1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH
ISAACA ASIMOVA
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,076
NADACE
3
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Žádné známky života.
4
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
A málo vody.
5
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
To je k vybudování Druhé Nadace
divné místo.
6
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Dalo by se to tak říct.
7
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Přílet za 4 minuty.
8
00:01:59,912 --> 00:02:04,208
Máme čtyři minuty, abychom probraly to,
o čem jsme se nebavily?
9
00:02:04,208 --> 00:02:05,918
Připoutej se. Bude to házet.
10
00:02:05,918 --> 00:02:09,086
- Salvor.
- Už jsi mi to říkala.
11
00:02:09,086 --> 00:02:11,673
Všechny ty zlé sny se ti vyplnily.
12
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
To neznamená, že k tomu dojde.
Věřím, že to změníme.
13
00:02:14,885 --> 00:02:16,428
Ale tak to není.
14
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Ty tomu nevěříš.
15
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
Za 150 let umřu na bojišti
při snaze zachránit lidstvo.
16
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- Lepší než ve špitále.
- Nemůžeš to přejít.
17
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
Znamená to, že neumřu dřív, ne?
18
00:02:30,234 --> 00:02:33,153
- Jsem šťastná.
- Můžeš jít do kryokapsle.
19
00:02:33,153 --> 00:02:34,947
Hned. Odletět na Terminus.
20
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
Stejně by skončila na bojišti
v tom bodě zvratu.
21
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Třeba existuje nekonečné množství způsobů,
jak dospět k nevyhnutelnému.
22
00:02:44,206 --> 00:02:48,669
Varování. Povrch planety není pevný.
Místo přistání je nestabilní.
23
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Nemáme na výběr, Žebráku.
24
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- To řídíte vy?
- Ano, já. Držte se.
25
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Já s námi přistanu.
26
00:03:33,714 --> 00:03:36,341
Tohle je Ignis? Jsou tu opuštěné doly?
27
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Nejsme na Ignisu.
28
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Tak kde do prdele jsme?
29
00:03:45,392 --> 00:03:47,895
Na Oonině světě, v říšské těžební oblasti,
30
00:03:47,895 --> 00:03:51,064
ale nerosty se zde vytěžily
už před 3 000 lety.
31
00:03:51,064 --> 00:03:52,941
Teď je neobydlená.
32
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Hari, shodli jsme se,
že Ignis je pro Druhou Nadaci zásadní.
33
00:03:57,237 --> 00:03:59,406
Je. Ale tohle taky.
34
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Odkdy?
35
00:04:01,200 --> 00:04:04,703
- Vyžadoval to Prvozářič.
- Vím, na jakém pracuje principu.
36
00:04:04,703 --> 00:04:06,747
A naplánovat cestu neumí.
37
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Teď už jo.
38
00:04:08,624 --> 00:04:13,462
Asi 500 metrů odtud v těch horách
je místo, kam podle něj musím zajít.
39
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Hari, ten předpovědní model je adaptivní,
ne vševědoucí.
40
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Chcete tam jít?
Tak si tam běžte sám, sakra!
41
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Jsem hologram, Gaal.
Vázaný na nejbližší síť.
42
00:04:24,932 --> 00:04:29,603
Můžu se opět přenést do Prvozářiče,
ale jedna z vás ho pak musí nést.
43
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Nebudu vám věřit něco,
o čem se nemůžu sama přesvědčit.
44
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
A já se zase do té doby
nevzdám ovládání Žebráka.
45
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Běž tam s ním, Gaal.
46
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Ne. Chcete, abych vás nosila
jako psa v kabelce.
47
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
- Neudělám to. Přece...
- Hej!
48
00:04:48,288 --> 00:04:49,748
Dělej, Gaal.
49
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Vezmi ho s sebou, ať můžeme vypadnout.
50
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
Jmenovalo se to Pomníky průmyslu.
51
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
Podaří se nám kouknout se zblízka.
52
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Měj se na pozoru, když tu nebudeme.
- Proč? Planeta je neobydlená.
53
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
To ještě neznamená, že tu jsme sami.
54
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Nechápu, jak mohl našeho strážce spálit.
55
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Barbarský čin.
- Možná nějaká chyba.
56
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
Trezor je jenom zařízení.
57
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
Ne.
58
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Trezor je člověk
vytvořený z Hariho Seldona.
59
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Já říkal, že se mu nebude líbit,
co jste dělali.
60
00:05:39,756 --> 00:05:42,217
Myslíš, že to byl nějaký boží rozsudek?
61
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
Ne, ale rozsudek to byl.
62
00:05:46,096 --> 00:05:49,933
Tak či tak
nemáme čas tady brečet a modlit se.
63
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Jak mohly Seldonovy výpočty předpovědět
konkrétního člověka, jako je Hober Mallow?
64
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
Že se vůbec narodí?
Natož aby se s ním chtěl setkat?
65
00:05:59,818 --> 00:06:02,237
Nevíme, jestli o to Trezor žádá.
66
00:06:02,237 --> 00:06:04,239
- Třeba jde o varování.
- Ano.
67
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Toho kreténa nesmíme k Trezoru pustit
68
00:06:06,950 --> 00:06:09,161
- ani na míle daleko.
- Nech toho.
69
00:06:09,161 --> 00:06:12,456
Hobera Mallowa najdeme
a k Trezoru ho dovedeme.
70
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Psychohistorie není deterministická, Poly.
71
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Nejde o jedinou cestu.
Spíš o krajinu, která se občas zúží
72
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
do nebezpečného průsmyku,
kterému se nelze vyhnout.
73
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Proto se tomu říká krize.
74
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Seldon věděl, že k překonání první krize
budou potřeba činy.
75
00:06:29,806 --> 00:06:34,144
{\an8}A tyhle činy vykonával konkrétní člověk.
Salvor Hardinová.
76
00:06:34,144 --> 00:06:39,024
{\an8}Kdyby Seldon její jméno tehdy někam vyryl,
dávalo by to, co říkáš, smysl.
77
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Poly?
78
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Ne.
79
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Takže myslíš,
že teď bude konat Hober Mallow?
80
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Hele, já nevím proč.
81
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
Ale jeho jméno je teď
jediným ztělesněním Seldonových plánů.
82
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Vždyť v něj nevěříš.
83
00:06:54,456 --> 00:06:56,124
Ale věřím v psychohistorii.
84
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
Věřím tomu, že Říše padne.
85
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
A pokud budeme chytří, tak padne díky nám.
86
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
Lidé se budou trápit jako zvířata
hodně dlouhou dobu,
87
00:07:07,010 --> 00:07:09,388
když nezužitkujeme to, co nám Seldon dal,
88
00:07:09,388 --> 00:07:14,601
a neprojdeme tím zpropadeným průsmykem
s tím vypatlancem Hoberem Mallowem.
89
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Dobře.
90
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
Hober Mallow?
91
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
To mi nic neříká. Je to vůbec člověk?
92
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Mallow může být klidně oblast vesmíru
nebo druh cvočku.
93
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
No prý to je spíš cvok.
94
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Chtěl se stát knězem,
ale ctění otcové ho nesnášeli.
95
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Místo toho šel ve stopách mých kolegů
misionářů, na nichž se přiživoval
96
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
a prodával náboženské potřeby
a falešné relikvie.
97
00:07:41,378 --> 00:07:47,968
Stihl prodat 38 článků Seldonových prstů,
než mu Nadace zrušila obchodní licenci.
98
00:07:47,968 --> 00:07:49,887
Proč by ho Prorok sháněl?
99
00:07:49,887 --> 00:07:52,264
Seldon měl vždycky rád humor.
100
00:07:52,264 --> 00:07:54,099
Přece jen to byl člověk.
101
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
Titul Proroka jsme mu udělili až po smrti.
102
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Tak kam míříme?
- Podle mých zdrojů na Korell.
103
00:08:02,107 --> 00:08:03,859
Do Whassaliánského zlomu?
104
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
Tam obchodníci nesmějí.
105
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Ale tenhle člověk
bere jakýkoliv zákaz jako výzvu.
106
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Pokud je něco zakázané,
Hober s tím kšeftuje.
107
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Co to je zač?
108
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
Autonomní těžební stroje.
109
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Skrze póry planety vysávaly palladium.
110
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
A když se vše vytěžilo,
Říše ty stroje obrátila proti lidem.
111
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Naši císaři jsou falešní lidé,
kteří vykořisťují vlastní světy.
112
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Jak to všechno víte?
113
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
A proč to víte?
114
00:09:14,888 --> 00:09:17,307
Říká se tomu psychohistorie, Gaal.
115
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Můžu vám pomoct,
akorát mi to musíte dovolit.
116
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Jsem mimo vás jediná,
kdo dokáže v Prvozářiči číst.
117
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Ano, ale ty jsi rušivý element.
118
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
A je to tady zase.
119
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
Jsme zde na rozkaz Prvozářiče.
120
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
Není to zajížďka,
co by ti bránila v tom, co chceš.
121
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Chci vám dát facku.
122
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
To už jsi zkoušela.
123
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Mluvím o Salvor.
124
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
Povzbuzuješ ji nadějí.
125
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Je to chyba.
126
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Budoucnost, kterou jsi viděla,
může být neměnná.
127
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
Sotva jste uslyšel „Ignis“,
začal jste konat.
128
00:09:53,010 --> 00:09:56,847
- A když konám já, je to špatně?
- Měla bys ten rozdíl chápat.
129
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
Můj Plán činí malé změny v současnosti,
aby činil velké změny v budoucnu.
130
00:10:01,310 --> 00:10:06,565
Ty se chceš zaměřit na jednu malou událost
v budoucnosti, na smrt jednoho člověka,
131
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
a vyhnout se jí
masivními změnami současnosti.
132
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Salvor vyřešila první krizi.
- S pomocí.
133
00:10:12,905 --> 00:10:16,950
Měla k tomu příznivé podmínky.
Kdyby ji nevyřešila ona, tak někdo jiný.
134
00:10:16,950 --> 00:10:18,035
Podmínky?
135
00:10:18,035 --> 00:10:21,121
Na Terminus
jste žádné psychohistoriky nedovezl.
136
00:10:21,121 --> 00:10:25,626
- Nebýt jejích schopností, tak...
- Chtěl jsem, aby tam byl jeden!
137
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Víme?
138
00:10:28,212 --> 00:10:30,506
Za jiných okolností
139
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
jsi mohla své dceři
o mém Trezoru vše povědět.
140
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Vy si asi myslíte,
že jste zcela nepostradatelný.
141
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
No, Gaal. Ten Plán je můj.
142
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Ale nemyslím si to.
V měřítku dějin důležitý nejsem.
143
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Nebyli jsme na to sami vždy.
144
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- Co?
- Říkala jsi,
145
00:11:09,878 --> 00:11:12,965
že jsi mimo mě jediná,
kdo dokáže číst v Prvozářiči.
146
00:11:12,965 --> 00:11:14,716
Ale tak to nebylo vždy.
147
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
Měl jsem partnerku. Yannu.
148
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Pomohla mi se zrodem psychohistorie.
149
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Dalo by se říct,
že to bylo naše jediné dítě.
150
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Tedy to jediné, které přežilo.
151
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
Ještě bych to nedopíjel.
152
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
Čeká nás dlouhá cesta.
153
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
Říkal jste 500 metrů.
154
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
Horizontálně ano.
155
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
Snad to bude stát za to.
156
00:11:46,081 --> 00:11:47,457
Bude.
157
00:11:48,667 --> 00:11:52,129
- Setkáme se se starým přítelem.
- Se starým přítelem?
158
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}TRESTANECKÁ KOLONIE LEPSIS
159
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Číslo 442. Vztyk!
160
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Dělej!
161
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Ne!
162
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
Číslo 713, pusť vězně číslo 429.
163
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Dejte mu chvíli. On to zvládne.
164
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
Nedělal to úmyslně.
165
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
Mohl dál pracovat.
166
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Bele Riosi.
167
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Lady Demerzel.
168
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
Mám pro vás nabídku.
169
00:14:08,056 --> 00:14:10,726
Říše potřebuje hrdinu 20. flotily.
170
00:14:10,726 --> 00:14:12,227
Čekají nás boje.
171
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Kde?
- Na periferii.
172
00:14:16,565 --> 00:14:20,944
Začnete na Siwenně v Normannickém sektoru.
Máme nového nepřítele.
173
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Siwenna je odříznutá díra.
174
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
A to říká člověk, co žije tady.
175
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
Splňte úkol, a budete svobodný.
176
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
Proč tolik velkorysosti?
177
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Den tuší, že to odmítnete.
- Jo. Má pravdu.
178
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Vládne rozmarně a nerozumně.
179
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
V tom případě máte výhodnou pozici, ne?
180
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
Osvobodíte ale i je.
181
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
Ale tohle není cena za to,
že s vámi odletím.
182
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
Je to cena za to,
že o tom začnu přemýšlet.
183
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Jste na Lepsisu kvůli tomu,
že jste chtěl pro své vojsko bezpečí.
184
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Chcete tady zůstat kvůli podobné chybě?
185
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Svobodu. Pro zdejší vězně.
186
00:15:03,779 --> 00:15:05,113
Svobodu ne.
187
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
Delší pauzy. Lepší nářadí. Zdravotní péči.
188
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
Dobře.
189
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
A teď budeme vyjednávat o tom,
zda se k vám vrátím, nebo ne.
190
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
Potřebuji volnou ruku.
191
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
Nechci od Říše žádné rozkazy.
192
00:15:30,806 --> 00:15:32,641
To bylo v plánu.
193
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
Pojďte za mnou.
194
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Vyřiďte císaři, ať si do toho svýho
velkýho modrýho hábitu nasere.
195
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Pokud odmítnete,
musím vykonat jistý rozkaz.
196
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Já se smrti nebojím.
197
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Proto vás chceme.
198
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Vím, co vám nabídnout, abyste na to kývl.
199
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Glawen Curr.
200
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Říše... mého manžela
před šesti lety popravila.
201
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
To vám navykládali.
202
00:16:14,933 --> 00:16:16,727
Jako součást trestu.
203
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Nevěřím vám.
204
00:16:23,609 --> 00:16:27,613
Říše vás bude informovat.
Pokud vše klapne, svého muže zase uvidíte.
205
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Vím, že naděje bolí.
206
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Ale nemusíte doufat.
207
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
Odleťte se mnou.
208
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Cíl naší cesty je asi za těmi dveřmi.
209
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Dveře obvykle mívají panty
a někdy i kliku.
210
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
Tohle je zeď.
211
00:17:33,971 --> 00:17:36,306
Otevři zeď, a stanou se z ní dveře.
212
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
Doufám, že cesta pouští
213
00:18:58,388 --> 00:19:01,016
pro vás nebyla náročnější,
než jste čekali.
214
00:19:01,016 --> 00:19:02,809
Vaši tvář znám.
215
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
Viděla jsem ji vyobrazenou.
A to metrum poznávám.
216
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Jste Kalle, ale...
217
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
Umřela jste dávno. Jak to, že žijete?
218
00:19:12,694 --> 00:19:15,531
Na to se mě zeptej při dalším setkání.
219
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
Pokud nám to tedy budoucnost dovolí.
220
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
Měla by ses vrátit.
221
00:19:22,996 --> 00:19:26,124
Nerozumím.
Vždyť se od Prvozářiče nemůžete vzdálit.
222
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Čistě digitální podobu zachovat dokážu.
223
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- On přetrvá.
- Přetrvá? Cože?
224
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Nevím, co se teď stane,
takže bychom se měli rozloučit.
225
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Pokud se ti
do šesti hodin neozvu, odleťte.
226
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Ovládání lodi
jsem přepsal zpátky na Salvor.
227
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Moment! Ne!
228
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Do prdele!
229
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}KORELL
WHASSALIÁNSKÝ ZLOM
230
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Nabídka ke zvážení.
231
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Mistr kupeckého cechu Ponyets čeká, pane.
232
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Zahajte komunikaci.
233
00:20:37,946 --> 00:20:43,243
Komdore Argo, je mi ctí. A děkuji vám.
234
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Děkuji vám, že jste mě přijal.
235
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Ponyetsi,
před takovými jako vy mě varovali.
236
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Můj lid nepřijme zboží,
které s sebou nese povinnost náboženství.
237
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Ale ne, jsem mistr kupec.
Moje náboženství jsou peníze a...
238
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
Komdore?
239
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
Moment.
240
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
To není kupec Ponyets,
241
00:21:05,265 --> 00:21:08,727
ale Hober Mallow, notorický podvodník.
242
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Forcere, já vím,
že mi chce prodat nefunkční zařízení.
243
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
A že za to chce hotové jmění.
244
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Budu to hrát s ním,
ale pak odhalím, že podvádí.
245
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Vím, co dělám.
246
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
Podle vašeho forcera jsem švindlíř?
247
00:21:26,411 --> 00:21:29,039
Jo, má pravdu.
Všichni obchodníci jsou švindlíři.
248
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Ale, Vaše Výsosti,
i švindlíř může narazit na zázrak.
249
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Jste drzý jako opice, Ponyetsi.
250
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
Ale dobře.
251
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Tak mi ten svůj zázrak předveďte.
252
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Jmenuje se to rošádovací zařízení
253
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
a jsem si jistý, že pro vás bude
stejně důležité jako Korellské oko.
254
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Vypadá to obyčejně.
255
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
O rošádě jsme nikdy neslyšeli.
256
00:21:57,442 --> 00:21:59,736
Tedy jenom v kontextu šachů.
257
00:21:59,736 --> 00:22:01,071
Jdete na to dobře.
258
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Ano, jmenuje se to po šachovém tahu,
kdy si král a věž vymění pozice.
259
00:22:06,618 --> 00:22:11,206
Vědkyně, co dělá na kvantovém provázání,
objevila mechanismus,
260
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
díky kterému lze na velikou vzdálenost
přemístit živou bytost.
261
00:22:15,169 --> 00:22:19,381
Tedy pokud si vymění pozice těla
o přibližně stejné hmotnosti.
262
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
A jak jste k tomu přišel?
263
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Tahle vědkyně odmítla
předat Říši své znalosti.
264
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Bála se, k čemu by to použila.
265
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Třeba k přemisťování
hrozivých vojáků do civilních oblastí.
266
00:22:34,229 --> 00:22:37,941
Nebo k tomu, aby zašili bomby do vězňů
a pak je přemístili
267
00:22:37,941 --> 00:22:39,484
doprostřed demonstrace.
268
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- To by bylo zlé.
- Právě.
269
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Věřím, že spravedlivý vládce jako vy
ho použije k něčemu lepšímu.
270
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Je to bezpečné?
271
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
Na Korellu jsme totiž slyšeli
hrůzné historky,
272
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
jak se lidé teleportují,
ale kolabují bolestí.
273
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Ne. Žádný strach, komdore.
274
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Všechno, co je obsaženo
v bioelektrickém poli těla,
275
00:23:04,468 --> 00:23:08,722
se přemístí taky.
Nepřemístí se jen vše, co je vně těla.
276
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Oblečení a tak.
277
00:23:11,892 --> 00:23:15,604
- Takže se tam člověk zjeví nahý?
- Ne, nahý ne.
278
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Člověk provádějící rošádu
se přemístí do šatů toho druhého člověka.
279
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
- Jo aha.
- Ovládací náramek mám přirozeně u sebe
280
00:23:27,449 --> 00:23:31,828
a moje asistentka na můstku před mojí lodí
má stejný náramek jako vy.
281
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
To může být fingované.
282
00:23:33,872 --> 00:23:37,835
Jo. Vše se dá fingovat,
ale když to zažijete, uvěříte.
283
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Dal jste si práci s tím,
abyste mi poslal náramek, tak ho použijte.
284
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
Pardon. Cože?
285
00:23:43,465 --> 00:23:45,759
Ujistil jste nás, že je to bezpečné.
286
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- Tak mě rošádujte.
- To nejde.
287
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Podle pravidel nesmí
šlechta provádět rošádu s prostým lidem.
288
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Ta pravidla vám dovoluji porušit.
Dělejte, jinak vám narazím hlavu na kůl.
289
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Když na tom trváte.
290
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Občané Korellu, je mi ctí.
291
00:24:18,584 --> 00:24:21,712
- Kolik za to chcete?
- Jo, pozdě. Rozmyslel jsem si to.
292
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
Forcere.
293
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
Ukradl Korellské oko!
294
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
A sakra.
295
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Hobere Mallowe, zatýkáme vás.
296
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
Měl jste v sobě diamant.
297
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
Aby byl v mém bioelektrickém poli.
298
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
Hej. Opatrně.
299
00:25:03,879 --> 00:25:06,381
- To je vzácný ročník.
- Sundejte mu tu věc.
300
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
Udělám to sám.
301
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
Po soudu chci to víno zpět.
302
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
Žádný soud nebude.
303
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Komdor Argo již nařídil vaši popravu.
304
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Zavedu vás k císaři, až budete upravený.
305
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Ne.
306
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
Chci, aby mě Den viděl takhle.
307
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
Tohle ze mě udělal.
308
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Děkuji, můj císaři.
309
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Jsem vděčný za to,
že už nejsem na Lepsisu.
310
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Ano. Ten vděk z vás přímo čiší.
311
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Jste tu díky lady Demerzel, ne mně.
312
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Loď, co vás přivezla,
vás může zase klidně odvézt zpět.
313
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Lady Demerzel tvrdí, že Glawen je naživu.
314
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Glawen?
- Nezkoušejte to na mě.
315
00:26:36,054 --> 00:26:37,890
Čeká za dveřmi.
316
00:26:37,890 --> 00:26:40,058
Uvidíte ho, až si my dva promluvíme.
317
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Když to půjde dobře, bude naživu.
318
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Co to je za misi?
- Průzkum.
319
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Máme na Siwenně informátora.
- To je pro špehy.
320
00:26:48,317 --> 00:26:50,068
Siwenna nepředstavuje hrozbu.
321
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
Ledaže by místo zbraní měli kaktusy.
322
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Kdo vás zajímá doopravdy?
323
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Před více než 100 lety
stál Hari Seldon tam co vy.
324
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Tvrdil, že dokáže založit Nadaci,
325
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
která bude předvídat budoucnost
a zkrátí období temna.
326
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Ale podle mě to byla jen záminka,
aby svůj lid dostal pryč a získal čas.
327
00:27:10,881 --> 00:27:16,428
Jeho stoupenci teď uctívají jeho památku
a rekrutují členy z okraje Říše.
328
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Chci, abyste zjistil,
jestli pro mě Nadace představuje hrozbu.
329
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
Umějí číst budoucnost?
330
00:27:26,355 --> 00:27:29,983
To spadá pod to, co máte zjistit.
331
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
Nucená práce ho oslabila.
332
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
Odveďte ho.
333
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
A jeho manžela zabijte.
334
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Můžu mluvit upřímně, můj císaři?
335
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
A v soukromí?
336
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
Jen my dva?
337
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Dobře.
338
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Bratři.
339
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Mluvte.
- Jste arogantní tyran.
340
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Pokud jste mě sem přivedl,
jen abyste mě zabil, tak jste i idiot.
341
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
V bitvě jste neuposlechl mé rozkazy.
Ztrapnil jste mě.
342
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Člověk to přejde, císař však ne.
343
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Císař vyžaduje respekt.
Je k jeho existenci potřeba.
344
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Potřebuje ale i planetární soustavy.
345
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
A pokud je jakási Nadace krade,
346
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
pak potřebujete tu nejúčinnější flotilu.
347
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Ale 20. flotila již není vaše.
348
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
To si pište, že je.
349
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
A tady nejde o respekt k poblblé Říši.
350
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Zesměšnil jsem vás, že?
351
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
Vás.
352
00:29:03,785 --> 00:29:07,873
Toho jedinečného muže v obleku z kůže,
353
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
co se k bitvě nepřiblížil
ani na světelný rok.
354
00:29:10,542 --> 00:29:12,836
- Chcete mě udeřit?
- Udeřit?
355
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
Chtěl bych vám utrhnout hlavu.
356
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Tak do toho!
- Složil jsem přísahu, jste můj císař.
357
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Udeřte mě!
- Ne.
358
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Udeřte mě, nebo vašeho muže zabiju.
- Další hra?
359
00:29:26,642 --> 00:29:31,772
Co chci? Abyste mě udeřil, abych věděl,
že vás můžu ovládat vyhrožováním,
360
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
nebo abyste mě neudeřil, čímž prokážete,
že ochráníte císaře za každou cenu?
361
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Jedna z těchto možností vám zajistí vše.
362
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Druhá vás pošle zpět do dolů jako vdovce.
363
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Složil jsem přísahu.
364
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Svého císaře neudeřím.
365
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Ani kdyby to Glawena zachránilo?
366
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
Mrtvého manžela mám už šest let.
367
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Glawene?
368
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Ano?
369
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
To jsem já.
370
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Bele?
371
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Přivedli mě sem...
372
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Myslel jsem, že mi řeknou, že jsi umřel.
373
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
Oni mi řekli...
374
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Řekli mi, že jsi umřel.
375
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Před šesti lety.
- Snažil jsem se tě kontaktovat.
376
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Hrozili, že tě zabijou, když to zkusím.
- To nic.
377
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
To nic, Glayi.
378
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Zasraný nelidský hovada.
379
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Pozor na pusu.
380
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Jsme zase ve službě.
381
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
A v jejich paláci.
382
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Ve službě?
383
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Nemáš předpisový účes.
384
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Ne, já...
385
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Ještě pořád jsem číslo 713.
386
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Jsem špinavej.
387
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Zuby mi...
388
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Mám vši.
389
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
V klidu.
390
00:33:14,786 --> 00:33:15,954
No tak.
391
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Je mi to moc líto.
392
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
To jsi ty.
393
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Jo.
394
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
To jsem já.
395
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
Takže odpověděl správně?
396
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
Nevím.
397
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Podíval jsem se mu do očí
a připadal mi jako silný člověk.
398
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Tak.
399
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Chtěl jste někoho, kdo neváhá.
400
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Někoho, kdo učiní rozhodnutí
a bude si za ním stát. Dobrá strategie.
401
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Dobré strategie jsem již opustil.
Nebo teda to, co mi diktovala genetika.
402
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Víš, jaké máme štěstí, že tě máme?
403
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Vše je v pořádku.
404
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Zvládáš to dobře.
405
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Jsi císař.
406
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Pokračuj.
407
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Přišla mi fakt jako živá.
408
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Ale opravdická Kalle
zemřela před staletími.
409
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Netuším, kdo s ním v té jeskyni je.
410
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
Něco mi tu nehraje.
411
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
Celá planeta je divná.
412
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
Už to bude šest hodin.
413
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
Pak ho tady necháme.
414
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
S čistým svědomím.
415
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
Přesně tak.
416
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
Není to Hari. Je to digitální obraz.
417
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
A byl přes sto let uvězněný.
418
00:35:50,567 --> 00:35:53,153
Říkal, že z takového odloučení
člověk zešílí.
419
00:35:53,153 --> 00:35:55,697
No mě o tom přesvědčovat nemusíš.
420
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Hele, ať je tohle verze Hariho, jaká chce...
421
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
prostě mě děsí.
422
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
A když jste spolu...
423
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Gaal, vždyť tě málem udusil.
424
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
A ty jsi ho v tom podpořila.
425
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Takže jestli řekneš, ať letíme pryč,
tak to hned udělám.
426
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
Ale?
427
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
Ale podle mě to nechceš.
428
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Spolu mluvíte vlastním jazykem.
429
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Který já ale neovládám.
430
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
Chci tím jenom říct...
431
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
že jsi mu podobnější, než si přiznáváš.
432
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Možná máš pravdu.
433
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
Byl to můj vzor.
434
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
Otcovská postava, kterou jsem potřebovala.
435
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
Takoví už rodiče jsou, ne?
436
00:37:08,979 --> 00:37:11,106
Nikdy nejsou tak dobří, jak myslíš.
437
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Můj táta říkával...
438
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
„Nedovol, aby ti tvůj morální kompas
zabránil udělat správnou věc.“
439
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
Zeptej se sama sebe, Gaal.
440
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
Kdyby situace byla opačná,
co by teď udělal Hari?
441
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Odletěl by, sakra.
442
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
O co jde? Nějaká oslava?
443
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
První vězeň. Smrt hrotem titánů.
444
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Do toho!
445
00:38:16,672 --> 00:38:20,467
Jo!
446
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
Dalšího!
447
00:38:25,514 --> 00:38:27,015
Druhý vězeň.
448
00:38:29,810 --> 00:38:30,811
Hober Mallow.
449
00:38:30,811 --> 00:38:32,354
Kurva! To ne!
450
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Smrt hrotem titánů!
451
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Hobere Mallowe!
452
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Hobere!
- Dobrý den.
453
00:38:41,780 --> 00:38:42,614
Jo!
454
00:38:42,614 --> 00:38:44,032
Teď nemám moc čas.
455
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Sklapni, pitomče! Jdeme tě osvobodit!
Nadace tě potřebuje!
456
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Včera se otevřel Trezor
a dožadoval se vás.
457
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Poly Verisof. To sis to skvěle načasoval.
458
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
Forcere Wallicková.
459
00:39:01,425 --> 00:39:06,180
Nerad vám kazím nadšení, ale prý
se něco stalo a potřebuje mě Nadace.
460
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Můžete mě tedy nepopravit?
461
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Neposlouchají, Poly.
462
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
Vy jste tu s klerikem?
Je s ním sranda, že?
463
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Mohl bych vám vyprávět,
kdyby mě teď nečekal ten trest.
464
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
Wallicková, to je váš vynález?
465
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Velice účinné. A pohodlné.
466
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
Vaše Výsosti,
467
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
prosím vás, abyste mi dovolil
se s Hoberem setkat v soukromí.
468
00:39:39,379 --> 00:39:45,969
Hrozí mu totiž, že do náruče
Galaktického ducha odejde nepřipraven.
469
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
A vy pečujete o duši?
470
00:39:50,140 --> 00:39:52,559
Jste jeden z těch kleriků Nadace?
471
00:39:52,559 --> 00:39:54,353
Jsem k tomu vyškolený.
472
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Před odchodem na onen svět
by měl svoji duši připravit každý.
473
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
Hoberovu duši však budete muset připravit... posmrtně.
474
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Smrt hrotem titánů!
- Ne!
475
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Okamžitě to přerušte, sakra práce!
476
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Podvolujeme se vůli Galaktického ducha.
477
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Vaše Výsosti,
smrt je nezvratitelný fenomén. Určitě...
478
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Určitě musí existovat i jiná možnost.
479
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Bohužel ne.
480
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Ale děkujeme za dar na rozloučenou,
mistře kupče.
481
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
To víno si večer vychutnám.
482
00:40:45,904 --> 00:40:47,698
Vyřkni poslední slova, hlupáku.
483
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
Občané Korellu,
484
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
narodil jsem se do skromných poměrů
a v životě jsem čelil spoustě překážek.
485
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Nechci se upínat na minulost,
ale na budoucnost, kterou mi odpíráte.
486
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
Ty charitativní činy,
které nestihnu provést.
487
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Ty cizince...
488
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
které nikdy nepotkám.
489
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
Ty nepřátele,
ze kterých bych mohl udělat spojence.
490
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Ale nic z toho se nestane.
491
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Choval jsem se moc troufale
a nyní si to uvědomuji.
492
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
A teď jsem tady a nemám v záloze tah,
kterým bych se vyhnul šachmatu.
493
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
- Dost!
- A...
494
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Spusťte hrot!
495
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Ještě jsem neskončil.
496
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Neskončil jsem! Jenom jsem...
497
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Hej! Co se to do prdele děje?
498
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Dostaňte mě odtud, sakra!
Já nejsem Hober Mallow!
499
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
To je komdor! Zastavte to!
500
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Hobere Mallowe, ty hajzle!
501
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Eskamotáž, Vaše Výsosti.
502
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Záměnu provedl tenhle dílek,
ne ten náramek.
503
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Poly, rád jsem tě zase viděl.
- Zastavte ho!
504
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
Ty jo. Ten je ale sebejistej.
505
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
Je děsnej.
506
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Jak daleko se dostane?
- Uvědomte kosmodromy!
507
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Ví, že máme hyperloď. Ukradne ji!
508
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Ukradne Ducha!
509
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Vylez nahoru! Nahoru!
510
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Konstant!
511
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Vítejte. Vzrůšo, že?
Potřebuju vaše přístupová hesla.
512
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Nechceme s tebou skočit
do nějaké bezprávné oblasti.
513
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Co? Mají nás radši sestřelit?
Je lepší skočit...
514
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Ať se nepřibližuje.
515
00:43:33,614 --> 00:43:36,241
- Zdravíčko.
- Vysaďte mě na nejbližší planetce.
516
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Potřebujeme vás na Terminu.
- Tam nepoletím.
517
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Ztiš ji! Snažím se řídit.
518
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
Únikovým modulem ne.
519
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
Myslíte, že vám neublížím,
že jste ženská, ale...
520
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Co to je? Bodla jste mě, a co jako...
521
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Co to...
522
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
Tak.
523
00:44:05,854 --> 00:44:06,855
Všechno ven.
524
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Máš vše, co jsi chtěl.
525
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Můžeme zmizet.
526
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Říše se k tobě zachovala hrozně.
527
00:44:37,803 --> 00:44:39,096
I ke mně.
528
00:44:39,096 --> 00:44:40,973
Proto nemůžeme jen tak utéct.
529
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Slabý císař potřebuje silného generála.
530
00:44:44,434 --> 00:44:46,144
Takového generála se bude bát.
531
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
Bude se bát vzpoury.
532
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Neuvěznil tě kvůli nějakému
neuposlechnutému rozkazu,
533
00:44:52,025 --> 00:44:53,902
ale proto, že jsi oblíbený.
534
00:44:53,902 --> 00:44:55,028
To je jedno.
535
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Nejsem revolucionář, Glawene.
Ani dezertér.
536
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
Poddaní císaře,
ty biliony lidí, jsou prostě...
537
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
Jsou pro něj postradatelní.
538
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Jsem jediný, kdo postradatelný není,
takže ty lidi musím ochránit.
539
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- Všechny.
- Zrovna teď?
540
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
Bele, musíš se zotavit.
541
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
A my potřebujeme čas,
abychom si k sobě našli cestu.
542
00:45:28,228 --> 00:45:31,356
Budu při tobě stůj co stůj,
ale něco ti povím.
543
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
Být pod palcem císaře tě poznamená.
544
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
Navždycky.
545
00:45:39,948 --> 00:45:44,620
Takže ty budeš při mně úplně pořád?
Budeš na mé tváři hledat otisky palce?
546
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Nejsou na tváři.
547
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Blížíme se k Destiny.
Připravte kabinu k dokování.
548
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
Má slova platí.
549
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
Když vládne tenhle Den,
550
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
tak pro dobro všech lidí...
551
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
se mu pomstít nemůžu.
552
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Myslel jsem si, že to řekneš.
Proto jsem pro tebe schraňoval tohle.
553
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Pane generále.
554
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Pohov.
555
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
Vítejte doma, generále Riosi.
556
00:47:30,058 --> 00:47:32,186
Jsem rád, že jsem tu, ohýbačko světla.
557
00:47:37,107 --> 00:47:40,986
Snad jsi po těch letech v gravitaci
nezapomněl ohýbat prostor.
558
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Nemáme na palubě sáčky na zvracení.
559
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Tvůj humor mi chyběl.
- A mně ten tvůj úsměv.
560
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
Tolik let jsi těžil opalesk,
561
00:47:52,873 --> 00:47:55,918
ale přinesls mi jen tolik,
co se ti za nehty vešlo.
562
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Dělám si legraci, generále.
563
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Císař náš druh ovládá tím,
že nás drží pod krkem.
564
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Nastav kurz do Vnějšího okraje.
565
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Ještě je čas to zastavit.
566
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
Skok nastaven.
567
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
Už je pozdě.
568
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Odeberte se do stázových komor.
569
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Dobře. Druhou Nadaci
vybudujeme bez Hariho.
570
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Odlet bude tvrdší.
571
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Varování. Povrch planety není pevný.
572
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Dobrý?
- Jo.
573
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Místo přistání je nestabilní.
- Jo. Díky.
574
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Tak jo, prostě se...
575
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
A do háje.
576
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
Neobydlená, ale nejsme tu samy.
577
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Dostaň nás odtud! Odleť!
- Jo, snažím se!
578
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Pozor!
579
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Tak dělej.
580
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Už tam budeme.
581
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Co to sakra bylo?
582
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Setřásly jsme je?
583
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Ne. Otočili to,
jako by zavětřili něco jiného.
584
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Nesmysl. Na téhle planetě jsme jen my.
585
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Počkat.
586
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Sondy v těch pomnících zachytily aktivitu.
587
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Cože?
588
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Nějaký organismus.
589
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
Třeba je ta Kalle naživu.
590
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
Je tam něco živého.
591
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
Hari.
592
00:50:49,383 --> 00:50:50,843
Co? To nemůže být Hari.
593
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Povídám ti, že je. Je to Hari.
594
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
Otoč to.
595
00:50:56,932 --> 00:50:58,225
Nemáme kam přistát.
596
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Přibliž se k té ruce.
597
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Otevři přechodovou komoru.
598
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Leť blíž!
599
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
Má tep, Salvor.
600
00:52:03,665 --> 00:52:04,875
Je skutečný. Žije.
601
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Co jste zač?
602
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Gaal, pohni. Ty stroje zbortí celou horu.
603
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Proberte se.
604
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Salvor, vytáhni nás! Tahej!
605
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Vydrž!
606
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Hari. Proberte se. No tak.
607
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Proberte se.
608
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Jak to, že máte tělo? Jak je to možné?
609
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Nevím.
610
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Překlad titulků: Karel Himmer