1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
2
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Ei elämänmuotoja -
3
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
eikä juuri vettäkään.
4
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Outo paikka perustaa Toinen säätiö.
5
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Noinkin voisi sanoa.
6
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Laskeudumme pian.
7
00:01:59,912 --> 00:02:04,208
Ehdimme sen aikana puhua aiheesta,
josta emme ole keskustelleet.
8
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Valmistaudu. Töyssyjä tiedossa.
9
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor.
10
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Tiedetään, kerroit. Sanoit sen.
11
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Jokainen painajaisesi on aina toteutunut.
12
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Se ei tarkoita, että tämä toteutuu.
Pitää uskoa, että muutamme tätä.
13
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Mutta et usko.
14
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Et usko niin.
15
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Tästä eteenpäin 150 vuotta, ja kuolen
taistelukentällä pelastaessani ihmisyyttä.
16
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Kuolinvuodetta parempi tapa.
- Et voi vain unohtaa tätä.
17
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Se tarkoittaa, etten kuole aiemmin.
18
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Tunnen todella eläväni.
- Voisit mennä kryokapseliin.
19
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Nyt heti. Palaa Terminukseen.
20
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
Hän joutuisi silti taistelukentälle
kaukaisessa käännekohdassamme.
21
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Väistämättömään voi kuitenkin päätyä
äärettömän monella tavalla.
22
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Varoitus, planeetan pinta ohutta.
23
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Laskeutumispaikka epävakaa.
24
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Vaihtoehtoa ei ole, Kerjuri.
25
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Ohjaatko sinä?
- Kyllä. Minä ohjaan. Valmistautukaa.
26
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Hoidan laskeutumisen.
27
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
Onko tämä Ignis?
28
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
Hylättyjä kaivoksia.
29
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Emme ole Igniksellä.
30
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Missä hemmetissä sitten olemme?
31
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Oonan maailmassa,
joka oli Imperiumin kaivospaikka,
32
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
kunnes mineraalit ehtyivät
3 000 vuotta sitten.
33
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Tällä hetkellä asumaton.
34
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Sanoit Igniksen olevan elintärkeä
Toiselle säätiölle.
35
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Se on. Niin on tämäkin.
36
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Mistä lähtien?
37
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Kun Säteilijä vaati sitä.
38
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Ymmärrän matematiikkaa.
39
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
Se ei anna matkasuunnitelmia.
40
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Nyt antaa.
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Noilla vuorilla on paikka
noin 500 metrin päässä täältä,
42
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
jonne Säteilijä haluaa minut.
43
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Malli on mukautuva, ei kaikkitietävä.
44
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Jos haluat mennä sinne,
saat tehdä sen yksin!
45
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Olen lähimpään tietokoneverkkoon
sidoksissa oleva heijastus.
46
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Voin siirtää itseni takaisin Säteilijään,
47
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
mutta toisen teistä pitäisi kantaa sitä.
48
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
En luota sinuun jossain,
mitä en voi varmentaa.
49
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Enkä minä luovu Kerjurin hallinnasta,
ennen kuin olemme valmiit.
50
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Mene vain hänen kanssaan.
51
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Ei. Haluat minun kantavan sinua ympäriinsä
kuin lemmikkiä kantolaukussa.
52
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- En tee sitä. Tämä...
- Hei!
53
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Tee se.
54
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Ota hänet mukaasi,
niin voimme häipyä täältä.
55
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Näitä kutsuttiin
Teollisuuden muistomerkeiksi.
56
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Harvinainen näky ja läheltä.
57
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Ole varovainen, kun olemme poissa.
- Miksi? Planeetta on asumaton.
58
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Se ei tarkoita, että olemme yksin.
59
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Kammottavaa polttaa valvoja.
60
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Barbaarista.
- Ehkä se oli toimintavirhe.
61
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Onhan Holvikin laite.
62
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Ei.
63
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Holvi on mies, ja se on tehty
nimenomaan Hari Seldonista.
64
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Sanoinhan, ettei hän hyväksyisi tekojanne.
65
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Luuletko tätä jumalalliseksi tuomioksi, hengenmies?
66
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
En, mutta se oli tuomio.
67
00:05:46,096 --> 00:05:49,933
Oli miten oli, emme ehdi itkeä ja pelätä.
68
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Miten Seldonin matematiikka voisi ennustaa
jonkun tietyn, kuten Hober Mallow'n,
69
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
joka ei ehkä olisi syntynytkään,
saati pyytää häntä paikalle?
70
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Emme tiedä, pyysikö Holvi sitä.
71
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Se voi olla varoitus.
- Selvä.
72
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Emme missään nimessä salli
sen paskiaisen -
73
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- lähestyäkään Holvia.
- Älä nyt.
74
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Tietenkin etsimme hänet.
75
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
Ja saatamme hänet Holviin.
76
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Psykohistoria ei ole determinismiä, Poly.
77
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Se ei ole yksi kulkureitti,
vaan valintoja, jotka kaventuvat joskus -
78
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
vaaralliseksi vuoristosolaksi,
jota ei voi välttää.
79
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Siksi nimitämme sitä kriisiksi.
80
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon tiesi, että hänen ensimmäisen
kriisinsä selvittäminen vaatisi toimia.
81
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
Ja silloisella toimijallamme oli nimi.
82
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Salvor Hardin.
83
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Jos Hari Seldon
olisi kaivertanut hänen nimensä jonnekin,
84
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
puhuisit asiaa.
85
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Poly?
86
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Ei.
87
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Onko Hober Mallow siis uusi toimijamme?
88
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
En tiedä, miksi.
89
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
Mutta nyt vain hänen nimensä
kertoo Seldonin suunnitelmista.
90
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Et ole edes uskova.
91
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Uskon psykohistoriaan.
92
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Uskon, että Imperiumi romahtaa.
93
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Jos olemme viisaita,
juuri me romahdutamme sen.
94
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Ihmiset ovat sivilisaation ulkopuolella
todella kauan,
95
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
ellemme käytä sitä,
mitä Seldon antoi meille,
96
00:07:09,388 --> 00:07:11,765
ja kulje sen pirun vuoristosolan läpi -
97
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
sen Hober Mallow -paskiaisen kanssa.
98
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Hyvä on.
99
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Hober Mallow?
100
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
En ole kuullutkaan.
En ollut varma, onko se jonkun nimi.
101
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Olisin sanonut Mallow'ta sijainniksi
avaruudessa tai pähkinälajiksi.
102
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Melko erikoinen hän ainakin on.
103
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Hän opiskeli papiksi mutta
oli liian vaikea pastori Fathersille.
104
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Hän seurasi lähetyssaarnaajakumppaneitani
kuin tauti -
105
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
ja myi uskonnollisia tarvikkeita
ja muinaismuistojen väärennöksiä.
106
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Hän myi 38 Seldonin sormiluuta -
107
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
ennen kuin Säätiö peruutti
hänen myyntilisenssinsä.
108
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Miksi profeetta pyytäisi moista miestä?
109
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
Seldon arvosti hyviä vitsejä.
110
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Hänkin oli ihminen.
111
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Profeetan arvonimi
myönnettiin hänelle vasta jälkeenpäin.
112
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Minne menemme?
- Yhteyksieni mukaan Korelliin.
113
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Whassalianin repeämäänkö?
114
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Se on kauppiailta kielletty.
115
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Puhut miehestä, jolle kiellot
ovat henkilökohtaisia haasteita.
116
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Jos jokin alue on kielletty,
Hober matkaa siellä.
117
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Mitä nuo ovat?
118
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Itsenäisiä kaivoskoneita.
119
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Ne imivät palladiumin
planeetan huokosista.
120
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
Kun mitään arvokasta ei ollut jäljellä,
ne käännettiin väestöä vastaan.
121
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Tyhjät keisarit tyhjentävät
maailmansa kaikesta arvokkaasta.
122
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Miten tiedät tämän?
123
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
Miksi tiedät tämän?
124
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Sitä sanotaan psykohistoriaksi.
125
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Voin auttaa sinua,
jos päästät minut tietoihin.
126
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Olen galaksin toinen ihminen,
joka pystyy tulkitsemaan Säteilijää.
127
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Niin, mutta olet häirikkö.
128
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Ympäri mennään, yhteen tullaan.
129
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Olemme täällä Säteilijän kehotuksesta.
130
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Tämä ei ole kiertotie,
joka pitää sinut erossa haluamastasi.
131
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Haluan läimäistä sinua.
132
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Yritit sitä jo.
133
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Tarkoitan Salvoria.
134
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Tarjoat hänelle toivoa.
135
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Se on virhe.
136
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Näkemääsi tulevaisuutta
ei kenties voi muuttaa.
137
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Sinulle riitti toimintaan
sana "Ignis" näystäni.
138
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
Miksi oma toimintani on väärin?
139
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Ero, joka sinun pitäisi jo ymmärtää,
on tässä.
140
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
Suunnitelmani tekee pieniä muutoksia nyt
muokatakseen tulevia tapahtumia jatkossa.
141
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Sinä tarkkailisit
pientä tulevaisuuden tapahtumaa,
142
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
tietyn ihmisen kuolemaa,
143
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
ja käyttäisit paljon voimia nykyajassa
estääksesi sen.
144
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor ratkaisi ensimmäisen kriisisi.
- Hän sai apua.
145
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Historian olosuhteet tukivat häntä.
146
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Joku toinenkin olisi ratkaissut kriisin.
147
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Olosuhteet?
148
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Et sijoittanut Terminukselle
yhtään psykohistorioitsijaa.
149
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- Ilman hänen kykyään...
- Yhden psykohistorioitsijan -
150
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
piti olla Terminuksella!
151
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Vai mitä?
152
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Toisissa olosuhteissa -
153
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
olisit opettanut tyttärellesi
kaiken Holvistani.
154
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Luulet näemmä olevasi korvaamaton.
155
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Minun suunnitelmanihan se on.
156
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Ja ei, tarpeeksi suuressa mittakaavassa
olen merkityksetön.
157
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Emme olleet aina yksin tässä.
158
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Mitä?
- Sanoit aiemmin -
159
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
olevasi ainoa toinen,
joka osaa tulkita Säteilijää.
160
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Niin ei aina ollut.
161
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Minulla oli elämänkumppanini Yanna.
162
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Hän auttoi minua
kehittämään psykohistorian.
163
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Sitä voi sanoa
meidän ainoaksi lapseksemme.
164
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Ainakin ainoaksi henkiinjääneeksi.
165
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
En joisi sitä vielä loppuun.
166
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Matkaa on vielä paljon.
167
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Puhuit 500 metristä.
168
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Horisontaalisesti.
169
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Tämän on parempi olla sen arvoista.
170
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Tämä on.
171
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Tapaamme vanhan ystävän.
172
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Vanhan ystävän?
173
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}LEPSIKSEN RANGAISTUSSIIRTOLA
174
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
442, nouse ylös!
175
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Vauhtia!
176
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Ei.
177
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
713, kädet irti vanki 429:stä.
178
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Antakaa hänen levätä.
Hän saavuttaa kiintiönsä.
179
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Hän ei halunnut tuota.
180
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Hän olisi jaksanut vielä.
181
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
182
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Lady Demerzel.
183
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Tuon teille tarjouksen.
184
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
Keisari tarvitsee 20. laivaston sankaria.
185
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Taisteluja on tiedossa.
186
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Missä?
- Äärialueella.
187
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Aloitatte Siwennasta,
normannilaisesta sektorista.
188
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Uusi vihollinen on ilmaantunut.
189
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna on keskellä ei mitään.
190
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Tuon kertoi joku täällä asuva.
191
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Pääsette vapaaksi suoritettuanne tehtävän.
192
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Miksi näin antelias tarjous?
193
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Päivä arveli, että kieltäytyisitte.
- Hän ei erehtynyt.
194
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Hän johtaa
oikullisesti ja harkitsemattomasti.
195
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Se asettaakin teidät edulliseen asemaan.
196
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Heidänkin vapautensa.
197
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Selkeyden vuoksi,
se ei ole hintani lähteä mukaanne.
198
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Se on hintani siitä,
että puhun lisää asiasta.
199
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Päädyitte Lepsikselle, koska vaaditte
turvallisempaa reittiä merimiehillenne.
200
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Jäättekö tänne samanlaisen virheen takia?
201
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Vapaus heille.
202
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Ei vapautta.
203
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Pitemmät tauot. Paremmat varusteet. Terveydenhoitoa.
204
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Hyvä on.
205
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Nyt neuvottelemme siitä, palaanko vai en.
206
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Haluan vapaat kädet toimia.
207
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Keisari ei saa perua toimiani.
208
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Suunnittelimmekin jo niin.
209
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Seuratkaa minua.
210
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Kerro keisarille, että haistakoon paskat
isossa sinisessä mekossaan.
211
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Minulla on käskyni toimia,
jos kieltäydytte.
212
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
En pelkää kuolemaa.
213
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Siksi haluamme teidät.
214
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Saatte kannustimen suostua ehdotukseemme.
215
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
216
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Keisari teloitutti aviomieheni
kuusi vuotta sitten.
217
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Teille kerrottiin niin.
218
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Se oli osa rangaistusta.
219
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
En usko sinua.
220
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Keisari kertoo lisää.
221
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Jos kaikki sujuu hyvin,
näette aviomiehenne.
222
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Niin, toivo on kivuliasta.
223
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Ei tarvitse toivoa.
224
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Lähdette vain mukaani.
225
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Määränpäämme
on varmasti oven toisella puolella.
226
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Yleensä ovissa on saranat ja ehkä kahva.
227
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Tämä on seinä.
228
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Avautuessaan seinästä tulee oviaukko.
229
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Toivottavasti matkasi hiekassa -
230
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
ei ollut vaikeampi kuin se,
mihin olit valmis.
231
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Tunnen kasvosi.
232
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Olen nähnyt hahmotelmat
ja tunnen tuon mittarin.
233
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Olet Kalle, mutta -
234
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
kuolit vuosisatoja sitten.
Miten olet elossa?
235
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Voit kysyä sen merkitystä,
kun tapaamme taas.
236
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Jos tulevaisuus sallii sen.
237
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Sinun pitäisi palata.
238
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
En ymmärrä.
239
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Sanoit,
ettet voi kulkea kauas Säteilijästä.
240
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Minulla on keinoni
pysyä digitaalisessa muodossa.
241
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Hän kestää sen.
- Kestää minkä?
242
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
En tiedä, mitä tapahtuu seuraavaksi.
Ehkä meidän pitäisi hyvästellä.
243
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Jos minusta ei kuulu kuuteen tuntiin, lähtekää.
244
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Palautin jo Kerjurin hallinnan Salvorille.
245
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Odota, älä lähde!
246
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Helvetti!
247
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}WHASSALIALIN REPEÄMÄ
248
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Tätä on tarjottu harkittavaksi.
249
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Mestarikauppias Ponyetsille
sopii kun teillekin.
250
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Avatkaa kommunikaatiokanava.
251
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Kommodori Argo, tämä on kunnia.
252
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Ja kiitoksia.
253
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Kiitos, että tapaatte minut.
254
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets,
meitä on varoitettu kaltaisistanne.
255
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Emme käy kauppaa
uskontoa tuputtavien kanssa.
256
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Olen mestarikauppias.
Raha on uskontoni, ja...
257
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Kommodori?
258
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Hetkinen.
259
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Tuo ei ole kauppias Ponyets.
260
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Hän on Hober Mallow,
pahamaineinen huijari.
261
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Suorittaja, tiedän, että hän
yrittää myydä hyödytöntä laitetta.
262
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Hinta olisi kai puolet varoistamme.
263
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Houkuttelen hänet tänne
ja paljastan huijariksi.
264
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Tiedän, mitä teen.
265
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Sanoiko suorittajanne minua huijariksi?
266
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Hän onkin oikeassa.
Kaikki kauppiaat ovat huijareita.
267
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Mutta, arvon herra,
huijarikin voi törmätä ihmeisiin.
268
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Olette sangen uskalias.
269
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Olkoon sitten.
270
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Esitelkää ihmeenne.
271
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Sitä kutsutaan tornituslaitteeksi.
272
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
Uskoisin, että se saa sydämessänne
paikan heti Korellin silmän vierestä.
273
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Näyttää tavanomaiselta.
274
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Emme ole kuulleet "tornituksesta".
275
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Paitsi tietenkin shakissa.
276
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Taitava huomio.
277
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Niin, tämä sai nimensä shakkisiirrosta,
jossa kuningas ja torni vaihtavat paikkaa.
278
00:22:06,618 --> 00:22:11,206
Kvanttien kietoutumisen parissa
toiminut tieteilijä törmäsi mekanismiin,
279
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
jolla voi siirtää elävän olennon kauas,
280
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
kun toisessa päässä
on samankokoinen massa -
281
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
tekemässä päinvastaisen matkan.
282
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
Miten saitte tämän haltuunne?
283
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Tieteilijä kieltäytyi luovuttamasta
suunnitelmia Imperiumille.
284
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Hän pelkäsi, mitä sillä olisi tehty.
285
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Liikuteltu tappavia joukkoja siviilialueille.
286
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Kiinnitetty pommeja vankeihin,
jotka kuljetettaisiin -
287
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
keskelle mielenosoitusta.
288
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Huono juttu.
- Aivan.
289
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Uskoakseni eettinen hallitsija,
kuten te, käyttäisi sitä oikeutetummin.
290
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Onko se turvallinen?
291
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Olemme kuulleet Korellilla
karmeita tarinoita -
292
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
planeettojen välillä kulkevista,
jotka luhistuvat tuskissaan.
293
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Ei, ei. Ei huolta, kommodori.
294
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Kaikki kehon
biosähköisessä kentässä oleva -
295
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
matkaa mukana.
296
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Vain kehon ulkopuolella oleva jää taakse.
297
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Vaatteet ja muu.
298
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
Eli saavutaanko alasti?
299
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
Ei alasti.
300
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Tornittaja hyppää
toisen henkilön vaatteisiin.
301
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Ymmärrän.
- Minulla on toki hallintakoru,
302
00:23:27,449 --> 00:23:31,828
ja apulaisellani alukseni ulkopuolella
on samanlainen rannekoru kuin teillä.
303
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Moinen voitaisiin väärentää.
304
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Niin.
305
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Kaikki voidaan väärentää,
ellei se tapahdu itselle.
306
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Vaivauduitte lähettämään rannekorun,
joten käyttäkää sitä.
307
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Anteeksi mitä?
308
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Vakuutitte, että laite on turvallinen,
309
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- joten tornittakaa minut.
- Ei. En voi.
310
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Kuninkaallisten ja aatelittomien
sekoittumista vastaan on sääntöjä.
311
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Vapautan teidät niistä.
Tehkää se, tai mestautan teidät.
312
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Jos vaaditte.
313
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Korellin kansalaiset, tämä on kunnia.
314
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
Paljonko tahdotte tästä?
315
00:24:20,335 --> 00:24:21,712
Myöhäistä. Muutin mieleni.
316
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Suorittaja.
317
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Hänellä on Korellin silmä!
318
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Voi paska.
319
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hober Mallow, teidät on pidätetty.
320
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Kannatte timantteja, Mallow.
321
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Ne kulkevat biosähköisessä kentässäni.
322
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Hei. Varokaa sitä.
323
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Se on harvinaista vuosikertaa.
324
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Poistakaa laite häneltä.
325
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Sallikaa minun.
326
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Haluan viinini oikeudenkäynnin jälkeen.
327
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Oikeudenkäyntiä ei tule.
328
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Kommodori Argo määräsi jo teloituksenne.
329
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Saatan teidät keisarin puheille,
kun olette valmis.
330
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Ei.
331
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Haluan kohdata Päivän tällaisena.
332
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Hän teki minusta tällaisen.
333
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Kiitän, keisari.
334
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Olenpa kiitollinen,
etten ole enää Lepsiksellä.
335
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Kiitollisuutesi suorastaan haisee.
336
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Lady Demerzel armahti sinua, en minä.
337
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Sinut tänne kuljettanut kyyti
voi viedä helposti takaisinkin.
338
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Lady Demerzel sanoi,
että Glawen on yhä elossa.
339
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- Älkää leikkikö.
340
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Hän odottaa tuon oven takana.
341
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Näet hänet, kunhan puhumme ensin.
342
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Jos juttutuokiomme sujuu,
hän löytyy hengissä.
343
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Millainen tehtävä?
- Tiedustelua.
344
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Meillä on tiedonantaja Siwennalla.
- Se on vakoojan työtä.
345
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna ei ole sotilaallinen uhka.
346
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Ellei siellä aseisteta kaktuksia.
347
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Mikä on todellinen huolenaiheenne?
348
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Yli sata vuotta sitten
Hari Seldon seisoi juuri siinä.
349
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Hän väitti kykenevänsä luomaan Säätiön,
350
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
ennustamaan tulevaisuuden
ja lyhentämään pimeyden aikakautta.
351
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Nyt uskon sen olleen pelkkä juoni, jolla
hän sai väelleen aikaa ja etäisyyttä.
352
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Nykyään hänen seuraajansa
palvovat hänen muistoaan -
353
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
ja värväävät väkeä
Imperiumin syrjäseuduilta.
354
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Tehtäväsi on selvittää,
onko Säätiö uhka minulle.
355
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Ennustavatko he tulevaisuuden?
356
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Sinunhan tuo tulisi selvittää.
357
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
Pakkotyö on kurjistanut hänet.
358
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Viekää hänet pois.
359
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Tappakaa aviomies.
360
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Saanko puhua suoraan, keisari?
361
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
Ja yksityisesti.
362
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Kahden keskenkö?
363
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Sallin sen.
364
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Veljet.
365
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Puhu.
- Olet ylimielinen öykkäri.
366
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Jos toit minut tänne
vain tappaaksesi minut, olet typeryskin.
367
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Nolasit minut,
kun vastustit käskyjäni taistelussa.
368
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Ihminen kestää sen, mutta ei keisari.
369
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Imperiumi vaatii kunnioitusta.
Se tarvitsee sitä elääkseen.
370
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Kuten myös planeettoja.
371
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Jos Säätiö vie niitä,
372
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
tarvitset parhaan luokituksen laivaston.
373
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
20. laivasto ei ole enää sinun.
374
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Kyllä helvetissä on.
375
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
Tässä ei ole kyse siitä,
että kunnioitat Imperiumia.
376
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Enkö saanut sinut näyttämään hölmöltä?
377
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Sinut.
378
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Huomattava mies tuossa kehossa,
379
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
joka ei ole käynyt
valovuodenkaan päässä taistelusta.
380
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Aiotko lyödä minua?
- Lyödä sinua?
381
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Haluaisin repiä pääsi irti.
382
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Siitä vain!
- Vannoin valan, ja olet keisarini.
383
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Lyö minua.
- En.
384
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Lyö minua, tai tapan aviomiehesi.
- Toinen leikkikö?
385
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
Mitä vastausta etsin?
Haluanko sinun lyövän minua,
386
00:29:29,102 --> 00:29:31,772
jotta tiedän voivani hallita sinua
uhaten aviomiestäsi,
387
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
vai haluanko itsehillintää, jolla näytät
suojelevasi keisaria, oli miten oli?
388
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Yksi valinnoista tuo sinulle kaiken.
389
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Toinen vie takaisin kaivoksille leskenä.
390
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Vannoin valan.
391
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
En lyö keisariani.
392
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Etkö edes Glawenin hengen vuoksi?
393
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Mieheni oli minulle kuollut
viimeiset kuusi vuotta.
394
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Glawen?
395
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Niin?
396
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Minä tässä.
397
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Bel?
398
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Minut tuotiin tänne...
399
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Luulin sen tarkoittaneen, että kuolit.
400
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Minulle kerrottiin...
401
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Minulle kerrottiin, että kuolit.
402
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Kuusi vuotta sitten.
- Yritin saada sinulle viestiä.
403
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Sinut olisi tapettu, jos olisin yrittänyt.
- Ei haittaa.
404
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Ei se mitään.
405
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Julmat paskiaiset.
406
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Varo sanojasi.
407
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Palasimme heidän palvelukseensa.
408
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Olemme heidän palatsissaankin.
409
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Palvelukseen?
410
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Nuo hiukset eivät ole säännösten mukaiset.
411
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Ei. Ei.
412
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Olen edelleen vanki 713.
413
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Olen likainen.
414
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Hampaani...
415
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Minulla on täitä.
416
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Kaikki hyvin.
417
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
Hei.
418
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Olen kovin pahoillani.
419
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Näyttää paremmalta.
420
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Niin.
421
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Näyttää minulta.
422
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Oliko tuo oikea vastaus?
423
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
En tiedä.
424
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Katsoin hänen silmiinsä,
ja hän vaikutti vahvalta persoonalta.
425
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Kas noin.
426
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Halusitte jonkun horjumattoman.
427
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Jonkun, joka osaa pysyä valinnassaan.
Se on hyvä käytäntö.
428
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Luovun hyvistä käytännöistä ja
geneettisen muistin hyvistä käytännöistä.
429
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Olemme onnekkaita, kun meillä on sinut.
430
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Olette kunnossa.
431
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Kaikki on hyvin.
432
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Olette keisari.
433
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Jatka vain.
434
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Ihan totta, hän tuntui elävältä.
435
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Mutta aito Kalle kuoli vuosisatoja sitten.
436
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
En tiedä,
mikä Harin kanssa on siinä luolassa.
437
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Jokin on pielessä.
438
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Tämä planeetta epäilyttää.
439
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Kuusi tuntia on pian kulunut.
440
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Sitten jätämme hänet.
441
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Meillä on syymme siihen.
442
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Tiedän sen.
443
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Kyseessä ei ole Hari
vaan digitaalinen varjokuva.
444
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
Hän oli ansassa yli 100 vuotta.
445
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Sellainen eristäytyminen
voi tehdä hulluksi.
446
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
Ei minua tarvitse vakuutella.
447
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Mikä versio Harista tämä onkaan,
448
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
hän pelottaa minua.
449
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
Ja te kaksi yhdessä...
450
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Hän melkein tukahdutti sinut.
451
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
Ja yllytit siihen.
452
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Eli jos pyydät lentämään pois täältä,
lähdemme heti.
453
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Mutta?
454
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Mutta en usko, että haluat sitä.
455
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Teillä kahdella on oma kielenne.
456
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
En osaa sitä.
457
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Sanon vain,
458
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
että olet paljon hänen kaltaisensa.
459
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Ehkä olet oikeassa.
460
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Hän oli idolini.
461
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Isähahmo, jonka luulin tarvitsevani.
462
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Niinhän vanhempien kanssa on.
463
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
He eivät koskaan vastaa odotuksiin.
464
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Isäni tapasi sanoa:
465
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"Älä anna moraalikäsitystesi
estää tekemästä sitä, mikä on oikein."
466
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Joten kysy itseltäsi:
467
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
jos tilanteenne olisi päinvastoin,
mitä Hari tekisi nyt?
468
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Hän lähtisi, perhana.
469
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Mitä tämä on? Pidetäänkö täällä juhlat?
470
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Ensimmäisen vangin kuolema
titaanin pistimen kautta.
471
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Siitä vain! Siitä vain!
472
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Kyllä, kyllä!
473
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Tuokaa seuraava!
474
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Seuraava vanki.
475
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
Hober Mallow.
476
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
Voi helvetti, ei!
477
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Kuolema titaanin pistimen kautta!
478
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Hober Mallow!
479
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hober!
- Tervehdys.
480
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Kyllä!
481
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Olen vähän kiireinen.
482
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Tuki suusi idiootti. Vapautamme sinut.
Säätiö tarvitsee sinua.
483
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Holvi avautui eilen ja pyysi läsnäoloasi.
484
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof, en ole tavannut miestä,
jolla on yhtä surkea ajoitus!
485
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Suorittaja Wallick.
486
00:39:01,425 --> 00:39:06,180
Ikävä olla ilonpilaaja, mutta jotain on
tapahtunut, ja Säätiö tarvitsee minua.
487
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Eli voisitteko olla teloittamatta minua?
488
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
He eivät kuuntele, Poly.
489
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Tulitko hengenmiehen seurassa?
Eikö hän olekin hauska?
490
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Kertoisin tarinoita,
ellen saisi nyt kuolemantuomiota.
491
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Suunnittelitteko tämän?
492
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Hyvin tehokas. Viihtyisä.
493
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Arvon herra,
494
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
pyytäisin tapaamista Hoberin kanssa
kahden kesken,
495
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
ennen kuin hän joutuu valmistautumatta -
496
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
Galaktisen hengen helmaan.
497
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Oletteko sielunhoitaja?
498
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Säätiön niin kutsuttu hengenmies?
499
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Minut on koulutettu niin.
500
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Jokaisen pitäisi valmistaa sielunsa
ennen matkaamista esisiensä henkien luo.
501
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Valitettavasti joudutte
valmistelemaan Hoberin kuolemansa jälkeen.
502
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Kuolema titaanin pistimen kautta!
- Ei, ei!
503
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Lopettakaa tämä heti, piru vie!
504
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Jätämme itsemme Galaktisen hengen hoivaan.
505
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Arvon herra, kuolema
on kovin peruuttamaton ilmiö. Toki...
506
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Älkää nyt, onhan tälle vaihtoehto?
507
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Valitettavasti ei ole.
508
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Mutta kiitos jäähyväislahjasta, mestarikauppias.
509
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Nautin viiniäsi tänä iltana.
510
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Sano viimeiset sanasi, hölmö.
511
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Korellin asukkaat,
512
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
synnyin vaatimattomiin oloihin
ja kohtasin monta haastetta elämässäni.
513
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Ehkä ei pitäisi surkutella menneisyyttäni,
vaan tulevaisuutta, jota en saa.
514
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Hyväntekeväisyyttä, jota en voi tehdä.
515
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Muukalaisia,
516
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
joita en koskaan tapaa.
517
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Vihamiehiä,
jotka olisin voinut hurmata ystäviksi.
518
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Mutta niin ei tule tapahtumaan.
519
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Elin elämäni liian uhkarohkeasti
ja ymmärrän sen nyt.
520
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
Ja olen nyt tilanteessa,
josta ei ole ulospääsyä.
521
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Riittää!
- Ja minä...
522
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Pudottakaa pistin!
523
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Itse asiassa en lopettanut vielä.
524
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
En lopettanut! Olen vasta lämpe...
525
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Hei! Mitä hittoa tapahtuu?
526
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Päästäkää minut pois, helvetti.
En ole Hober Mallow.
527
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Se on kommodori! Pistin seis!
528
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hober Mallow, senkin paskiainen!
529
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Silmänkääntötemppu, arvon herra.
530
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Vaihdon toteutti tämä nivelosa,
ei rannekoru.
531
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, mukava nähdä taas.
- Pysäyttäkää hänet!
532
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Hän on hyvin itsevarma.
533
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Tyrmistyttävä hän on.
534
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Minne asti hän pääsee ilmapurrella?
- Suorittakaa hälytys!
535
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Hän tietää hyppyaluksestamme.
Hän aikoo viedä sen!
536
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Hän aikoo viedä Sielun!
537
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Vauhtia, kurkota! Kurkota!
538
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Pysyvyys!
539
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Tervetuloa. Eikö ole jännittävää?
Tarvitsisin pääsykoodinne.
540
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Emme hyppää laittomalle alueelle,
jonne asettaisit koordinaatit.
541
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Haluatko, että meidät ammutaan alas?
Parempi hypätä...
542
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Pidä hänet kaukana minusta.
543
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Hei.
544
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Haluan lähimmälle asteroidille.
545
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Sinua tarvitaan Terminuksella.
- En tule sinne.
546
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Pitäisittekö sen hiljaa? Yritän ohjata.
547
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Et vie pakokapselia.
548
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Jos luulet, etten satuta sinua,
koska olet nainen...
549
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Mitä tuo oli? Pistit minua, pitäisikö sen...
550
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Mitä siinä...
551
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Juuri noin.
552
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Kaikki ulos vain.
553
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Sait kaiken haluamasi.
554
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Voisimme kadota.
555
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Keisari on ollut hirviö sinua kohtaan.
556
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
Ja minua.
557
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Siksi emme voi vain paeta.
558
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Heikko keisari tarvitsee vahvan kenraalin.
559
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Ja hän pelkää sitä kenraalia.
560
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Hän kuvittelisi aina vallankaappausta.
561
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Hän ei vangituttanut sinua
jonkin käskyn niskuroinnista,
562
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
vaan koska sinusta pidetään.
563
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Epäolennaista.
564
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
En ole vallankumouksellinen
saati sitten sotilaskarkuri.
565
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Kaikki keisarin alamaiset,
biljoonat ihmiset, he ovat -
566
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
hänelle kertakäyttöisiä.
567
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Minä en ole sellainen,
joten minun työni on suojella heitä.
568
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Jokaista.
- Juuri nyt?
569
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Tarvitset toipumisaikaa.
570
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
Ja me tarvitsemme aikaa
löytääksemme taas toisemme.
571
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Tuen sinua, oli miten oli.
572
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Mutta sen sanon,
573
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
että kun on keisarin vallassa,
se jättää jälkensä.
574
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Eikä se jälki katoa.
575
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Olet siis aina vierelläni.
576
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Tarkkailet jalanjälkiä kasvoillani.
577
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Ne eivät ole kasvoillasi.
578
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Lähestytään Kohtaloa.
Valmistakaa matkustamo telakointiin.
579
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Näin vain on.
580
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Kun tämä Päivä hallitsee,
581
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
alamaisten tähden -
582
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
en voi kostaa nyt.
583
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Odotinkin, että sanoisit tuon,
ja pidin tämän sinua varten.
584
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Kenraali.
585
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Lepo.
586
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Tervetuloa kotiin, kenraali Riose.
587
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Mukava palata, Valontaivuttajatar.
588
00:47:37,107 --> 00:47:40,986
Toivottavasti ette planeetalla unohtanut,
miten toimia avaruudessa.
589
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Emme tuoneet mukaan pahoinvointipusseja.
590
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Kaipasin huumoriasi, Taivuttajatar.
- Ja minä hymyänne, kenraali.
591
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Vuosia opaleskikaivoksilla,
592
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
ja toitte pelkkää pölyä kynsienne alla.
593
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Kiusasin vain, kenraali.
594
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Imperiumi ei hallitse kaltaisiani
muuten kuin pakkokeinoin.
595
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Aseta kurssi Syrjämaailmaan.
596
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Tämän voi jättää myöhemmäksi.
597
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Hyppy lukittu.
598
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Enää ei.
599
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Kaikki hyppyasemiin.
600
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Olkoon.
Perustamme Toisen säätiön ilman Haria.
601
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Nousu voi olla rankka.
602
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Varoitus, planeetan pinta ohutta.
603
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Kaikki hyvin?
- Kyllä.
604
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Laskeutumisalusta epävakaa.
- Kiitos vain.
605
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Ei se mitään. Me vain...
606
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Voi paska.
607
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Asuttamaton muttei täysin tyhjä.
608
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Lennä meidät pois täältä!
- Yritän!
609
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Varo!
610
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
No niin.
611
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Lähes perillä.
612
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Mitä ihmettä nuo olivat?
613
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Karistimmeko ne?
614
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Emme. Ne kääntyivät. Kuin olisivat saaneet
hajujäljen jostain muusta.
615
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Mahdotonta. Täällä ei ole muita elollisia.
616
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Odota.
617
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Luotaimet havaitsevat toimintaa
noissa muistomerkeissä.
618
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Mitä?
619
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Elämänmuodon.
620
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Ehkä Kalle on hengissä.
621
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Jokin hengittää tuolla.
622
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Se on Hari.
623
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Mitä? Ei voi olla.
624
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Se on hän. Se on Hari.
625
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Käänny.
626
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
En voi laskeutua minnekään.
627
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Lennä käden yläpuolelle.
628
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Avaa ilmalukko.
629
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Sinun pitää lentää lähemmäs!
630
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Pulssi tuntuu.
631
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Hän on aito. Hän elää.
632
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Mikä sinä olet?
633
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Pidä kiirettä.
Nuo otukset tuhoavat koko vuoren.
634
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Sinun pitää herätä.
635
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, vedä meidät ylös!
Vedä meidät ylös!
636
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Odota!
637
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari, herää. Herää nyt.
638
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Herää.
639
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Miten sinulla on keho?
Miten tämä on mahdollista?
640
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
En tiedä.
641
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Tekstitys: Tero Mansikka