1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 ΘΕΜΕΛΙΟ 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Καμία μορφή ζωής... 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 και ελάχιστο νερό. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Παράξενη τοποθεσία για το Δεύτερο Θεμέλιο. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Έχεις ένα δίκιο. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Άφιξη σε τέσσερα. 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Εννοείς ότι έχουμε τέσσερα λεπτά 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 να συζητήσουμε αυτό για το οποίο δεν συζητάμε; 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Δέσε ζώνη. Θα κουνηθούμε πολύ. 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Σάλβορ. 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Μου το είπες, εντάξει; Το είπες. 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Όλοι σου οι εφιάλτες έχουν βγει αληθινοί. 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Δεν είναι ανάγκη να βγει κι αυτός. Πιστεύω ότι θα το αλλάξουμε. 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Όχι. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Δεν το πιστεύεις. 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Σε 150 χρόνια, πεθαίνω στο πεδίο της μάχης για τη σωτηρία της ανθρωπότητας. 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Καλύτερα από το κρεβάτι του πόνου. - Μην το αγνοείς. 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Επίσης σημαίνει ότι δεν πεθαίνω στο μεταξύ. 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Νιώθω γεμάτη ζωή. - Μπες σε κρυογονική άκατο. 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Τώρα, γύρνα στον Τέρμινους. 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 Και πάλι θα καταλήξεις στη μάχη στο μακρινό σημείο καμπής μας. 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Άλλωστε, υπάρχουν άπειροι τρόποι για να φτάσεις στο αναπόφευκτο. 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Προσοχή, λεπτό πλανητικό έδαφος. 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Ασταθές σημείο προσεδάφισης. 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Δεν έχουμε επιλογή, Μπέγκαρ. 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Πιλοτάρεις; - Ναι. Έχω τον έλεγχο. Κρατηθείτε. 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Θα μας κατεβάσω. 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Αυτός είναι ο Ίγκνις; 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Παρατημένα ορυχεία; 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Δεν είμαστε στον Ίγκνις. 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Και πού διάολο είμαστε; 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Στον Κόσμο της Ούνα. Αυτοκρατορικά ορυχεία 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 μέχρι που τα ορυκτά εξαντλήθηκαν πριν 3.000 χρόνια. 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Προς το παρόν ακατοίκητος. 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Χάρι, συμφώνησες ότι ο Ίγκνις είναι καίριας σημασίας για το Δεύτερο Θεμέλιο. 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Είναι. Όπως κι αυτός εδώ. 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Από πότε; 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Αφότου το απαίτησε το Ακτινοβόλο. 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Ξέρω πώς λειτουργούν τα μαθηματικά. 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Δεν σχεδιάζουν ταξιδιωτικά δρομολόγια. 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Το κάνουν τώρα. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Υπάρχει ένα μέρος σε αυτά τα βουνά, περίπου 500 μέτρα από εδώ, 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 που πρέπει να επισκεφτώ. 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Χάρι, το μοντέλο είναι προσαρμοστικό, δεν είναι παντογνώστης. 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Αν θες να πας εκεί έξω, τσακίσου πήγαινε μόνος σου! 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Είμαι μια προβολή, Γκάαλ, περιορισμένος στο κοντινότερο δίκτυο. 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Μπορώ να ξαναμπώ στο Ακτινοβόλο, 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 αλλά πρέπει μία από σας να το μεταφέρει. 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Δεν σε εμπιστεύομαι για κάτι που δεν μπορώ να επαληθεύσω. 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Κι εγώ δεν παραχωρώ τον έλεγχο του Μπέγκαρ. 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Πήγαινε μαζί του, Γκάαλ. 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Όχι. Θες να σε μεταφέρω σαν να ήσουν κατοικίδιο. 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 Δεν θα το κάνω, Χάρι. 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Κάν' το, Γκάαλ. 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Πάρ' τον μαζί σου έτσι ώστε να φύγουμε από εδώ πέρα. 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Τα αποκαλούσαν Μνημεία της Βιομηχανίας. 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Θα ρίξουμε μια σπάνια, κοντινή ματιά. 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Να είσαι σε επιφυλακή όσο λείπουμε. - Γιατί; Ο πλανήτης είναι ακατοίκητος. 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Αυτό δεν σημαίνει πως είμαστε μόνοι. 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Είναι αδιανόητο που αποτεφρώθηκε ο φύλακας. 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Βαρβαρότητα. - Ίσως έγινε κάποιο λάθος. 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Μια συσκευή είναι ο Τύμβος. 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Όχι. 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Ο Τύμβος είναι άνθρωπος. Κυριολεκτικά είναι φτιαγμένος από τον Χάρι Σέλντον. 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Σ' το είπα ότι δεν θα ενέκρινε αυτά που έκανες εδώ. 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Το θεωρείς θεϊκή επέμβαση, ιερέα; 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Όχι, αλλά ήταν μια επέμβαση. 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 Όπως κι αν έχει, 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 δεν έχουμε χρόνο για κλάματα και προσευχές. 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Πώς μπόρεσε ο Σέλντον να προβλέψει ότι συγκεκριμένα κάποιος Χόμπερ Μάλοου 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 θα γεννιόταν κάποτε, ώστε να του ζητήσει να παρουσιαστεί; 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Δεν είμαστε βέβαιοι ότι ο Τύμβος ζήτησε κάτι. 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Μπορεί να ήταν προειδοποίηση. - Σωστά. 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Δεν θέλουμε καθόλου να αφήσουμε αυτόν τον κακομοίρη 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - να πλησιάσει τον Τύμβο. - Μη λες ανοησίες. 77 00:06:09,161 --> 00:06:12,456 Θα βρούμε τον Χόμπερ Μάλοου. Και θα τον βάλουμε στον Τύμβο. 78 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Η ψυχοϊστορία δεν είναι αιτιοκρατία, Πόλι. 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Δεν είναι ένα μονοπάτι, είναι ένα τοπίο που καμιά φορά στενεύει 80 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 οδηγώντας σε ένα επικίνδυνο και αναπόδραστο ορεινό πέρασμα. 81 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Γι' αυτό την αποκαλούμε κρίση. 82 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Ο Σέλντον ήξερε στην πρώτη του κρίση πως η επιτυχία θα απαιτούσε δράση. 83 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 Και η δράση μας σε εκείνη την περίσταση είχε όνομα. 84 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Σάλβορ Χάρντιν. 85 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Αν ο Χάρι Σέλντον είχε χαράξει το όνομα Σάλβορ Χάρντιν τότε, 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 θα είχες ένα δίκιο. 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Πόλι; 88 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Όχι. 89 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Λοιπόν, λες να βρούμε τον Χόμπερ Μάλοου; 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Δεν ξέρω γιατί, 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 αλλά μόνο το όνομά του έχουμε αποτυπωμένο στα Σχέδια του Σέλντον. 92 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Δεν είσαι καν πιστός. 93 00:06:54,456 --> 00:06:58,669 Πιστεύω στην ψυχοϊστορία. Πιστεύω ότι η Αυτοκρατορία θα πέσει. 94 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Κι αν είμαστε έξυπνοι, θα τη ρίξουμε εμείς. 95 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Οι άνθρωποι θα κυλιούνται σαν θηρία για πολύ καιρό ακόμα, 96 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 εκτός αν χρησιμοποιήσουμε ό,τι μας έδωσε ο Σέλντον 97 00:07:09,388 --> 00:07:14,601 και περάσουμε από το ορεινό πέρασμα με το αρχίδι τον Χόμπερ Μάλοου. 98 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Καλώς. 99 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Χόμπερ Μάλοου; 100 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Δεν τον έχω ξανακούσει. Δεν ήξερα καν ότι είναι άνθρωπος. 101 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Το όνομα θυμίζει διαστημική περιοχή ή παράξενο καρπό. 102 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Ναι, είναι λίγο παράξενος. 103 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Εκπαιδεύτηκε στην ιεροσύνη, αλλά δεν τον άντεξαν οι Σεβαστοί Πατέρες. 104 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Αντίθετα, κόλλησε στις ιεραποστολές μου σαν αφροδίσιο νόσημα 105 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 πουλώντας θρησκευτικά μπιχλιμπίδια και ψεύτικα κειμήλια. 106 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Πούλησε 38 κόκαλα δαχτύλων του Σέλντον 107 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 προτού το Θεμέλιο του ακυρώσει την άδεια εμπόρου. 108 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Γιατί να ζητήσει αυτόν ο προφήτης; 109 00:07:49,887 --> 00:07:54,099 Ο Σέλντον ήταν πάντα πλακατζής. Άνθρωπος ήταν κι αυτός. 110 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Εμείς του απονείμαμε εκ των υστέρων τον τίτλο του προφήτη. 111 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Πού πάμε τώρα; - Σύμφωνα με τις άκρες μου, στον Κόρελ. 112 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Στην Ουασαλιανή Ρωγμή; 113 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Απαγορεύονται οι έμποροι. 114 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Μιλάς για έναν άνθρωπο που βλέπει την απαγόρευση ως πρόκληση. 115 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Αν κάτι απαγορεύεται, ο Χόμπερ το διακινεί ήδη. 116 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Τι είναι αυτά; 117 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Αυτόνομες εξορυκτικές μηχανές. 118 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Ρούφηξαν το παλλάδιο από τον πλανήτη 119 00:09:01,458 --> 00:09:05,379 κι όταν δεν υπήρχε πια τίποτα πολύτιμο, τις έστρεψαν εναντίον των κατοίκων. 120 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Οι αυτοκράτορες είναι ανθρωπάκια που καταστρέφουν κόσμους. 121 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Πώς τα ξέρεις όλα αυτά; 122 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Γιατί τα ξέρεις; 123 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Λέγεται ψυχοϊστορία, Γκάαλ. 124 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Χάρι, μπορώ να σε βοηθήσω. Αλλά πρέπει να με αφήσεις. 125 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Μόνο εσύ κι εγώ στον γαλαξία μπορούμε να διαβάσουμε το Ακτινοβόλο. 126 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Ναι, αλλά προκαλείς αναστάτωση. 127 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Άντε πάλι τα ίδια. 128 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Ήρθαμε εδώ κατόπιν εντολής του Ακτινοβόλου. 129 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Δεν είναι παράκαμψη που σε εμποδίζει να κάνεις αυτό που θες. 130 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Θέλω να σε χαστουκίσω. 131 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Το προσπάθησες ήδη. 132 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Μιλάω για τη Σάλβορ. 133 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Της δίνεις ψεύτικες ελπίδες. 134 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Είναι λάθος. 135 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Το μέλλον που είδες μπορεί κάλλιστα να είναι αμετάκλητο. 136 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Εσύ ξεχώρισες τη λέξη "Ίγκνις" στο όραμά μου κι έκανες κάτι. 137 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Όταν το κάνω εγώ, είναι λάθος; 138 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Θα έπρεπε να είχες καταλάβει τη διαφορά. 139 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 Το Σχέδιο κάνει μικρές αλλαγές στο παρόν για να αλλάξει μεγάλα γεγονότα στο μέλλον. 140 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Εσύ θες να παρατηρήσεις ένα ασήμαντο μελλοντικό γεγονός, 141 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 τον θάνατο ενός συγκεκριμένου ατόμου, 142 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 και να τον αποτρέψεις ασκώντας τεράστιες δυνάμεις στο παρόν. 143 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Η Σάλβορ έλυσε την πρώτη κρίση σου. - Είχε βοήθεια. 144 00:10:12,905 --> 00:10:16,950 Όλες οι συνθήκες ήταν με το μέρος της. Αν δεν ήταν εκείνη, θα ήταν κάποιος άλλος. 145 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Συνθήκες; 146 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Δεν άφησες κανέναν ψυχοϊστορικό στον Τέρμινους. 147 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - Αν εκείνη δεν ήταν ικανή... - Έναν ψυχοϊστορικό σκόπευα να αφήσω 148 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 στον Τέρμινους! 149 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Έτσι; 150 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Σε μια άλλη ζωή, 151 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 ίσως να δίδασκες στην κόρη σου τα πάντα για τον Τύμβο. 152 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Νομίζεις πως είσαι αναντικατάστατος. 153 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Ναι, Γκάαλ, δικό μου είναι το Σχέδιο. 154 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Αλλά όχι, σε μεγάλη κλίμακα είμαι ασήμαντος. 155 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Δεν ήμασταν πάντα μόνοι μας. 156 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Τι; - Είπες πριν 157 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 ότι μόνο εμείς οι δύο διαβάζουμε το Ακτινοβόλο. 158 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Δεν ήταν πάντα έτσι. 159 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Είχα μια σύντροφο, τη Γιάνα. 160 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Με βοήθησε στη γέννηση της ψυχοϊστορίας. 161 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Θα έλεγε κανείς ότι ήταν το μοναδικό παιδί μας. 162 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Ή έστω το μόνο που επέζησε. 163 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Μην το τελειώσεις ακόμη. 164 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Έχουμε ακόμα πολύ δρόμο. 165 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Είπες 500 μέτρα. 166 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Οριζόντια. 167 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Το καλό που σου θέλω, ελπίζω να αξίζει. 168 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Θα αξίζει. 169 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Θα συναντήσουμε μια παλιά φίλη. 170 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Μια παλιά φίλη; 171 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}ΑΠΟΙΚΙΑ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΩΝ ΛΕΠΣΙΣ 172 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Όρθιος, 442! 173 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Κουνήσου! 174 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Όχι. 175 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Κρατούμενε 713, άσε τον 429. 176 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Δώσ' του ένα λεπτό. Θα βγάλει τη δουλειά. 177 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Δεν το έκανε από πείσμα. 178 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Άντεχε κι άλλο να δουλέψει. 179 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Μπελ Ριός. 180 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Λαίδη Ντέμερζελ. 181 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Ήρθα να σου προτείνω κάτι. 182 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Η Αυτοκρατορία χρειάζεται τον ήρωα του 20ού Στόλου. 183 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Επίκεινται μάχες. 184 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Πού; - Στην Περιφέρεια. 185 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Ξεκινάς στον Σουένα, στον Νορμανικό Τομέα. 186 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Εμφανίστηκε νέος εχθρός. 187 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Ο Σουένα είναι σκουπιδότοπος. 188 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Και το λέω εγώ που ζω εδώ. 189 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Εκτέλεσε την αποστολή και είσαι ελεύθερος. 190 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Γιατί τόση γενναιοδωρία; 191 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Ο Ντέι προέβλεψε ότι θα αρνηθείς. - Δεν κάνει λάθος. 192 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Ως ηγέτης είναι ιδιότροπος και απερίσκεπτος. 193 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Αυτό δεν είναι πλεονέκτημα για σένα; 194 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Να ελευθερωθούν κι αυτοί. 195 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Και για να είμαστε ξεκάθαροι, αυτό δεν είναι αντάλλαγμα για να έρθω. 196 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Είναι αντάλλαγμα για να το συζητήσουμε. 197 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Σε έστειλαν στον Λέπσις επειδή ζητούσες ασφαλέστερη διαδρομή για το πλήρωμά σου. 198 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Θες να μείνεις εδώ κάνοντας παρόμοιο λάθος; 199 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Ελευθερία γι' αυτούς. 200 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Όχι ελευθερία. 201 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Μεγαλύτερα διαλείμματα. Καλύτερος εξοπλισμός. Περίθαλψη. 202 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Εντάξει. 203 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Και τώρα διαπραγματευόμαστε αν θα έρθω ή όχι. 204 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Θέλω απόλυτη αυτονομία. 205 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Χωρίς αντιρρήσεις από τον αυτοκράτορα. 206 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Αυτό είχαμε σχεδιάσει. 207 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Ακολούθησέ με. 208 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Πες στον αυτοκράτορα να πάει να γαμηθεί φορώντας το μπλε κωλοφόρεμά του. 209 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Θα εκτελέσω μια εντολή αν πεις όχι. 210 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Δεν φοβάμαι να πεθάνω. 211 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Γι' αυτό σε θέλουμε. 212 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Και έχω έναν τρόπο να σε πείσω να δεχτείς. 213 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Γκλέιγουεν Κερ. 214 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Η Αυτοκρατορία εκτέλεσε τον άντρα μου πριν έξι χρόνια. 215 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Σου είπαν ότι εκτελέστηκε. 216 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Ήταν μέρος της τιμωρίας σου. 217 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Δεν σε πιστεύω. 218 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 Θα ενημερωθείς. 219 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Αν όλα πάνε καλά, θα δεις τον άντρα σου. 220 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Ξέρω πως η ελπίδα είναι επώδυνη. 221 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Ας μην ελπίζεις. 222 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Απλά έλα μαζί μου. 223 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Ο προορισμός μας μάλλον είναι πίσω από την πόρτα. 224 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Οι πόρτες έχουν μεντεσέδες, ίσως και πόμολα. 225 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Αυτός είναι τοίχος. 226 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Αν ανοίξεις έναν τοίχο, γίνεται πόρτα. 227 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Ελπίζω η διαδρομή στην άμμο 228 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 να μην ήταν δυσκολότερη από όσο περιμένατε. 229 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Ξέρω το πρόσωπό σου. 230 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Έχω δει απεικονίσεις και ξέρω αυτό το μέτρο. 231 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Είσαι η Κάλε, αλλά... 232 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Πέθανες αιώνες πριν. Πώς είσαι ζωντανή; 233 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Θα ρωτήσεις τι σημαίνει αυτό όταν ξαναβρεθούμε. 234 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Αν μας επιτρέψει το μέλλον να ξαναβρεθούμε. 235 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Πρέπει να γυρίσεις. 236 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 Δεν καταλαβαίνω. 237 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Είπες πως δεν μπορείς χωρίς το Ακτινοβόλο. 238 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Έχω τον τρόπο να διατηρώ μια καθαρή ψηφιακή μορφή. 239 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Θα αντέξει. - Θα αντέξει; Σε τι; 240 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Δεν ξέρω τι πρόκειται να γίνει. Μάλλον πρέπει να πούμε αντίο. 241 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Αν δεν έχεις νέα μου μέσα σε έξι ώρες, φύγε. 242 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Ξανάδωσα τον έλεγχο του Μπέγκαρ στη Σάλβορ. 243 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Στάσου, μη φεύγεις! 244 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Γαμώτο! 245 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}ΚΟΡΕΛ ΟΥΑΣΑΛΙΑΝΗ ΡΩΓΜΗ 246 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Για την αξιολόγησή σας. 247 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Ο αρχιέμπορος Πόνιετς είναι έτοιμος, κύριε. 248 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Άνοιξε επικοινωνία. 249 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Διοικητή Άργκο, μεγάλη μου τιμή. 250 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Και σας ευχαριστώ. 251 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 252 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Πόνιετς, μας προειδοποίησαν για το συνάφι σου. 253 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Ο λαός μου δεν θα δεχτεί κανένα εμπόρευμα συνυφασμένο με υποχρεωτική θρησκεία. 254 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Όχι, είμαι αρχιέμπορος. Το χρήμα είναι η θρησκεία μου και... 255 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Διοικητή; 256 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Ένα λεπτό. 257 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Δεν είναι ο έμπορος Πόνιετς. 258 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Είναι ο Χόμπερ Μάλοου, διαβόητος απατεώνας. 259 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Ξέρω ότι προσπαθεί να μου πουλήσει μια άχρηστη συσκευή. 260 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Σίγουρα για τη μισή μας περιουσία. 261 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Θα τον δελεάσω και θα τον εκθέσω ως απατεώνα. 262 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Ξέρω τι κάνω. 263 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Σας είπε ότι είμαι απατεώνας; 264 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Ναι, έχει δίκιο. Όλοι οι έμποροι είναι απατεώνες. 265 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Αλλά, εξοχότατε, ακόμα κι ένας απατεώνας μπορεί να βρεθεί μπροστά σε ένα θαύμα. 266 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Έχεις πολύ θράσος, Πόνιετς. 267 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Πολύ καλά. 268 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Δείξε μας το θαύμα σου. 269 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Ονομάζεται συσκευή ροκέ. 270 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 Είμαι σίγουρος ότι θα βρει τη θέση της στην καρδιά σας δίπλα στο Μάτι του Κόρελ. 271 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Δείχνει συνηθισμένη. 272 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Και δεν ξέρουμε τι είναι το "ροκέ". 273 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Μόνο στο σκάκι, φυσικά. 274 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Πολύ έξυπνο. 275 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Ναι, πήρε το όνομά της από την κίνηση όπου βασιλιάς και πύργος αλλάζουν θέσεις. 276 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Μια επιστήμονας που ασχολείται με την κβαντική διεμπλοκή 277 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 βρήκε έναν μηχανισμό 278 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 που μπορεί να μετακινήσει ένα ζωντανό ον σε μεγάλη απόσταση, 279 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 αρκεί να υπάρχει ένα σώμα περίπου ίσης μάζας 280 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 να κάνει το αντίστροφο ταξίδι. 281 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 Και πώς βρέθηκε στην κατοχή σου; 282 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Η επιστήμονας αρνήθηκε να παραδώσει τα σχέδια στην Αυτοκρατορία. 283 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Ανησυχούσε για τη χρήση του. 284 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Όπως η μετακίνηση στρατευμάτων σε κατοικημένες περιοχές. 285 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Να βάλουν βόμβες σε φυλακισμένους και να τους μεταφέρουν 286 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 στη μέση μιας διαδήλωσης. 287 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Πολύ κακό. - Ακριβώς. 288 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Πιστεύω πως ένας ηγέτης με αρχές, όπως εσείς, θα τον χρησιμοποιήσει δίκαια. 289 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Είναι όμως ασφαλής; 290 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Γιατί στον Κόρελ ακούσαμε φρικιαστικές ιστορίες 291 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 ανθρώπων που βρέθηκαν σε άλλους πλανήτες με οδυνηρή κατάληξη. 292 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Όχι. Μην ανησυχείτε, διοικητή. 293 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Οτιδήποτε περιέχεται στο βιοηλεκτρικό πεδίο του σώματος 294 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 μεταφέρεται κανονικά. 295 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Μόνο αντικείμενα εκτός του σώματος μένουν πίσω. 296 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Όπως ρούχα και λοιπά. 297 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Εννοείς ότι φτάνεις γυμνός; 298 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Όχι γυμνός. 299 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Ο μεταφερόμενος μπαίνει αυτόματα στα ρούχα κάποιου άλλου. 300 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Μάλιστα. - Φυσικά, έχω το βραχιόλι ελέγχου 301 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 και έναν βοηθό στη ράμπα έξω από το σκάφος μου 302 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 με ένα βραχιόλι σαν εκείνο. 303 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Μπορεί να είναι ψεύτικο. 304 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Ναι. 305 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Όλα είναι ψεύτικα μέχρι να συμβούν σ' εσένα. 306 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Αφού μπήκες στον κόπο να το στείλεις, χρησιμοποίησέ το. 307 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Συγγνώμη, τι; 308 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Μας διαβεβαιώνεις ότι είναι ασφαλές. 309 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - Μετάφερε εμένα. - Όχι. Δεν μπορώ. 310 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Υπάρχουν κανόνες. Οι βασιλείς δεν συγχρωτίζονται με κοινούς θνητούς. 311 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Σε απαλλάσσω από τους κανόνες. Κάν' το, αλλιώς θα σε αποκεφαλίσω. 312 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Αφού επιμένετε. 313 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Πολίτες του Κόρελ, είναι τιμή μου. 314 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - Πόσα θες γι' αυτό; - Πολύ αργά. 315 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Άλλαξα γνώμη. 316 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Υπασπίστρια. 317 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Έχει το Μάτι του Κόρελ! 318 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Γαμώτο. 319 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Χόμπερ Μάλοου, συλλαμβάνεσαι. 320 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Περιέχεις διαμάντια, Μάλοου. 321 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Ναι, θα ήταν στο βιοηλεκτρικό μου πεδίο. 322 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Προσέχτε το αυτό. 323 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Είναι σπάνιο βίντατζ. 324 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Πάρτε του τη συσκευή. 325 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Άσε εμένα. 326 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Θέλω πίσω το κρασί μετά τη δίκη. 327 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Δεν θα γίνει δίκη. 328 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Ο διοικητής Άργκο ήδη διέταξε την εκτέλεσή σου. 329 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Θα σε συνοδεύσω στον αυτοκράτορα όταν νιώσεις εμφανίσιμος. 330 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Όχι. 331 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Θέλω να δω τον Ντέι όπως είμαι. 332 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Όπως έγινα εξαιτίας του. 333 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Ευχαριστώ, αυτοκράτορα. 334 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Είμαι ευγνώμων που δεν βρίσκομαι πια στον Λέπσις. 335 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Ναι, μυρίζει ως εδώ η ευγνωμοσύνη. 336 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Στη λαίδη Ντέμερζελ το χρωστάς, όχι σ' εμένα. 337 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Το σκάφος που σε έφερε εδώ μπορεί εξίσου εύκολα να σε πάει πίσω. 338 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Η λαίδη Ντέμερζελ είπε ότι ο Γκλέιγουεν ζει. 339 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Ο Γκλέιγουεν... - Όχι παιχνίδια. 340 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Περιμένει πίσω από την πόρτα. 341 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Θα τον δεις αφού μιλήσουμε. 342 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Αν η συνομιλία μας πάει καλά, θα τον δεις ζωντανό. 343 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Ποια είναι η αποστολή; - Αναγνώριση. 344 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Έχουμε πληροφοριοδότη στον Σουένα. - Κατάσκοπο χρειάζεστε. 345 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Ο Σουένα δεν είναι απειλή. 346 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Εκτός αν σκοτώνουν οι κάκτοι. 347 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Ποιος σε απασχολεί πραγματικά; 348 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Πάνω από 100 χρόνια πριν, ο Χάρι Σέλντον στεκόταν εκεί όπου είσαι. 349 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Ισχυρίστηκε ότι θα εγκαθιδρύσει ένα Θεμέλιο, 350 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 ότι διαβάζει το μέλλον, ότι θα συντομεύσει το επερχόμενο σκότος. 351 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Τώρα πιστεύω ότι ήταν απλά ένα τέχνασμα για να κερδίσει χρόνο. 352 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Επί του παρόντος, οι οπαδοί του λατρεύουν τη μνήμη του 353 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 και στρατολογούν μέλη από τις παρυφές της Αυτοκρατορίας. 354 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Θέλω να μάθεις αν το Θεμέλιο αποτελεί απειλή για μένα. 355 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Διαβάζουν το μέλλον; 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Κι αυτό εμπίπτει στα πράγματα που πρέπει να διαπιστώσεις. 357 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Τα καταναγκαστικά έργα τον κατέβαλαν. 358 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Πάρτε τον. 359 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Σκοτώστε τον σύζυγο. 360 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Μπορώ να μιλήσω ειλικρινά, αυτοκράτορα; 361 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 Και ιδιαιτέρως. 362 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Μόνοι οι δυο μας; 363 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Εγκρίνεται. 364 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Αδερφοί. 365 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Μίλα. - Είσαι ένας ξιπασμένος νταής. 366 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Αν με έφερες εδώ μόνο για να με σκοτώσεις, τότε είσαι και ηλίθιος. 367 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Με ντρόπιασες όταν αψήφησες τις διαταγές μου στη μάχη. 368 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Ένας άντρας το αντέχει, μια αυτοκρατορία όχι. 369 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Μια αυτοκρατορία βασίζεται στον σεβασμό. Τον χρειάζεται για να ζήσει. 370 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Χρειάζεται και πλανητικά συστήματα. 371 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Και αν το Θεμέλιο τα αποκόπτει, 372 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 τότε χρειάζεσαι τον στόλο με το υψηλότερο επίπεδο απόδοσης. 373 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Ο 20ός στόλος δεν είναι πια δικός σου. 374 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Σιγά μη δεν είναι! 375 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Το θέμα δεν είναι ο σεβασμός στην Αυτοκρατορία. 376 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Γελοιοποίησα εσένα. 377 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Εσένα. 378 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Έναν συγκεκριμένο άντρα με δερμάτινη φορεσιά 379 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 που δεν έχει πλησιάσει ποτέ σε μάχη. 380 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Σκέφτεσαι να με χτυπήσεις; - Να σε χτυπήσω; 381 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Να σε αποκεφαλίσω θέλω. 382 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Εμπρός, τότε! - Έχω ορκιστεί, είσαι ο αυτοκράτοράς μου. 383 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Χτύπα με. - Όχι. 384 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Χτύπα με, αλλιώς σκοτώνω τον άντρα σου. - Κι άλλο παιχνίδι; 385 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Τι απάντηση περιμένω; Θέλω να με χτυπήσεις 386 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 ώστε να ξέρω ότι σε ελέγχω απειλώντας τον άντρα σου, 387 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 ή θέλω να συγκρατηθείς ώστε να δείξεις ότι προστατεύεις τον αυτοκράτορα πάση θυσία; 388 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Η μία επιλογή θα σου δώσει τα πάντα. 389 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Η άλλη θα σε στείλει χήρο στα ορυχεία. 390 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Έδωσα έναν όρκο. 391 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Δεν θα χτυπήσω τον αυτοκράτορά μου. 392 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Ούτε για τη ζωή του Γκλέιγουεν; 393 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Για μένα είναι νεκρός εδώ και έξι χρόνια. 394 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Γκλέιγουεν; 395 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Ναι; 396 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Εγώ είμαι. 397 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Μπελ; 398 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Με έφεραν εδώ... 399 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Πίστευα ότι είχες πεθάνει. 400 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Μου είπαν... 401 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Μου είπαν ότι πέθανες. 402 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Πριν έξι χρόνια. - Προσπάθησα να σου στείλω μήνυμα. 403 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Είπαν ότι θα σε σκότωναν αν προσπαθούσα. - Δεν πειράζει. 404 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Όλα καλά, Γκλέι. 405 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Γαμημένα καθάρματα. 406 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Πρόσεχε τι λες. 407 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Είμαστε ξανά στην υπηρεσία τους. 408 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Για να μην πω στο παλάτι τους. 409 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Στην υπηρεσία τους; 410 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Τα μαλλιά σου δεν είναι προβλεπόμενα. 411 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Όχι, είμαι... 412 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Είμαι ακόμα o 713. 413 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Είμαι βρόμικος. 414 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Τα δόντια μου... 415 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Έχω ψείρες. 416 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Όλα καλά. 417 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Χίλια συγγνώμη. 418 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Για να σε δω. 419 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Ναι. 420 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Αυτός είμαι. 421 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Ώστε αυτή ήταν η σωστή απάντηση; 422 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Δεν ξέρω. 423 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Τον κοίταξα στα μάτια και μου φάνηκε δυνατός άνθρωπος. 424 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Για πάμε. 425 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Ήθελες κάποιον αποφασιστικό. 426 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Κάποιον που θα κάνει μια επιλογή και θα την υποστηρίξει. Σωστή τακτική. 427 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Δεν με νοιάζει η σωστή τακτική ή η γενετική μνήμη της σωστής τακτικής. 428 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Ξέρεις πόσο τυχεροί είμαστε που σε έχουμε; 429 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Είσαι καλά. 430 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Τα πας περίφημα. 431 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Είσαι αυτοκράτορας. 432 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Συνέχισε. 433 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Σου λέω, έμοιαζε ζωντανή. 434 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Μα η πραγματική Κάλε πέθανε πριν αιώνες. 435 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Δεν έχω ιδέα τι είναι στη σπηλιά μαζί του. 436 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Κάτι δεν πάει καλά. 437 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Σε όλον τον πλανήτη. 438 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Κοντεύουν οι έξι ώρες. 439 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Άρα, τον αφήνουμε εδώ. 440 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Και με το δίκιο μας. 441 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Σωστά, το ξέρω. 442 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Δεν είναι ο Χάρι. Είναι ένα ψηφιακό ομοίωμα. 443 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 Παγιδευμένο για πάνω από εκατό χρόνια. 444 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Ο ίδιος είπε πως τέτοια απομόνωση σε τρελαίνει. 445 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Δεν χρειάζεται να πείσεις εμένα. 446 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Όποια εκδοχή του Χάρι κι αν είναι... 447 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 με τρομάζει. 448 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 Και όταν είστε μαζί... 449 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Γκάαλ, κόντεψε να σε πνίξει. 450 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 Κι εσύ τον ενθάρρυνες. 451 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Αν λοιπόν πεις "Πάρε μας από δω", θα φύγουμε αμέσως. 452 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Αλλά; 453 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Αλλά δεν νομίζω ότι το θες. 454 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Εσύ κι αυτός μιλάτε την ίδια γλώσσα. 455 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Εγώ όχι. 456 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Αυτό που εννοώ είναι... 457 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 Μοιάζετε περισσότερο από όσο παραδέχεσαι. 458 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Ίσως να 'χεις δίκιο. 459 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Ήταν το ίνδαλμά μου. 460 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Η πατρική φιγούρα που πίστεψα ότι χρειαζόμουν. 461 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Αυτό είναι το πρόβλημα με τους γονείς. 462 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Ποτέ δεν είναι αυτό που νομίζεις. 463 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Ο μπαμπάς μου έλεγε... 464 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "Ποτέ μην αφήσεις την ηθική σου να σε εμποδίσει να κάνεις το σωστό". 465 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Σκέψου, λοιπόν, Γκάαλ. 466 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 Τι θα έκανε τώρα ο Χάρι αν ήταν στη θέση σου; 467 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Θα έφευγε τρέχοντας. 468 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Τι συμβαίνει; Κάποια γιορτή; 469 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Πρώτη εκτέλεση κρατούμενου με το παλούκι του Τιτάνα. 470 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Πάμε! 471 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Ναι! 472 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Φέρτε τον επόμενο! 473 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Δεύτερος κρατούμενος. 474 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Ο Χόμπερ Μάλοου. 475 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 Όχι, γαμώτο! 476 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Θάνατος με το παλούκι του Τιτάνα! 477 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Χόμπερ Μάλοου! 478 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Χόμπερ! - Γεια σου. 479 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Ναι! 480 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Είμαι λίγο απασχολημένος. 481 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Σκάσε, βλάκα. Ήρθαμε να σε ελευθερώσουμε. Το Θεμέλιο σε χρειάζεται. 482 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Ο Τύμβος άνοιξε χθες. Ζήτησε να παρουσιαστείς εκεί. 483 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Πόλι Βερίσοφ, δεν μπορούσες να διαλέξεις χειρότερη στιγμή! 484 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Υπασπίστρια Ουόλικ. 485 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 Συγγνώμη που σας χαλάω τον ενθουσιασμό, αλλά μάλλον 486 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 κάτι προέκυψε και με χρειάζεται το Θεμέλιο. 487 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Μήπως μπορείτε να μη με εκτελέσετε; 488 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Δεν μ' ακούει, Πόλι. 489 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Είσαι με τον ιερέα; Δεν είναι πολύ αστείος; 490 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Θα σου έλεγα πολλές ιστορίες αν η ποινή μου δεν ήταν η εσχάτη. 491 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Ουόλικ, εσύ το σχεδίασες; 492 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Αποτελεσματικό. Άνετο. 493 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Εξοχότατε, 494 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 ζητώ την άδειά σας να μιλήσω ιδιαιτέρως με τον Χόμπερ, 495 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 προτού αντιμετωπίσει την προοπτική να πάει απροετοίμαστος 496 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 στην αγκαλιά του Γαλαξιακού Πνεύματος. 497 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Είσαι ποιμένας της ψυχής; 498 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Απ' αυτούς που το Θεμέλιο λέει ιερείς; 499 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Σε αυτό εκπαιδεύτηκα. 500 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Όλοι πρέπει να προετοιμάσουν την ψυχή τους πριν ταξιδέψουν στα προγονικά πνεύματα. 501 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Δυστυχώς, θα πρέπει να προετοιμάσεις τον Χόμπερ μετά θάνατον. 502 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Θάνατος με το παλούκι του Τιτάνα! - Όχι! 503 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Σταματήστε αμέσως, να πάρει! 504 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Στο όνομα του Γαλαξιακού Πνεύματος που πιστεύουμε. 505 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Εξοχότατε, ο θάνατος είναι μη αναστρέψιμο φαινόμενο. 506 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Ελάτε, δεν υπάρχει κάποια εναλλακτική; 507 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Δυστυχώς, όχι. 508 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Αλλά σε ευχαριστώ για τα αποχαιρετιστήρια δώρα, αρχιέμπορε. 509 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Θα απολαύσω το κρασί απόψε. 510 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Πες τα τελευταία σου λόγια, ανόητε. 511 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Πολίτες του Κόρελ, 512 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 έχω ταπεινή καταγωγή και αντιμετώπισα πολλά εμπόδια στη ζωή. 513 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Δεν σκέφτομαι το παρελθόν μου, αλλά το μέλλον που θα στερηθώ. 514 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Τις φιλανθρωπίες που δεν θα κάνω. 515 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Τους ξένους... 516 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 που δεν θα συναντήσω. 517 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Εχθρούς που θα μπορούσα να είχα γοητεύσει κάνοντάς τους φίλους. 518 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Αλλά δεν ήταν γραφτό. 519 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Έπαιξα με θάρρος το παιχνίδι μου και τώρα το βλέπω. 520 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 Βρίσκομαι εδώ και δεν μπορεί να με γλιτώσει τίποτα. 521 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Αρκετά! - Και... 522 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Ρίχ' του το παλούκι! 523 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Μισό. Βασικά, δεν τελείωσα. 524 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Δεν τελείωσα! Ήθελα να... 525 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Τι διάολο γίνεται; 526 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Βγάλτε με από δω! Δεν είμαι ο Χόμπερ Μάλοου. 527 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Είναι ο διοικητής! Σταματήστε το παλούκι! 528 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Χόμπερ Μάλοου, αρχίδι! 529 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Επιδεξιότητα των χεριών, εξοχότατε. 530 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Ο κόμπος ήταν, όχι το βραχιόλι, που μας άλλαξε θέσεις. 531 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Πόλι, χάρηκα πολύ. - Σταματήστε τον! 532 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Έχει πολλή αυτοπεποίθηση. 533 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Είναι απαίσιος. 534 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Πόσο μακριά θα φτάσει; - Πάει στο διαστημοδρόμιο! 535 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Ξέρει ότι έχουμε σκάφος άλματος. Θα το πάρει! 536 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Θα πάρει το Σπίριτ! 537 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Έλα, πάνω. Πάνω! 538 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Κόνσταντ! 539 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Καλώς ήρθατε. Συναρπαστικό; Θέλω τους κωδικούς πρόσβασης. 540 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Δεν θα κάνουμε άλμα στο όποιο καταγώγιο θέλεις να πας. 541 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Τι; Προτιμάς να μας καταρρίψουν; Καλύτερα άλμα. 542 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Κράτα τον μακριά μου. 543 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Γεια. 544 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Αφήστε με σε έναν αστεροειδή. 545 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Σε θέλουμε στον Τέρμινους. - Δεν πάω στον Τέρμινους. 546 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Θα την κρατήσεις ήσυχη; Προσπαθώ να πιλοτάρω. 547 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Όχι την άκατο διαφυγής. 548 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Αν νομίζεις ότι δεν θα σε πειράξω επειδή είσαι γυναίκα... 549 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Τι είναι αυτό; Με μαχαίρωσες, τι θες να... 550 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Τι ήταν... 551 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Αυτό ήταν. 552 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Βγάλ' τα όλα. 553 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Πήρες όλα όσα ήθελες. 554 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Μπορούμε να εξαφανιστούμε. 555 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Ο αυτοκράτορας σου φέρθηκε απάνθρωπα. 556 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Φέρθηκε απάνθρωπα σ' εμένα. 557 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Γι' αυτό δεν πρέπει να φύγουμε. 558 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Ένας αδύναμος αυτοκράτορας χρειάζεται έναν ισχυρό στρατηγό. 559 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Και θα φοβάται αυτόν τον στρατηγό. 560 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Πάντα θα περιμένει πραξικόπημα. 561 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Δεν σε φυλάκισε επειδή παράκουσες τη διαταγή του, 562 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 αλλά επειδή είσαι αγαπητός. 563 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Αυτό είναι άσχετο. 564 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Δεν είμαι επαναστάτης, Γκλέιγουεν, όπως δεν είμαι και λιποτάκτης. 565 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Οι υπήκοοι του αυτοκράτορα, τρισεκατομμύρια άνθρωποι, 566 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 είναι γι' αυτόν αναλώσιμοι. 567 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Άρα, ως ο μόνος μη αναλώσιμος, έχω καθήκον να τους προστατέψω. 568 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Όλους. - Τώρα αμέσως; 569 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Μπελ, χρειάζεσαι χρόνο να συνέλθεις. 570 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 Κι εμείς για να ξαναβρούμε ο ένας τον άλλον. 571 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Θα είμαι στο πλευρό σου ό,τι κι αν συμβεί. 572 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Αλλά σου λέω 573 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 πως το να είσαι υποχείριο του αυτοκράτορα σε σημαδεύει. 574 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Και αυτό το σημάδι δεν φεύγει. 575 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Ώστε θα είσαι συνεχώς στο πλευρό μου; 576 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Ψάχνοντας το σημάδι στο πρόσωπό μου. 577 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Δεν είναι στο πρόσωπό σου. 578 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Προσέγγιση Ντέστινι. Προετοιμασία για πρόσδεση. 579 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Ισχύει αυτό που είπα. 580 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Με αυτόν τον Ντέι αρχηγό, 581 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 για το καλό όλων αυτών των ανθρώπων, 582 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 δεν έχω την πολυτέλεια να ανταποδώσω. 583 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Το περίμενα ότι θα πεις κάτι τέτοιο, γι' αυτό κράτησα αυτό για σένα. 584 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Στρατηγέ. 585 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Ανάπαυση. 586 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Καλώς ήρθατε, στρατηγέ Ριός. 587 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Χαίρομαι που γύρισα, Σίμπεντς Λάιτ. 588 00:47:37,107 --> 00:47:40,986 Ελπίζω μετά από τόσα χρόνια στη βαρύτητα να μην ξεχάσατε την αναδίπλωση. 589 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Δεν έχουμε μαζί σακούλες για τη ναυτία. 590 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Μου έλειψε το χιούμορ σου. - Κι εμένα το χαμόγελό σας. 591 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Τόσα χρόνια στην εξόρυξη όπαλεσκ 592 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 και μου φέρατε μόνο ρινίσματα κάτω απ' τα νύχια σας. 593 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Σας πειράζω, στρατηγέ. 594 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Η Αυτοκρατορία δεν θα έλεγχε το είδος μου αν δεν το φύλαγε καλά. 595 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Όρισε πορεία προς το Απώτατο Όριο. 596 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Προλαβαίνεις να ανακαλέσεις. 597 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Άλμα κλείδωσε. 598 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Πολύ αργά πια. 599 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Πάρτε θέσεις άλματος. 600 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Ωραία. Θα χτίσουμε το Δεύτερο Θεμέλιο χωρίς τον Χάρι. 601 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Ίσως κουνηθούμε φεύγοντας. 602 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Προσοχή, λεπτό πλανητικό έδαφος. 603 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Είσαι καλά; - Ναι. 604 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Ασταθές σημείο προσεδάφισης. - Ναι, ευχαριστώ. 605 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Όλα καλά. Απλώς... 606 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Γαμώτο. 607 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Ακατοίκητος δεν σημαίνει μόνοι. 608 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Πάρε μας από δω! Πέτα! - Προσπαθώ! 609 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Πρόσεχε! 610 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Έλα. 611 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Κοντεύουμε. 612 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Τι διάολο ήταν αυτά; 613 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Τους ξεφύγαμε; 614 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Όχι. Απλά γύρισαν πίσω. Σαν να μύρισαν κάτι άλλο. 615 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Αδύνατον. Δεν υπάρχει τίποτα ζωντανό εκτός από μας. 616 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Περίμενε. 617 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Οι ανιχνευτές πιάνουν δραστηριότητα στα μνημεία. 618 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Τι; 619 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Κάποια μορφή ζωής. 620 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Ίσως η Κάλε να ήταν ζωντανή. 621 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Κάτι αναπνέει εκεί κάτω. 622 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Είναι ο Χάρι. 623 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Δεν μπορεί να είναι ο Χάρι. 624 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Σου λέω, αυτός είναι, ο Χάρι. 625 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Γύρνα. 626 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Δεν υπάρχει μέρος να πάω. 627 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Κατέβασέ μας στο χέρι. 628 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Άνοιξε τον αεροθάλαμο. 629 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Πρέπει να πλησιάσεις! 630 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Πιάνω παλμό, Σάλβορ. 631 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Είναι αληθινός. Ζωντανός. 632 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Τι είσαι; 633 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Γκάαλ, βιάσου. Αυτά τα πράγματα θα γκρεμίσουν ολόκληρο το βουνό. 634 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Πρέπει να ξυπνήσεις. 635 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Σάλβορ, τράβηξέ μας! Τράβηξέ μας! 636 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Περίμενε! 637 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Χάρι, ξύπνα. Έλα. 638 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Ξύπνα. 639 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Πώς έχεις σώμα; Πώς είναι δυνατόν; 640 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Δεν ξέρω. 641 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης