom pereméről.
362
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Tudd meg, hogy az Alapítvány
fenyegetést jelent-e rám nézve!
363
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Látják a jövőt?
364
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Ez a „Dolgok, amiket ki kéne derítened”
kategóriába esik.
365
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
A kényszermunka leépítette.
366
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Vigyétek el!
367
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Öljétek meg a férjét!
368
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Beszélhetek őszintén, császár?
369
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
És négyszemközt.
370
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Csak mi ketten?
371
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Engedélyezem.
372
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Testvérek!
373
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Beszélj!
- Arrogáns zsarnok vagy.
374
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Ha csak azért hoztál ide, hogy megölj,
akkor még idióta is vagy.
375
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Amikor a csatában szembeszálltál
a parancsommal, megszégyenítettél.
376
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Egy ember kibírja, de egy császár nem.
377
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Egy császárnak lételeme a tisztelet.
Kell neki, mint a levegő az élethez.
378
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Bolygórendszerek is kellenek neki.
379
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
És ha ez az Alapítvány elszedi őket,
380
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
akkor a legmagasabb hatékonysági
besorolású flottára van szükség.
381
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
A 20. flotta már nem a tiéd.
382
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
A lófaszt nem!
383
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
És ez
nem a rohadt császár iránti hűségről szól.
384
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Bolondot csináltam belőled, igaz?
385
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Belőled.
386
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Az egy szál emberből,
aki soha nem viszi a bőrét
387
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
egy fényévnél közelebb egy csatához sem.
388
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Arra gondolsz, hogy megütsz?
- Megütni téged?
389
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Szeretném letépni a kurva fejed!
390
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Csak rajta!
- Esküt tettem, a császárom vagy.
391
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Üss meg!
- Nem.
392
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Üss meg, vagy megölöm a férjed!
- Megint játszadozol?
393
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Vajon milyen választ várok?
Azt akarom, hogy megüss,
394
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
hogy tudjam, irányíthatlak azzal,
ha fenyegetem a férjedet,
395
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
vagy azt, hogy visszafogd magad,
bizonyítva, hogy megvéded a Birodalmat?
396
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
A kettőből az egyikkel
mindent megszerezhetsz.
397
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
A másik után
özvegyként térsz vissza a bányába.
398
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Esküt tettem.
399
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Nem fogom megütni a császáromat.
400
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Még Glawen életéért sem?
401
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Az elmúlt hat évben halott volt a férjem.
402
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Glawen?
403
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Igen?
404
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Én... Én vagyok.
405
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Bel?
406
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Idehoztak...
407
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Azt hittem, azért, mert meghaltál.
408
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Azt mondták...
409
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Nekem azt mondták, hogy meghaltál.
410
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Hat évvel ezelőtt.
- Bel, próbáltam üzenni neked.
411
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- A megöléseddel fenyegettek, ha próbálom.
- Semmi baj!
412
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Semmi baj, Glay.
413
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Azok a kegyetlen rohadékok!
414
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Vigyázz, mit beszélsz!
415
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Már újra a szolgálatukban állunk.
416
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
A palotájukról nem is beszélve.
417
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Szolgálatban?
418
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Az a haj nem szabályos.
419
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Ne! Ne, én...
420
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Még a 713-as rab vagyok.
421
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Mocskos vagyok.
422
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
A fogaim...
423
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Tetves vagyok.
424
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Semmi baj!
425
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Hé!
426
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Nagyon sajnálom!
427
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Hát itt vagy!
428
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Igen.
429
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Ez vagyok én.
430
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Szóval ez volt a helyes válasz?
431
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Nem tudom.
432
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
A szemébe néztem, és erős embernek tűnt.
433
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Meg is vagyunk!
434
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Olyasvalakit akartál, aki nem inog meg.
435
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Olyasvalakit, aki hoz egy döntést,
és véghez viszi. Ez jó politika.
436
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Elengedtem a jó politikát
vagy a genetikai értelemben vett emlékét.
437
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Tudod, hogy milyen szerencsénk van veled?
438
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Minden rendben.
439
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Jól teszed a dolgodat.
440
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Te vagy a császár.
441
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Folytasd!
442
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Már mondtam, olyan élőnek tűnt!
443
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
De az igazi Kalle...
évszázadokkal ezelőtt meghalt.
444
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Fogalmam sincs,
mi van Harivel abban a barlangban.
445
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Valami nem stimmel.
446
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Az egész bolygó rossz.
447
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Mindjárt letelik a hat óra.
448
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Akkor itt hagyjuk.
449
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Minden okunk megvan rá.
450
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Igen, tudom.
451
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Ő nem Hari. Csak egy digitális hasonmás.
452
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
És több mint 100 évig fogoly volt.
453
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Ő maga mondta,
ilyen elszigeteltségbe bele lehet őrülni.
454
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Nem engem kell meggyőzni.
455
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Nézd, bármilyen verziója is ez Harinek...
456
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
engem megrémít.
457
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
És ti ketten együtt...
458
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, majdnem megfojtott téged.
459
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
És te még bátorítottad is.
460
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Szóval, ha szólsz: „Repüljünk el innen,”
akkor már viszem is fel magunkat.
461
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
De?
462
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
De nem hiszem, hogy te ezt akarod.
463
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Ti ketten egy nyelvet beszéltek.
464
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Én nem értem.
465
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Nézd, én csak annyit mondok...
466
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
hogy jobban hasonlítasz rá,
mint szeretnéd.
467
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Lehet, hogy igazad van.
468
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
A példaképem volt.
469
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Apafigura, akiről bebeszéltem magamnak,
hogy kell nekem.
470
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Igen, van ez a dolog a szülőkkel, igaz?
471
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Soha nem olyanok,
amilyennek képzelted őket.
472
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Apám azt szokta mondani:
473
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
„Soha ne hagyd, hogy az erkölcsi érzéked
megakadályozza, hogy helyesen cselekedj!”
474
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Kérdezd meg magadtól, Gaal,
475
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
fordított helyzetben mit tenne most Hari!
476
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Rohadtul elmenne.
477
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Csak tudnám, mi folyik itt!
Valami ünnep van?
478
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Első rab: titánkaró általi halál.
479
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Rajta! Rajta!
480
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Igen, igen!
481
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Hozzátok a következőt!
482
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Második rab.
483
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
- Hober Mallow!
- Pfuj!
484
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
- Pfuj!
- Basszus, ne!
485
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Titánkaró általi halál!
486
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Hober Mallow!
487
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hober!
- Üdvözöllek!
488
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Igen!
489
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Most elég elfoglalt vagyok.
490
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Pofa be, seggfej! Kiszabadítani jöttünk.
Az Alapítványnak szüksége van rád.
491
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
A Kripta kinyílt tegnap,
és téged hívatott.
492
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof, senkit nem ismertem,
aki ilyen pocsékul időzít!
493
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Wallick végrehajtó!
494
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Nem szívesen töröm le a lelkesedését,
de úgy tűnik,
495
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
valami közbejött,
és kellek az Alapítványnak.
496
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Szóval, ha megtenné, hogy nem végez ki...
497
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Nem hallgat rám, Poly.
498
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Te a pappal vagy? Őrült vicces pofa, igaz?
499
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Micsoda történeteket mesélhetnék,
ha nem épp halálbüntetésem lenne!
500
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Wallick végrehajtó, maga tervezte?
501
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Nagyon hatékony. Kényelmes.
502
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Fenséges uram,
503
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
kérem, engedje meg,
hogy négyszemközt beszéljek Hoberrel,
504
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
mielőtt szembesülne a lehetőséggel,
hogy felkészületlenül kell távoznia
505
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
a nagy galaktikus szellem kebelére!
506
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Te a lélek pásztora vagy?
507
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Az Alapítvány egyik úgynevezett papja?
508
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Annak képeztek.
509
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Mindenkinek fel kell készítenie a lelkét
az ősök szelleméhez való megtérése előtt.
510
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Sajnálatos módon Hober lelkét
úgy kell felkészítened, hogy már halott.
511
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Titánkaró általi halál!
- Ne, ne! Ne, ne!
512
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Azonnal hagyjátok abba, a fenébe!
513
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
A galaktikus szellem nevében
fejet hajtunk.
514
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Fenséges uram, a halál
visszavonhatatlan jelenség. Bizonyára...
515
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Ugyan már, csak van valami más lehetőség!
516
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Sajnálatos, de nincs.
517
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
De köszönöm a búcsúajándékokat,
kereskedőmester!
518
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Ma este élvezettel fogyasztom ezt a bort.
519
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Beszélj az utolsó szó jogán, bolond!
520
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Korell lakói,
521
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
szerény körülmények közé születtem,
és sok akadállyal néztem szembe életemben.
522
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Gondolom, nem a múlton kéne rágódni,
hanem a jövőn, amely tőlem megtagadtatik.
523
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
A jó cselekedeteken,
amiket nem fogok végrehajtani.
524
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Az idegeneken...
525
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
akikkel nem találkozom majd.
526
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Az ellenségeken, akiket kedvességgel
talán a barátaimmá tettem volna.
527
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
De ebből nem lesz semmi.
528
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Túl merészen éltem, már én is látom.
529
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
És itt vagyok, nem tudok olyat lépni,
ami után nem kapok sakkot.
530
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Elég!
- És én...
531
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Sújtson rá a karó!
532
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Hát, igazából még nem fejeztem be.
533
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Még nem fejeztem be! Csak azt akar...
534
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Hé, hé! Mi a fasz történik?
535
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Vegyetek le innen, bassza meg!
Én nem Hober Mallow vagyok.
536
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
A kapitány az! Állítsátok meg a karót!
537
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hober Mallow, te rohadék!
538
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Bűvésztrükk volt, felséges úr!
539
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Ez a pöcök,
nem a karperec volt a kapcsoló.
540
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, örülök, hogy láttalak!
- Állítsátok meg!
541
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Ejha! Nagyon magabiztos.
542
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Visszataszító!
543
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Milyen messze jut légsiklóval?
- Riadó az űrkikötőknek!
544
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Tudja, hogy van hiperhajónk.
El fogja vinni!
545
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
El fogja vinni a Szellemet!
546
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Gyerünk, fel! Fel!
547
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Constant!
548
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Üdv a fedélzeten! Izgalmas, mi?
Szükségem lesz a belépési kódotokra.
549
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Nem ugrunk tiltott zónába,
bárhová állítottad a koordinátákat!
550
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Mi? Inkább lőjenek le minket?
Inkább ugorjatok...
551
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Tartsd távol tőlem!
552
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Szia!
553
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Vigyetek az első aszteroidára!
554
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Szükségünk van rád a Terminuson.
- Én oda nem megyek!
555
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Elhallgattatnád? Kormányozni próbálok.
556
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Nem viszed el a mentőkabint!
557
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Nézd, ha azt hiszed,
nem bántalak, mert nő vagy, akkor...
558
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Aú! Mi ez?
Megszúrsz, ez azt akarja jelenteni...
559
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Mi volt...
560
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Ez az!
561
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Add ki mind!
562
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Mindent megkaptál, amit akartál.
563
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Eltűnhetnénk.
564
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
A császár szörnyen bánt veled, Bel.
565
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Szörnyen bánt velem.
566
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Ezért nem szökhetünk el csak úgy.
567
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Egy gyenge császárnak erős hadvezér kell.
568
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
És félni fog attól a hadvezértől.
569
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Mindig azt fogja hinni, puccs készül.
570
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Nem azért börtönzött be,
mert nem teljesítettél valami parancsot,
571
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
hanem mert szeretnek.
572
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Ez lényegtelen.
573
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Én nem vagyok forradalmár, Glawen,
ahogy dezertőr sem.
574
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
A császár alattvalói,
ez a billiónyi ember, ők...
575
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
eldobhatóak a szemében.
576
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Szóval az egyetlenként, aki nem az,
kötelességem megvédeni őket, Glay.
577
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Mindegyiküket.
- Máris?
578
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, időre van szükséged, hogy felépülj!
579
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
És nekünk időre van szükségünk,
hogy újra egymásra találjunk.
580
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Én melletted leszek, bármi történjék is.
581
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
De én mondom neked,
582
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
ha a császár megtipor valakit,
az nyomot hagy.
583
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
És nem tűnik el, ha felemelkedik a lába.
584
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Akkor mellettem leszel minden percben, ugye?
585
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Nézed a lábnyomokat az arcomon.
586
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Nem az arcodon vannak.
587
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
A Végzet
megközelítése. Kabindokkolás előkészítése.
588
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Lényeg a lényeg:
589
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
amíg ez a Nap parancsol,
590
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
addig e rengeteg ember miatt
591
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
nem engedhetem meg magamnak,
hogy visszavágjak.
592
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Készültem rá, hogy ezt mondod,
ezért is tartottam meg neked ezt.
593
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Tábornok úr!
594
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Pihenj!
595
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Isten hozta itthon, Riose tábornok!
596
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Jó újra itt lenni, Fényhajíltó.
597
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
Remélem, a gravitációban töltött években
598
00:47:39,109 --> 00:47:40,986
nem felejtette el a térhajtást.
599
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Erre az útra
nem csomagoltunk hányózacskót.
600
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Hiányzott a humorod, Hajlító.
- Nekem pedig a mosolya, tábornok.
601
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Az a sok évnyi opaleszkbányászat,
602
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
és mégis csak a körme alatt hozott belőle.
603
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Csak ugratom, tábornok.
604
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
A császár a népem nyakát szorítja,
csak így tudja kordában tartani.
605
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Vegyük az irányt a Külvég felé!
606
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Még nem késő felülbírálni.
607
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Ugrás beállítva.
608
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Most már késő.
609
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Mindenki az ugrásirányító pultokhoz!
610
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Jó. Hari nélkül
építjük fel a Második Alapítványt.
611
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
A felszállás rázós lehet.
612
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Figyelem, vékony bolygófelszín!
613
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Jól vagy?
- Igen.
614
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Instabil leszállás.
- Ja, kösz!
615
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Semmi baj! Majd csak...
616
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
A francba!
617
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
A lakatlan nem egyedüllétet jelent.
618
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Vigyél ki minket! Repülj ki!
- Igen, próbálok! Próbálok!
619
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Vigyázz, vigyázz, vigyázz!
620
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!
621
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Majdnem kint!
622
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Mi az ördögök voltak azok?
623
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Leráztuk őket?
624
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Nem. Csak megfordultak.
Mintha valami más nyomába erednének.
625
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Az kizárt. Rajtunk kívül
nincs élőlény ezen a kavicson.
626
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Várj!
627
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
A szondák
aktivitást észlelnek abban a műemlékben.
628
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Micsoda?
629
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Egy életforma.
630
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Talán az a Kalle élő volt.
631
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Valami lélegzik odalent.
632
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Hari az.
633
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Mi? Nem, nem lehet Hari.
634
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Mondom, hogy ő az. Az ott Hari.
635
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Fordulj vissza!
636
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Nincs hol leszállni.
637
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Tegyél le minket a kézre!
638
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Nyisd a légzsilipet!
639
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Közelebb kell repülnöd!
640
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Érzem a pulzusát, Salvor!
641
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Valódi. Él.
642
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Mi vagy te?
643
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, siess! Azok a valamik
az egész hegyet le fogják dönteni.
644
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Magadhoz kell térned!
645
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, húzz fel minket! Húzz fel minket!
646
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Várj! Várj!
647
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari! Hari, térj magadhoz! Gyerünk!
648
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Térj magadhoz!
649
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Hogy lehet tested? Hogy lehet ez?
650
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Nem tudom.
651
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
A feliratot fordította: Binder Natália