1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Ei elämänmuotoja - 3 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 eikä juuri vettäkään. 4 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Outo paikka perustaa Toinen säätiö. 5 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Noinkin voisi sanoa. 6 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Laskeudumme pian. 7 00:01:59,912 --> 00:02:04,208 Ehdimme sen aikana puhua aiheesta, josta emme ole keskustelleet. 8 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Valmistaudu. Töyssyjä tiedossa. 9 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor. 10 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Tiedetään, kerroit. Sanoit sen. 11 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Jokainen painajaisesi on aina toteutunut. 12 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Se ei tarkoita, että tämä toteutuu. Pitää uskoa, että muutamme tätä. 13 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Mutta et usko. 14 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Et usko niin. 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Tästä eteenpäin 150 vuotta, ja kuolen taistelukentällä pelastaessani ihmisyyttä. 16 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Kuolinvuodetta parempi tapa. - Et voi vain unohtaa tätä. 17 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Se tarkoittaa, etten kuole aiemmin. 18 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Tunnen todella eläväni. - Voisit mennä kryokapseliin. 19 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Nyt heti. Palaa Terminukseen. 20 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 Hän joutuisi silti taistelukentälle kaukaisessa käännekohdassamme. 21 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Väistämättömään voi kuitenkin päätyä äärettömän monella tavalla. 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Varoitus, planeetan pinta ohutta. 23 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Laskeutumispaikka epävakaa. 24 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Vaihtoehtoa ei ole, Kerjuri. 25 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Ohjaatko sinä? - Kyllä. Minä ohjaan. Valmistautukaa. 26 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Hoidan laskeutumisen. 27 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 Onko tämä Ignis? 28 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Hylättyjä kaivoksia. 29 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Emme ole Igniksellä. 30 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Missä hemmetissä sitten olemme? 31 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Oonan maailmassa, joka oli Imperiumin kaivospaikka, 32 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 kunnes mineraalit ehtyivät 3 000 vuotta sitten. 33 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Tällä hetkellä asumaton. 34 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Sanoit Igniksen olevan elintärkeä Toiselle säätiölle. 35 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Se on. Niin on tämäkin. 36 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Mistä lähtien? 37 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Kun Säteilijä vaati sitä. 38 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Ymmärrän matematiikkaa. 39 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 Se ei anna matkasuunnitelmia. 40 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Nyt antaa. 41 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Noilla vuorilla on paikka noin 500 metrin päässä täältä, 42 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 jonne Säteilijä haluaa minut. 43 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Malli on mukautuva, ei kaikkitietävä. 44 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Jos haluat mennä sinne, saat tehdä sen yksin! 45 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Olen lähimpään tietokoneverkkoon sidoksissa oleva heijastus. 46 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Voin siirtää itseni takaisin Säteilijään, 47 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 mutta toisen teistä pitäisi kantaa sitä. 48 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 En luota sinuun jossain, mitä en voi varmentaa. 49 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Enkä minä luovu Kerjurin hallinnasta, ennen kuin olemme valmiit. 50 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Mene vain hänen kanssaan. 51 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Ei. Haluat minun kantavan sinua ympäriinsä kuin lemmikkiä kantolaukussa. 52 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - En tee sitä. Tämä... - Hei! 53 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Tee se. 54 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Ota hänet mukaasi, niin voimme häipyä täältä. 55 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Näitä kutsuttiin Teollisuuden muistomerkeiksi. 56 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Harvinainen näky ja läheltä. 57 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Ole varovainen, kun olemme poissa. - Miksi? Planeetta on asumaton. 58 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Se ei tarkoita, että olemme yksin. 59 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Kammottavaa polttaa valvoja. 60 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Barbaarista. - Ehkä se oli toimintavirhe. 61 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Onhan Holvikin laite. 62 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Ei. 63 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Holvi on mies, ja se on tehty nimenomaan Hari Seldonista. 64 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Sanoinhan, ettei hän hyväksyisi tekojanne. 65 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Luuletko tätä jumalalliseksi tuomioksi, hengenmies? 66 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 En, mutta se oli tuomio. 67 00:05:46,096 --> 00:05:49,933 Oli miten oli, emme ehdi itkeä ja pelätä. 68 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Miten Seldonin matematiikka voisi ennustaa jonkun tietyn, kuten Hober Mallow'n, 69 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 joka ei ehkä olisi syntynytkään, saati pyytää häntä paikalle? 70 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Emme tiedä, pyysikö Holvi sitä. 71 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Se voi olla varoitus. - Selvä. 72 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Emme missään nimessä salli sen paskiaisen - 73 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - lähestyäkään Holvia. - Älä nyt. 74 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Tietenkin etsimme hänet. 75 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 Ja saatamme hänet Holviin. 76 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Psykohistoria ei ole determinismiä, Poly. 77 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Se ei ole yksi kulkureitti, vaan valintoja, jotka kaventuvat joskus - 78 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 vaaralliseksi vuoristosolaksi, jota ei voi välttää. 79 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Siksi nimitämme sitä kriisiksi. 80 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon tiesi, että hänen ensimmäisen kriisinsä selvittäminen vaatisi toimia. 81 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 Ja silloisella toimijallamme oli nimi. 82 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Salvor Hardin. 83 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Jos Hari Seldon olisi kaivertanut hänen nimensä jonnekin, 84 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 puhuisit asiaa. 85 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Poly? 86 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Ei. 87 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Onko Hober Mallow siis uusi toimijamme? 88 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 En tiedä, miksi. 89 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 Mutta nyt vain hänen nimensä kertoo Seldonin suunnitelmista. 90 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Et ole edes uskova. 91 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Uskon psykohistoriaan. 92 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Uskon, että Imperiumi romahtaa. 93 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Jos olemme viisaita, juuri me romahdutamme sen. 94 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Ihmiset ovat sivilisaation ulkopuolella todella kauan, 95 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 ellemme käytä sitä, mitä Seldon antoi meille, 96 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 ja kulje sen pirun vuoristosolan läpi - 97 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 sen Hober Mallow -paskiaisen kanssa. 98 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Hyvä on. 99 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Hober Mallow? 100 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 En ole kuullutkaan. En ollut varma, onko se jonkun nimi. 101 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Olisin sanonut Mallow'ta sijainniksi avaruudessa tai pähkinälajiksi. 102 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Melko erikoinen hän ainakin on. 103 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Hän opiskeli papiksi mutta oli liian vaikea pastori Fathersille. 104 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Hän seurasi lähetyssaarnaajakumppaneitani kuin tauti - 105 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 ja myi uskonnollisia tarvikkeita ja muinaismuistojen väärennöksiä. 106 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Hän myi 38 Seldonin sormiluuta - 107 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 ennen kuin Säätiö peruutti hänen myyntilisenssinsä. 108 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Miksi profeetta pyytäisi moista miestä? 109 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Seldon arvosti hyviä vitsejä. 110 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Hänkin oli ihminen. 111 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Profeetan arvonimi myönnettiin hänelle vasta jälkeenpäin. 112 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Minne menemme? - Yhteyksieni mukaan Korelliin. 113 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Whassalianin repeämäänkö? 114 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Se on kauppiailta kielletty. 115 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Puhut miehestä, jolle kiellot ovat henkilökohtaisia haasteita. 116 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Jos jokin alue on kielletty, Hober matkaa siellä. 117 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Mitä nuo ovat? 118 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Itsenäisiä kaivoskoneita. 119 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Ne imivät palladiumin planeetan huokosista. 120 00:09:01,458 --> 00:09:05,379 Kun mitään arvokasta ei ollut jäljellä, ne käännettiin väestöä vastaan. 121 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Tyhjät keisarit tyhjentävät maailmansa kaikesta arvokkaasta. 122 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Miten tiedät tämän? 123 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 Miksi tiedät tämän? 124 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Sitä sanotaan psykohistoriaksi. 125 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Voin auttaa sinua, jos päästät minut tietoihin. 126 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Olen galaksin toinen ihminen, joka pystyy tulkitsemaan Säteilijää. 127 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Niin, mutta olet häirikkö. 128 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Ympäri mennään, yhteen tullaan. 129 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Olemme täällä Säteilijän kehotuksesta. 130 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Tämä ei ole kiertotie, joka pitää sinut erossa haluamastasi. 131 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Haluan läimäistä sinua. 132 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Yritit sitä jo. 133 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Tarkoitan Salvoria. 134 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Tarjoat hänelle toivoa. 135 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Se on virhe. 136 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Näkemääsi tulevaisuutta ei kenties voi muuttaa. 137 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Sinulle riitti toimintaan sana "Ignis" näystäni. 138 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 Miksi oma toimintani on väärin? 139 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Ero, joka sinun pitäisi jo ymmärtää, on tässä. 140 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 Suunnitelmani tekee pieniä muutoksia nyt muokatakseen tulevia tapahtumia jatkossa. 141 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Sinä tarkkailisit pientä tulevaisuuden tapahtumaa, 142 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 tietyn ihmisen kuolemaa, 143 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 ja käyttäisit paljon voimia nykyajassa estääksesi sen. 144 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor ratkaisi ensimmäisen kriisisi. - Hän sai apua. 145 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Historian olosuhteet tukivat häntä. 146 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Joku toinenkin olisi ratkaissut kriisin. 147 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Olosuhteet? 148 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Et sijoittanut Terminukselle yhtään psykohistorioitsijaa. 149 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - Ilman hänen kykyään... - Yhden psykohistorioitsijan - 150 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 piti olla Terminuksella! 151 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Vai mitä? 152 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Toisissa olosuhteissa - 153 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 olisit opettanut tyttärellesi kaiken Holvistani. 154 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Luulet näemmä olevasi korvaamaton. 155 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Minun suunnitelmanihan se on. 156 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Ja ei, tarpeeksi suuressa mittakaavassa olen merkityksetön. 157 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Emme olleet aina yksin tässä. 158 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Mitä? - Sanoit aiemmin - 159 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 olevasi ainoa toinen, joka osaa tulkita Säteilijää. 160 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Niin ei aina ollut. 161 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Minulla oli elämänkumppanini Yanna. 162 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Hän auttoi minua kehittämään psykohistorian. 163 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Sitä voi sanoa meidän ainoaksi lapseksemme. 164 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Ainakin ainoaksi henkiinjääneeksi. 165 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 En joisi sitä vielä loppuun. 166 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Matkaa on vielä paljon. 167 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Puhuit 500 metristä. 168 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Horisontaalisesti. 169 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Tämän on parempi olla sen arvoista. 170 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Tämä on. 171 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Tapaamme vanhan ystävän. 172 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 Vanhan ystävän? 173 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}LEPSIKSEN RANGAISTUSSIIRTOLA 174 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442, nouse ylös! 175 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Vauhtia! 176 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Ei. 177 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713, kädet irti vanki 429:stä. 178 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Antakaa hänen levätä. Hän saavuttaa kiintiönsä. 179 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Hän ei halunnut tuota. 180 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Hän olisi jaksanut vielä. 181 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 182 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Lady Demerzel. 183 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Tuon teille tarjouksen. 184 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Keisari tarvitsee 20. laivaston sankaria. 185 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Taisteluja on tiedossa. 186 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Missä? - Äärialueella. 187 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Aloitatte Siwennasta, normannilaisesta sektorista. 188 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Uusi vihollinen on ilmaantunut. 189 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna on keskellä ei mitään. 190 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Tuon kertoi joku täällä asuva. 191 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Pääsette vapaaksi suoritettuanne tehtävän. 192 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Miksi näin antelias tarjous? 193 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Päivä arveli, että kieltäytyisitte. - Hän ei erehtynyt. 194 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Hän johtaa oikullisesti ja harkitsemattomasti. 195 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Se asettaakin teidät edulliseen asemaan. 196 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Heidänkin vapautensa. 197 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Selkeyden vuoksi, se ei ole hintani lähteä mukaanne. 198 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Se on hintani siitä, että puhun lisää asiasta. 199 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Päädyitte Lepsikselle, koska vaaditte turvallisempaa reittiä merimiehillenne. 200 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Jäättekö tänne samanlaisen virheen takia? 201 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Vapaus heille. 202 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Ei vapautta. 203 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Pitemmät tauot. Paremmat varusteet. Terveydenhoitoa. 204 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Hyvä on. 205 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Nyt neuvottelemme siitä, palaanko vai en. 206 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Haluan vapaat kädet toimia. 207 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Keisari ei saa perua toimiani. 208 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Suunnittelimmekin jo niin. 209 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Seuratkaa minua. 210 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Kerro keisarille, että haistakoon paskat isossa sinisessä mekossaan. 211 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Minulla on käskyni toimia, jos kieltäydytte. 212 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 En pelkää kuolemaa. 213 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Siksi haluamme teidät. 214 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Saatte kannustimen suostua ehdotukseemme. 215 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 216 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Keisari teloitutti aviomieheni kuusi vuotta sitten. 217 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Teille kerrottiin niin. 218 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Se oli osa rangaistusta. 219 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 En usko sinua. 220 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 Keisari kertoo lisää. 221 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Jos kaikki sujuu hyvin, näette aviomiehenne. 222 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Niin, toivo on kivuliasta. 223 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Ei tarvitse toivoa. 224 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Lähdette vain mukaani. 225 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Määränpäämme on varmasti oven toisella puolella. 226 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Yleensä ovissa on saranat ja ehkä kahva. 227 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Tämä on seinä. 228 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Avautuessaan seinästä tulee oviaukko. 229 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Toivottavasti matkasi hiekassa - 230 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 ei ollut vaikeampi kuin se, mihin olit valmis. 231 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Tunnen kasvosi. 232 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Olen nähnyt hahmotelmat ja tunnen tuon mittarin. 233 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Olet Kalle, mutta - 234 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 kuolit vuosisatoja sitten. Miten olet elossa? 235 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Voit kysyä sen merkitystä, kun tapaamme taas. 236 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Jos tulevaisuus sallii sen. 237 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Sinun pitäisi palata. 238 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 En ymmärrä. 239 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Sanoit, ettet voi kulkea kauas Säteilijästä. 240 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Minulla on keinoni pysyä digitaalisessa muodossa. 241 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Hän kestää sen. - Kestää minkä? 242 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 En tiedä, mitä tapahtuu seuraavaksi. Ehkä meidän pitäisi hyvästellä. 243 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Jos minusta ei kuulu kuuteen tuntiin, lähtekää. 244 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Palautin jo Kerjurin hallinnan Salvorille. 245 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Odota, älä lähde! 246 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Helvetti! 247 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}WHASSALIALIN REPEÄMÄ 248 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Tätä on tarjottu harkittavaksi. 249 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Mestarikauppias Ponyetsille sopii kun teillekin. 250 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Avatkaa kommunikaatiokanava. 251 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Kommodori Argo, tämä on kunnia. 252 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Ja kiitoksia. 253 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Kiitos, että tapaatte minut. 254 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, meitä on varoitettu kaltaisistanne. 255 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Emme käy kauppaa uskontoa tuputtavien kanssa. 256 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Olen mestarikauppias. Raha on uskontoni, ja... 257 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Kommodori? 258 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Hetkinen. 259 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Tuo ei ole kauppias Ponyets. 260 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Hän on Hober Mallow, pahamaineinen huijari. 261 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Suorittaja, tiedän, että hän yrittää myydä hyödytöntä laitetta. 262 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Hinta olisi kai puolet varoistamme. 263 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Houkuttelen hänet tänne ja paljastan huijariksi. 264 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Tiedän, mitä teen. 265 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Sanoiko suorittajanne minua huijariksi? 266 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Hän onkin oikeassa. Kaikki kauppiaat ovat huijareita. 267 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Mutta, arvon herra, huijarikin voi törmätä ihmeisiin. 268 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Olette sangen uskalias. 269 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Olkoon sitten. 270 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Esitelkää ihmeenne. 271 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Sitä kutsutaan tornituslaitteeksi. 272 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 Uskoisin, että se saa sydämessänne paikan heti Korellin silmän vierestä. 273 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Näyttää tavanomaiselta. 274 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Emme ole kuulleet "tornituksesta". 275 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Paitsi tietenkin shakissa. 276 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Taitava huomio. 277 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Niin, tämä sai nimensä shakkisiirrosta, jossa kuningas ja torni vaihtavat paikkaa. 278 00:22:06,618 --> 00:22:11,206 Kvanttien kietoutumisen parissa toiminut tieteilijä törmäsi mekanismiin, 279 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 jolla voi siirtää elävän olennon kauas, 280 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 kun toisessa päässä on samankokoinen massa - 281 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 tekemässä päinvastaisen matkan. 282 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 Miten saitte tämän haltuunne? 283 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Tieteilijä kieltäytyi luovuttamasta suunnitelmia Imperiumille. 284 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Hän pelkäsi, mitä sillä olisi tehty. 285 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Liikuteltu tappavia joukkoja siviilialueille. 286 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Kiinnitetty pommeja vankeihin, jotka kuljetettaisiin - 287 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 keskelle mielenosoitusta. 288 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Huono juttu. - Aivan. 289 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Uskoakseni eettinen hallitsija, kuten te, käyttäisi sitä oikeutetummin. 290 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Onko se turvallinen? 291 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Olemme kuulleet Korellilla karmeita tarinoita - 292 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 planeettojen välillä kulkevista, jotka luhistuvat tuskissaan. 293 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Ei, ei. Ei huolta, kommodori. 294 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Kaikki kehon biosähköisessä kentässä oleva - 295 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 matkaa mukana. 296 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Vain kehon ulkopuolella oleva jää taakse. 297 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Vaatteet ja muu. 298 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 Eli saavutaanko alasti? 299 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 Ei alasti. 300 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Tornittaja hyppää toisen henkilön vaatteisiin. 301 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Ymmärrän. - Minulla on toki hallintakoru, 302 00:23:27,449 --> 00:23:31,828 ja apulaisellani alukseni ulkopuolella on samanlainen rannekoru kuin teillä. 303 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Moinen voitaisiin väärentää. 304 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Niin. 305 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Kaikki voidaan väärentää, ellei se tapahdu itselle. 306 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Vaivauduitte lähettämään rannekorun, joten käyttäkää sitä. 307 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Anteeksi mitä? 308 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Vakuutitte, että laite on turvallinen, 309 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - joten tornittakaa minut. - Ei. En voi. 310 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Kuninkaallisten ja aatelittomien sekoittumista vastaan on sääntöjä. 311 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Vapautan teidät niistä. Tehkää se, tai mestautan teidät. 312 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Jos vaaditte. 313 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Korellin kansalaiset, tämä on kunnia. 314 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 Paljonko tahdotte tästä? 315 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 Myöhäistä. Muutin mieleni. 316 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Suorittaja. 317 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Hänellä on Korellin silmä! 318 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Voi paska. 319 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hober Mallow, teidät on pidätetty. 320 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Kannatte timantteja, Mallow. 321 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Ne kulkevat biosähköisessä kentässäni. 322 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Hei. Varokaa sitä. 323 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Se on harvinaista vuosikertaa. 324 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Poistakaa laite häneltä. 325 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Sallikaa minun. 326 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Haluan viinini oikeudenkäynnin jälkeen. 327 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Oikeudenkäyntiä ei tule. 328 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Kommodori Argo määräsi jo teloituksenne. 329 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Saatan teidät keisarin puheille, kun olette valmis. 330 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Ei. 331 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Haluan kohdata Päivän tällaisena. 332 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Hän teki minusta tällaisen. 333 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Kiitän, keisari. 334 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Olenpa kiitollinen, etten ole enää Lepsiksellä. 335 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Kiitollisuutesi suorastaan haisee. 336 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Lady Demerzel armahti sinua, en minä. 337 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Sinut tänne kuljettanut kyyti voi viedä helposti takaisinkin. 338 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Lady Demerzel sanoi, että Glawen on yhä elossa. 339 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - Älkää leikkikö. 340 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Hän odottaa tuon oven takana. 341 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Näet hänet, kunhan puhumme ensin. 342 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Jos juttutuokiomme sujuu, hän löytyy hengissä. 343 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Millainen tehtävä? - Tiedustelua. 344 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Meillä on tiedonantaja Siwennalla. - Se on vakoojan työtä. 345 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna ei ole sotilaallinen uhka. 346 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Ellei siellä aseisteta kaktuksia. 347 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Mikä on todellinen huolenaiheenne? 348 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Yli sata vuotta sitten Hari Seldon seisoi juuri siinä. 349 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Hän väitti kykenevänsä luomaan Säätiön, 350 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 ennustamaan tulevaisuuden ja lyhentämään pimeyden aikakautta. 351 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Nyt uskon sen olleen pelkkä juoni, jolla hän sai väelleen aikaa ja etäisyyttä. 352 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Nykyään hänen seuraajansa palvovat hänen muistoaan - 353 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 ja värväävät väkeä Imperiumin syrjäseuduilta. 354 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Tehtäväsi on selvittää, onko Säätiö uhka minulle. 355 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Ennustavatko he tulevaisuuden? 356 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Sinunhan tuo tulisi selvittää. 357 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Pakkotyö on kurjistanut hänet. 358 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Viekää hänet pois. 359 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Tappakaa aviomies. 360 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Saanko puhua suoraan, keisari? 361 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 Ja yksityisesti. 362 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Kahden keskenkö? 363 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Sallin sen. 364 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Veljet. 365 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Puhu. - Olet ylimielinen öykkäri. 366 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Jos toit minut tänne vain tappaaksesi minut, olet typeryskin. 367 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Nolasit minut, kun vastustit käskyjäni taistelussa. 368 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Ihminen kestää sen, mutta ei keisari. 369 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Imperiumi vaatii kunnioitusta. Se tarvitsee sitä elääkseen. 370 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Kuten myös planeettoja. 371 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Jos Säätiö vie niitä, 372 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 tarvitset parhaan luokituksen laivaston. 373 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 20. laivasto ei ole enää sinun. 374 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Kyllä helvetissä on. 375 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Tässä ei ole kyse siitä, että kunnioitat Imperiumia. 376 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Enkö saanut sinut näyttämään hölmöltä? 377 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Sinut. 378 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Huomattava mies tuossa kehossa, 379 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 joka ei ole käynyt valovuodenkaan päässä taistelusta. 380 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Aiotko lyödä minua? - Lyödä sinua? 381 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Haluaisin repiä pääsi irti. 382 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Siitä vain! - Vannoin valan, ja olet keisarini. 383 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Lyö minua. - En. 384 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Lyö minua, tai tapan aviomiehesi. - Toinen leikkikö? 385 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 Mitä vastausta etsin? Haluanko sinun lyövän minua, 386 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 jotta tiedän voivani hallita sinua uhaten aviomiestäsi, 387 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 vai haluanko itsehillintää, jolla näytät suojelevasi keisaria, oli miten oli? 388 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Yksi valinnoista tuo sinulle kaiken. 389 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Toinen vie takaisin kaivoksille leskenä. 390 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Vannoin valan. 391 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 En lyö keisariani. 392 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Etkö edes Glawenin hengen vuoksi? 393 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Mieheni oli minulle kuollut viimeiset kuusi vuotta. 394 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Glawen? 395 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Niin? 396 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Minä tässä. 397 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Bel? 398 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Minut tuotiin tänne... 399 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Luulin sen tarkoittaneen, että kuolit. 400 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Minulle kerrottiin... 401 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Minulle kerrottiin, että kuolit. 402 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Kuusi vuotta sitten. - Yritin saada sinulle viestiä. 403 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Sinut olisi tapettu, jos olisin yrittänyt. - Ei haittaa. 404 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Ei se mitään. 405 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Julmat paskiaiset. 406 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Varo sanojasi. 407 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Palasimme heidän palvelukseensa. 408 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Olemme heidän palatsissaankin. 409 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Palvelukseen? 410 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Nuo hiukset eivät ole säännösten mukaiset. 411 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Ei. Ei. 412 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Olen edelleen vanki 713. 413 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Olen likainen. 414 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Hampaani... 415 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Minulla on täitä. 416 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Kaikki hyvin. 417 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 Hei. 418 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Olen kovin pahoillani. 419 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Näyttää paremmalta. 420 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Niin. 421 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Näyttää minulta. 422 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Oliko tuo oikea vastaus? 423 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 En tiedä. 424 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Katsoin hänen silmiinsä, ja hän vaikutti vahvalta persoonalta. 425 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Kas noin. 426 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Halusitte jonkun horjumattoman. 427 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Jonkun, joka osaa pysyä valinnassaan. Se on hyvä käytäntö. 428 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Luovun hyvistä käytännöistä ja geneettisen muistin hyvistä käytännöistä. 429 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Olemme onnekkaita, kun meillä on sinut. 430 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Olette kunnossa. 431 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Kaikki on hyvin. 432 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Olette keisari. 433 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Jatka vain. 434 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Ihan totta, hän tuntui elävältä. 435 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Mutta aito Kalle kuoli vuosisatoja sitten. 436 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 En tiedä, mikä Harin kanssa on siinä luolassa. 437 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Jokin on pielessä. 438 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Tämä planeetta epäilyttää. 439 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Kuusi tuntia on pian kulunut. 440 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Sitten jätämme hänet. 441 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Meillä on syymme siihen. 442 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Tiedän sen. 443 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Kyseessä ei ole Hari vaan digitaalinen varjokuva. 444 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 Hän oli ansassa yli 100 vuotta. 445 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Sellainen eristäytyminen voi tehdä hulluksi. 446 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 Ei minua tarvitse vakuutella. 447 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Mikä versio Harista tämä onkaan, 448 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 hän pelottaa minua. 449 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 Ja te kaksi yhdessä... 450 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Hän melkein tukahdutti sinut. 451 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 Ja yllytit siihen. 452 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Eli jos pyydät lentämään pois täältä, lähdemme heti. 453 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Mutta? 454 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Mutta en usko, että haluat sitä. 455 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Teillä kahdella on oma kielenne. 456 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 En osaa sitä. 457 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Sanon vain, 458 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 että olet paljon hänen kaltaisensa. 459 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Ehkä olet oikeassa. 460 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Hän oli idolini. 461 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Isähahmo, jonka luulin tarvitsevani. 462 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Niinhän vanhempien kanssa on. 463 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 He eivät koskaan vastaa odotuksiin. 464 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Isäni tapasi sanoa: 465 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "Älä anna moraalikäsitystesi estää tekemästä sitä, mikä on oikein." 466 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Joten kysy itseltäsi: 467 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 jos tilanteenne olisi päinvastoin, mitä Hari tekisi nyt? 468 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Hän lähtisi, perhana. 469 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Mitä tämä on? Pidetäänkö täällä juhlat? 470 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Ensimmäisen vangin kuolema titaanin pistimen kautta. 471 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Siitä vain! Siitä vain! 472 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Kyllä, kyllä! 473 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Tuokaa seuraava! 474 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Seuraava vanki. 475 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Hober Mallow. 476 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 Voi helvetti, ei! 477 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Kuolema titaanin pistimen kautta! 478 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Hober Mallow! 479 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hober! - Tervehdys. 480 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Kyllä! 481 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Olen vähän kiireinen. 482 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Tuki suusi idiootti. Vapautamme sinut. Säätiö tarvitsee sinua. 483 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Holvi avautui eilen ja pyysi läsnäoloasi. 484 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof, en ole tavannut miestä, jolla on yhtä surkea ajoitus! 485 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Suorittaja Wallick. 486 00:39:01,425 --> 00:39:06,180 Ikävä olla ilonpilaaja, mutta jotain on tapahtunut, ja Säätiö tarvitsee minua. 487 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Eli voisitteko olla teloittamatta minua? 488 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 He eivät kuuntele, Poly. 489 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Tulitko hengenmiehen seurassa? Eikö hän olekin hauska? 490 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Kertoisin tarinoita, ellen saisi nyt kuolemantuomiota. 491 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Suunnittelitteko tämän? 492 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Hyvin tehokas. Viihtyisä. 493 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Arvon herra, 494 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 pyytäisin tapaamista Hoberin kanssa kahden kesken, 495 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 ennen kuin hän joutuu valmistautumatta - 496 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 Galaktisen hengen helmaan. 497 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Oletteko sielunhoitaja? 498 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Säätiön niin kutsuttu hengenmies? 499 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Minut on koulutettu niin. 500 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Jokaisen pitäisi valmistaa sielunsa ennen matkaamista esisiensä henkien luo. 501 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Valitettavasti joudutte valmistelemaan Hoberin kuolemansa jälkeen. 502 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Kuolema titaanin pistimen kautta! - Ei, ei! 503 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Lopettakaa tämä heti, piru vie! 504 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Jätämme itsemme Galaktisen hengen hoivaan. 505 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Arvon herra, kuolema on kovin peruuttamaton ilmiö. Toki... 506 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Älkää nyt, onhan tälle vaihtoehto? 507 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Valitettavasti ei ole. 508 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Mutta kiitos jäähyväislahjasta, mestarikauppias. 509 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Nautin viiniäsi tänä iltana. 510 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Sano viimeiset sanasi, hölmö. 511 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Korellin asukkaat, 512 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 synnyin vaatimattomiin oloihin ja kohtasin monta haastetta elämässäni. 513 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Ehkä ei pitäisi surkutella menneisyyttäni, vaan tulevaisuutta, jota en saa. 514 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Hyväntekeväisyyttä, jota en voi tehdä. 515 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Muukalaisia, 516 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 joita en koskaan tapaa. 517 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Vihamiehiä, jotka olisin voinut hurmata ystäviksi. 518 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Mutta niin ei tule tapahtumaan. 519 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Elin elämäni liian uhkarohkeasti ja ymmärrän sen nyt. 520 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 Ja olen nyt tilanteessa, josta ei ole ulospääsyä. 521 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Riittää! - Ja minä... 522 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Pudottakaa pistin! 523 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Itse asiassa en lopettanut vielä. 524 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 En lopettanut! Olen vasta lämpe... 525 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Hei! Mitä hittoa tapahtuu? 526 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Päästäkää minut pois, helvetti. En ole Hober Mallow. 527 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Se on kommodori! Pistin seis! 528 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hober Mallow, senkin paskiainen! 529 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Silmänkääntötemppu, arvon herra. 530 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Vaihdon toteutti tämä nivelosa, ei rannekoru. 531 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, mukava nähdä taas. - Pysäyttäkää hänet! 532 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Hän on hyvin itsevarma. 533 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Tyrmistyttävä hän on. 534 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Minne asti hän pääsee ilmapurrella? - Suorittakaa hälytys! 535 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Hän tietää hyppyaluksestamme. Hän aikoo viedä sen! 536 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Hän aikoo viedä Sielun! 537 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Vauhtia, kurkota! Kurkota! 538 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Pysyvyys! 539 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Tervetuloa. Eikö ole jännittävää? Tarvitsisin pääsykoodinne. 540 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Emme hyppää laittomalle alueelle, jonne asettaisit koordinaatit. 541 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Haluatko, että meidät ammutaan alas? Parempi hypätä... 542 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Pidä hänet kaukana minusta. 543 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Hei. 544 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Haluan lähimmälle asteroidille. 545 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Sinua tarvitaan Terminuksella. - En tule sinne. 546 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Pitäisittekö sen hiljaa? Yritän ohjata. 547 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Et vie pakokapselia. 548 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Jos luulet, etten satuta sinua, koska olet nainen... 549 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Mitä tuo oli? Pistit minua, pitäisikö sen... 550 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Mitä siinä... 551 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Juuri noin. 552 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Kaikki ulos vain. 553 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Sait kaiken haluamasi. 554 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Voisimme kadota. 555 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Keisari on ollut hirviö sinua kohtaan. 556 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 Ja minua. 557 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Siksi emme voi vain paeta. 558 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Heikko keisari tarvitsee vahvan kenraalin. 559 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Ja hän pelkää sitä kenraalia. 560 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Hän kuvittelisi aina vallankaappausta. 561 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Hän ei vangituttanut sinua jonkin käskyn niskuroinnista, 562 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 vaan koska sinusta pidetään. 563 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Epäolennaista. 564 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 En ole vallankumouksellinen saati sitten sotilaskarkuri. 565 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Kaikki keisarin alamaiset, biljoonat ihmiset, he ovat - 566 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 hänelle kertakäyttöisiä. 567 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Minä en ole sellainen, joten minun työni on suojella heitä. 568 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Jokaista. - Juuri nyt? 569 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Tarvitset toipumisaikaa. 570 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 Ja me tarvitsemme aikaa löytääksemme taas toisemme. 571 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Tuen sinua, oli miten oli. 572 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Mutta sen sanon, 573 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 että kun on keisarin vallassa, se jättää jälkensä. 574 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Eikä se jälki katoa. 575 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Olet siis aina vierelläni. 576 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Tarkkailet jalanjälkiä kasvoillani. 577 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Ne eivät ole kasvoillasi. 578 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Lähestytään Kohtaloa. Valmistakaa matkustamo telakointiin. 579 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Näin vain on. 580 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Kun tämä Päivä hallitsee, 581 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 alamaisten tähden - 582 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 en voi kostaa nyt. 583 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Odotinkin, että sanoisit tuon, ja pidin tämän sinua varten. 584 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Kenraali. 585 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Lepo. 586 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Tervetuloa kotiin, kenraali Riose. 587 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Mukava palata, Valontaivuttajatar. 588 00:47:37,107 --> 00:47:40,986 Toivottavasti ette planeetalla unohtanut, miten toimia avaruudessa. 589 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Emme tuoneet mukaan pahoinvointipusseja. 590 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Kaipasin huumoriasi, Taivuttajatar. - Ja minä hymyänne, kenraali. 591 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Vuosia opaleskikaivoksilla, 592 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 ja toitte pelkkää pölyä kynsienne alla. 593 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Kiusasin vain, kenraali. 594 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Imperiumi ei hallitse kaltaisiani muuten kuin pakkokeinoin. 595 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Aseta kurssi Syrjämaailmaan. 596 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Tämän voi jättää myöhemmäksi. 597 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Hyppy lukittu. 598 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Enää ei. 599 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Kaikki hyppyasemiin. 600 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Olkoon. Perustamme Toisen säätiön ilman Haria. 601 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Nousu voi olla rankka. 602 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Varoitus, planeetan pinta ohutta. 603 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Kaikki hyvin? - Kyllä. 604 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Laskeutumisalusta epävakaa. - Kiitos vain. 605 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Ei se mitään. Me vain... 606 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Voi paska. 607 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Asuttamaton muttei täysin tyhjä. 608 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Lennä meidät pois täältä! - Yritän! 609 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Varo! 610 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 No niin. 611 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Lähes perillä. 612 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Mitä ihmettä nuo olivat? 613 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Karistimmeko ne? 614 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Emme. Ne kääntyivät. Kuin olisivat saaneet hajujäljen jostain muusta. 615 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Mahdotonta. Täällä ei ole muita elollisia. 616 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Odota. 617 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Luotaimet havaitsevat toimintaa noissa muistomerkeissä. 618 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Mitä? 619 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Elämänmuodon. 620 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Ehkä Kalle on hengissä. 621 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Jokin hengittää tuolla. 622 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Se on Hari. 623 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Mitä? Ei voi olla. 624 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Se on hän. Se on Hari. 625 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Käänny. 626 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 En voi laskeutua minnekään. 627 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Lennä käden yläpuolelle. 628 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Avaa ilmalukko. 629 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Sinun pitää lentää lähemmäs! 630 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Pulssi tuntuu. 631 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Hän on aito. Hän elää. 632 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Mikä sinä olet? 633 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Pidä kiirettä. Nuo otukset tuhoavat koko vuoren. 634 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Sinun pitää herätä. 635 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, vedä meidät ylös! Vedä meidät ylös! 636 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Odota! 637 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari, herää. Herää nyt. 638 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Herää. 639 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Miten sinulla on keho? Miten tämä on mahdollista? 640 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 En tiedä. 641 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Tekstitys: Tero Mansikka