1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
ΘΕΜΕΛΙΟ
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Καμία μορφή ζωής...
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
και ελάχιστο νερό.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Παράξενη τοποθεσία για το Δεύτερο Θεμέλιο.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Έχεις ένα δίκιο.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Άφιξη σε τέσσερα.
8
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
Εννοείς ότι έχουμε τέσσερα λεπτά
9
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
να συζητήσουμε
αυτό για το οποίο δεν συζητάμε;
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Δέσε ζώνη. Θα κουνηθούμε πολύ.
11
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Σάλβορ.
12
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Μου το είπες, εντάξει; Το είπες.
13
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Όλοι σου οι εφιάλτες έχουν βγει αληθινοί.
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Δεν είναι ανάγκη να βγει κι αυτός.
Πιστεύω ότι θα το αλλάξουμε.
15
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Όχι.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Δεν το πιστεύεις.
17
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Σε 150 χρόνια, πεθαίνω στο πεδίο της μάχης
για τη σωτηρία της ανθρωπότητας.
18
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Καλύτερα από το κρεβάτι του πόνου.
- Μην το αγνοείς.
19
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Επίσης σημαίνει
ότι δεν πεθαίνω στο μεταξύ.
20
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Νιώθω γεμάτη ζωή.
- Μπες σε κρυογονική άκατο.
21
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Τώρα, γύρνα στον Τέρμινους.
22
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
Και πάλι θα καταλήξεις στη μάχη
στο μακρινό σημείο καμπής μας.
23
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Άλλωστε, υπάρχουν άπειροι τρόποι
για να φτάσεις στο αναπόφευκτο.
24
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Προσοχή, λεπτό πλανητικό έδαφος.
25
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Ασταθές σημείο προσεδάφισης.
26
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Δεν έχουμε επιλογή, Μπέγκαρ.
27
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Πιλοτάρεις;
- Ναι. Έχω τον έλεγχο. Κρατηθείτε.
28
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Θα μας κατεβάσω.
29
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Αυτός είναι ο Ίγκνις;
30
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Παρατημένα ορυχεία;
31
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Δεν είμαστε στον Ίγκνις.
32
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Και πού διάολο είμαστε;
33
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Στον Κόσμο της Ούνα. Αυτοκρατορικά ορυχεία
34
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
μέχρι που τα ορυκτά εξαντλήθηκαν
πριν 3.000 χρόνια.
35
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Προς το παρόν ακατοίκητος.
36
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Χάρι, συμφώνησες ότι ο Ίγκνις είναι
καίριας σημασίας για το Δεύτερο Θεμέλιο.
37
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Είναι. Όπως κι αυτός εδώ.
38
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Από πότε;
39
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Αφότου το απαίτησε το Ακτινοβόλο.
40
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Ξέρω πώς λειτουργούν τα μαθηματικά.
41
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Δεν σχεδιάζουν ταξιδιωτικά δρομολόγια.
42
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Το κάνουν τώρα.
43
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Υπάρχει ένα μέρος σε αυτά τα βουνά,
περίπου 500 μέτρα από εδώ,
44
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
που πρέπει να επισκεφτώ.
45
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Χάρι, το μοντέλο είναι προσαρμοστικό,
δεν είναι παντογνώστης.
46
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Αν θες να πας εκεί έξω,
τσακίσου πήγαινε μόνος σου!
47
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Είμαι μια προβολή, Γκάαλ,
περιορισμένος στο κοντινότερο δίκτυο.
48
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Μπορώ να ξαναμπώ στο Ακτινοβόλο,
49
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
αλλά πρέπει μία από σας να το μεταφέρει.
50
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Δεν σε εμπιστεύομαι
για κάτι που δεν μπορώ να επαληθεύσω.
51
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Κι εγώ δεν παραχωρώ
τον έλεγχο του Μπέγκαρ.
52
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Πήγαινε μαζί του, Γκάαλ.
53
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Όχι. Θες να σε μεταφέρω
σαν να ήσουν κατοικίδιο.
54
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
Δεν θα το κάνω, Χάρι.
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Κάν' το, Γκάαλ.
56
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Πάρ' τον μαζί σου
έτσι ώστε να φύγουμε από εδώ πέρα.
57
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Τα αποκαλούσαν Μνημεία της Βιομηχανίας.
58
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Θα ρίξουμε μια σπάνια, κοντινή ματιά.
59
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Να είσαι σε επιφυλακή όσο λείπουμε.
- Γιατί; Ο πλανήτης είναι ακατοίκητος.
60
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Αυτό δεν σημαίνει πως είμαστε μόνοι.
61
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Είναι αδιανόητο
που αποτεφρώθηκε ο φύλακας.
62
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Βαρβαρότητα.
- Ίσως έγινε κάποιο λάθος.
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Μια συσκευή είναι ο Τύμβος.
64
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Όχι.
65
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Ο Τύμβος είναι άνθρωπος. Κυριολεκτικά
είναι φτιαγμένος από τον Χάρι Σέλντον.
66
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Σ' το είπα ότι δεν θα ενέκρινε
αυτά που έκανες εδώ.
67
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Το θεωρείς θεϊκή επέμβαση, ιερέα;
68
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Όχι, αλλά ήταν μια επέμβαση.
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
Όπως κι αν έχει,
70
00:05:47,306 --> 00:05:49,933
δεν έχουμε χρόνο
για κλάματα και προσευχές.
71
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Πώς μπόρεσε ο Σέλντον να προβλέψει
ότι συγκεκριμένα κάποιος Χόμπερ Μάλοου
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
θα γεννιόταν κάποτε,
ώστε να του ζητήσει να παρουσιαστεί;
73
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Δεν είμαστε βέβαιοι
ότι ο Τύμβος ζήτησε κάτι.
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Μπορεί να ήταν προειδοποίηση.
- Σωστά.
75
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Δεν θέλουμε καθόλου
να αφήσουμε αυτόν τον κακομοίρη
76
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- να πλησιάσει τον Τύμβο.
- Μη λες ανοησίες.
77
00:06:09,161 --> 00:06:12,456
Θα βρούμε τον Χόμπερ Μάλοου.
Και θα τον βάλουμε στον Τύμβο.
78
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Η ψυχοϊστορία δεν είναι αιτιοκρατία, Πόλι.
79
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Δεν είναι ένα μονοπάτι,
είναι ένα τοπίο που καμιά φορά στενεύει
80
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
οδηγώντας σε ένα επικίνδυνο
και αναπόδραστο ορεινό πέρασμα.
81
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Γι' αυτό την αποκαλούμε κρίση.
82
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Ο Σέλντον ήξερε στην πρώτη του κρίση
πως η επιτυχία θα απαιτούσε δράση.
83
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
Και η δράση μας σε εκείνη την περίσταση
είχε όνομα.
84
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Σάλβορ Χάρντιν.
85
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Αν ο Χάρι Σέλντον είχε χαράξει
το όνομα Σάλβορ Χάρντιν τότε,
86
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
θα είχες ένα δίκιο.
87
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Πόλι;
88
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Όχι.
89
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Λοιπόν, λες να βρούμε τον Χόμπερ Μάλοου;
90
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Δεν ξέρω γιατί,
91
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
αλλά μόνο το όνομά του έχουμε αποτυπωμένο
στα Σχέδια του Σέλντον.
92
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Δεν είσαι καν πιστός.
93
00:06:54,456 --> 00:06:58,669
Πιστεύω στην ψυχοϊστορία.
Πιστεύω ότι η Αυτοκρατορία θα πέσει.
94
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Κι αν είμαστε έξυπνοι,
θα τη ρίξουμε εμείς.
95
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Οι άνθρωποι θα κυλιούνται σαν θηρία
για πολύ καιρό ακόμα,
96
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
εκτός αν χρησιμοποιήσουμε
ό,τι μας έδωσε ο Σέλντον
97
00:07:09,388 --> 00:07:14,601
και περάσουμε από το ορεινό πέρασμα
με το αρχίδι τον Χόμπερ Μάλοου.
98
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Καλώς.
99
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Χόμπερ Μάλοου;
100
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Δεν τον έχω ξανακούσει.
Δεν ήξερα καν ότι είναι άνθρωπος.
101
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Το όνομα θυμίζει διαστημική περιοχή
ή παράξενο καρπό.
102
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Ναι, είναι λίγο παράξενος.
103
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Εκπαιδεύτηκε στην ιεροσύνη,
αλλά δεν τον άντεξαν οι Σεβαστοί Πατέρες.
104
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Αντίθετα, κόλλησε στις ιεραποστολές μου
σαν αφροδίσιο νόσημα
105
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
πουλώντας θρησκευτικά μπιχλιμπίδια
και ψεύτικα κειμήλια.
106
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Πούλησε 38 κόκαλα δαχτύλων του Σέλντον
107
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
προτού το Θεμέλιο
του ακυρώσει την άδεια εμπόρου.
108
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Γιατί να ζητήσει αυτόν ο προφήτης;
109
00:07:49,887 --> 00:07:54,099
Ο Σέλντον ήταν πάντα πλακατζής.
Άνθρωπος ήταν κι αυτός.
110
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Εμείς του απονείμαμε εκ των υστέρων
τον τίτλο του προφήτη.
111
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Πού πάμε τώρα;
- Σύμφωνα με τις άκρες μου, στον Κόρελ.
112
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Στην Ουασαλιανή Ρωγμή;
113
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Απαγορεύονται οι έμποροι.
114
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Μιλάς για έναν άνθρωπο
που βλέπει την απαγόρευση ως πρόκληση.
115
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Αν κάτι απαγορεύεται,
ο Χόμπερ το διακινεί ήδη.
116
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Τι είναι αυτά;
117
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Αυτόνομες εξορυκτικές μηχανές.
118
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Ρούφηξαν το παλλάδιο από τον πλανήτη
119
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
κι όταν δεν υπήρχε πια τίποτα πολύτιμο,
τις έστρεψαν εναντίον των κατοίκων.
120
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Οι αυτοκράτορες είναι ανθρωπάκια
που καταστρέφουν κόσμους.
121
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Πώς τα ξέρεις όλα αυτά;
122
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Γιατί τα ξέρεις;
123
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Λέγεται ψυχοϊστορία, Γκάαλ.
124
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Χάρι, μπορώ να σε βοηθήσω.
Αλλά πρέπει να με αφήσεις.
125
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Μόνο εσύ κι εγώ στον γαλαξία
μπορούμε να διαβάσουμε το Ακτινοβόλο.
126
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Ναι, αλλά προκαλείς αναστάτωση.
127
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Άντε πάλι τα ίδια.
128
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Ήρθαμε εδώ
κατόπιν εντολής του Ακτινοβόλου.
129
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Δεν είναι παράκαμψη που σε εμποδίζει
να κάνεις αυτό που θες.
130
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Θέλω να σε χαστουκίσω.
131
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Το προσπάθησες ήδη.
132
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Μιλάω για τη Σάλβορ.
133
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Της δίνεις ψεύτικες ελπίδες.
134
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Είναι λάθος.
135
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Το μέλλον που είδες
μπορεί κάλλιστα να είναι αμετάκλητο.
136
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Εσύ ξεχώρισες τη λέξη "Ίγκνις"
στο όραμά μου κι έκανες κάτι.
137
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Όταν το κάνω εγώ, είναι λάθος;
138
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Θα έπρεπε να είχες καταλάβει τη διαφορά.
139
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
Το Σχέδιο κάνει μικρές αλλαγές στο παρόν
για να αλλάξει μεγάλα γεγονότα στο μέλλον.
140
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Εσύ θες να παρατηρήσεις
ένα ασήμαντο μελλοντικό γεγονός,
141
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
τον θάνατο ενός συγκεκριμένου ατόμου,
142
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
και να τον αποτρέψεις
ασκώντας τεράστιες δυνάμεις στο παρόν.
143
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Η Σάλβορ έλυσε την πρώτη κρίση σου.
- Είχε βοήθεια.
144
00:10:12,905 --> 00:10:16,950
Όλες οι συνθήκες ήταν με το μέρος της.
Αν δεν ήταν εκείνη, θα ήταν κάποιος άλλος.
145
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Συνθήκες;
146
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Δεν άφησες κανέναν ψυχοϊστορικό
στον Τέρμινους.
147
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- Αν εκείνη δεν ήταν ικανή...
- Έναν ψυχοϊστορικό σκόπευα να αφήσω
148
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
στον Τέρμινους!
149
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Έτσι;
150
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Σε μια άλλη ζωή,
151
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
ίσως να δίδασκες στην κόρη σου
τα πάντα για τον Τύμβο.
152
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Νομίζεις πως είσαι αναντικατάστατος.
153
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Ναι, Γκάαλ, δικό μου είναι το Σχέδιο.
154
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Αλλά όχι, σε μεγάλη κλίμακα
είμαι ασήμαντος.
155
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Δεν ήμασταν πάντα μόνοι μας.
156
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Τι;
- Είπες πριν
157
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
ότι μόνο εμείς οι δύο
διαβάζουμε το Ακτινοβόλο.
158
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Δεν ήταν πάντα έτσι.
159
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Είχα μια σύντροφο, τη Γιάνα.
160
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Με βοήθησε στη γέννηση της ψυχοϊστορίας.
161
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Θα έλεγε κανείς
ότι ήταν το μοναδικό παιδί μας.
162
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Ή έστω το μόνο που επέζησε.
163
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Μην το τελειώσεις ακόμη.
164
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Έχουμε ακόμα πολύ δρόμο.
165
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Είπες 500 μέτρα.
166
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Οριζόντια.
167
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Το καλό που σου θέλω, ελπίζω να αξίζει.
168
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Θα αξίζει.
169
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Θα συναντήσουμε μια παλιά φίλη.
170
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Μια παλιά φίλη;
171
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}ΑΠΟΙΚΙΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΩΝ ΛΕΠΣΙΣ
172
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Όρθιος, 442!
173
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Κουνήσου!
174
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Όχι.
175
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
Κρατούμενε 713, άσε τον 429.
176
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Δώσ' του ένα λεπτό. Θα βγάλει τη δουλειά.
177
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Δεν το έκανε από πείσμα.
178
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Άντεχε κι άλλο να δουλέψει.
179
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Μπελ Ριός.
180
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Λαίδη Ντέμερζελ.
181
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Ήρθα να σου προτείνω κάτι.
182
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
Η Αυτοκρατορία χρειάζεται
τον ήρωα του 20ού Στόλου.
183
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Επίκεινται μάχες.
184
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Πού;
- Στην Περιφέρεια.
185
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Ξεκινάς στον Σουένα, στον Νορμανικό Τομέα.
186
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Εμφανίστηκε νέος εχθρός.
187
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Ο Σουένα είναι σκουπιδότοπος.
188
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Και το λέω εγώ που ζω εδώ.
189
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Εκτέλεσε την αποστολή και είσαι ελεύθερος.
190
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Γιατί τόση γενναιοδωρία;
191
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Ο Ντέι προέβλεψε ότι θα αρνηθείς.
- Δεν κάνει λάθος.
192
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Ως ηγέτης είναι ιδιότροπος
και απερίσκεπτος.
193
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Αυτό δεν είναι πλεονέκτημα για σένα;
194
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Να ελευθερωθούν κι αυτοί.
195
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Και για να είμαστε ξεκάθαροι,
αυτό δεν είναι αντάλλαγμα για να έρθω.
196
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Είναι αντάλλαγμα για να το συζητήσουμε.
197
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Σε έστειλαν στον Λέπσις επειδή ζητούσες
ασφαλέστερη διαδρομή για το πλήρωμά σου.
198
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Θες να μείνεις εδώ
κάνοντας παρόμοιο λάθος;
199
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Ελευθερία γι' αυτούς.
200
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Όχι ελευθερία.
201
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Μεγαλύτερα διαλείμματα.
Καλύτερος εξοπλισμός. Περίθαλψη.
202
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Εντάξει.
203
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Και τώρα διαπραγματευόμαστε
αν θα έρθω ή όχι.
204
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Θέλω απόλυτη αυτονομία.
205
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Χωρίς αντιρρήσεις από τον αυτοκράτορα.
206
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Αυτό είχαμε σχεδιάσει.
207
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Ακολούθησέ με.
208
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Πες στον αυτοκράτορα να πάει να γαμηθεί
φορώντας το μπλε κωλοφόρεμά του.
209
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Θα εκτελέσω μια εντολή αν πεις όχι.
210
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Δεν φοβάμαι να πεθάνω.
211
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Γι' αυτό σε θέλουμε.
212
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Και έχω έναν τρόπο να σε πείσω να δεχτείς.
213
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Γκλέιγουεν Κερ.
214
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Η Αυτοκρατορία εκτέλεσε τον άντρα μου
πριν έξι χρόνια.
215
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Σου είπαν ότι εκτελέστηκε.
216
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Ήταν μέρος της τιμωρίας σου.
217
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Δεν σε πιστεύω.
218
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Θα ενημερωθείς.
219
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Αν όλα πάνε καλά, θα δεις τον άντρα σου.
220
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Ξέρω πως η ελπίδα είναι επώδυνη.
221
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Ας μην ελπίζεις.
222
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Απλά έλα μαζί μου.
223
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Ο προορισμός μας μάλλον είναι
πίσω από την πόρτα.
224
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Οι πόρτες έχουν μεντεσέδες,
ίσως και πόμολα.
225
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Αυτός είναι τοίχος.
226
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Αν ανοίξεις έναν τοίχο, γίνεται πόρτα.
227
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Ελπίζω η διαδρομή στην άμμο
228
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
να μην ήταν δυσκολότερη
από όσο περιμένατε.
229
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Ξέρω το πρόσωπό σου.
230
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Έχω δει απεικονίσεις
και ξέρω αυτό το μέτρο.
231
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Είσαι η Κάλε, αλλά...
232
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Πέθανες αιώνες πριν. Πώς είσαι ζωντανή;
233
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Θα ρωτήσεις τι σημαίνει αυτό
όταν ξαναβρεθούμε.
234
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Αν μας επιτρέψει το μέλλον
να ξαναβρεθούμε.
235
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Πρέπει να γυρίσεις.
236
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
Δεν καταλαβαίνω.
237
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Είπες πως δεν μπορείς χωρίς το Ακτινοβόλο.
238
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Έχω τον τρόπο να διατηρώ
μια καθαρή ψηφιακή μορφή.
239
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Θα αντέξει.
- Θα αντέξει; Σε τι;
240
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Δεν ξέρω τι πρόκειται να γίνει.
Μάλλον πρέπει να πούμε αντίο.
241
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Αν δεν έχεις νέα μου
μέσα σε έξι ώρες, φύγε.
242
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Ξανάδωσα τον έλεγχο του Μπέγκαρ
στη Σάλβορ.
243
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Στάσου, μη φεύγεις!
244
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Γαμώτο!
245
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}ΚΟΡΕΛ
ΟΥΑΣΑΛΙΑΝΗ ΡΩΓΜΗ
246
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Για την αξιολόγησή σας.
247
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Ο αρχιέμπορος Πόνιετς
είναι έτοιμος, κύριε.
248
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Άνοιξε επικοινωνία.
249
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Διοικητή Άργκο, μεγάλη μου τιμή.
250
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Και σας ευχαριστώ.
251
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Ευχαριστώ που με δεχτήκατε.
252
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Πόνιετς, μας προειδοποίησαν
για το συνάφι σου.
253
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Ο λαός μου δεν θα δεχτεί κανένα εμπόρευμα
συνυφασμένο με υποχρεωτική θρησκεία.
254
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Όχι, είμαι αρχιέμπορος.
Το χρήμα είναι η θρησκεία μου και...
255
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Διοικητή;
256
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Ένα λεπτό.
257
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Δεν είναι ο έμπορος Πόνιετς.
258
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Είναι ο Χόμπερ Μάλοου,
διαβόητος απατεώνας.
259
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Ξέρω ότι προσπαθεί να μου πουλήσει
μια άχρηστη συσκευή.
260
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Σίγουρα για τη μισή μας περιουσία.
261
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Θα τον δελεάσω
και θα τον εκθέσω ως απατεώνα.
262
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Ξέρω τι κάνω.
263
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Σας είπε ότι είμαι απατεώνας;
264
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Ναι, έχει δίκιο.
Όλοι οι έμποροι είναι απατεώνες.
265
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Αλλά, εξοχότατε, ακόμα κι ένας απατεώνας
μπορεί να βρεθεί μπροστά σε ένα θαύμα.
266
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Έχεις πολύ θράσος, Πόνιετς.
267
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Πολύ καλά.
268
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Δείξε μας το θαύμα σου.
269
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Ονομάζεται συσκευή ροκέ.
270
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
Είμαι σίγουρος ότι θα βρει τη θέση της
στην καρδιά σας δίπλα στο Μάτι του Κόρελ.
271
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Δείχνει συνηθισμένη.
272
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Και δεν ξέρουμε τι είναι το "ροκέ".
273
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Μόνο στο σκάκι, φυσικά.
274
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Πολύ έξυπνο.
275
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Ναι, πήρε το όνομά της από την κίνηση
όπου βασιλιάς και πύργος αλλάζουν θέσεις.
276
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Μια επιστήμονας
που ασχολείται με την κβαντική διεμπλοκή
277
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
βρήκε έναν μηχανισμό
278
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
που μπορεί να μετακινήσει ένα ζωντανό ον
σε μεγάλη απόσταση,
279
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
αρκεί να υπάρχει ένα σώμα
περίπου ίσης μάζας
280
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
να κάνει το αντίστροφο ταξίδι.
281
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
Και πώς βρέθηκε στην κατοχή σου;
282
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Η επιστήμονας αρνήθηκε να παραδώσει
τα σχέδια στην Αυτοκρατορία.
283
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Ανησυχούσε για τη χρήση του.
284
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Όπως η μετακίνηση στρατευμάτων
σε κατοικημένες περιοχές.
285
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Να βάλουν βόμβες σε φυλακισμένους
και να τους μεταφέρουν
286
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
στη μέση μιας διαδήλωσης.
287
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Πολύ κακό.
- Ακριβώς.
288
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Πιστεύω πως ένας ηγέτης με αρχές,
όπως εσείς, θα τον χρησιμοποιήσει δίκαια.
289
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Είναι όμως ασφαλής;
290
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Γιατί στον Κόρελ
ακούσαμε φρικιαστικές ιστορίες
291
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
ανθρώπων που βρέθηκαν σε άλλους πλανήτες
με οδυνηρή κατάληξη.
292
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Όχι. Μην ανησυχείτε, διοικητή.
293
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Οτιδήποτε περιέχεται
στο βιοηλεκτρικό πεδίο του σώματος
294
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
μεταφέρεται κανονικά.
295
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Μόνο αντικείμενα εκτός του σώματος
μένουν πίσω.
296
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Όπως ρούχα και λοιπά.
297
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Εννοείς ότι φτάνεις γυμνός;
298
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Όχι γυμνός.
299
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Ο μεταφερόμενος μπαίνει αυτόματα
στα ρούχα κάποιου άλλου.
300
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Μάλιστα.
- Φυσικά, έχω το βραχιόλι ελέγχου
301
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
και έναν βοηθό στη ράμπα
έξω από το σκάφος μου
302
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
με ένα βραχιόλι σαν εκείνο.
303
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Μπορεί να είναι ψεύτικο.
304
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Ναι.
305
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Όλα είναι ψεύτικα
μέχρι να συμβούν σ' εσένα.
306
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Αφού μπήκες στον κόπο να το στείλεις,
χρησιμοποίησέ το.
307
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Συγγνώμη, τι;
308
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Μας διαβεβαιώνεις ότι είναι ασφαλές.
309
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- Μετάφερε εμένα.
- Όχι. Δεν μπορώ.
310
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Υπάρχουν κανόνες. Οι βασιλείς
δεν συγχρωτίζονται με κοινούς θνητούς.
311
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Σε απαλλάσσω από τους κανόνες.
Κάν' το, αλλιώς θα σε αποκεφαλίσω.
312
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Αφού επιμένετε.
313
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Πολίτες του Κόρελ, είναι τιμή μου.
314
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
- Πόσα θες γι' αυτό;
- Πολύ αργά.
315
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Άλλαξα γνώμη.
316
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Υπασπίστρια.
317
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Έχει το Μάτι του Κόρελ!
318
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Γαμώτο.
319
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Χόμπερ Μάλοου, συλλαμβάνεσαι.
320
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Περιέχεις διαμάντια, Μάλοου.
321
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Ναι, θα ήταν στο βιοηλεκτρικό μου πεδίο.
322
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Προσέχτε το αυτό.
323
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Είναι σπάνιο βίντατζ.
324
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Πάρτε του τη συσκευή.
325
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Άσε εμένα.
326
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Θέλω πίσω το κρασί μετά τη δίκη.
327
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Δεν θα γίνει δίκη.
328
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Ο διοικητής Άργκο
ήδη διέταξε την εκτέλεσή σου.
329
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Θα σε συνοδεύσω στον αυτοκράτορα
όταν νιώσεις εμφανίσιμος.
330
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Όχι.
331
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Θέλω να δω τον Ντέι όπως είμαι.
332
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Όπως έγινα εξαιτίας του.
333
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Ευχαριστώ, αυτοκράτορα.
334
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Είμαι ευγνώμων
που δεν βρίσκομαι πια στον Λέπσις.
335
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Ναι, μυρίζει ως εδώ η ευγνωμοσύνη.
336
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Στη λαίδη Ντέμερζελ το χρωστάς,
όχι σ' εμένα.
337
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Το σκάφος που σε έφερε εδώ
μπορεί εξίσου εύκολα να σε πάει πίσω.
338
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Η λαίδη Ντέμερζελ είπε
ότι ο Γκλέιγουεν ζει.
339
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Ο Γκλέιγουεν...
- Όχι παιχνίδια.
340
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Περιμένει πίσω από την πόρτα.
341
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Θα τον δεις αφού μιλήσουμε.
342
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Αν η συνομιλία μας πάει καλά,
θα τον δεις ζωντανό.
343
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Ποια είναι η αποστολή;
- Αναγνώριση.
344
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Έχουμε πληροφοριοδότη στον Σουένα.
- Κατάσκοπο χρειάζεστε.
345
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Ο Σουένα δεν είναι απειλή.
346
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Εκτός αν σκοτώνουν οι κάκτοι.
347
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Ποιος σε απασχολεί πραγματικά;
348
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Πάνω από 100 χρόνια πριν,
ο Χάρι Σέλντον στεκόταν εκεί όπου είσαι.
349
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Ισχυρίστηκε ότι θα εγκαθιδρύσει
ένα Θεμέλιο,
350
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
ότι διαβάζει το μέλλον,
ότι θα συντομεύσει το επερχόμενο σκότος.
351
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Τώρα πιστεύω ότι ήταν απλά ένα τέχνασμα
για να κερδίσει χρόνο.
352
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Επί του παρόντος,
οι οπαδοί του λατρεύουν τη μνήμη του
353
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
και στρατολογούν μέλη
από τις παρυφές της Αυτοκρατορίας.
354
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Θέλω να μάθεις αν το Θεμέλιο
αποτελεί απειλή για μένα.
355
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Διαβάζουν το μέλλον;
356
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Κι αυτό εμπίπτει στα πράγματα
που πρέπει να διαπιστώσεις.
357
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
Τα καταναγκαστικά έργα τον κατέβαλαν.
358
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Πάρτε τον.
359
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Σκοτώστε τον σύζυγο.
360
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Μπορώ να μιλήσω ειλικρινά, αυτοκράτορα;
361
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
Και ιδιαιτέρως.
362
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Μόνοι οι δυο μας;
363
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Εγκρίνεται.
364
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Αδερφοί.
365
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Μίλα.
- Είσαι ένας ξιπασμένος νταής.
366
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Αν με έφερες εδώ μόνο για να με σκοτώσεις,
τότε είσαι και ηλίθιος.
367
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Με ντρόπιασες όταν αψήφησες
τις διαταγές μου στη μάχη.
368
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Ένας άντρας το αντέχει,
μια αυτοκρατορία όχι.
369
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Μια αυτοκρατορία βασίζεται στον σεβασμό.
Τον χρειάζεται για να ζήσει.
370
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Χρειάζεται και πλανητικά συστήματα.
371
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Και αν το Θεμέλιο τα αποκόπτει,
372
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
τότε χρειάζεσαι τον στόλο
με το υψηλότερο επίπεδο απόδοσης.
373
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Ο 20ός στόλος δεν είναι πια δικός σου.
374
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Σιγά μη δεν είναι!
375
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
Το θέμα δεν είναι ο σεβασμός
στην Αυτοκρατορία.
376
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Γελοιοποίησα εσένα.
377
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Εσένα.
378
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Έναν συγκεκριμένο άντρα
με δερμάτινη φορεσιά
379
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
που δεν έχει πλησιάσει ποτέ σε μάχη.
380
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Σκέφτεσαι να με χτυπήσεις;
- Να σε χτυπήσω;
381
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Να σε αποκεφαλίσω θέλω.
382
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Εμπρός, τότε!
- Έχω ορκιστεί, είσαι ο αυτοκράτοράς μου.
383
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Χτύπα με.
- Όχι.
384
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Χτύπα με, αλλιώς σκοτώνω τον άντρα σου.
- Κι άλλο παιχνίδι;
385
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Τι απάντηση περιμένω; Θέλω να με χτυπήσεις
386
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
ώστε να ξέρω ότι σε ελέγχω
απειλώντας τον άντρα σου,
387
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
ή θέλω να συγκρατηθείς ώστε να δείξεις ότι
προστατεύεις τον αυτοκράτορα πάση θυσία;
388
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Η μία επιλογή θα σου δώσει τα πάντα.
389
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Η άλλη θα σε στείλει χήρο στα ορυχεία.
390
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Έδωσα έναν όρκο.
391
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Δεν θα χτυπήσω τον αυτοκράτορά μου.
392
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Ούτε για τη ζωή του Γκλέιγουεν;
393
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Για μένα είναι νεκρός εδώ και έξι χρόνια.
394
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Γκλέιγουεν;
395
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Ναι;
396
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Εγώ είμαι.
397
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Μπελ;
398
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Με έφεραν εδώ...
399
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Πίστευα ότι είχες πεθάνει.
400
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Μου είπαν...
401
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Μου είπαν ότι πέθανες.
402
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Πριν έξι χρόνια.
- Προσπάθησα να σου στείλω μήνυμα.
403
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Είπαν ότι θα σε σκότωναν αν προσπαθούσα.
- Δεν πειράζει.
404
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Όλα καλά, Γκλέι.
405
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Γαμημένα καθάρματα.
406
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Πρόσεχε τι λες.
407
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Είμαστε ξανά στην υπηρεσία τους.
408
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Για να μην πω στο παλάτι τους.
409
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Στην υπηρεσία τους;
410
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Τα μαλλιά σου δεν είναι προβλεπόμενα.
411
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Όχι, είμαι...
412
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Είμαι ακόμα o 713.
413
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Είμαι βρόμικος.
414
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Τα δόντια μου...
415
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Έχω ψείρες.
416
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Όλα καλά.
417
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Χίλια συγγνώμη.
418
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Για να σε δω.
419
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Ναι.
420
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Αυτός είμαι.
421
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Ώστε αυτή ήταν η σωστή απάντηση;
422
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Δεν ξέρω.
423
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Τον κοίταξα στα μάτια
και μου φάνηκε δυνατός άνθρωπος.
424
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Για πάμε.
425
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Ήθελες κάποιον αποφασιστικό.
426
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Κάποιον που θα κάνει μια επιλογή
και θα την υποστηρίξει. Σωστή τακτική.
427
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Δεν με νοιάζει η σωστή τακτική
ή η γενετική μνήμη της σωστής τακτικής.
428
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Ξέρεις πόσο τυχεροί είμαστε που σε έχουμε;
429
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Είσαι καλά.
430
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Τα πας περίφημα.
431
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Είσαι αυτοκράτορας.
432
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Συνέχισε.
433
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Σου λέω, έμοιαζε ζωντανή.
434
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Μα η πραγματική Κάλε πέθανε πριν αιώνες.
435
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Δεν έχω ιδέα τι είναι στη σπηλιά μαζί του.
436
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Κάτι δεν πάει καλά.
437
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Σε όλον τον πλανήτη.
438
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Κοντεύουν οι έξι ώρες.
439
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Άρα, τον αφήνουμε εδώ.
440
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Και με το δίκιο μας.
441
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Σωστά, το ξέρω.
442
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Δεν είναι ο Χάρι.
Είναι ένα ψηφιακό ομοίωμα.
443
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
Παγιδευμένο για πάνω από εκατό χρόνια.
444
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Ο ίδιος είπε
πως τέτοια απομόνωση σε τρελαίνει.
445
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Δεν χρειάζεται να πείσεις εμένα.
446
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Όποια εκδοχή του Χάρι κι αν είναι...
447
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
με τρομάζει.
448
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
Και όταν είστε μαζί...
449
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Γκάαλ, κόντεψε να σε πνίξει.
450
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
Κι εσύ τον ενθάρρυνες.
451
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Αν λοιπόν πεις "Πάρε μας από δω",
θα φύγουμε αμέσως.
452
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Αλλά;
453
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Αλλά δεν νομίζω ότι το θες.
454
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Εσύ κι αυτός μιλάτε την ίδια γλώσσα.
455
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Εγώ όχι.
456
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Αυτό που εννοώ είναι...
457
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
Μοιάζετε περισσότερο από όσο παραδέχεσαι.
458
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Ίσως να 'χεις δίκιο.
459
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Ήταν το ίνδαλμά μου.
460
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Η πατρική φιγούρα
που πίστεψα ότι χρειαζόμουν.
461
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Αυτό είναι το πρόβλημα με τους γονείς.
462
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Ποτέ δεν είναι αυτό που νομίζεις.
463
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Ο μπαμπάς μου έλεγε...
464
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"Ποτέ μην αφήσεις την ηθική σου
να σε εμποδίσει να κάνεις το σωστό".
465
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Σκέψου, λοιπόν, Γκάαλ.
466
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
Τι θα έκανε τώρα ο Χάρι
αν ήταν στη θέση σου;
467
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Θα έφευγε τρέχοντας.
468
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Τι συμβαίνει; Κάποια γιορτή;
469
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Πρώτη εκτέλεση κρατούμενου
με το παλούκι του Τιτάνα.
470
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Πάμε!
471
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Ναι!
472
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Φέρτε τον επόμενο!
473
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Δεύτερος κρατούμενος.
474
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
Ο Χόμπερ Μάλοου.
475
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
Όχι, γαμώτο!
476
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Θάνατος με το παλούκι του Τιτάνα!
477
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Χόμπερ Μάλοου!
478
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Χόμπερ!
- Γεια σου.
479
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Ναι!
480
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Είμαι λίγο απασχολημένος.
481
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Σκάσε, βλάκα. Ήρθαμε να σε ελευθερώσουμε.
Το Θεμέλιο σε χρειάζεται.
482
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Ο Τύμβος άνοιξε χθες.
Ζήτησε να παρουσιαστείς εκεί.
483
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Πόλι Βερίσοφ, δεν μπορούσες
να διαλέξεις χειρότερη στιγμή!
484
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Υπασπίστρια Ουόλικ.
485
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
Συγγνώμη που σας χαλάω τον ενθουσιασμό,
αλλά μάλλον
486
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
κάτι προέκυψε
και με χρειάζεται το Θεμέλιο.
487
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Μήπως μπορείτε να μη με εκτελέσετε;
488
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Δεν μ' ακούει, Πόλι.
489
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Είσαι με τον ιερέα;
Δεν είναι πολύ αστείος;
490
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Θα σου έλεγα πολλές ιστορίες
αν η ποινή μου δεν ήταν η εσχάτη.
491
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Ουόλικ, εσύ το σχεδίασες;
492
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Αποτελεσματικό. Άνετο.
493
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Εξοχότατε,
494
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
ζητώ την άδειά σας
να μιλήσω ιδιαιτέρως με τον Χόμπερ,
495
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
προτού αντιμετωπίσει την προοπτική
να πάει απροετοίμαστος
496
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
στην αγκαλιά του Γαλαξιακού Πνεύματος.
497
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Είσαι ποιμένας της ψυχής;
498
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Απ' αυτούς που το Θεμέλιο λέει ιερείς;
499
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Σε αυτό εκπαιδεύτηκα.
500
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Όλοι πρέπει να προετοιμάσουν την ψυχή τους
πριν ταξιδέψουν στα προγονικά πνεύματα.
501
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Δυστυχώς, θα πρέπει να προετοιμάσεις
τον Χόμπερ μετά θάνατον.
502
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Θάνατος με το παλούκι του Τιτάνα!
- Όχι!
503
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Σταματήστε αμέσως, να πάρει!
504
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Στο όνομα του Γαλαξιακού Πνεύματος
που πιστεύουμε.
505
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Εξοχότατε, ο θάνατος είναι
μη αναστρέψιμο φαινόμενο.
506
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Ελάτε, δεν υπάρχει κάποια εναλλακτική;
507
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Δυστυχώς, όχι.
508
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Αλλά σε ευχαριστώ
για τα αποχαιρετιστήρια δώρα, αρχιέμπορε.
509
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Θα απολαύσω το κρασί απόψε.
510
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Πες τα τελευταία σου λόγια, ανόητε.
511
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Πολίτες του Κόρελ,
512
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
έχω ταπεινή καταγωγή
και αντιμετώπισα πολλά εμπόδια στη ζωή.
513
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Δεν σκέφτομαι το παρελθόν μου,
αλλά το μέλλον που θα στερηθώ.
514
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Τις φιλανθρωπίες που δεν θα κάνω.
515
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Τους ξένους...
516
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
που δεν θα συναντήσω.
517
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Εχθρούς που θα μπορούσα να είχα γοητεύσει
κάνοντάς τους φίλους.
518
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Αλλά δεν ήταν γραφτό.
519
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Έπαιξα με θάρρος το παιχνίδι μου
και τώρα το βλέπω.
520
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
Βρίσκομαι εδώ και δεν μπορεί
να με γλιτώσει τίποτα.
521
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Αρκετά!
- Και...
522
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Ρίχ' του το παλούκι!
523
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Μισό. Βασικά, δεν τελείωσα.
524
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Δεν τελείωσα! Ήθελα να...
525
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Τι διάολο γίνεται;
526
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Βγάλτε με από δω!
Δεν είμαι ο Χόμπερ Μάλοου.
527
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Είναι ο διοικητής! Σταματήστε το παλούκι!
528
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Χόμπερ Μάλοου, αρχίδι!
529
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Επιδεξιότητα των χεριών, εξοχότατε.
530
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Ο κόμπος ήταν, όχι το βραχιόλι,
που μας άλλαξε θέσεις.
531
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Πόλι, χάρηκα πολύ.
- Σταματήστε τον!
532
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Έχει πολλή αυτοπεποίθηση.
533
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Είναι απαίσιος.
534
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Πόσο μακριά θα φτάσει;
- Πάει στο διαστημοδρόμιο!
535
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Ξέρει ότι έχουμε σκάφος άλματος.
Θα το πάρει!
536
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Θα πάρει το Σπίριτ!
537
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Έλα, πάνω. Πάνω!
538
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Κόνσταντ!
539
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Καλώς ήρθατε. Συναρπαστικό;
Θέλω τους κωδικούς πρόσβασης.
540
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Δεν θα κάνουμε άλμα
στο όποιο καταγώγιο θέλεις να πας.
541
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Τι; Προτιμάς να μας καταρρίψουν;
Καλύτερα άλμα.
542
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Κράτα τον μακριά μου.
543
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Γεια.
544
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Αφήστε με σε έναν αστεροειδή.
545
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Σε θέλουμε στον Τέρμινους.
- Δεν πάω στον Τέρμινους.
546
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Θα την κρατήσεις ήσυχη;
Προσπαθώ να πιλοτάρω.
547
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Όχι την άκατο διαφυγής.
548
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Αν νομίζεις ότι δεν θα σε πειράξω
επειδή είσαι γυναίκα...
549
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Τι είναι αυτό; Με μαχαίρωσες, τι θες να...
550
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Τι ήταν...
551
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Αυτό ήταν.
552
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Βγάλ' τα όλα.
553
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Πήρες όλα όσα ήθελες.
554
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Μπορούμε να εξαφανιστούμε.
555
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Ο αυτοκράτορας σου φέρθηκε απάνθρωπα.
556
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Φέρθηκε απάνθρωπα σ' εμένα.
557
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Γι' αυτό δεν πρέπει να φύγουμε.
558
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Ένας αδύναμος αυτοκράτορας
χρειάζεται έναν ισχυρό στρατηγό.
559
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Και θα φοβάται αυτόν τον στρατηγό.
560
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Πάντα θα περιμένει πραξικόπημα.
561
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Δεν σε φυλάκισε
επειδή παράκουσες τη διαταγή του,
562
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
αλλά επειδή είσαι αγαπητός.
563
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Αυτό είναι άσχετο.
564
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Δεν είμαι επαναστάτης, Γκλέιγουεν,
όπως δεν είμαι και λιποτάκτης.
565
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Οι υπήκοοι του αυτοκράτορα,
τρισεκατομμύρια άνθρωποι,
566
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
είναι γι' αυτόν αναλώσιμοι.
567
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Άρα, ως ο μόνος μη αναλώσιμος,
έχω καθήκον να τους προστατέψω.
568
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Όλους.
- Τώρα αμέσως;
569
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Μπελ, χρειάζεσαι χρόνο να συνέλθεις.
570
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
Κι εμείς για να ξαναβρούμε
ο ένας τον άλλον.
571
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Θα είμαι στο πλευρό σου ό,τι κι αν συμβεί.
572
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Αλλά σου λέω
573
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
πως το να είσαι υποχείριο του αυτοκράτορα
σε σημαδεύει.
574
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Και αυτό το σημάδι δεν φεύγει.
575
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Ώστε θα είσαι συνεχώς στο πλευρό μου;
576
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Ψάχνοντας το σημάδι στο πρόσωπό μου.
577
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Δεν είναι στο πρόσωπό σου.
578
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Προσέγγιση Ντέστινι.
Προετοιμασία για πρόσδεση.
579
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Ισχύει αυτό που είπα.
580
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Με αυτόν τον Ντέι αρχηγό,
581
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
για το καλό όλων αυτών των ανθρώπων,
582
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
δεν έχω την πολυτέλεια να ανταποδώσω.
583
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Το περίμενα ότι θα πεις κάτι τέτοιο,
γι' αυτό κράτησα αυτό για σένα.
584
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Στρατηγέ.
585
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Ανάπαυση.
586
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Καλώς ήρθατε, στρατηγέ Ριός.
587
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Χαίρομαι που γύρισα, Σίμπεντς Λάιτ.
588
00:47:37,107 --> 00:47:40,986
Ελπίζω μετά από τόσα χρόνια στη βαρύτητα
να μην ξεχάσατε την αναδίπλωση.
589
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Δεν έχουμε μαζί σακούλες για τη ναυτία.
590
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Μου έλειψε το χιούμορ σου.
- Κι εμένα το χαμόγελό σας.
591
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Τόσα χρόνια στην εξόρυξη όπαλεσκ
592
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
και μου φέρατε μόνο ρινίσματα
κάτω απ' τα νύχια σας.
593
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Σας πειράζω, στρατηγέ.
594
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Η Αυτοκρατορία δεν θα έλεγχε το είδος μου
αν δεν το φύλαγε καλά.
595
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Όρισε πορεία προς το Απώτατο Όριο.
596
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Προλαβαίνεις να ανακαλέσεις.
597
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Άλμα κλείδωσε.
598
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Πολύ αργά πια.
599
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Πάρτε θέσεις άλματος.
600
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Ωραία. Θα χτίσουμε το Δεύτερο Θεμέλιο
χωρίς τον Χάρι.
601
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Ίσως κουνηθούμε φεύγοντας.
602
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Προσοχή, λεπτό πλανητικό έδαφος.
603
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Είσαι καλά;
- Ναι.
604
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Ασταθές σημείο προσεδάφισης.
- Ναι, ευχαριστώ.
605
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Όλα καλά. Απλώς...
606
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Γαμώτο.
607
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Ακατοίκητος δεν σημαίνει μόνοι.
608
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Πάρε μας από δω! Πέτα!
- Προσπαθώ!
609
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Πρόσεχε!
610
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Έλα.
611
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Κοντεύουμε.
612
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Τι διάολο ήταν αυτά;
613
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Τους ξεφύγαμε;
614
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Όχι. Απλά γύρισαν πίσω.
Σαν να μύρισαν κάτι άλλο.
615
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Αδύνατον. Δεν υπάρχει
τίποτα ζωντανό εκτός από μας.
616
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Περίμενε.
617
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Οι ανιχνευτές πιάνουν δραστηριότητα
στα μνημεία.
618
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Τι;
619
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Κάποια μορφή ζωής.
620
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Ίσως η Κάλε να ήταν ζωντανή.
621
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Κάτι αναπνέει εκεί κάτω.
622
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Είναι ο Χάρι.
623
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Δεν μπορεί να είναι ο Χάρι.
624
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Σου λέω, αυτός είναι, ο Χάρι.
625
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Γύρνα.
626
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Δεν υπάρχει μέρος να πάω.
627
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Κατέβασέ μας στο χέρι.
628
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Άνοιξε τον αεροθάλαμο.
629
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Πρέπει να πλησιάσεις!
630
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Πιάνω παλμό, Σάλβορ.
631
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Είναι αληθινός. Ζωντανός.
632
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Τι είσαι;
633
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Γκάαλ, βιάσου. Αυτά τα πράγματα
θα γκρεμίσουν ολόκληρο το βουνό.
634
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Πρέπει να ξυπνήσεις.
635
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Σάλβορ, τράβηξέ μας! Τράβηξέ μας!
636
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Περίμενε!
637
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Χάρι, ξύπνα. Έλα.
638
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Ξύπνα.
639
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Πώς έχεις σώμα; Πώς είναι δυνατόν;
640
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Δεν ξέρω.
641
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης