1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}BASADA EN LAS NOVELAS DE ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 FUNDACIÓN 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 No hay formas de vida. 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 Ni mucha agua. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 Un sitio extraño para la segunda Fundación. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,491 ¿Qué vas a decir tú? 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Planetizaje en cuatro. 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 ¿Estás diciendo que tenemos cuatro minutos 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 para hablar de lo que aún no hemos hablado? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Ponte el cinturón, que hay baches. 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 Salvor. 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 Me lo contaste y ya está. 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Según dices tú, todas tus pesadillas se han hecho realidad. 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Eso no significa nada. Quiero creer que podemos cambiar esto. 15 00:02:15,302 --> 00:02:16,428 Pero no es así. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 No estás convencida. 17 00:02:20,557 --> 00:02:22,684 Dentro de 150 años, 18 00:02:22,684 --> 00:02:25,604 moriré en un campo de batalla luchando por la humanidad. 19 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Es mejor que morir de vieja. - Pero no puedes ignorarlo. 20 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Y significa que no voy a morir antes, ¿verdad? 21 00:02:30,234 --> 00:02:31,693 Nunca me he sentido tan viva. 22 00:02:31,693 --> 00:02:34,947 Podrías meterte ahora en una criocápsula y volver a Términus. 23 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 Y aun así acabarías en el campo de batalla en nuestro punto de inflexión. 24 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Al fin y al cabo, puede haber infinitas vías de llegar a lo inevitable. 25 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 Atención, superficie planetaria delgada. 26 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 Lugar de aterrizaje inestable. 27 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 ¡No nos queda otra, Beggar! 28 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - ¿Pilotas tú? - Sí. Tengo el control. Agarraos bien. 29 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Yo aterrizaré. 30 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 ¿Esto es Ignis? 31 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 ¿Minas abandonadas? 32 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 No estamos en Ignis. 33 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Entonces, ¿dónde coño estamos? 34 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 El mundo de Oona. Una explotación minera imperial, 35 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 hasta que se agotaron los minerales hace 3000 años. 36 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Ahora está deshabitada. 37 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, estabas de acuerdo: Ignis es crucial para la segunda Fundación. 38 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Lo es. Esto también. 39 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 ¿Desde cuándo? 40 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 Desde que lo solicitó el Radiante. 41 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 Sé cómo es la matemática. 42 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 No diseña itinerarios de viaje. 43 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Ahora sí. 44 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 Hay un lugar en esas montañas, a unos 500 metros de aquí, 45 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 que ahora requiere mi visita. 46 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 ¡Hari! El modelo es adaptativo, no omnisciente. 47 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 ¡Si quieres salir ahí fuera, pues vas tú solo, joder! 48 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 ¡Soy una proyección, Gaal! Limitada a la red que esté cerca. 49 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 Puedo volver a trasladarme al Radiante, 50 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 pero necesito que una de vosotras me lleve. 51 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 No voy a confiar en que hagas nada que no verifique yo. 52 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Y yo no voy a ceder el control del Beggar hasta que se haga esto. 53 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Ve con él y ya está. 54 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 No. Lo que quieres es que yo te lleve por ahí como a un caniche en el bolso. 55 00:04:41,782 --> 00:04:42,991 No voy a hacerlo, Hari. Es... 56 00:04:48,830 --> 00:04:49,748 Hazlo, Gaal. 57 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Llévatelo y podremos largarnos de una puta vez. 58 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Los llamaban "los monumentos a la industria". 59 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Vamos a poder verlos de cerca. 60 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Tú no bajes la guardia. - ¿Y por qué? Esto está deshabitado. 61 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Eso no significa que estemos solos. 62 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Es inconcebible que el guardián esté incinerado. 63 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Una brutalidad. - Tal vez haya sido un error. 64 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 La Bóveda es solo un mecanismo. 65 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 No. 66 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 La Bóveda es un hombre. Está formada literalmente por Hari Seldon. 67 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Ya os dije que él no aceptaría lo que habéis hecho aquí. 68 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 ¿Crees que ha sido un castigo divino, clárigo? 69 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 No, pero ha sido un castigo. 70 00:05:46,096 --> 00:05:49,933 Sea como sea, no hay tiempo para llorar y rasgarnos las vestiduras. 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 ¿Cómo podía prever Seldon que alguien muy concreto como... Hober Mallow 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 iba siquiera a nacer y, mucho menos, requeriría su presencia? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 No sabemos realmente si lo ha solicitado. 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - ¿Y si nos advierte? - Cierto. 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 No deberíamos dejar que ese desgraciado muerto de hambre 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - se acerque a la Bóveda. - No seas ridículo. 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 Sí que vamos a buscar a Hober Mallow. 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 Y lo llevaremos hasta la Bóveda. 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 La psicohistoria no es determinismo, Poly. 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 No es un camino sencillo, pero es un paisaje que a veces se estrecha 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 en un peligroso paso de montaña que no puede evitarse. 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Por eso lo llamamos crisis. 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon sabía que en su primera crisis el éxito requeriría una actuación. 84 00:06:29,806 --> 00:06:34,144 {\an8}Y la actuación que se tomó entonces tenía un nombre: Salvor Hardin. 85 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Y si Hari Seldon hubiera grabado entonces el nombre de Salvor Hardin, 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 tendrías razón. 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ¿Poly? 88 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 No. 89 00:06:44,655 --> 00:06:47,491 Entonces, ¿crees que Hober Mallow es nuestra nueva actuación? 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Mira, no sé por qué, 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 pero su nombre es la única encarnación que tenemos ahora de los planes de Seldon. 92 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Tú no eres creyente. 93 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Pero creo en la psicohistoria. 94 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Estoy convencido de que el Imperio va a caer. 95 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Y si somos listos, nosotros mismos lo haremos caer. 96 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Los humanos se revolcarán como bestias durante mucho tiempo, 97 00:07:07,010 --> 00:07:11,765 a no ser que usemos lo que nos dejó Seldon y crucemos ese condenado paso de montaña 98 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 con ese puto imbécil de Hober Mallow. 99 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 Bien. 100 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 ¿Hober Mallow? 101 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 Nunca había oído ese nombre. ¿Seguro que es una persona? 102 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Para mí, Mallow podría ser una zona del espacio o una especie de seta. 103 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Al parecer, es más bien una especie de jeta. 104 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Se formó para el sacerdocio, pero desesperó a los Padres Venerables. 105 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Aun así, se la jugó a mis compañeros misioneros como una enfermedad venérea, 106 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 vendiéndoles parafernalia religiosa y reliquias falsas. 107 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 Llegó a vender 38 falanges de los dedos de Seldon 108 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 antes de que la Fundación le revocara la licencia. 109 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 ¿Para qué el profeta quiere a un hombre así? 110 00:07:50,262 --> 00:07:52,264 A Seldon le iba mucho la guasa. 111 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 También fue humano, ¿sabes? 112 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 El título de profeta fue algo que le conferimos luego. 113 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - ¿Y bien? ¿Adónde vamos? - Según mis contactos, a Korell. 114 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 ¿En la Fisura Whassaliana? 115 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Allí no permiten el comercio. 116 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Hablamos de un hombre que considera cualquier prohibición un reto personal. 117 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Si está prohibido, Hober trafica con ello. 118 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 ¿Qué es eso? 119 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Máquinas extractoras autónomas. 120 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Sacaban el paladio de los poros del planeta 121 00:09:01,458 --> 00:09:05,379 y, cuando ya no quedó nada de valor, las dejaron sueltas entre la población. 122 00:09:07,506 --> 00:09:11,093 Los emperadores están vacíos y vacían sus mundos. 123 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 ¿Cómo sabes esto? 124 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 ¿Por qué lo sabes? 125 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Se llama psicohistoria, Gaal. 126 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Hari, yo puedo ayudarte, pero tú no me dejas. 127 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Soy la única persona de la galaxia que sabe leer el Radiante. 128 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Sí, pero eres problemática. 129 00:09:26,817 --> 00:09:28,360 Otra vez dale que dale. 130 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Estamos aquí a instancias del Radiante. 131 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 No es ningún desvío para alejarte de lo que quieres. 132 00:09:35,701 --> 00:09:37,327 Lo que quiero es abofetearte. 133 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 Eso ya lo intentaste. 134 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Me refería a Salvor. 135 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Contemplas perspectivas de esperanza. 136 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Es un error. 137 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 El futuro que viste puede ser inmutable. 138 00:09:50,382 --> 00:09:53,010 Tú actúas en función de la palabra "Ignis" de mi visión. 139 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 ¿Y si lo hago yo, está mal? 140 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Esta es la diferencia que ya deberías entender: 141 00:09:56,847 --> 00:09:59,391 mi plan crea pequeños cambios en el presente 142 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 para regular grandes sucesos en el futuro. 143 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 Tú quieres observar un pequeño suceso en el futuro, 144 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 la muerte de un ser humano concreto, 145 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 y aplicar fuerzas inmensas al presente para evitarlo. 146 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - ¡Salvor resolvió tu primera crisis! - Tuvo ayuda. 147 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 Tenía todas las condiciones históricas. 148 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 Y si no hubiera sido ella, habría sido otra persona. 149 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 ¿Condiciones? 150 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 No dejaste a ningún psicohistoriador en Términus. 151 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - Y de no ser por su capacidad... - ¡Yo quería que un psicohistoriador 152 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 estuviera en Términus! 153 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 ¿No? 154 00:10:29,254 --> 00:10:30,506 En otra vida, 155 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 podrías haberle enseñado a tu hija cómo es la Bóveda. 