1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}आइज़ैक एसिमोव के उपन्यासों पर आधारित 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 फ़ाउंडेशन 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 किसी तरह का कोई जीवन नहीं है... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 और ज़्यादा पानी भी नहीं है। 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 द्वितीय फ़ाउंडेशन बनाने के लिए यह अजीब जगह है। 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 सही कहा। 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 चार मिनटों में ग्रह पर उतरेंगे। 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 तो तुम कह रही हो कि हमारे पास उन चीज़ों पर 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 बात करने के लिए चार मिनट हैं जिनके बारे में हम बात नहीं कर रहे हैं? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 पेटी बाँध लीजिए। यह काफ़ी उबड़-खाबड़ लैंडिंग होगी। 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 सैल्वॉर। 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 आपने मुझे बताया था, ठीक है? आपने कहा था। 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 आपके सब बुरे सपने सच हुए हैं। 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 इसका यह मतलब नहीं कि यह भी सच होगा। मुझे विश्वास करना होगा कि हम इसे बदल सकते हैं। 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 पर आप नहीं करतीं। 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 आप विश्वास नहीं करती हैं। 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 आज से 150 साल बाद, मैं मानव जाति को बचाने की कोशिश में युद्ध के मैदान में मरूँगी। 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - यह बीमारी से मरने से बेहतर है। - तुम इसे बस नज़रअंदाज़ नहीं कर सकती। 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 और इसका मतलब है कि मैं इतनी जल्दी नहीं मरूँगी, है न? 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - मैंने कभी इतना सजीव महसूस नहीं किया था। - तुम क्रायो-पॉड में बैठ सकती हो। 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 अभी, वापस टर्मिनस चली जाओ। 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 और फिर भी हमारे सुदूर बदलाव के पल में युद्ध के मैदान में ही पहुँचोगी। 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 आख़िर, अपरिहार्य स्थिति तक पहुँचने के अनंत तरीके हो सकते हैं। 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 चेतावनी, ग्रह की सतह पतली है। 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 लैंडिंग साइट अस्थिर है। 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 हमारे पास कोई चारा नहीं है, बैगर। 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - आप चला रहे हैं? - हाँ। नियंत्रण मेरे पास है। ख़ुद को संभालो। 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 मैं हमें उतार दूँगा। 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 यही इग्निस है? 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 खाली छोड़ी हुई खदानें? 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 हम इग्निस पर नहीं हैं। 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 तो हम कहाँ हैं? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 ऊना की दुनिया, एक शाही खनन स्थल, 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 पर इसके खनिज 3,000 साल पहले ख़त्म हो गए। 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 वर्तमान में निर्जन है। 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 हैरी, आप सहमत हुए थे कि इग्निस द्वितीय फ़ाउंडेशन के लिए महत्वपूर्ण है। 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 ज़रूर है। और यह भी महत्वपूर्ण है। 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 कब से? 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 जब से रेडिएंट को इसकी ज़रूरत पड़ी। 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 मुझे पता है गणित कैसे काम करता है। 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 यह ख़ास जवाब प्रदान नहीं करता है। 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 अब प्रदान करता है। 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 यहाँ से 500 मीटर दूर, उन पहाड़ों पर एक जगह है, 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 जहाँ यह चाहता है कि मैं जाऊँ। 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 हैरी, मॉडल अनुकूली है, सर्वज्ञानी नहीं। 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 तुम वहाँ जाना चाहते हो, तो अकेले जाओ! 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 मैं एक प्रक्षेपण हूँ, गैल, निकटतम नेटवर्क से बँधा हुआ हूँ। 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 मैं ख़ुद को रेडिएंट में वापस स्थानांतरित कर सकता हूँ, 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 पर तुम में से एक को उसे वहाँ उठाकर ले जाना होगा। 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 जिसकी पुष्टि न कर सकूँ, मैं उस पर तुम्हारा भरोसा नहीं करूँगी। 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 और जब तक यह नहीं होता, बैगर मेरे नियंत्रण में ही रहेगा। 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 बस उनके साथ जाइए, गैल। 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 नहीं। आप चाहते हैं कि मैं आपको एक पालतू जानवर की तरह बैग में उठाकर घूमती फिरूँ। 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - मैं यह नहीं करूँगी, हैरी। यह... - ए! 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 जाइए, गैल। 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 उन्हें अपने साथ ले जाइए, ताकि हम यहाँ से निकल सकें। 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 वे मॉन्यूमन्ट्स टू इंडस्ट्री कहलाए जाते थे। 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 हम क़रीब से एक दुर्लभ नज़ारा देखेंगे। 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - हमारी अनुपस्थिति में सावधान रहना। - क्यों? यह ग्रह निर्जन है। 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 निर्जन होने का यह मतलब नहीं कि हम अकेले हैं। 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 वॉर्डन को भस्म करना अकल्पनीय है। 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - यह क्रूर है। - शायद किसी तरह की ख़राबी हुई थी। 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 आख़िरकार, वॉल्ट एक यंत्र ही है। 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 नहीं। 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 वॉल्ट एक आदमी है और हैरी सेल्डन से बना हुआ है। 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 मैंने तुमसे कहा था कि जो तुमने किया है, वह उसे स्वीकार नहीं करेंगे। 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 तुम्हें लगता है यह दिव्य फैसला है, क्लैरिक? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 नहीं, पर यह फैसला ज़रूर था। 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 जो भी हो, 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 हमारे पास डरने का समय नहीं है। 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 सेल्डन का गणित होबर मैलो जैसे ख़ास इंसान की भविष्यवाणी कैसे कर सकता है, 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 उसकी उपस्थिति का अनुरोध कैसे कर सकता है, जो शायद पैदा भी नहीं हुआ है? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 दरअसल, हमें पता नहीं कि वॉल्ट कोई अनुरोध कर रहा था। 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - यह चेतावनी हो सकती है। - सही कहा। 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 हमें उस कमीने को वॉल्ट के पास भी 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - जाने नहीं देना चाहिए। - मज़ाक मत करो। 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 बेशक़ हम होबर मैलो को ढूँढेंगे। 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 और हम उसे वॉल्ट में जाने देंगे। 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 साइकोहिस्ट्री नियतिवाद नहीं है, पोली। 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 यह कोई अकेला रास्ता नहीं है, बल्कि एक ऐसा परिदृश्य है जो कभी-कभी 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 एक ख़तरनाक पहाड़ी दर्रे का रूप लेता है जिससे बचकर निकला नहीं जा सकता है। 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 इसीलिए हम इसे आपदा कहते हैं। 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 सेल्डन को पता था कि उनकी पहली आपदा में सफलता के लिए कार्रवाई की ज़रूरत होगी। 84 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 और उस समय हमने जो कार्रवाई की थी, उसका एक नाम था। 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}सैल्वॉर हार्डिन। 86 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}और अगर उस समय हैरी सेल्डन ने कहीं सैल्वॉर हार्डिन का नाम लिखा होता, 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 तो तुम्हारी बात में दम होता। 88 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 पोली? 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 नहीं। 90 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 तो, तुम्हें लगता है कि होबर मैलो हमारी नई कार्रवाई है? 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 देखो, मुझे कारण पता नहीं है। 92 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 पर उसका नाम ही सेल्डन की योजनाओं का एकमात्र हिस्सा है जो हमें पता है। 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 तुम आस्तिक भी नहीं हो। 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 मैं साइकोहिस्ट्री में विश्वास रखता हूँ। 95 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 मैं विश्वास रखता हूँ कि एम्पायर हारने वाला है। 96 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 और अगर हम स्मार्ट हैं, तो उसे हराने वाले हम ही होंगे। 97 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 इंसान लंबे समय तक सभ्यता का हिस्सा नहीं बनेंगे, 98 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 अगर हमने वह इस्तेमाल न किया जो सेल्डन ने हमें दिया है 99 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 और उस कम्बख्त कमीने, होबर मैलो के साथ 100 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 उस पहाड़ी दर्रे से न गुज़रे तो। 101 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 ठीक है। 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 होबर मैलो? 103 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 मैंने कभी यह नाम नहीं सुना। मैं सुनिश्चित भी नहीं थी कि वह इंसान है। 104 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 मुझसे पूछो तो, मैलो अंतरिक्ष की कोई जगह या अखरोट की एक प्रजाति हो सकती है। 105 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 दरअसल, वह बेहद कमीना इंसान है। 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 उसने पुरोहिताई के लिए प्रशिक्षण लिया, 107 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 पर रिवेयर्ड फ़ादर्स उसे संभाल नहीं सके। 108 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 इसके बजाय, वह एक यौन रोग की तरह, मेरे साथी मिशनरी के साथ घूमता रहा, 109 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 धार्मिक सामग्री और नकली अवशेष बेचते हुए। 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 उसने सेल्डन की उँगलियों की 38 हड्डियाँ बेच दी थीं, 111 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 जब तक फ़ाउंडेशन ने उसके व्यापार लाइसेंस को रद्द नहीं किया। 112 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 प्रोफ़ेट ने ऐसे इंसान का नाम क्यों लिया? 113 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 सेल्डन को हमेशा से मज़ाक पसंद था। 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 वह भी इंसान ही थे, समझी? 115 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 हमने उन्हें प्रोफ़ेट की उपाधि बाद में दी। 116 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - तो, हम कहाँ जा रहे हैं? - मेरे सूत्रों के अनुसार, कोरैल। 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 वसेइलियन रिफ़्ट में? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 व्यापारियों को वहाँ जाने की अनुमति भी नहीं है। 119 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 तुम ऐसे इंसान के बारे में बोल रही हो, जो हर मनाही को व्यक्तिगत चुनौती समझता है। 120 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 अगर वह प्रतिबंधित है, तो होबर उसमें शामिल ज़रूर होगा। 121 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 वे क्या हैं? 122 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 स्वायत्त खनन मशीनें। 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 उन्होंने ग्रह के छेदों से पैलेडियम निकाला। 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 और फिर, जब कुछ भी क़ीमती नहीं बचा, 125 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 तो उन्होंने इस ख़तरे को लोगों के लिए खुला छोड़ दिया। 126 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 सम्राट खोखले पुरुष होते हैं जो अपनी दुनियाओं को खोखला कर देते हैं। 127 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 आपको यह सब कैसे पता? 128 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 आपको यह सब क्यों पता है? 129 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 इसे साइकोहिस्ट्री कहते हैं, गैल। 130 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 हैरी, मैं आपकी मदद कर सकती हूँ। आपको बस मुझे सारी जानकारी देनी होगी। 131 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 मैं पूरे आकाशगंगा की इकलौती दूसरी इंसान हूँ जो रेडिएंट को पढ़ सकती है। 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 हाँ, पर तुम हानिकारक हो। 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 घुमा-फिराकर वही बात। 134 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 हम यहाँ रेडिएंट के कहने पर आए हैं। 135 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 तुम्हें जो चाहिए, यह उस तक पहुँचने से रोकने का बहाना नहीं है। 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 मैं बस आपको थप्पड़ मारना चाहती हूँ। 137 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 तुम पहले ही कोशिश कर चुकी हो। 138 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 मैं सैल्वॉर की बात कर रहा हूँ। 139 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 तुम उसे व्यर्थ ही उम्मीदें दे रही हो। 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 यह ग़लती है। 141 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 जो भविष्य तुमने देखा, शायद वह तय है। 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 आप मेरे सपने से "इग्निस" शब्द सुनकर ख़ुश हुए थे और कार्रवाई करने को तैयार थे। 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 अब अगर मैं वह कर रही हूँ, तो यह ग़लत है? 144 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 तो अंतर सुनो, जो तुम्हें पहले ही समझ जाना चाहिए था। 145 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 मेरी योजना भविष्य में बड़ी घटनाओं को समायोजित करने के लिए वर्तमान में छोटे बदलाव लाती है। 146 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 तुमने भविष्य में एक छोटी घटना देखी, 147 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 एक ख़ास इंसान की मृत्यु 148 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 और अब उसे बदलने के लिए वर्तमान में बड़े बदलाव लाना चाहती हो। 149 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - सैल्वॉर ने आपकी पहली आपदा सुलझाई। - उसे मदद मिली थी। 150 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 हर ऐतिहासिक स्थिति उसके पक्ष में थी। 151 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 अगर वह नहीं सुलझाती, तो कोई और सुलझाता। 152 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 स्थिति? 153 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 आपने टर्मिनस में एक भी साइकोहिस्टोरियन नहीं रखा था। 154 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - और अगर वह सक्षम नहीं होती... - मैं चाहता था कि टर्मिनस पर केवल एक 155 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 साइकोहिस्टोरियन हो! 156 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 समझी? 157 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 अलग परिस्थितियों में, 158 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 शायद तुम अपनी बेटी को मेरे वॉल्ट के बारे में सारी चीज़ें सिखा देती। 159 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 आपको लगता है कि आपके बिना कुछ नहीं हो सकता। 160 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 वैसे, गैल, यही मेरी योजना है। 161 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 पर नहीं, बड़े पैमाने पर, मैं महत्त्वहीन हूँ। 162 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 हम इसमें हमेशा से अकेले नहीं थे। 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - क्या? - तुमने कहा था 164 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 कि तुम इकलौती दूसरी इंसान हो जो रेडिएंट को पढ़ सकती है। 165 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 हमेशा से ऐसा नहीं था। 166 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 मेरी एक जीवनसाथी थी, याना। 167 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 उसने साइकोहिस्ट्री को जन्म देने में मेरी मदद की थी। 168 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 तुम यह कह सकती हो कि वह हमारी इकलौती संतान थी। 169 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 इकलौती जो बच गई। 170 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 उसे अभी ख़त्म मत करो। 171 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 हमें अभी भी काफ़ी दूर जाना है। 172 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 आपने 500 मीटर कहा था। 173 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 क्षैतिज दिशा में। 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 कसम से, हैरी, बेहतर होगा कि यह इस लायक हो। 175 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 ज़रूर होगा। 176 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 हम एक पुराने दोस्त से मिलने जा रहे हैं। 177 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 पुराने दोस्त से? 178 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}लेप्सिस पीनल कॉलोनी 179 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 खड़े हो जाओ, 442! 180 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 चलो! 181 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 नहीं। 182 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 कैदी संख्या 713, कैदी संख्या 429 की मदद करना बंद करो। 183 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 बस उसे थोड़ा समय दो। वह अपने हिस्सा का काम पूरा कर लेगा। 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 वह जान-बूझकर नहीं रुका था। 185 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 वह अभी और काम कर सकता था। 186 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 बेल् रिओस। 187 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 लेडी डेमेर्ज़ेल। 188 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 मैं यहाँ एक प्रस्ताव लेकर आई हूँ। 189 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 एम्पायर को 20वें बेड़े का हीरो चाहिए। 190 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 लड़ाइयाँ लड़ी जानी हैं। 191 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - कहाँ? - पेरीफ़ेरी में। 192 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 तुम नॉरमैनिक सेक्टर में, सिवेना से शुरुआत करोगे। 193 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 एक नया दुश्मन उठ खड़ा हुआ है। 194 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 सिवेना भद्दी जगह है। 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 इस जगह से भी बदतर। 196 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 मिशन पूरा करोगे, तो आज़ाद हो जाओगे। 197 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 इतनी उदारता क्यों? 198 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - डे को लगा ही था कि तुम मना करोगे। - हाँ। वह ग़लत नहीं हैं। 199 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 महाराज सनकी और नासमझ हैं। 200 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 तो इसमें तुम्हारा ही फ़ायदा है, है न? 201 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 इन सबको भी आज़ाद करना होगा। 202 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 और यह साफ़ कर दूँ, यह मेरे मिशन पर जाने की क़ीमत नहीं है। 203 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 तुमसे चर्चा करने को राज़ी होने की क़ीमत है। 204 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 तुम्हें इसलिए लेप्सिस भेजा गया था क्योंकि तुमने अपने नाविकों की सुरक्षा की माँग की थी। 205 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 तुम ऐसी ही ग़लती के लिए यहाँ रहना चाहते हो? 206 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 इनकी आज़ादी। 207 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 आज़ादी नहीं मिलेगी। 208 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 लंबे ब्रेक। बेहतर औज़ार। चिकित्सीय सुविधा। 209 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 ठीक है। 210 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 और अब, हम चर्चा करेंगे कि मैं लौटूँगा या नहीं। 211 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 मुझे खुली छूट चाहिए। 212 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 एम्पायर कोई रोक-टोक नहीं करेगा। 213 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 यही योजना थी। 214 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 मेरे पीछे आओ। 215 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 सम्राट से कहो कि वह अपनी विशाल, नीली ड्रेस में भाड़ में जा सकता है। 216 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 अगर तुमने मना किया, तो मेरे पास अन्य आदेश है। 217 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 मैं मरने से नहीं डरता। 218 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 इसीलिए हम चाहते हैं तुम यह काम करो। 219 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 और मेरे पास एक ज़रिया है जिससे तुम हाँ कहोगे। 220 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 ग्लेवेन कर। 221 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 एम्पायर ने छह साल पहले मेरे पति को मार डाला था। 222 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 तुम्हें बताया गया था कि उसे मार डाला गया है। 223 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 यह सज़ा का हिस्सा था। 224 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 मुझे तुम पर विश्वास नहीं है। 225 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 एम्पायर तुम्हें सारी जानकारी देगा। 226 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 अगर सब ठीक-ठाक होता है, तो तुम अपने पति को देख सकोगे। 227 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 मुझे पता है कि उम्मीद दर्दनाक है। 228 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 तुम्हें उम्मीद करने की ज़रूरत नहीं है। 229 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 बस मेरे साथ आओ। 230 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 हमारी मंज़िल इस दरवाज़े के दूसरी तरफ़ होनी चाहिए। 231 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 आमतौर पर, दरवाज़ों में कब्ज़े और शायद घुंडी होती है। 232 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 यह तो दीवार है। 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 दीवार खोलो, तो दरवाज़ा बन जाएगी। 234 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 उम्मीद है कि रेत पर चलकर आना 235 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 तुम्हारी सहनशक्ति से ज़्यादा कठिन नहीं था। 236 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 मैं आपका चेहरा जानती हूँ। 237 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 मैंने इसके चित्रण देखे हैं और... और मैं वह मीटर जानती हूँ। 238 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 आप कैले हैं, पर... 239 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 आप सदियों पहले मर गई थीं। आप ज़िंदा कैसे हैं? 240 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 जब हम दोबारा मिलेंगे, तब तुम इसका मतलब पूछ सकती हो। 241 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 अगर भविष्य हमें दोबारा मिलने की अनुमति दे तो। 242 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 तुम्हें वापस लौटना चाहिए। 243 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 मैं समझी नहीं। 244 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 आपने कहा था कि आप रेडिएंट से ज़्यादा दूर नहीं जा सकते। 245 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 मेरे पास शुद्ध डिजिटल रूप को ज़िंदा रखने का साधन है। 246 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - वह बच जाएगा। - बच जाएगा? किससे? 247 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 मुझे पता नहीं आगे क्या होगा। इसलिए शायद हमें अलविदा कहना चाहिए। 248 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 अगर मैंने छह घंटों के अंदर तुमसे संपर्क नहीं किया, तो यहाँ से चली जाना। 249 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 मैं सैल्वॉर को बैगर का नियंत्रण लौटा चुका हूँ। 250 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 रुकिए, मत जाइए! 251 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 धत्! 252 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}कोरैल वसेइलियन रिफ़्ट 253 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 यह आपको दिया गया है। 254 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 जब भी आप तैयार हों, मास्टर ट्रेडर पॉन्येट्स तैयार हैं। 255 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 संपर्क करो। 256 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 कॉम्डोर आर्गो, यह मेरा सौभाग्य है। 257 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 और धन्यवाद। 258 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 मुझसे संपर्क करने के लिए धन्यवाद। 259 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 पॉन्येट्स, हमें तुम जैसे लोगों से सावधान रहने को कहा गया है। 260 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 मेरे लोग धार्मिक लोगों के साथ व्यवसाय नहीं करेंगे। 261 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 नहीं, मैं मास्टर ट्रेडर हूँ। पैसा ही मेरा धर्म है और... 262 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 कॉम्डोर? 263 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 एक मिनट। 264 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 वह ट्रेडर पॉन्येट्स नहीं है। 265 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 वह होबर मैलो है, एक कुख्यात धोखेबाज़। 266 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 फ़ोर्सर, मुझे पता है कि वह मुझे एक बेकार यंत्र बेचने की कोशिश कर रहा है। 267 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 बेशक़ हमारे आधे खजाने की क़ीमत पर। 268 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 मैं उस धोखेबाज़ को झांसा देकर उसे बेनक़ाब करूँगा। 269 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 मुझे पता है मैं क्या कर रहा हूँ। 270 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 क्या आपकी फ़ोर्सर ने कहा कि मैं धोखेबाज़ हूँ? 271 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 हाँ, उसने सही कहा। सभी व्यापारी धोखेबाज़ होते हैं। 272 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 पर, सरकार, एक धोखेबाज़ को भी चमत्कार हाथ लग सकता है। 273 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 तुम काफ़ी साहसी हो, पॉन्येट्स। 274 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 ठीक है। 275 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 अपना चमत्कार दिखाओ। 276 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 इसे कास्ट्लिंग डिवाइस कहते हैं। 277 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 और मुझे पूरा विश्वास है कि आप इसे आई ऑफ़ कोरैल के पास रखेंगे। 278 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 काफ़ी सामान्य दिखता है। 279 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 हमने कभी "कास्ट्लिंग" के बारे में नहीं सुना। 280 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 बेशक़, सिवाए शतरंज में। 281 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 आप काफ़ी होशियार हैं। 282 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 हाँ, इसका नाम शतरंज के उस पैंतरे के नाम पर रखा गया है जिसमें राजा और प्यादा अपनी जगहें बदलते हैं। 283 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 क्वांटम संलिप्तता में काम कर रहे एक वैज्ञानिक को 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 अचानक एक तंत्र का पता चला 285 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 जो एक जीव को बहुत दूर भेज सकता है, 286 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 जब तक कि पारस्परिक यात्रा करने के लिए 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 लगभग समान वजन का एक शरीर हो। 288 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 और तुम्हें यह कैसे मिला? 289 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 वैज्ञानिक ने इसे एम्पायर को सौंपने से मना कर दिया। 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 उसे डर था कि वे इसका ग़लत इस्तेमाल करेंगे। 291 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 असैन्य क्षेत्रों में घातक सैनिकों को भेजेंगे। 292 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 कैदियों के अंदर बम डालकर 293 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 उन्हें किसी प्रतिवाद के बीच भेज देंगे। 294 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - यह बेहद बुरा है। - सही कहा। 295 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 मुझे विश्वास है कि आप जैसा 296 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 एक सिद्धांतवादी शासक इसका न्यायपूर्वक इस्तेमाल करेगा। 297 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 पर क्या यह सुरक्षित है? 298 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 कोरैल में, हमने एक ग्रह से दूसरे ग्रह में पोर्ट होने वाले लोगों की 299 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 दर्दनाक मौतों की भयानक कहानियाँ सुनी हैं। 300 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 नहीं, नहीं। नहीं, नहीं, नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। कोई चिंता नहीं है, कॉम्डोर, ठीक है? 301 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 शरीर के बायोइलेक्ट्रिकल क्षेत्र की हर चीज़, 302 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 साथ ही सफ़र करती हैं। 303 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 तो बस शरीर के बाहर की चीज़ें ही पीछे छूट जाती हैं। 304 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 कपड़े वगैरह। 305 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 यानी नंगे पहुँचेंगे? 306 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 नहीं, नंगे नहीं। 307 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 कास्ट्लर दूसरे इंसान के कपड़ों में वहाँ पहुँचेगा। 308 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - समझ गया। - बेशक़, मेरे पास कंट्रोल ब्रेसलेट है 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 और मेरे जहाज़ के बाहर एयरवॉक में मेरे सहायक के पास भी 310 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 आपके जैसा ही एक ब्रेसलेट है। 311 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 यह जालसाज़ी हो सकती है। 312 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 हाँ। 313 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 कुछ भी जालसाज़ी हो सकती है, जब तक आप ख़ुद उसका अनुभव नहीं करते हैं। 314 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 जब तुमने ब्रेसलेट भेज ही दिया है, तो इसका इस्तेमाल करो। 315 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 माफ़ करना, क्या? मैं... 316 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 तुमने इसकी सुरक्षा का आश्वासन दिया है... 317 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - तो मुझे स्थानांतरित करो। - नहीं... पर, नहीं। नहीं कर सकता। 318 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 राजघराने के सदस्यों और आम लोगों के आपस में मिलने के विरुद्ध नियम हैं। 319 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 तो मैं तुम्हें उन नियमों से आज़ाद करता हूँ। यह करो, वरना मैं तुम्हें सूली पर चढ़ा दूँगा। 320 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 अगर आप ज़ोर दे रहे हैं तो। 321 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 कोरैल वासियों, यह मेरा सौभाग्य है। 322 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 तुम्हें इसकी कितनी क़ीमत चाहिए? 323 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 हाँ, काफ़ी देर हो चुकी है। मैंने अपना फैसला बदल दिया। 324 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 फ़ोर्सर। 325 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 उसके पास आई ऑफ़ कोरैल है! 326 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 अरे, धत्। 327 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 होबर मैलो, तुम्हें गिरफ्तार किया जाता है। 328 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 तुम्हारे अंदर हीरे हैं, मैलो। 329 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 हाँ। ताकि मैं अपने बायोइलेक्ट्रिकल क्षेत्र में रहूँ। 330 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 ए, ए। उसे सावधानी से उठाना। 331 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 वह एक दुर्लभ विंटेज है। 332 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 इस पर से वह यंत्र निकाल लो। 333 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 मैं खोलता हूँ। 334 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 सुनवाई के बाद मुझे वह वाइन वापस चाहिए होगी। 335 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 कोई सुनवाई नहीं होगी। 336 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 कॉम्डोर आर्गो तुम्हारी मौत का आदेश दे चुके हैं। 337 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 जब तुम तैयार हो जाओगे, तब मैं तुम्हें एम्पायर के पास ले चलूँगी। 338 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 नहीं। 339 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 मैं डे के सामने इसी हाल में जाना चाहता हूँ। 340 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 वही मेरे इस हाल का ज़िम्मेदार है। 341 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 धन्यवाद, एम्पायर। 342 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 मैं आभारी हूँ कि अब मैं लेप्सिस में नहीं हूँ। 343 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 हाँ, मैं तुम्हारा आभार सूँघ सकता हूँ। 344 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 तुम यहाँ लेडी डेमेर्ज़ेल की कृपा से हो, मेरी नहीं। 345 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 जो जहाज़ तुम्हें यहाँ लेकर आया, वह तुम्हें वापस भी ले जा सकता है। 346 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 लेडी डेमेर्ज़ेल ने बताया कि ग्लेवेन अब भी ज़िंदा है। 347 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - ग्लेवेन... - खेल मत खेलिए। 348 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 वह उस दरवाज़े के पीछे इंतज़ार कर रहा है। 349 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 तुम उससे हमारी बातचीत के बाद मिलोगे। 350 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 अगर हमारी बातचीत सफल हुई, तो वह तुम्हें ज़िंदा मिलेगा। 351 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - मिशन क्या है? - टोह लेनी होगी। 352 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - सिवेना में हमारा एक ख़बरी है। - यह एक जासूस का काम है। 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 सिवेना सैन्य ख़तरा नहीं है। 354 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 अगर वे कैक्टस से हथियार नहीं बना रहे हैं तो। 355 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 तो, आपकी असली चिंता कौन है? 356 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 सौ से भी ज़्यादा साल पहले, हैरी सेल्डन वहीं खड़ा था जहाँ अभी तुम खड़े हो। 357 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 उसने दावा किया था कि वह भविष्य देखने 358 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 और आने वाले अंधकार के युग को छोटा करने के लिए एक फ़ाउंडेशन की स्थापना कर सकता है। 359 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 मेरा मानना है कि यह बस उसके लोगों को बचाने का बहाना था। 360 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 फ़िलहाल, उसके अनुयायी उसकी याद की पूजा करते हैं 361 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 और एम्पायर के कोनों से सदस्यों की भर्ती करते हैं। 362 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 मैं चाहता हूँ पता लगाओ कि क्या फ़ाउंडेशन मेरे लिए एक ख़तरा है। 363 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 क्या वे भविष्य देख सकते हैं? 364 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 यह "वह चीज़ें जो तुम्हें पता करनी हैं" की सूची में आएगा। 365 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 जबरन श्रम ने उसकी क्षमता ख़त्म कर दी है। 366 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 उसे ले जाओ। 367 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 पति को मार दो। 368 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 क्या मैं खुलकर बात कर सकता हूँ, सम्राट? 369 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 और अकेले में। 370 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 बस हम दोनों? 371 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 ठीक है। 372 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 ब्रदर्स। 373 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - बोलो। - आप एक अहंकारी गुंडे हैं। 374 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 अगर आप मुझे यहाँ बस मारने के लिए लाए हैं, तो फिर आप बेवकूफ़ भी हैं। 375 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 तुमने युद्ध में मेरे आदेशों की अवहेलना करके मुझे शर्मिंदा किया। 376 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 एक आदमी यह सह सकता है, पर एक सम्राट नहीं। 377 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 एक सम्राट को सम्मान चाहिए। उसे जीने के लिए सम्मान चाहिए। 378 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 सम्राट को ग्रह भी चाहिए। 379 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 और अगर यह फ़ाउंडेशन उन्हें छीन रहा है, 380 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 तो फिर आपको सबसे कुशल बेड़ा चाहिए। 381 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 बीसवाँ बेड़ा अब तुम्हारा नहीं रहा। 382 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 वह मेरा ही है। 383 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 और बात एम्पायर को सम्मान दिखाने की नहीं है। 384 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 मैंने आपको बेवकूफ़ प्रतीत करवाया, है न? 385 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 आपको। 386 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 चमड़े के उस सूट में अकेला पुरुष 387 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 जिसने कभी युद्ध के मैदान में क़दम ही नहीं रखा। 388 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - क्या तुम मुझे मारोगे? - आपको? 389 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 मैं आपका सिर काट देना चाहता हूँ। 390 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - तो काटो! - मैंने कसम ली थी, आप मेरे महाराज हैं। 391 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - मारो मुझे। - नहीं। 392 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - मुझे मारो वरना तुम्हारे पति को मार डालूँगा। - एक और खेल? 393 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 मुझे क्या जवाब चाहिए? क्या मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे मारो 394 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 ताकि मैं जानूँ कि मैं तुम्हारे पति की धमकी देकर तुम्हें नियंत्रित आकर सकता हूँ, 395 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 या मैं चाहता हूँ कि तुम ख़ुद को क़ाबू में रखो, यह दिखाने हेतु कि तुम किसी भी क़ीमत पर एम्पायर की रक्षा करोगे? 396 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 इनमें से एक तुम्हें सब कुछ दिलवाएगा। 397 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 और एक तुम्हें विधुर बनाकर वापस खानों में भेज देगा। 398 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 मैंने कसम ली थी। 399 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 मैं अपने महाराज पर हाथ नहीं उठाऊँगा। 400 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 ग्लेवेन की जान बचाने के लिए भी नहीं? 401 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 पिछले छह सालों से मेरा पति मरा हुआ था। 402 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 ग्लेवेन? 403 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 हाँ? 404 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 यह... यह मैं हूँ। 405 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 बेल्? 406 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 वे मुझे यहाँ लेकर आए... 407 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 मुझे लगा इसका मतलब है तुम मर गए। 408 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 उन्होंने मुझे बताया... 409 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 उन्होंने मुझे बताया कि तुम मर गए थे। 410 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - छह साल पहले। - बेल्, मैंने तुम्हें संदेश पहुँचाने की कोशिश की थी। 411 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - उन्होंने कहा अगर मैंने कोशिश की तो वे तुम्हें मर देंगे। - कोई बात नहीं। 412 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 कोई बात नहीं, ग्ले। 413 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 कमबख़्त क्रूर कमीने। 414 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 ज़ुबान संभालकर। 415 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 अब हम दोबारा उनकी सेवा में हैं। 416 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 और उनके महल में भी। 417 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 सेवा में? 418 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 तुम्हारे बाल एम्पायर के कर्मचारी के अनुकूल नहीं है। 419 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 नहीं। नहीं, मैं... 420 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 मैं अब भी 713 नंबर कैदी हूँ। 421 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 मैं गंदा हूँ। 422 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 मेरे दाँत... 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 मुझे जुएँ हो गई हैं। 424 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 कोई बात नहीं। 425 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 ए। 426 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 मुझे बहुत अफ़सोस है। 427 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 यह तुम वापस आ गए। 428 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 हाँ। 429 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 यह हूँ मैं। 430 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 तो यही सही जवाब था? 431 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 पता नहीं। 432 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 मैंने उसकी आँखों में देखा और वह मुझे सशक्त इंसान लगा। 433 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 देखो। 434 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 आपको कोई ऐसा चाहिए था जो हिचकिचाए नहीं। 435 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 जो कोई फैसला लेगा और उस पर अमल करेगा। यह अच्छी नीति है। 436 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 मैं अच्छी नीति या अच्छी नीति की अनुवांशिक भावना स्मृति भूल चुका हूँ। 437 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 जानती हो हम तुम्हें पाकर कितने क़िस्मत वाले हैं? 438 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 आप ठीक हैं। 439 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 आप अच्छा कर रहे हैं। 440 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 आप एम्पायर हैं। 441 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 मत रुको। 442 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 मैं बता रही हूँ, वह ज़िंदा लग रही थी। 443 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 पर असली कैले सदियों पहले मर चुकी थी। 444 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 मुझे कोई अंदाज़ा नहीं कि उनके साथ उस गुफ़ा में क्या है। 445 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 कुछ गड़बड़ है। 446 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 पूरा ग्रह ही अजीब है। 447 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 लगभग छह घंटे हो चुके हैं। 448 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 तो फिर हम उन्हें छोड़कर चले जाएँगे। 449 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 हमारे पास वजह भी है। 450 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 ज़रूर है। 451 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 वह हैरी नहीं हैं। वह उनका डिजिटल सिम्युलेक्रम है। 452 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 और वह सौ सालों से ज़्यादा समय से कैद थे। 453 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 उन्होंने भी कहा था इस तरह का अकेलापन किसी को भी पागल बना सकता है। 454 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 मुझे मनाने की ज़रूरत नहीं है। 455 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 देखिए, हैरी का यह जो भी संस्करण है... 456 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 मुझे उनसे डर लगता है। 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 और आप दोनों एक साथ... 458 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 गैल, उन्होंने लगभग आपका दम घोंट दिया था। 459 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 और आपने भी उन्हें बढ़ावा दिया। 460 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 इसलिए अगर आप कहेंगी, "हमें यहाँ से ले चलो," तो मैं तुरंत ले चलूँगी। 461 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 पर? 462 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 पर मुझे नहीं लगता कि आप वह चाहती हैं। 463 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 आप और वह, आप दोनों की अपनी भाषा है। 464 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 मैं वह भाषा नहीं समझती। 465 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 देखिए, मैं बस कह रही हूँ कि... 466 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 आप भले ही न मानें, पर आप उनके जैसी ही हैं। 467 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 शायद तुम सही हो। 468 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 वह मेरे आदर्श थे। 469 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 मेरे पिता स्वरूप, जिनकी मुझे ज़रूरत थी। 470 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 हाँ, माता-पिताओं के साथ यही समस्या है, है न? 471 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 वे वैसे नहीं होते, जैसा आप सोचते हैं। 472 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 मेरे डैड कहा करते थे... 473 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "अपनी नैतिकता की भावना को कभी भी ख़ुद को सही काम करने से रोकने मत देना।" 474 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 तो बस ख़ुद से पूछिए, गैल, 475 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 अगर स्थिति उल्टी होती, तो हैरी अभी क्या करते? 476 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 वह यहाँ से चले जाते। 477 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 पता नहीं क्या हो रहा है? किसी तरह का जश्न? 478 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 पहले कैदी को टाइटन्स प्रिक द्वारा मौत की सज़ा दी जाएगी। 479 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 हाँ! हाँ! 480 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 हाँ, हाँ! 481 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 अगला कैदी लाओ! 482 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 दूसरा कैदी। 483 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - होबर मैलो। - बू! 484 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - बू! - धत्, नहीं! 485 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 टाइटन्स प्रिक द्वारा मौत! 486 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 होबर मैलो! 487 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - होबर! - हैलो। 488 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 हाँ! 489 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 अभी मैं व्यस्त हूँ। 490 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 चुप रहो। हम तुम्हें आज़ाद करने आए हैं। फ़ाउंडेशन को तुम्हारी ज़रूरत है। 491 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 कल वॉल्ट खुला था, उसने तुम्हारी उपस्थिति का अनुरोध किया। 492 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 पोली वेरिसोफ़, मैं कभी ऐसे इंसान से नहीं मिला, जो इतने ख़राब समय पर आया हो! 493 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 फ़ोर्सर वॉलिक। 494 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 तुम्हारा उत्साह ख़त्म करके खेद हो रहा है, पर दरअसल, 495 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 कुछ ज़रूरी काम आ पड़ा है और फ़ाउंडेशन को मेरी ज़रूरत है। 496 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 तो, क्या तुम मेरी मौत की सज़ा टाल दोगी? 497 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 वह सुन नहीं रही है, पोली। 498 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 तुम क्लैरिक के साथ हो? वह मज़ाकिया है, है न? 499 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 अगर मुझे मौत की सज़ा नहीं मिल रही होती, तो मैं तुम्हें कई कहानियाँ सुनाता। 500 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 फ़ोर्सर वॉलिक, यह तुम्हारा डिज़ाइन है? 501 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 काफ़ी कुशल है। आरामदायक है। 502 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 महाराज, 503 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 मेरा अनुरोध है कि आप मुझे होबर से अकेले में मिलने दें, 504 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 इससे पहले कि वह बिना तैयार हुए गांगेय आत्मा की गोद में 505 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 हमेशा के लिए समा जाए। 506 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 क्या तुम नर्म दिल वाले हो? 507 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 फ़ाउंडेशन के क्लैरिकों में से एक? 508 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 मुझे उसी का प्रशिक्षण मिला है। 509 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 हर आदमी को पूर्वजों की आत्माओं के पास जाने से पहले अपनी आत्मा को तैयार करना चाहिए। 510 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 अफ़सोस, तुम्हें होबर की आत्मा को उसके मरने के बाद तैयार करना होगा। 511 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - टाइटन्स प्रिक द्वारा मौत! - नहीं, नहीं! नहीं, नहीं! 512 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 इसे तुरंत रोक दो! 513 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 गांगेय आत्मा के नाम पर, हम ख़ुद को समर्पित करते हैं। 514 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 महाराज, मृत्यु एक अपरिवर्तनीय घटना है। बेशक़... 515 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 चलिए भी, ज़रूर कोई अन्य विकल्प होगा? 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 दुःख की बात है, नहीं है। 517 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 पर तुम्हारे बिदाई उपहारों के लिए धन्यवाद, मास्टर ट्रेडर। 518 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 आज शाम को मैं इस वाइन का मज़ा लूँगा। 519 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 अपने अंतिम शब्द कहो, बेवकूफ़। 520 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 कोरैल वासियों, 521 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 मैं ग़रीब पैदा हुआ था और मैंने ज़िंदगी में कई कठिनाइयों का सामना किया। 522 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 शायद मुझे अतीत पर नहीं, उस भविष्य पर ध्यान देना चाहिए जो मैं कभी नहीं देखूँगा। 523 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 दान-पुण्य के वे कर्म जो मैं कभी नहीं करूँगा। 524 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 जिन अजनबियों से... 525 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 मैं कभी नहीं मिलूँगा। 526 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 दुश्मन, जिन्हें शायद मैं दोस्त बना लेता। 527 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 पर यह सब नहीं होगा। 528 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 मैंने अपना जीवन कुछ ज़्यादा ही साहस के साथ जिया और अभी मुझे वह दिख रहा है। 529 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 और अभी, मेरे पास इस स्थिति से निकलने का कोई ज़रिया नहीं है। 530 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - बहुत हुआ! - और मैं... 531 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 उस पर प्रिक गिरा दो! 532 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 वैसे, दरअसल, मेरी...मेरी बात पूरी नहीं हुई थी। 533 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 मेरी बात पूरी नहीं हुई थी! मैं बस... 534 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 ए, ए! यह क्या हो रहा है? 535 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 मुझे यहाँ से निकालो। मैं होबर मैलो नहीं हूँ। 536 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 यह कॉम्डोर हैं! प्रिक रोको! 537 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 होबर मैलो, कमबख़्त! 538 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 हाथ की सफ़ाई, महाराज। 539 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 वो यह नोड था, ब्रेसलेट नहीं, जिसने अदला-बदली की थी। 540 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - पोली, मिलकर ख़ुशी हुई। - उसे रोको! 541 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 वाह। वह काफ़ी आश्वस्त है। 542 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 वह भयावह है। 543 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - वह उस यान में कितनी दूर जा सकता है? - स्पेसपोर्ट्स को सतर्क करो! 544 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 उसे पता है कि हमारे पास जंपशिप है। वह उसे ले जाएगा! 545 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 वह स्पिरिट ले जाएगा! 546 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 चलो, कूदो! कूदो! 547 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 कॉन्स्टैंट! 548 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 स्वागत है। यह दिलचस्प है, है न? मुझे तुम्हारे व्यक्तिगत एक्सेस कोड चाहिए होंगे। 549 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 तुमने जिस भी क़ानूनविहीन क्षेत्र के निर्देशांक सेट किए होंगे, हम वहाँ नहीं जाएँगे। 550 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 क्या? तुम चाहोगे कि वे हमें मार गिराएँ? बेहतर होगा कि तुम... 551 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 उसे मुझसे दूर रखो। 552 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 हैलो। 553 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 मुझे सबसे क़रीबी क्षुद्रग्रह पर छोड़ दो। 554 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - हमें तुम्हें टर्मिनस ले जाना है। - मैं टर्मिनस नहीं जाऊँगा। 555 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 उसे चुप रखोगी? मैं जहाज़ चलाने की कोशिश कर रहा हूँ। 556 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 तुम एस्केप पॉड नहीं लोगे। 557 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 देखो, अगर तुम्हें लगता है कि मैं तुम्हें चोट नहीं पहुँचाऊँगा क्योंकि तुम महिला हो, तो... 558 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 आव। वह क्या है? तुम मुझे घोंप रही हो, क्या वह... 559 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 वह क्या... 560 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 शाबाश। 561 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 सब निकाल दो। 562 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 तुम्हारे पास वह सब है, जो तुम्हें चाहिए था। 563 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 हम भाग सकते हैं। 564 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 एम्पायर ने तुम्हें काफ़ी सताया है, बेल्। 565 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 उन्होंने मुझे भी काफ़ी सताया है। 566 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 इसीलिए हम भाग नहीं सकते। 567 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 एक कमज़ोर सम्राट को शक्तिशाली जनरल चाहिए। 568 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 और वह हमेशा उस जनरल से डरेंगे। 569 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 वह हमेशा तख़्तापलट होने की कल्पना करते रहेंगे। 570 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 उन्होंने तुम्हें इसलिए कैदी नहीं बनाया क्योंकि तुमने किसी आदेश की अवहेलना की, 571 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 इसलिए कैद किया क्योंकि सब तुम्हें चाहते थे। 572 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 इससे फ़र्क नहीं पड़ता है। 573 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 मैं क्रांतिकारी नहीं हूँ, ग्लेवेन, जिस तरह मैं भगोड़ा भी नहीं हूँ। 574 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 सम्राट की प्रजा, यह सारे खरबों लोग, वे बस... 575 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 वे उनके लिए कोई महत्व नहीं रखते। 576 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 तो, उस इंसान के रूप में जो महत्वपूर्ण है, उन लोगों की रक्षा करना मेरा कर्तव्य है, ग्ले। 577 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - उन सभी की। - अभी? 578 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 बेल्, तुम्हें स्वस्थ होने के लिए समय चाहिए। 579 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 और हमें अपना रिश्ता दोबारा शुरू करने के लिए समय चाहिए। 580 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 चाहे जो हो जाए, मैं तुम्हारे साथ रहूँगा। 581 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 पर मैं बता दूँ, 582 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 सम्राट का ग़ुलाम बनकर उनके कदमों में रहो तो, उनके जूतों के निशान रह जाते हैं। 583 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 और वहाँ से उठने के बाद भी, वे निशान जाते नहीं हैं। 584 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 तो, तुम हर समय मेरे साथ रहोगे? 585 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 मेरे चेहरे पर जूतों के निशान ढूँढोगे। 586 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 वे तुम्हारे चेहरे पर नहीं हैं। 587 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 डेस्टिनी के पास पहुँच रहे हैं। कैबिन को डॉकिंग के लिए तैयार करें। 588 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 बात वही है। 589 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 डे के प्रभारी रहते हुए, 590 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 इन सभी लोगों की ख़ातिर, 591 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 मेरे पास बदला लेने का सुख नहीं है। 592 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 मुझे पता था कि तुम यही कहोगे, इसलिए मैंने तुम्हारे लिए यह संभालकर रखा। 593 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 जनरल। 594 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 आराम से। 595 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 वापसी पर स्वागत है, जनरल रिओस। 596 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 वापस लौटकर ख़ुशी हुई, शी-बेंड्स-लाइट। 597 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 उम्मीद है कि, इतने साल गुरुत्वाकर्षण वाले ग्रह पर काम करने के बाद, 598 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 आप अंतरिक्ष में सफ़र करना नहीं भूले होंगे। 599 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 हमने इस सफ़र के लिए वोमिट बैग नहीं रखे हैं। 600 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - तुम्हारे मज़ाकों की काफ़ी याद आई, शी-बेंड्स। - और मुझे आपकी मुस्कान की, जनरल। 601 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 इतने साल ओपलेस्क खनन करने के बाद, 602 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 आप बस मेरे लिए उँगलियों के अंदर का मैल लेकर आए हैं। 603 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 मैं बस मज़ाक कर रही हूँ, जनरल। 604 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 अगर एम्पायर उस पर दबदबा नहीं बनाए रखते, तो वे मेरी जाति को नियंत्रित नहीं कर पाते। 605 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 आउटर रीच का रास्ता सेट करो। 606 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 अब भी आदेश रद्द करने का समय है। 607 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 जंप लॉक हो गया है। 608 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 अब काफ़ी देर हो चुकी है। 609 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 सभी कर्मी जंप स्टेशनों पर आएँ। 610 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 ठीक है। हम हैरी के बिना द्वितीय फ़ाउंडेशन बनाएँगे। 611 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 उड़ान भरने में थोड़ी कठिनाई हो सकती है। 612 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 चेतावनी। ग्रह की सतह पतली है। 613 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - तुम ठीक हो? - हाँ। 614 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - लैंडिंग साइट अस्थिर है। - हाँ, धन्यवाद। 615 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 कोई बात नहीं। हम बस... 616 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 अरे, धत्। 617 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 निर्जन होने का यह मतलब नहीं कि हम अकेले हैं। 618 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - हमें यहाँ से निकालो! जहाज़ उड़ाओ! - हाँ, कोशिश कर रही हूँ, कोशिश कर रही हूँ! 619 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 संभलकर, संभलकर, संभलकर, संभलकर! 620 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 चलो। चलो। चलो। 621 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 लगभग पहुँच गए। लगभग पहुँच गए। 622 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 वे क्या थे? 623 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 क्या हमने उनसे पीछा छुड़ा लिया? 624 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 नहीं। वे बस वापस मुड़ गए। मानो उन्हें किसी और चीज़ की महक मिल गई हो। 625 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 यह संभव नहीं है। इस पत्थर पर हमारे सिवा और कोई ज़िंदा चीज़ नहीं है। 626 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 रुको। 627 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 प्रोब्स को उन स्मारकों में गतिविधि महसूस हो रही है। 628 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 क्या? 629 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 एक जीवन-रूप। 630 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 शायद कैले ज़िंदा थी। 631 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 वहाँ कोई ज़िंदा इंसान है। 632 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 वह हैरी है। 633 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 क्या? नहीं, वह हैरी नहीं हो सकता। 634 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 मैं बता रही हूँ, यह वही है। यह हैरी ही है। 635 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 वापस मुड़ो। 636 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 उतरने के लिए जगह ही नहीं है। 637 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 हमें उस हाथ पर उतारो। 638 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 एयर लॉक खोलो। 639 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 तुम्हें और क़रीब आना होगा! 640 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 मैं नब्ज़ महसूस कर सकती हूँ, सैल्वॉर। 641 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 यह असली है। यह ज़िंदा है। 642 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 तुम क्या हो? 643 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 गैल, जल्दी कीजिए। वे चीज़ें पूरे पहाड़ को गिरा देंगी। 644 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 तुम्हें होश में आना होगा। 645 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 सैल्वॉर, हमें ऊपर खींचो! हमें ऊपर खींचो! 646 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 डटी रहिए! डटी रहिए! 647 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 हैरी। हैरी, उठिए। चलिए। 648 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 उठिए। 649 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 आपके पास शरीर कैसे है? यह कैसे संभव है? 650 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 पता नहीं। 651 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता