1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}BASADA EN LAS NOVELAS
DE ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
FUNDACIÓN
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
No hay formas de vida.
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
Ni mucha agua.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
Un sitio extraño
para la segunda Fundación.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,491
¿Qué vas a decir tú?
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Planetizaje en cuatro.
8
00:01:59,912 --> 00:02:01,914
¿Estás diciendo que tenemos cuatro minutos
9
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
para hablar
de lo que aún no hemos hablado?
10
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Ponte el cinturón, que hay baches.
11
00:02:05,918 --> 00:02:07,085
Salvor.
12
00:02:07,085 --> 00:02:09,086
Me lo contaste y ya está.
13
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Según dices tú, todas tus pesadillas
se han hecho realidad.
14
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Eso no significa nada.
Quiero creer que podemos cambiar esto.
15
00:02:15,302 --> 00:02:16,428
Pero no es así.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
No estás convencida.
17
00:02:20,557 --> 00:02:22,684
Dentro de 150 años,
18
00:02:22,684 --> 00:02:25,604
moriré en un campo de batalla
luchando por la humanidad.
19
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Es mejor que morir de vieja.
- Pero no puedes ignorarlo.
20
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Y significa que no voy a morir antes,
¿verdad?
21
00:02:30,234 --> 00:02:31,693
Nunca me he sentido tan viva.
22
00:02:31,693 --> 00:02:34,947
Podrías meterte ahora
en una criocápsula y volver a Términus.
23
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
Y aun así acabarías en el campo de batalla
en nuestro punto de inflexión.
24
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Al fin y al cabo, puede haber
infinitas vías de llegar a lo inevitable.
25
00:02:44,206 --> 00:02:47,084
Atención, superficie planetaria delgada.
26
00:02:47,084 --> 00:02:48,669
Lugar de aterrizaje inestable.
27
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
¡No nos queda otra, Beggar!
28
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- ¿Pilotas tú?
- Sí. Tengo el control. Agarraos bien.
29
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Yo aterrizaré.
30
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
¿Esto es Ignis?
31
00:03:35,174 --> 00:03:36,341
¿Minas abandonadas?
32
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
No estamos en Ignis.
33
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Entonces, ¿dónde coño estamos?
34
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
El mundo de Oona.
Una explotación minera imperial,
35
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
hasta que se agotaron los minerales
hace 3000 años.
36
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Ahora está deshabitada.
37
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, estabas de acuerdo: Ignis es crucial
para la segunda Fundación.
38
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Lo es. Esto también.
39
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
¿Desde cuándo?
40
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
Desde que lo solicitó el Radiante.
41
00:04:02,910 --> 00:04:04,703
Sé cómo es la matemática.
42
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
No diseña itinerarios de viaje.
43
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Ahora sí.
44
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
Hay un lugar en esas montañas,
a unos 500 metros de aquí,
45
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
que ahora requiere mi visita.
46
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
¡Hari! El modelo es adaptativo,
no omnisciente.
47
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
¡Si quieres salir ahí fuera,
pues vas tú solo, joder!
48
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
¡Soy una proyección, Gaal!
Limitada a la red que esté cerca.
49
00:04:24,932 --> 00:04:27,267
Puedo volver a trasladarme al Radiante,
50
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
pero necesito
que una de vosotras me lleve.
51
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
No voy a confiar en que hagas nada
que no verifique yo.
52
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Y yo no voy a ceder el control del Beggar
hasta que se haga esto.
53
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Ve con él y ya está.
54
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
No. Lo que quieres es que yo te lleve
por ahí como a un caniche en el bolso.
55
00:04:41,782 --> 00:04:42,991
No voy a hacerlo, Hari. Es...
56
00:04:48,830 --> 00:04:49,748
Hazlo, Gaal.
57
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Llévatelo y podremos largarnos
de una puta vez.
58
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Los llamaban
"los monumentos a la industria".
59
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Vamos a poder verlos de cerca.
60
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Tú no bajes la guardia.
- ¿Y por qué? Esto está deshabitado.
61
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Eso no significa que estemos solos.
62
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Es inconcebible
que el guardián esté incinerado.
63
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Una brutalidad.
- Tal vez haya sido un error.
64
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
La Bóveda es solo un mecanismo.
65
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
No.
66
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
La Bóveda es un hombre.
Está formada literalmente por Hari Seldon.
67
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Ya os dije que él no aceptaría
lo que habéis hecho aquí.
68
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
¿Crees que ha sido
un castigo divino, clárigo?
69
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
No, pero ha sido un castigo.
70
00:05:46,096 --> 00:05:49,933
Sea como sea, no hay tiempo para llorar
y rasgarnos las vestiduras.
71
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
¿Cómo podía prever Seldon que alguien
muy concreto como... Hober Mallow
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
iba siquiera a nacer
y, mucho menos, requeriría su presencia?
73
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
No sabemos realmente si lo ha solicitado.
74
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- ¿Y si nos advierte?
- Cierto.
75
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
No deberíamos dejar
que ese desgraciado muerto de hambre
76
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- se acerque a la Bóveda.
- No seas ridículo.
77
00:06:09,161 --> 00:06:10,829
Sí que vamos a buscar a Hober Mallow.
78
00:06:10,829 --> 00:06:12,456
Y lo llevaremos hasta la Bóveda.
79
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
La psicohistoria no es determinismo, Poly.
80
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
No es un camino sencillo,
pero es un paisaje que a veces se estrecha
81
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
en un peligroso paso de montaña
que no puede evitarse.
82
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Por eso lo llamamos crisis.
83
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon sabía que en su primera crisis
el éxito requeriría una actuación.
84
00:06:29,806 --> 00:06:34,144
{\an8}Y la actuación que se tomó entonces
tenía un nombre: Salvor Hardin.
85
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Y si Hari Seldon hubiera grabado entonces
el nombre de Salvor Hardin,
86
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
tendrías razón.
87
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
¿Poly?
88
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
No.
89
00:06:44,655 --> 00:06:47,491
Entonces, ¿crees que Hober Mallow
es nuestra nueva actuación?
90
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Mira, no sé por qué,
91
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
pero su nombre es la única encarnación
que tenemos ahora de los planes de Seldon.
92
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Tú no eres creyente.
93
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Pero creo en la psicohistoria.
94
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Estoy convencido
de que el Imperio va a caer.
95
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Y si somos listos,
nosotros mismos lo haremos caer.
96
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Los humanos se revolcarán como bestias
durante mucho tiempo,
97
00:07:07,010 --> 00:07:11,765
a no ser que usemos lo que nos dejó Seldon
y crucemos ese condenado paso de montaña
98
00:07:11,765 --> 00:07:14,601
con ese puto imbécil de Hober Mallow.
99
00:07:15,853 --> 00:07:16,687
Bien.
100
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
¿Hober Mallow?
101
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
Nunca había oído ese nombre.
¿Seguro que es una persona?
102
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Para mí, Mallow podría ser una zona
del espacio o una especie de seta.
103
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Al parecer,
es más bien una especie de jeta.
104
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Se formó para el sacerdocio,
pero desesperó a los Padres Venerables.
105
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Aun así, se la jugó a mis compañeros
misioneros como una enfermedad venérea,
106
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
vendiéndoles parafernalia religiosa
y reliquias falsas.
107
00:07:41,378 --> 00:07:45,132
Llegó a vender
38 falanges de los dedos de Seldon
108
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
antes de que la Fundación
le revocara la licencia.
109
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
¿Para qué el profeta
quiere a un hombre así?
110
00:07:50,262 --> 00:07:52,264
A Seldon le iba mucho la guasa.
111
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
También fue humano, ¿sabes?
112
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
El título de profeta
fue algo que le conferimos luego.
113
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- ¿Y bien? ¿Adónde vamos?
- Según mis contactos, a Korell.
114
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
¿En la Fisura Whassaliana?
115
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Allí no permiten el comercio.
116
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Hablamos de un hombre que considera
cualquier prohibición un reto personal.
117
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Si está prohibido, Hober trafica con ello.
118
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
¿Qué es eso?
119
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Máquinas extractoras autónomas.
120
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Sacaban el paladio
de los poros del planeta
121
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
y, cuando ya no quedó nada de valor,
las dejaron sueltas entre la población.
122
00:09:07,506 --> 00:09:11,093
Los emperadores están vacíos
y vacían sus mundos.
123
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
¿Cómo sabes esto?
124
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
¿Por qué lo sabes?
125
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Se llama psicohistoria, Gaal.
126
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Hari, yo puedo ayudarte,
pero tú no me dejas.
127
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Soy la única persona de la galaxia
que sabe leer el Radiante.
128
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Sí, pero eres problemática.
129
00:09:26,817 --> 00:09:28,360
Otra vez dale que dale.
130
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Estamos aquí a instancias del Radiante.
131
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
No es ningún desvío
para alejarte de lo que quieres.
132
00:09:35,701 --> 00:09:37,327
Lo que quiero es abofetearte.
133
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
Eso ya lo intentaste.
134
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Me refería a Salvor.
135
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Contemplas perspectivas de esperanza.
136
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Es un error.
137
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
El futuro que viste puede ser inmutable.
138
00:09:50,382 --> 00:09:53,010
Tú actúas en función
de la palabra "Ignis" de mi visión.
139
00:09:53,010 --> 00:09:54,595
¿Y si lo hago yo, está mal?
140
00:09:54,595 --> 00:09:56,847
Esta es la diferencia
que ya deberías entender:
141
00:09:56,847 --> 00:09:59,391
mi plan crea pequeños cambios
en el presente
142
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
para regular grandes sucesos en el futuro.
143
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
Tú quieres observar
un pequeño suceso en el futuro,
144
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
la muerte de un ser humano concreto,
145
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
y aplicar fuerzas inmensas al presente
para evitarlo.
146
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- ¡Salvor resolvió tu primera crisis!
- Tuvo ayuda.
147
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
Tenía todas las condiciones históricas.
148
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
Y si no hubiera sido ella,
habría sido otra persona.
149
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
¿Condiciones?
150
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
No dejaste a ningún psicohistoriador
en Términus.
151
00:10:21,121 --> 00:10:24,333
- Y de no ser por su capacidad...
- ¡Yo quería que un psicohistoriador
152
00:10:24,333 --> 00:10:25,626
estuviera en Términus!
153
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
¿No?
154
00:10:29,254 --> 00:10:30,506
En otra vida,
155
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
podrías haberle enseñado a tu hija
cómo es la Bóveda.
156
00:10:35,677 --> 00:10:38,055
Pareces creer que eres indispensable.
157
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Oye, Gaal, el plan es mío.
158
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Pero no.
A suficiente escala, soy insignificante.
159
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
No siempre estuvimos solos en esto.
160
00:11:08,502 --> 00:11:09,419
¿Qué?
161
00:11:09,419 --> 00:11:12,965
Antes has dicho que eres la única
que sabe leer el Radiante.
162
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
No siempre ha sido así.
163
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Yo tenía una compañera. Yanna.
164
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Me ayudó a dar origen a la psicohistoria.
165
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Podría decirse
que fue el único hijo que tuvimos.
166
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
El único que sobrevivió, por lo menos.
167
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Yo aún no terminaría eso.
168
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Nos queda un largo camino.
169
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Has dicho 500 metros.
170
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Horizontales.
171
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
En serio, Hari,
espero que esto merezca la pena.
172
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Así será.
173
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
Veremos a una vieja amiga.
174
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
¿Una amiga?
175
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}COLONIA PENITENCIARIA LEPSIS
176
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
¡442, en pie!
177
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
¡Vamos!
178
00:13:07,621 --> 00:13:08,539
No.
179
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
713, suelta al preso 429.
180
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Dadle un momento. Cumplirá la cuota.
181
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
¡No era deliberado!
182
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
¡Aún podía aportar más trabajo!
183
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bel Riose.
184
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Dama Demerzel.
185
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Vengo con una oferta.
186
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
El Imperio necesita al héroe
de la vigésima flota.
187
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Hay batallas que librar.
188
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- ¿Dónde?
- La Periferia.
189
00:14:16,565 --> 00:14:19,193
Empezarás en Siwenna,
en el sector normánico.
190
00:14:19,193 --> 00:14:20,944
Ha surgido un enemigo.
191
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
En Siwenna solo hay agua podrida.
192
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Te lo dice alguien que vive aquí.
193
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Termina la misión y serás libre.
194
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
¿Por qué tanta generosidad?
195
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Día decía que te negarías.
- No se equivoca.
196
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Su liderazgo es caprichoso e imprudente.
197
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Eso te coloca en una posición de fuerza,
¿no crees?
198
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Su libertad también.
199
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Y, que quede claro,
ese no es mi precio para ir contigo.
200
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Es mi precio
para entablar una conversación sobre eso.
201
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Te enviaron a Lepsis porque insististe
en un destino seguro para tus marinos.
202
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
¿Quieres seguir aquí
por un error parecido?
203
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Libertad para ellos.
204
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Libertad no.
205
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Tendrán más pausas,
mejor instrumental, atención médica.
206
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Bien.
207
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Y ahora negociamos si regreso o no.
208
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Necesito autonomía,
209
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
sin contraórdenes por parte de Imperio.
210
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
Ese ya era el plan.
211
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Sígueme.
212
00:15:34,393 --> 00:15:37,479
Dile a Imperio
que puede irse a tomar por culo
213
00:15:37,479 --> 00:15:40,065
con su vestidito azul de los cojones.
214
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Tengo una orden que llevar a cabo
si dices que no.
215
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
No me asusta morir.
216
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Por eso te queremos a ti.
217
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Y tengo el modo
de que merezca la pena que aceptes.
218
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
219
00:16:05,632 --> 00:16:06,884
Imperio...
220
00:16:08,594 --> 00:16:12,598
...ejecutó a mi marido hace seis años.
221
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
Te dijeron que lo habían ejecutado.
222
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Era parte del castigo.
223
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
No me lo creo.
224
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
Imperio te informará.
225
00:16:24,985 --> 00:16:27,613
Si todo va bien, verás a tu marido.
226
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Sé que la esperanza es dolorosa.
227
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
No la tengas si quieres.
228
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Solo ven conmigo.
229
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Nuestro destino debe de estar
al otro lado de esta puerta.
230
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Las puertas suelen tener bisagras
y quizá un pomo.
231
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Esto es un muro.
232
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Abre un muro y ya tienes una puerta.
233
00:18:55,844 --> 00:19:01,016
Tengo fe que el andar hasta aquí
no costó más pesar del por ti esperado.
234
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Conozco tu rostro.
235
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
He leído descripciones
y conozco esa métrica.
236
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Eres Kalle, pero...
237
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Falleciste hace siglos. ¿Cómo estás viva?
238
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Te diré el porqué otra vez que te vea.
239
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Si el futuro dispone coincidir otra vez.
240
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Deberías volver.
241
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
No lo entiendo.
242
00:19:23,997 --> 00:19:26,124
Dices que no puedes estar lejos
del Radiante.
243
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Es posible mantener
una forma digital pura.
244
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Durará.
- ¿Durará? ¿Cómo?
245
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
No sé qué va a pasar ahora.
Quizá deberíamos despedirnos.
246
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Si dentro de seis horas
no sabes nada de mí, vete.
247
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Ya he traspasado el control del Beggar
de nuevo a Salvor.
248
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
¡Espera, aún no!
249
00:19:48,105 --> 00:19:48,981
¡Mierda!
250
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
LA FISURA WHASSALIANA
251
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Para vuestra consideración.
252
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
El maestro comerciante Ponyets
está listo, señor.
253
00:20:25,893 --> 00:20:28,145
Abrid comunicaciones.
254
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
Comodoro Argo, el honor sea con vos.
255
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Y gracias.
256
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Gracias por recibirme.
257
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyets, nos han advertido sobre ti.
258
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Mi pueblo no acepta un comercio
que conlleva una religión forzosa.
259
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
No, soy maestro comerciante.
El dinero es mi religión, así que...
260
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Comodoro.
261
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Un momento.
262
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
Ese no es el comerciante Ponyets.
263
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
Es Hober Mallow, un conocido estafador.
264
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Valedora, ya veo que intenta venderme
algún aparato inútil.
265
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
Sin duda por una fortuna.
266
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Pienso atraerlo
y poner al descubierto su engaño.
267
00:21:20,280 --> 00:21:22,366
- Pero...
- Yo sé lo que hago.
268
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Os ha dicho que soy un tramposo, ¿no?
269
00:21:26,537 --> 00:21:29,039
Sí. Tiene razón.
Todos los comerciantes lo somos.
270
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Pero, Alta Estima, también un tramposo
puede dar con un milagro.
271
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Tienes más cara que espalda, Ponyets.
272
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Muy bien.
273
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Demuestra tu milagro.
274
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Se llama dispositivo de enroque.
275
00:21:43,220 --> 00:21:48,141
Y estoy segurísimo de que se ganará
un lugar en vuestro corazón
276
00:21:48,141 --> 00:21:49,476
junto al Ojo de Korell.
277
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Parece muy corriente.
278
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
Nunca me han hablado del enroque,
279
00:21:57,442 --> 00:21:59,111
salvo en el ajedrez, claro.
280
00:21:59,820 --> 00:22:01,071
Muy sagaz.
281
00:22:01,071 --> 00:22:04,491
Sí, se llama así
por el movimiento de ajedrez
282
00:22:04,491 --> 00:22:06,618
en el que un rey y una torre
se intercambian.
283
00:22:06,618 --> 00:22:09,621
Una científica que trabajaba
en entrelazamiento cuántico
284
00:22:09,621 --> 00:22:11,206
descubrió un mecanismo
285
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
que desplaza a un ser vivo
hacia una gran distancia,
286
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
siempre que haya un cuerpo
de una masa casi igual
287
00:22:17,880 --> 00:22:19,381
que haga el viaje recíproco.
288
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
¿Y esto... obra en tu posesión? ¿Por qué?
289
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
La científica se negó a entregar sin más
los planos al Imperio.
290
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Temía lo que pudieran hacer con ellos.
291
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Como desplazar tropas mortíferas
a zonas civiles,
292
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
implantar bombas en presos
y transportarlos
293
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
al centro de una manifestación.
294
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- Eso está muy mal.
- Exacto.
295
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Confío en que un gobernante de principios
lo use de forma más justa.
296
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Pero ¿es seguro?
297
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Es que en Korell
hemos oído historias truculentas
298
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
sobre hombres viajando por planetas
hasta desplomarse agonizando.
299
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
No, no. No, no, no, no, no.
No os preocupéis, comodoro.
300
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Todo lo que está incluido
en el campo bio... eléctrico del cuerpo
301
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
viaja con él.
302
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Es solo la materia ajena al cuerpo
la que queda atrás.
303
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
La ropa y... Y tal.
304
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
¿Y viajas desnudo?
305
00:23:13,227 --> 00:23:15,604
No. No desnudo.
306
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Es que el enrocador
se enfunda en la ropa de la otra persona.
307
00:23:21,401 --> 00:23:22,986
Ah, entiendo.
308
00:23:22,986 --> 00:23:26,782
Cómo no, yo tengo la pulsera de control
309
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
y un ayudante
que está ahora fuera de mi nave
310
00:23:30,410 --> 00:23:31,828
tiene una pulsera como esa.
311
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Eso puede amañarse.
312
00:23:33,872 --> 00:23:34,957
Sí, sí.
313
00:23:34,957 --> 00:23:37,835
Todo puede amañarse,
a no ser que lo experimentéis vos.
314
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Como te has molestado en mandar
la pulsera, úsala.
315
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Perdón, ¿qué?
316
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Nos has convencido de que es segura,
317
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- así que enrócame.
- No. A ver, no puedo.
318
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Hay reglas que impiden
que la realeza y los plebeyos se mezclen.
319
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Te dispenso de ellas.
Hazlo u ordenaré que te decapiten.
320
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Si insistís...
321
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Ciudadanos de Korell,
ha sido un honor.
322
00:24:18,625 --> 00:24:19,585
¿Cuánto pides por él?
323
00:24:19,585 --> 00:24:21,128
Ya es tarde. He cambiado de idea.
324
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Valedora.
325
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
¡Tiene el Ojo de Korell!
326
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
No, joder.
327
00:24:43,525 --> 00:24:46,153
¡Hober Mallow! Quedas detenido.
328
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Ocultas diamantes, Mallow.
329
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Sí. Para mi campo bioeléctrico.
330
00:25:03,462 --> 00:25:05,297
Cuidado con eso. Es una reliquia.
331
00:25:05,297 --> 00:25:06,381
Quitadle el dispositivo.
332
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Permíteme.
333
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Devolvedme el vino después del juicio.
334
00:25:16,433 --> 00:25:18,227
Ah, si no hay juicio.
335
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
El comodoro ya ha ordenado tu ejecución.
336
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Te llevaré hasta Imperio
cuando creas que estás presentable.
337
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
No.
338
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Quiero que Día me vea así.
339
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Este es el hombre
en el que me ha convertido.
340
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Gracias, Imperio.
341
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Os agradezco que no siga en Lepsis.
342
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Sí, ya huelo tu gratitud.
343
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Estás aquí por la dama Demerzel,
no por mí.
344
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
El transporte que te trajo aquí
también puede llevarte de vuelta.
345
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
La dama Demerzel dice
que Glawen sigue con vida.
346
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen...
- No juguéis conmigo.
347
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Espera tras esa puerta.
348
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Lo verás después de que hablemos.
349
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Si la charla va bien, lo encontrarás vivo.
350
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- ¿De qué es la misión?
- De reconocimiento.
351
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Tenemos un informante en Siwenna.
- Eso es espionaje.
352
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna no es una amenaza militar.
353
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
A no ser que armen los cactus.
354
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
¿Quién os preocupa en realidad?
355
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Hace más de 100 años,
Hari Seldon estaba donde tú estás ahora.
356
00:27:00,078 --> 00:27:03,999
Afirmaba que podía establecer
una Fundación que previera el futuro
357
00:27:03,999 --> 00:27:06,126
y acortara una posible era de tinieblas.
358
00:27:06,126 --> 00:27:08,253
Ahora creo que era una simple treta
359
00:27:08,253 --> 00:27:10,881
para que su gente
tuviera tiempo para alejarse.
360
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Ahora sus seguidores
rinden culto a su recuerdo
361
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
y captan a miembros
de las afueras del Imperio.
362
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Quiero que tú averigües
si la Fundación es una amenaza para mí.
363
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
¿Y prevén el futuro?
364
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
Esa sería una de las cosas
que deberías intentar averiguar.
365
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
El trabajo forzado le ha afectado.
366
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Lleváoslo.
367
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Matad al marido.
368
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
¿Puedo hablar con franqueza, Imperio?
369
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
Y en privado.
370
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
¿Los dos solos?
371
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Concedido.
372
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Hermanos.
373
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Habla.
- Sois un vil engreído.
374
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Si me habéis traído solo para matarme,
es que también sois estúpido.
375
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Cuando desacataste mis órdenes,
me avergonzaste.
376
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Un hombre soporta eso, pero no un imperio.
377
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Un imperio inspira respeto.
Lo necesita para sobrevivir.
378
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
También necesita sistemas planetarios.
379
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
Y si esa Fundación os los está quitando,
380
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
necesitáis la flota
con el mayor índice de eficacia.
381
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
La vigésima flota ya no es tuya, ¿sabes?
382
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
Joder si lo es.
383
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
Y la cuestión no es el respeto
por el maldito imperio.
384
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Os dejé como un tonto, ¿a que sí?
385
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Vos,
386
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
el hombre perfecto
con ese traje de piel
387
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
que nunca ha estado
a menos de un año luz de la batalla.
388
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- ¿Piensas atacarme?
- ¿Atacaros?
389
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Querría arrancaros la cabeza.
390
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- ¡Adelante!
- Hice un juramento. Sois mi emperador.
391
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Atácame.
- No.
392
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- ¡Atácame o liquido a tu marido!
- ¿Otro juego?
393
00:29:26,642 --> 00:29:29,353
Pero ¿qué respuesta busco?
¿Quiero que me ataques
394
00:29:29,353 --> 00:29:31,772
porque sé que puedo controlarte
amenazando a tu marido?
395
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
¿O quiero que te contengas para demostrar
que protegerás el Imperio a toda costa?
396
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Una de estas decisiones
te lo otorga todo.
397
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
La otra te manda de vuelta a las minas
y viudo.
398
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Hice un juramento.
399
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
No voy a atacar a mi emperador.
400
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
¿Ni siquiera por la vida de Glawen?
401
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Llevo seis años con un marido muerto.
402
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
¿Glawen?
403
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
¿Sí?
404
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Soy yo.
405
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
¿Bel?
406
00:31:00,110 --> 00:31:01,695
Es que me han traído aquí...
407
00:31:04,114 --> 00:31:05,199
Creía que era por tu muerte.
408
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Me dijeron...
409
00:31:09,661 --> 00:31:11,371
Me dijeron que habías muerto.
410
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Hace seis años.
- Bel, intenté hacerte llegar un mensaje.
411
00:31:15,459 --> 00:31:17,711
Me dijeron que te matarían
si lo intentaba.
412
00:31:17,711 --> 00:31:20,506
No, no... No pasa nada. Está bien, Glay.
413
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Qué crueles, los muy cabrones.
414
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Cuida las palabras.
415
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Volvemos a estar a su servicio.
416
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
Y, además, en su palacio.
417
00:31:31,767 --> 00:31:32,976
¿A su servicio?
418
00:31:36,480 --> 00:31:38,106
El pelo no es reglamentario.
419
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
No. No, no...
420
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Sigo siendo el 713.
421
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Estoy asqueroso.
422
00:32:05,217 --> 00:32:06,301
Mi dentadura...
423
00:32:09,638 --> 00:32:10,764
Tengo piojos.
424
00:32:54,725 --> 00:32:55,767
Tranquilo.
425
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Lo siento mucho.
426
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Ya está.
427
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Sí.
428
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Soy yo.
429
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
¿Era la respuesta correcta?
430
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
No lo sé.
431
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Le he mirado a los ojos
y me ha parecido una persona fuerte.
432
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Eso es.
433
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Querías a alguien que no vacilara,
434
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
alguien que tome una decisión
y la defienda. Es una buena política.
435
00:34:25,690 --> 00:34:27,775
He descuidado la buena política
436
00:34:27,775 --> 00:34:31,071
o el recuerdo sensorial genético
de la buena política.
437
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
¿Sabes lo afortunados que somos
de tenerte?
438
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Tranquilo.
439
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Lo estás haciendo bien.
440
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Eres el Imperio.
441
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
No pares.
442
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Te lo aseguro, parecía viva.
443
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Pero Kalle, la de verdad,
murió hace siglos.
444
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
No sé quién está ahora
en esa cueva con él.
445
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Algo no cuadra.
446
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Todo este planeta es raro.
447
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Han pasado las seis horas.
448
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Lo dejamos aquí.
449
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
Tenemos motivos.
450
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Sobre todo, tú.
451
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
No es Hari. Es un simulacro digital.
452
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
Estuvo atrapado más de 100 años.
453
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Hasta él dijo que el aislamiento
vuelve loco a cualquiera.
454
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
No es a mí a quien debes convencer.
455
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Oye, sea la versión de Hari que sea,
456
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
me da miedo.
457
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
Y vosotros dos juntos...
458
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, estuvo a punto de asfixiarte.
459
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
Y tú le animaste.
460
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Si me dices "sácanos de aquí",
yo despego ahora mismo.
461
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
¿Pero?
462
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Pero creo que no quieres eso.
463
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Él y tú tenéis vuestro idioma.
464
00:36:41,952 --> 00:36:42,995
Yo no lo hablo.
465
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Oye, solo digo que...
466
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
...te pareces más a él
de lo que reconoces.
467
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Puede ser.
468
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Era mi ídolo.
469
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
La figura paterna
que me convencí que necesitaba.
470
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Ya, es lo que pasa con los padres.
471
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Nunca son como querríamos.
472
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Mi padre siempre decía:
473
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"Nunca dejes que tu sentido de la ética
evite que hagas lo correcto".
474
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Solo pregúntate, Gaal.
475
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
Si la situación fuera la inversa,
¿qué haría Hari?
476
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Joder, se largaría.
477
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
¿Qué será esto? ¿Como una celebración?
478
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
¡Primer reo! ¡Muerte por aguijón de Titán!
479
00:38:19,258 --> 00:38:20,968
¡Sí!
480
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
¡Traed al siguiente!
481
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
¡Segundo preso!
482
00:38:28,559 --> 00:38:30,811
Ah, Hober Mallow.
483
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
¡Coño, no!
484
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
¡Muerte por aguijón de Titán!
485
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
¡Hober Mallow!
486
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- ¡Hober!
- Hola.
487
00:38:42,698 --> 00:38:44,032
Oye, ahora estoy ocupado.
488
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
¡Cállate, burro! ¡Venimos a liberarte!
¡La Fundación te necesita!
489
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
¡Ayer se abrió la Bóveda!
¡Solicitó tu presencia!
490
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
¡Poly Verisof, no se puede tener
peor sentido de la oportunidad!
491
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Valedora Wallick,
492
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
no quiero fastidiarle el entusiasmo,
pero, por lo visto,
493
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
ha surgido algo
y la Fundación me necesita.
494
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Así que ¿podría no ejecutarme?
495
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
No me escucha, Poly.
496
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
¿Tú estás con él? Es para troncharse, ¿no?
497
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
La de anécdotas que te contaría
si mi pena no fuera tan capital.
498
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Valedora Wallick, ¿este diseño es suyo?
499
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Muy eficaz. Y cómodo.
500
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
¡Alta Estima!
501
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
Os pido que me permitáis
reunirme con Hober en privado
502
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
para que afronte
la posibilidad de entrar sin preparación
503
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
en el seno del gran Espíritu Galáctico.
504
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
¿Eres un cuidador de almas?
505
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
¿Uno de los llamados clárigos
de la Fundación?
506
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Así he sido formado.
507
00:39:56,939 --> 00:39:59,942
Todo hombre debería preparar el alma
antes de emprender el viaje
508
00:39:59,942 --> 00:40:02,236
hacia los espíritus ancestrales.
509
00:40:02,236 --> 00:40:06,031
Por desgracia,
tendrás que preparar la de Hober...
510
00:40:06,823 --> 00:40:07,866
...póstumamente.
511
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- ¡Muerte por aguijón de Titán!
- No, no. ¡No, no!
512
00:40:14,831 --> 00:40:17,584
¡Deteneos de una vez, maldita sea!
513
00:40:17,584 --> 00:40:19,545
En nombre del Espíritu Galáctico,
nos entregamos.
514
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Alta Estima, la muerte es un fenómeno
del todo... irrevocable, si duda.
515
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Vamos, habrá una alternativa, ¿no?
516
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Lo siento, no.
517
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Pero gracias por los regalos,
maestro comerciante.
518
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Esta noche probaré el vino.
519
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Di tus últimas palabras.
520
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Ciudadanos de Korell,
521
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
vine al mundo en un ambiente modesto
y afronté obstáculos en mi vida.
522
00:40:59,334 --> 00:41:01,503
Supongo que no debería detenerme
en el pasado,
523
00:41:01,879 --> 00:41:05,090
sino en el futuro que se me niega.
524
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Las obras de caridad
que nunca llevaré a cabo,
525
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
los extraños...
526
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
...que nunca conoceré,
527
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
los enemigos que podía haber convencido.
528
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Pero no podrá ser.
529
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
He jugado a vivir con temeridad
y ahora soy consciente de eso.
530
00:41:30,699 --> 00:41:32,201
Y aquí me veis.
531
00:41:33,202 --> 00:41:36,038
No puedo mover ficha
sin quedarme en jaque.
532
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Y ya...
- ¡Basta!
533
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
¡Soltad el aguijón!
534
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Pero en realidad no había terminado.
535
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
¡Que no he terminado! Solo quería...
536
00:41:58,060 --> 00:41:59,019
¿Qué coño pasa?
537
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
¡Sacadme de aquí, joder!
¡Que no soy Hober Mallow!
538
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
¡Es el comodoro! ¡Parad el aguijón!
539
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
¡Hober Mallow, capullo!
540
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Un toque de magia, Alta Estima.
541
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
El intercambio lo activa este nodo,
no la pulsera.
542
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, como siempre, un placer.
- ¡Detenedlo, venga!
543
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Vaya, qué sobrado.
544
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Es horrible.
545
00:42:31,176 --> 00:42:33,011
Oye, ¿hasta dónde puede llegar
con el yate?
546
00:42:33,011 --> 00:42:34,429
¡Alertad los espaciopuertos!
547
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Sabe que tenemos nave de salto.
¡Va a llevársela!
548
00:42:38,350 --> 00:42:40,018
¡Va a llevarse la Spirit!
549
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
¡Venga, arriba! ¡Sube!
550
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
¡Constant!
551
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Bienvenidos. Qué emoción, ¿no?
Necesito vuestras claves de acceso.
552
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
No vamos a saltar a la zona sin ley
de las coordenadas que hayas metido.
553
00:43:27,149 --> 00:43:29,401
¿Prefieres que nos derriben?
Saltar es mejor que...
554
00:43:30,402 --> 00:43:31,612
Procura que no se me acerque.
555
00:43:33,614 --> 00:43:34,740
Hola.
556
00:43:34,740 --> 00:43:36,241
Dejadme en el primer asteroide.
557
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Vamos a Términus.
- Yo no iré a Términus.
558
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
¡Que deje de hacer ruido!
¡Intento pilotar!
559
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
No te llevas la cápsula.
560
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Si crees que no voy a hacerte daño
porque eres una mujer, es que...
561
00:43:55,135 --> 00:43:57,179
¿Qué es eso?
Me has pinchado. ¿Qué piensas...?
562
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
¿Qué era...?
563
00:44:03,310 --> 00:44:04,353
Eso es.
564
00:44:05,854 --> 00:44:07,022
Sácalo todo.
565
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Has logrado lo que querías.
566
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Podemos desaparecer.
567
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
El Imperio ha sido horrible contigo, Bel.
568
00:44:37,845 --> 00:44:39,096
Ha sido horrible conmigo.
569
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Por eso no podemos huir sin más.
570
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Un emperador débil
necesita a un general fuerte.
571
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Y temerá a ese general.
572
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Siempre imaginará un golpe de estado.
573
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
No te encarceló
por ninguna orden que desobedecieras.
574
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
Lo hizo porque eres muy querido.
575
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
Es irrelevante.
576
00:44:56,071 --> 00:44:58,031
No soy un revolucionario, Glawen.
577
00:44:59,157 --> 00:45:01,034
Ni tampoco un desertor.
578
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Los súbditos del emperador,
los billones de personas, son...
579
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
Para él son desechables.
580
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Soy el único que no lo es
y mi obligación es protegerlos, Glay.
581
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- A todos.
- ¿Ahora mismo?
582
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bel, necesitas tiempo, recuperarte.
583
00:45:22,681 --> 00:45:24,183
Y nosotros necesitamos tiempo...
584
00:45:25,309 --> 00:45:26,727
...para los dos.
585
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
Me tendrás a tu lado, pase lo que pase.
586
00:45:30,230 --> 00:45:31,356
Pero, te lo aseguro,
587
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
estar bajo la bota del Imperio deja marca.
588
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Y no desaparece cuando levanta el pie.
589
00:45:39,948 --> 00:45:42,326
Estarás a mi lado en todo momento, ¿no?
590
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
Buscando huellas de pisada en mi rostro.
591
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
No están en tu rostro.
592
00:45:54,671 --> 00:45:56,215
Nos aproximamos a destino.
593
00:45:56,215 --> 00:45:57,883
Preparen cabina para acoplamiento.
594
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
El motivo persiste.
595
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Con este Día a cargo,
596
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
por el bien de esas personas,
597
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
yo no tengo el lujo
de ajustar las cuentas.
598
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Esperaba que dijeras eso. Así que...
599
00:46:18,320 --> 00:46:20,656
...guardé esto para ti.
600
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
General.
601
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Descansen.
602
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Bienvenido, general Riose.
603
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Me alegra volver, Refractalaluz.
604
00:47:37,107 --> 00:47:40,986
Espero que en estos años con gravedad
no haya olvidado cómo doblar el espacio.
605
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
No hemos traído bolsas del mareo
para el viaje.
606
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Echaba de menos ese humor.
- Y yo, su sonrisa, general.
607
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Tantos años extrayendo opalesco
608
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
y solo me ha traído
los restos que tiene bajo las uñas.
609
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Es broma, general.
610
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
El Imperio no podría controlar a los míos
si no nos tuviera maniatados.
611
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Traza rumbo al Confín Exterior.
612
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Estás a tiempo de anularlo.
613
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Salto fijado.
614
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Ahora ya no.
615
00:48:20,484 --> 00:48:22,569
¡Todo el personal a los puestos de salto!
616
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Vale.
Crearemos la segunda Fundación sin Hari.
617
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
El despegue puede ser movido.
618
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Atención, superficie planetaria delgada.
619
00:49:07,990 --> 00:49:09,157
- ¿Estás bien?
- Sí.
620
00:49:09,157 --> 00:49:10,617
Lugar de aterrizaje inestable.
621
00:49:10,617 --> 00:49:11,910
Sí, gracias.
622
00:49:11,910 --> 00:49:13,370
Tranquila. Es que...
623
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
No jodas.
624
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Deshabitado no significa
que estemos solas.
625
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- ¡Sácanos de aquí! ¡Alza el vuelo!
- ¡Sí, eso intento!
626
00:49:46,195 --> 00:49:48,363
¡Cuidado, cuidado, cuidado!
627
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
¡Vamos, vamos, vamos!
628
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Ya está, ya llegamos.
629
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
¿Qué leches era eso?
630
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
¿No vienen?
631
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
No. Solo han dado media vuelta,
como si hubieran detectado algo.
632
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
No es posible.
En este planeta no hay nada más con vida.
633
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Alto.
634
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Los sensores recogen actividad
en los monumentos.
635
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
¿Qué?
636
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Una forma de vida.
637
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Quizá esa tal Kalle estaba viva.
638
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Ahí abajo hay un ser respirando.
639
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Es Hari.
640
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
¿Qué? No puede ser Hari.
641
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Te digo que es él. Es Hari.
642
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Regresa.
643
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
No hay dónde aterrizar.
644
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Pósate en la mano.
645
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Abre la esclusa.
646
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
¡Tienes que volar más cerca!
647
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Tiene pulso, Salvor.
648
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Es real. Está vivo.
649
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
¿Tú qué eres?
650
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, corre.
Esas cosas van a ocupar toda la montaña.
651
00:52:36,573 --> 00:52:37,491
Despierta ya.
652
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
¡Salvor, súbenos! ¡Súbenos!
653
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
¡Agárrate! ¡Agárrate!
654
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari, Hari, despierta. ¡Vamos!
655
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
¡Despierta!
656
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Hari. Tienes cuerpo. ¿Cómo es posible?
657
00:53:14,319 --> 00:53:15,362
No lo sé.
658
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Traducido por Josep Llurba