156 00:10:35,677 --> 00:10:38,055 Pareces creer que eres indispensable. 157 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Oye, Gaal, el plan es mío. 158 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Pero no. A suficiente escala, soy insignificante. 159 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 No siempre estuvimos solos en esto. 160 00:11:08,502 --> 00:11:09,419 ¿Qué? 161 00:11:09,419 --> 00:11:12,965 Antes has dicho que eres la única que sabe leer el Radiante. 162 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 No siempre ha sido así. 163 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Yo tenía una compañera. Yanna. 164 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Me ayudó a dar origen a la psicohistoria. 165 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Podría decirse que fue el único hijo que tuvimos. 166 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 El único que sobrevivió, por lo menos. 167 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Yo aún no terminaría eso. 168 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Nos queda un largo camino. 169 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Has dicho 500 metros. 170 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Horizontales. 171 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 En serio, Hari, espero que esto merezca la pena. 172 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Así será. 173 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 Veremos a una vieja amiga. 174 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 ¿Una amiga? 175 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}COLONIA PENITENCIARIA LEPSIS 176 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 ¡442, en pie! 177 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 ¡Vamos! 178 00:13:07,621 --> 00:13:08,539 No. 179 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713, suelta al preso 429. 180 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Dadle un momento. Cumplirá la cuota. 181 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 ¡No era deliberado! 182 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 ¡Aún podía aportar más trabajo! 183 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bel Riose. 184 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Dama Demerzel. 185 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Vengo con una oferta. 186 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 El Imperio necesita al héroe de la vigésima flota. 187 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Hay batallas que librar. 188 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - ¿Dónde? - La Periferia. 189 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 Empezarás en Siwenna, en el sector normánico. 190 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Ha surgido un enemigo. 191 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 En Siwenna solo hay agua podrida. 192 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Te lo dice alguien que vive aquí. 193 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Termina la misión y serás libre. 194 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 ¿Por qué tanta generosidad? 195 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Día decía que te negarías. - No se equivoca. 196 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Su liderazgo es caprichoso e imprudente. 197 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Eso te coloca en una posición de fuerza, ¿no crees? 198 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Su libertad también. 199 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Y, que quede claro, ese no es mi precio para ir contigo. 200 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Es mi precio para entablar una conversación sobre eso. 201 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Te enviaron a Lepsis porque insististe en un destino seguro para tus marinos. 202 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 ¿Quieres seguir aquí por un error parecido? 203 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Libertad para ellos. 204 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Libertad no. 205 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Tendrán más pausas, mejor instrumental, atención médica. 206 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Bien. 207 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 Y ahora negociamos si regreso o no. 208 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Necesito autonomía, 209 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 sin contraórdenes por parte de Imperio. 210 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 Ese ya era el plan. 211 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Sígueme. 212 00:15:34,393 --> 00:15:37,479 Dile a Imperio que puede irse a tomar por culo 213 00:15:37,479 --> 00:15:40,065 con su vestidito azul de los cojones. 214 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Tengo una orden que llevar a cabo si dices que no. 215 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 No me asusta morir. 216 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Por eso te queremos a ti. 217 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Y tengo el modo de que merezca la pena que aceptes. 218 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 219 00:16:05,632 --> 00:16:06,884 Imperio... 220 00:16:08,594 --> 00:16:12,598 ...ejecutó a mi marido hace seis años. 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 Te dijeron que lo habían ejecutado. 222 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Era parte del castigo. 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 No me lo creo. 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 Imperio te informará. 225 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Si todo va bien, verás a tu marido. 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Sé que la esperanza es dolorosa. 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 No la tengas si quieres. 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Solo ven conmigo. 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Nuestro destino debe de estar al otro lado de esta puerta. 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Las puertas suelen tener bisagras y quizá un pomo. 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Esto es un muro. 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Abre un muro y ya tienes una puerta. 233 00:18:55,844 --> 00:19:01,016 Tengo fe que el andar hasta aquí no costó más pesar del por ti esperado. 234 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Conozco tu rostro. 235 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 He leído descripciones y conozco esa métrica. 236 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Eres Kalle, pero... 237 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Falleciste hace siglos. ¿Cómo estás viva? 238 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Te diré el porqué otra vez que te vea. 239 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Si el futuro dispone coincidir otra vez. 240 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Deberías volver. 241 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 No lo entiendo. 242 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 Dices que no puedes estar lejos del Radiante. 243 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Es posible mantener una forma digital pura. 244 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Durará. - ¿Durará? ¿Cómo? 245 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 No sé qué va a pasar ahora. Quizá deberíamos despedirnos. 246 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Si dentro de seis horas no sabes nada de mí, vete. 247 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Ya he traspasado el control del Beggar de nuevo a Salvor. 248 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 ¡Espera, aún no! 249 00:19:48,105 --> 00:19:48,981 ¡Mierda! 250 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL LA FISURA WHASSALIANA 251 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Para vuestra consideración. 252 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 El maestro comerciante Ponyets está listo, señor. 253 00:20:25,893 --> 00:20:28,145 Abrid comunicaciones. 254 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 Comodoro Argo, el honor sea con vos. 255 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Y gracias. 256 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Gracias por recibirme. 257 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyets, nos han advertido sobre ti. 258 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Mi pueblo no acepta un comercio que conlleva una religión forzosa. 259 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 No, soy maestro comerciante. El dinero es mi religión, así que... 260 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Comodoro. 261 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Un momento. 262 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 Ese no es el comerciante Ponyets. 263 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 Es Hober Mallow, un conocido estafador. 264 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Valedora, ya veo que intenta venderme algún aparato inútil. 265 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 Sin duda por una fortuna. 266 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Pienso atraerlo y poner al descubierto su engaño. 267 00:21:20,280 --> 00:21:22,366 - Pero... - Yo sé lo que hago. 268 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Os ha dicho que soy un tramposo, ¿no? 269 00:21:26,537 --> 00:21:29,039 Sí. Tiene razón. Todos los comerciantes lo somos. 270 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Pero, Alta Estima, también un tramposo puede dar con un milagro. 271 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Tienes más cara que espalda, Ponyets. 272 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Muy bien. 273 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Demuestra tu milagro. 274 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Se llama dispositivo de enroque. 275 00:21:43,220 --> 00:21:48,141 Y estoy segurísimo de que se ganará un lugar en vuestro corazón 276 00:21:48,141 --> 00:21:49,476 junto al Ojo de Korell. 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Parece muy corriente. 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 Nunca me han hablado del enroque, 279 00:21:57,442 --> 00:21:59,111 salvo en el ajedrez, claro. 280 00:21:59,820 --> 00:22:01,071 Muy sagaz. 281 00:22:01,071 --> 00:22:04,491 Sí, se llama así por el movimiento de ajedrez 282 00:22:04,491 --> 00:22:06,618 en el que un rey y una torre se intercambian. 283 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 Una científica que trabajaba en entrelazamiento cuántico 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 descubrió un mecanismo 285 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 que desplaza a un ser vivo hacia una gran distancia, 286 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 siempre que haya un cuerpo de una masa casi igual 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 que haga el viaje recíproco. 288 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 ¿Y esto... obra en tu posesión? ¿Por qué? 289 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 La científica se negó a entregar sin más los planos al Imperio. 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Temía lo que pudieran hacer con ellos. 291 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Como desplazar tropas mortíferas a zonas civiles, 292 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 implantar bombas en presos y transportarlos 293 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 al centro de una manifestación. 294 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - Eso está muy mal. - Exacto. 295 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Confío en que un gobernante de principios lo use de forma más justa. 296 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Pero ¿es seguro? 297 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Es que en Korell hemos oído historias truculentas 298 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 sobre hombres viajando por planetas hasta desplomarse agonizando. 299 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 No, no. No, no, no, no, no. No os preocupéis, comodoro. 300 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Todo lo que está incluido en el campo bio... eléctrico del cuerpo 301 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 viaja con él. 302 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Es solo la materia ajena al cuerpo la que queda atrás. 303 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 La ropa y... Y tal. 304 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 ¿Y viajas desnudo? 305 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 No. No desnudo. 306 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Es que el enrocador se enfunda en la ropa de la otra persona. 307 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 Ah, entiendo. 308 00:23:22,986 --> 00:23:26,782 Cómo no, yo tengo la pulsera de control 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 y un ayudante que está ahora fuera de mi nave 310 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 tiene una pulsera como esa. 311 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Eso puede amañarse. 312 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 Sí, sí. 313 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 Todo puede amañarse, a no ser que lo experimentéis vos. 314 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Como te has molestado en mandar la pulsera, úsala. 315 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Perdón, ¿qué? 316 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Nos has convencido de que es segura, 317 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - así que enrócame. - No. A ver, no puedo. 318 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Hay reglas que impiden que la realeza y los plebeyos se mezclen. 319 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Te dispenso de ellas. Hazlo u ordenaré que te decapiten. 320 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Si insistís... 321 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Ciudadanos de Korell, ha sido un honor. 322 00:24:18,625 --> 00:24:19,585 ¿Cuánto pides por él? 323 00:24:19,585 --> 00:24:21,128 Ya es tarde. He cambiado de idea. 324 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Valedora. 325 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 ¡Tiene el Ojo de Korell! 326 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 No, joder. 327 00:24:43,525 --> 00:24:46,153 ¡Hober Mallow! Quedas detenido. 328 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Ocultas diamantes, Mallow. 329 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Sí. Para mi campo bioeléctrico. 330 00:25:03,462 --> 00:25:05,297 Cuidado con eso. Es una reliquia. 331 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 Quitadle el dispositivo. 332 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Permíteme. 333 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Devolvedme el vino después del juicio. 334 00:25:16,433 --> 00:25:18,227 Ah, si no hay juicio. 335 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 El comodoro ya ha ordenado tu ejecución. 336 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Te llevaré hasta Imperio cuando creas que estás presentable. 337 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 No. 338 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Quiero que Día me vea así. 339 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Este es el hombre en el que me ha convertido. 340 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Gracias, Imperio. 341 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Os agradezco que no siga en Lepsis. 342 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Sí, ya huelo tu gratitud. 343 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Estás aquí por la dama Demerzel, no por mí. 344 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 El transporte que te trajo aquí también puede llevarte de vuelta. 345 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 La dama Demerzel dice que Glawen sigue con vida. 346 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen... - No juguéis conmigo. 347 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Espera tras esa puerta. 348 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Lo verás después de que hablemos. 349 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Si la charla va bien, lo encontrarás vivo. 350 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - ¿De qué es la misión? - De reconocimiento. 351 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Tenemos un informante en Siwenna. - Eso es espionaje. 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna no es una amenaza militar. 353 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 A no ser que armen los cactus. 354 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 ¿Quién os preocupa en realidad? 355 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Hace más de 100 años, Hari Seldon estaba donde tú estás ahora. 356 00:27:00,078 --> 00:27:03,999 Afirmaba que podía establecer una Fundación que previera el futuro 357 00:27:03,999 --> 00:27:06,126 y acortara una posible era de tinieblas. 358 00:27:06,126 --> 00:27:08,253 Ahora creo que era una simple treta 359 00:27:08,253 --> 00:27:10,881 para que su gente tuviera tiempo para alejarse. 360 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Ahora sus seguidores rinden culto a su recuerdo 361 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 y captan a miembros de las afueras del Imperio. 362 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Quiero que tú averigües si la Fundación es una amenaza para mí. 363 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 ¿Y prevén el futuro? 364 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 Esa sería una de las cosas que deberías intentar averiguar. 365 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 El trabajo forzado le ha afectado. 366 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Lleváoslo. 367 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Matad al marido. 368 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 ¿Puedo hablar con franqueza, Imperio? 369 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 Y en privado. 370 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 ¿Los dos solos? 371 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Concedido. 372 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Hermanos. 373 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Habla. - Sois un vil engreído. 374 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Si me habéis traído solo para matarme, es que también sois estúpido. 375 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Cuando desacataste mis órdenes, me avergonzaste. 376 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Un hombre soporta eso, pero no un imperio. 377 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Un imperio inspira respeto. Lo necesita para sobrevivir. 378 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 También necesita sistemas planetarios. 379 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 Y si esa Fundación os los está quitando, 380 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 necesitáis la flota con el mayor índice de eficacia. 381 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 La vigésima flota ya no es tuya, ¿sabes? 382 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 Joder si lo es. 383 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Y la cuestión no es el respeto por el maldito imperio. 384 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Os dejé como un tonto, ¿a que sí? 385 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Vos, 386 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 el hombre perfecto con ese traje de piel 387 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 que nunca ha estado a menos de un año luz de la batalla. 388 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - ¿Piensas atacarme? - ¿Atacaros? 389 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Querría arrancaros la cabeza. 390 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - ¡Adelante! - Hice un juramento. Sois mi emperador. 391 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Atácame. - No. 392 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - ¡Atácame o liquido a tu marido! - ¿Otro juego? 393 00:29:26,642 --> 00:29:29,353 Pero ¿qué respuesta busco? ¿Quiero que me ataques 394 00:29:29,353 --> 00:29:31,772 porque sé que puedo controlarte amenazando a tu marido? 395 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 ¿O quiero que te contengas para demostrar que protegerás el Imperio a toda costa? 396 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Una de estas decisiones te lo otorga todo. 397 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 La otra te manda de vuelta a las minas y viudo. 398 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Hice un juramento. 399 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 No voy a atacar a mi emperador. 400 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 ¿Ni siquiera por la vida de Glawen? 401 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Llevo seis años con un marido muerto. 402 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 ¿Glawen? 403 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ¿Sí? 404 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Soy yo. 405 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 ¿Bel? 406 00:31:00,110 --> 00:31:01,695 Es que me han traído aquí... 407 00:31:04,114 --> 00:31:05,199 Creía que era por tu muerte. 408 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Me dijeron... 409 00:31:09,661 --> 00:31:11,371 Me dijeron que habías muerto. 410 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Hace seis años. - Bel, intenté hacerte llegar un mensaje. 411 00:31:15,459 --> 00:31:17,711 Me dijeron que te matarían si lo intentaba. 412 00:31:17,711 --> 00:31:20,506 No, no... No pasa nada. Está bien, Glay. 413 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Qué crueles, los muy cabrones. 414 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Cuida las palabras. 415 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Volvemos a estar a su servicio. 416 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 Y, además, en su palacio. 417 00:31:31,767 --> 00:31:32,976 ¿A su servicio? 418 00:31:36,480 --> 00:31:38,106 El pelo no es reglamentario. 419 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 No. No, no... 420 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Sigo siendo el 713. 421 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Estoy asqueroso. 422 00:32:05,217 --> 00:32:06,301 Mi dentadura... 423 00:32:09,638 --> 00:32:10,764 Tengo piojos. 424 00:32:54,725 --> 00:32:55,767 Tranquilo. 425 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Lo siento mucho. 426 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Ya está. 427 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Sí. 428 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Soy yo. 429 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 ¿Era la respuesta correcta? 430 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 No lo sé. 431 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Le he mirado a los ojos y me ha parecido una persona fuerte. 432 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Eso es. 433 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Querías a alguien que no vacilara, 434 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 alguien que tome una decisión y la defienda. Es una buena política. 435 00:34:25,690 --> 00:34:27,775 He descuidado la buena política 436 00:34:27,775 --> 00:34:31,071 o el recuerdo sensorial genético de la buena política. 437 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 ¿Sabes lo afortunados que somos de tenerte? 438 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Tranquilo. 439 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Lo estás haciendo bien. 440 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Eres el Imperio. 441 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 No pares. 442 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Te lo aseguro, parecía viva. 443 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Pero Kalle, la de verdad, murió hace siglos. 444 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 No sé quién está ahora en esa cueva con él. 445 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Algo no cuadra. 446 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Todo este planeta es raro. 447 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Han pasado las seis horas. 448 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Lo dejamos aquí. 449 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 Tenemos motivos. 450 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Sobre todo, tú. 451 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 No es Hari. Es un simulacro digital. 452 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 Estuvo atrapado más de 100 años. 453 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Hasta él dijo que el aislamiento vuelve loco a cualquiera. 454 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 No es a mí a quien debes convencer. 455 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Oye, sea la versión de Hari que sea, 456 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 me da miedo. 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 Y vosotros dos juntos... 458 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, estuvo a punto de asfixiarte. 459 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 Y tú le animaste. 460 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Si me dices "sácanos de aquí", yo despego ahora mismo. 461 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 ¿Pero? 462 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Pero creo que no quieres eso. 463 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Él y tú tenéis vuestro idioma. 464 00:36:41,952 --> 00:36:42,995 Yo no lo hablo. 465 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Oye, solo digo que... 466 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 ...te pareces más a él de lo que reconoces. 467 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Puede ser. 468 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Era mi ídolo. 469 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 La figura paterna que me convencí que necesitaba. 470 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Ya, es lo que pasa con los padres. 471 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Nunca son como querríamos. 472 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Mi padre siempre decía: 473 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "Nunca dejes que tu sentido de la ética evite que hagas lo correcto". 474 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Solo pregúntate, Gaal. 475 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 Si la situación fuera la inversa, ¿qué haría Hari? 476 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Joder, se largaría. 477 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 ¿Qué será esto? ¿Como una celebración? 478 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 ¡Primer reo! ¡Muerte por aguijón de Titán! 479 00:38:19,258 --> 00:38:20,968 ¡Sí! 480 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 ¡Traed al siguiente! 481 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 ¡Segundo preso! 482 00:38:28,559 --> 00:38:30,811 Ah, Hober Mallow. 483 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 ¡Coño, no! 484 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 ¡Muerte por aguijón de Titán! 485 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 ¡Hober Mallow! 486 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - ¡Hober! - Hola. 487 00:38:42,698 --> 00:38:44,032 Oye, ahora estoy ocupado. 488 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 ¡Cállate, burro! ¡Venimos a liberarte! ¡La Fundación te necesita! 489 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 ¡Ayer se abrió la Bóveda! ¡Solicitó tu presencia! 490 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 ¡Poly Verisof, no se puede tener peor sentido de la oportunidad! 491 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Valedora Wallick, 492 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 no quiero fastidiarle el entusiasmo, pero, por lo visto, 493 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 ha surgido algo y la Fundación me necesita. 494 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Así que ¿podría no ejecutarme? 495 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 No me escucha, Poly. 496 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 ¿Tú estás con él? Es para troncharse, ¿no? 497 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 La de anécdotas que te contaría si mi pena no fuera tan capital. 498 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Valedora Wallick, ¿este diseño es suyo? 499 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Muy eficaz. Y cómodo. 500 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 ¡Alta Estima! 501 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 Os pido que me permitáis reunirme con Hober en privado 502 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 para que afronte la posibilidad de entrar sin preparación 503 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 en el seno del gran Espíritu Galáctico. 504 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 ¿Eres un cuidador de almas? 505 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 ¿Uno de los llamados clárigos de la Fundación? 506 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Así he sido formado. 507 00:39:56,939 --> 00:39:59,942 Todo hombre debería preparar el alma antes de emprender el viaje 508 00:39:59,942 --> 00:40:02,236 hacia los espíritus ancestrales. 509 00:40:02,236 --> 00:40:06,031 Por desgracia, tendrás que preparar la de Hober... 510 00:40:06,823 --> 00:40:07,866 ...póstumamente. 511 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - ¡Muerte por aguijón de Titán! - No, no. ¡No, no! 512 00:40:14,831 --> 00:40:17,584 ¡Deteneos de una vez, maldita sea! 513 00:40:17,584 --> 00:40:19,545 En nombre del Espíritu Galáctico, nos entregamos. 514 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Alta Estima, la muerte es un fenómeno del todo... irrevocable, si duda. 515 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Vamos, habrá una alternativa, ¿no? 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Lo siento, no. 517 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Pero gracias por los regalos, maestro comerciante. 518 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Esta noche probaré el vino. 519 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Di tus últimas palabras. 520 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Ciudadanos de Korell, 521 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 vine al mundo en un ambiente modesto y afronté obstáculos en mi vida. 522 00:40:59,334 --> 00:41:01,503 Supongo que no debería detenerme en el pasado, 523 00:41:01,879 --> 00:41:05,090 sino en el futuro que se me niega. 524 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Las obras de caridad que nunca llevaré a cabo, 525 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 los extraños... 526 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 ...que nunca conoceré, 527 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 los enemigos que podía haber convencido. 528 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Pero no podrá ser. 529 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 He jugado a vivir con temeridad y ahora soy consciente de eso. 530 00:41:30,699 --> 00:41:32,201 Y aquí me veis. 531 00:41:33,202 --> 00:41:36,038 No puedo mover ficha sin quedarme en jaque. 532 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Y ya... - ¡Basta! 533 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 ¡Soltad el aguijón! 534 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Pero en realidad no había terminado. 535 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 ¡Que no he terminado! Solo quería... 536 00:41:58,060 --> 00:41:59,019 ¿Qué coño pasa? 537 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 ¡Sacadme de aquí, joder! ¡Que no soy Hober Mallow! 538 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 ¡Es el comodoro! ¡Parad el aguijón! 539 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 ¡Hober Mallow, capullo! 540 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Un toque de magia, Alta Estima. 541 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 El intercambio lo activa este nodo, no la pulsera. 542 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, como siempre, un placer. - ¡Detenedlo, venga! 543 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Vaya, qué sobrado. 544 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Es horrible. 545 00:42:31,176 --> 00:42:33,011 Oye, ¿hasta dónde puede llegar con el yate? 546 00:42:33,011 --> 00:42:34,429 ¡Alertad los espaciopuertos! 547 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Sabe que tenemos nave de salto. ¡Va a llevársela! 548 00:42:38,350 --> 00:42:40,018 ¡Va a llevarse la Spirit! 549 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 ¡Venga, arriba! ¡Sube! 550 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 ¡Constant! 551 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Bienvenidos. Qué emoción, ¿no? Necesito vuestras claves de acceso. 552 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 No vamos a saltar a la zona sin ley de las coordenadas que hayas metido. 553 00:43:27,149 --> 00:43:29,401 ¿Prefieres que nos derriben? Saltar es mejor que... 554 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Procura que no se me acerque. 555 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 Hola. 556 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 Dejadme en el primer asteroide. 557 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Vamos a Términus. - Yo no iré a Términus. 558 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 ¡Que deje de hacer ruido! ¡Intento pilotar! 559 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 No te llevas la cápsula. 560 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Si crees que no voy a hacerte daño porque eres una mujer, es que... 561 00:43:55,135 --> 00:43:57,179 ¿Qué es eso? Me has pinchado. ¿Qué piensas...? 562 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 ¿Qué era...? 563 00:44:03,310 --> 00:44:04,353 Eso es. 564 00:44:05,854 --> 00:44:07,022 Sácalo todo. 565 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Has logrado lo que querías. 566 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Podemos desaparecer. 567 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 El Imperio ha sido horrible contigo, Bel. 568 00:44:37,845 --> 00:44:39,096 Ha sido horrible conmigo. 569 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Por eso no podemos huir sin más. 570 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Un emperador débil necesita a un general fuerte. 571 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Y temerá a ese general. 572 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Siempre imaginará un golpe de estado. 573 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 No te encarceló por ninguna orden que desobedecieras. 574 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 Lo hizo porque eres muy querido. 575 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 Es irrelevante. 576 00:44:56,071 --> 00:44:58,031 No soy un revolucionario, Glawen. 577 00:44:59,157 --> 00:45:01,034 Ni tampoco un desertor. 578 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Los súbditos del emperador, los billones de personas, son... 579 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 Para él son desechables. 580 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Soy el único que no lo es y mi obligación es protegerlos, Glay. 581 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - A todos. - ¿Ahora mismo? 582 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bel, necesitas tiempo, recuperarte. 583 00:45:22,681 --> 00:45:24,183 Y nosotros necesitamos tiempo... 584 00:45:25,309 --> 00:45:26,727 ...para los dos. 585 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 Me tendrás a tu lado, pase lo que pase. 586 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 Pero, te lo aseguro, 587 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 estar bajo la bota del Imperio deja marca. 588 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Y no desaparece cuando levanta el pie. 589 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 Estarás a mi lado en todo momento, ¿no? 590 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 Buscando huellas de pisada en mi rostro. 591 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 No están en tu rostro. 592 00:45:54,671 --> 00:45:56,215 Nos aproximamos a destino. 593 00:45:56,215 --> 00:45:57,883 Preparen cabina para acoplamiento. 594 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 El motivo persiste. 595 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Con este Día a cargo, 596 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 por el bien de esas personas, 597 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 yo no tengo el lujo de ajustar las cuentas. 598 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Esperaba que dijeras eso. Así que... 599 00:46:18,320 --> 00:46:20,656 ...guardé esto para ti. 600 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 General. 601 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Descansen. 602 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Bienvenido, general Riose. 603 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Me alegra volver, Refractalaluz. 604 00:47:37,107 --> 00:47:40,986 Espero que en estos años con gravedad no haya olvidado cómo doblar el espacio. 605 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 No hemos traído bolsas del mareo para el viaje. 606 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Echaba de menos ese humor. - Y yo, su sonrisa, general. 607 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Tantos años extrayendo opalesco 608 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 y solo me ha traído los restos que tiene bajo las uñas. 609 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Es broma, general. 610 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 El Imperio no podría controlar a los míos si no nos tuviera maniatados. 611 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Traza rumbo al Confín Exterior. 612 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Estás a tiempo de anularlo. 613 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Salto fijado. 614 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Ahora ya no. 615 00:48:20,484 --> 00:48:22,569 ¡Todo el personal a los puestos de salto! 616 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Vale. Crearemos la segunda Fundación sin Hari. 617 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 El despegue puede ser movido. 618 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Atención, superficie planetaria delgada. 619 00:49:07,990 --> 00:49:09,157 - ¿Estás bien? - Sí. 620 00:49:09,157 --> 00:49:10,617 Lugar de aterrizaje inestable. 621 00:49:10,617 --> 00:49:11,910 Sí, gracias. 622 00:49:11,910 --> 00:49:13,370 Tranquila. Es que... 623 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 No jodas. 624 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Deshabitado no significa que estemos solas. 625 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - ¡Sácanos de aquí! ¡Alza el vuelo! - ¡Sí, eso intento! 626 00:49:46,195 --> 00:49:48,363 ¡Cuidado, cuidado, cuidado! 627 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 ¡Vamos, vamos, vamos! 628 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Ya está, ya llegamos. 629 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 ¿Qué leches era eso? 630 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 ¿No vienen? 631 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 No. Solo han dado media vuelta, como si hubieran detectado algo. 632 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 No es posible. En este planeta no hay nada más con vida. 633 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Alto. 634 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Los sensores recogen actividad en los monumentos. 635 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 ¿Qué? 636 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Una forma de vida. 637 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Quizá esa tal Kalle estaba viva. 638 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Ahí abajo hay un ser respirando. 639 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Es Hari. 640 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 ¿Qué? No puede ser Hari. 641 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Te digo que es él. Es Hari. 642 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Regresa. 643 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 No hay dónde aterrizar. 644 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Pósate en la mano. 645 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Abre la esclusa. 646 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 ¡Tienes que volar más cerca! 647 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Tiene pulso, Salvor. 648 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Es real. Está vivo. 649 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 ¿Tú qué eres? 650 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, corre. Esas cosas van a ocupar toda la montaña. 651 00:52:36,573 --> 00:52:37,491 Despierta ya. 652 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 ¡Salvor, súbenos! ¡Súbenos! 653 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 ¡Agárrate! ¡Agárrate! 654 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari, Hari, despierta. ¡Vamos! 655 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 ¡Despierta! 656 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Hari. Tienes cuerpo. ¿Cómo es posible? 657 00:53:14,319 --> 00:53:15,362 No lo sé. 658 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Traducido por Josep Llurba