1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}ZALOŽENO NA ROMÁNECH ISAACA ASIMOVA 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 NADACE 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Žádné známky života. 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 A málo vody. 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 To je k vybudování Druhé Nadace divné místo. 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Dalo by se to tak říct. 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Přílet za 4 minuty. 8 00:01:59,912 --> 00:02:04,208 Máme čtyři minuty, abychom probraly to, o čem jsme se nebavily? 9 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 Připoutej se. Bude to házet. 10 00:02:05,918 --> 00:02:09,086 - Salvor. - Už jsi mi to říkala. 11 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 Všechny ty zlé sny se ti vyplnily. 12 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 To neznamená, že k tomu dojde. Věřím, že to změníme. 13 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 Ale tak to není. 14 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Ty tomu nevěříš. 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 Za 150 let umřu na bojišti při snaze zachránit lidstvo. 16 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - Lepší než ve špitále. - Nemůžeš to přejít. 17 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 Znamená to, že neumřu dřív, ne? 18 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - Jsem šťastná. - Můžeš jít do kryokapsle. 19 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 Hned. Odletět na Terminus. 20 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 Stejně by skončila na bojišti v tom bodě zvratu. 21 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Třeba existuje nekonečné množství způsobů, jak dospět k nevyhnutelnému. 22 00:02:44,206 --> 00:02:48,669 Varování. Povrch planety není pevný. Místo přistání je nestabilní. 23 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Nemáme na výběr, Žebráku. 24 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - To řídíte vy? - Ano, já. Držte se. 25 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Já s námi přistanu. 26 00:03:33,714 --> 00:03:36,341 Tohle je Ignis? Jsou tu opuštěné doly? 27 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Nejsme na Ignisu. 28 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Tak kde do prdele jsme? 29 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 Na Oonině světě, v říšské těžební oblasti, 30 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 ale nerosty se zde vytěžily už před 3 000 lety. 31 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 Teď je neobydlená. 32 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Hari, shodli jsme se, že Ignis je pro Druhou Nadaci zásadní. 33 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 Je. Ale tohle taky. 34 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Odkdy? 35 00:04:01,200 --> 00:04:04,703 - Vyžadoval to Prvozářič. - Vím, na jakém pracuje principu. 36 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 A naplánovat cestu neumí. 37 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Teď už jo. 38 00:04:08,624 --> 00:04:13,462 Asi 500 metrů odtud v těch horách je místo, kam podle něj musím zajít. 39 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Hari, ten předpovědní model je adaptivní, ne vševědoucí. 40 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Chcete tam jít? Tak si tam běžte sám, sakra! 41 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Jsem hologram, Gaal. Vázaný na nejbližší síť. 42 00:04:24,932 --> 00:04:29,603 Můžu se opět přenést do Prvozářiče, ale jedna z vás ho pak musí nést. 43 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Nebudu vám věřit něco, o čem se nemůžu sama přesvědčit. 44 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 A já se zase do té doby nevzdám ovládání Žebráka. 45 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Běž tam s ním, Gaal. 46 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Ne. Chcete, abych vás nosila jako psa v kabelce. 47 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - Neudělám to. Přece... - Hej! 48 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 Dělej, Gaal. 49 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 Vezmi ho s sebou, ať můžeme vypadnout. 50 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 Jmenovalo se to Pomníky průmyslu. 51 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 Podaří se nám kouknout se zblízka. 52 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Měj se na pozoru, když tu nebudeme. - Proč? Planeta je neobydlená. 53 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 To ještě neznamená, že tu jsme sami. 54 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Nechápu, jak mohl našeho strážce spálit. 55 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Barbarský čin. - Možná nějaká chyba. 56 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 Trezor je jenom zařízení. 57 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Ne. 58 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Trezor je člověk vytvořený z Hariho Seldona. 59 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Já říkal, že se mu nebude líbit, co jste dělali. 60 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 Myslíš, že to byl nějaký boží rozsudek? 61 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 Ne, ale rozsudek to byl. 62 00:05:46,096 --> 00:05:49,933 Tak či tak nemáme čas tady brečet a modlit se. 63 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Jak mohly Seldonovy výpočty předpovědět konkrétního člověka, jako je Hober Mallow? 64 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 Že se vůbec narodí? Natož aby se s ním chtěl setkat? 65 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 Nevíme, jestli o to Trezor žádá. 66 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - Třeba jde o varování. - Ano. 67 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Toho kreténa nesmíme k Trezoru pustit 68 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - ani na míle daleko. - Nech toho. 69 00:06:09,161 --> 00:06:12,456 Hobera Mallowa najdeme a k Trezoru ho dovedeme. 70 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Psychohistorie není deterministická, Poly. 71 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Nejde o jedinou cestu. Spíš o krajinu, která se občas zúží 72 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 do nebezpečného průsmyku, kterému se nelze vyhnout. 73 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Proto se tomu říká krize. 74 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Seldon věděl, že k překonání první krize budou potřeba činy. 75 00:06:29,806 --> 00:06:34,144 {\an8}A tyhle činy vykonával konkrétní člověk. Salvor Hardinová. 76 00:06:34,144 --> 00:06:39,024 {\an8}Kdyby Seldon její jméno tehdy někam vyryl, dávalo by to, co říkáš, smysl. 77 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Poly? 78 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Ne. 79 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Takže myslíš, že teď bude konat Hober Mallow? 80 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Hele, já nevím proč. 81 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 Ale jeho jméno je teď jediným ztělesněním Seldonových plánů. 82 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Vždyť v něj nevěříš. 83 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 Ale věřím v psychohistorii. 84 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 Věřím tomu, že Říše padne. 85 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 A pokud budeme chytří, tak padne díky nám. 86 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 Lidé se budou trápit jako zvířata hodně dlouhou dobu, 87 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 když nezužitkujeme to, co nám Seldon dal, 88 00:07:09,388 --> 00:07:14,601 a neprojdeme tím zpropadeným průsmykem s tím vypatlancem Hoberem Mallowem. 89 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Dobře. 90 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 Hober Mallow? 91 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 To mi nic neříká. Je to vůbec člověk? 92 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Mallow může být klidně oblast vesmíru nebo druh cvočku. 93 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 No prý to je spíš cvok. 94 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Chtěl se stát knězem, ale ctění otcové ho nesnášeli. 95 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Místo toho šel ve stopách mých kolegů misionářů, na nichž se přiživoval 96 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 a prodával náboženské potřeby a falešné relikvie. 97 00:07:41,378 --> 00:07:47,968 Stihl prodat 38 článků Seldonových prstů, než mu Nadace zrušila obchodní licenci. 98 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 Proč by ho Prorok sháněl? 99 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Seldon měl vždycky rád humor. 100 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 Přece jen to byl člověk. 101 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 Titul Proroka jsme mu udělili až po smrti. 102 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Tak kam míříme? - Podle mých zdrojů na Korell. 103 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 Do Whassaliánského zlomu? 104 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 Tam obchodníci nesmějí. 105 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Ale tenhle člověk bere jakýkoliv zákaz jako výzvu. 106 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Pokud je něco zakázané, Hober s tím kšeftuje. 107 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Co to je zač? 108 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 Autonomní těžební stroje. 109 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Skrze póry planety vysávaly palladium. 110 00:09:01,458 --> 00:09:05,379 A když se vše vytěžilo, Říše ty stroje obrátila proti lidem. 111 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Naši císaři jsou falešní lidé, kteří vykořisťují vlastní světy. 112 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 Jak to všechno víte? 113 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 A proč to víte? 114 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 Říká se tomu psychohistorie, Gaal. 115 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Můžu vám pomoct, akorát mi to musíte dovolit. 116 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Jsem mimo vás jediná, kdo dokáže v Prvozářiči číst. 117 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Ano, ale ty jsi rušivý element. 118 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 A je to tady zase. 119 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 Jsme zde na rozkaz Prvozářiče. 120 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 Není to zajížďka, co by ti bránila v tom, co chceš. 121 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Chci vám dát facku. 122 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 To už jsi zkoušela. 123 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Mluvím o Salvor. 124 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 Povzbuzuješ ji nadějí. 125 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Je to chyba. 126 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Budoucnost, kterou jsi viděla, může být neměnná. 127 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 Sotva jste uslyšel „Ignis“, začal jste konat. 128 00:09:53,010 --> 00:09:56,847 - A když konám já, je to špatně? - Měla bys ten rozdíl chápat. 129 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 Můj Plán činí malé změny v současnosti, aby činil velké změny v budoucnu. 130 00:10:01,310 --> 00:10:06,565 Ty se chceš zaměřit na jednu malou událost v budoucnosti, na smrt jednoho člověka, 131 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 a vyhnout se jí masivními změnami současnosti. 132 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Salvor vyřešila první krizi. - S pomocí. 133 00:10:12,905 --> 00:10:16,950 Měla k tomu příznivé podmínky. Kdyby ji nevyřešila ona, tak někdo jiný. 134 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 Podmínky? 135 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 Na Terminus jste žádné psychohistoriky nedovezl. 136 00:10:21,121 --> 00:10:25,626 - Nebýt jejích schopností, tak... - Chtěl jsem, aby tam byl jeden! 137 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Víme? 138 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 Za jiných okolností 139 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 jsi mohla své dceři o mém Trezoru vše povědět. 140 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Vy si asi myslíte, že jste zcela nepostradatelný. 141 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 No, Gaal. Ten Plán je můj. 142 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Ale nemyslím si to. V měřítku dějin důležitý nejsem. 143 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Nebyli jsme na to sami vždy. 144 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - Co? - Říkala jsi, 145 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 že jsi mimo mě jediná, kdo dokáže číst v Prvozářiči. 146 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 Ale tak to nebylo vždy. 147 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 Měl jsem partnerku. Yannu. 148 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Pomohla mi se zrodem psychohistorie. 149 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Dalo by se říct, že to bylo naše jediné dítě. 150 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Tedy to jediné, které přežilo. 151 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Ještě bych to nedopíjel. 152 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Čeká nás dlouhá cesta. 153 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 Říkal jste 500 metrů. 154 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 Horizontálně ano. 155 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 Snad to bude stát za to. 156 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 Bude. 157 00:11:48,667 --> 00:11:52,129 - Setkáme se se starým přítelem. - Se starým přítelem? 158 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}TRESTANECKÁ KOLONIE LEPSIS 159 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Číslo 442. Vztyk! 160 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Dělej! 161 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 Ne! 162 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 Číslo 713, pusť vězně číslo 429. 163 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Dejte mu chvíli. On to zvládne. 164 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Nedělal to úmyslně. 165 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 Mohl dál pracovat. 166 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Bele Riosi. 167 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Lady Demerzel. 168 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 Mám pro vás nabídku. 169 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 Říše potřebuje hrdinu 20. flotily. 170 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 Čekají nás boje. 171 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Kde? - Na periferii. 172 00:14:16,565 --> 00:14:20,944 Začnete na Siwenně v Normannickém sektoru. Máme nového nepřítele. 173 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Siwenna je odříznutá díra. 174 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 A to říká člověk, co žije tady. 175 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 Splňte úkol, a budete svobodný. 176 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 Proč tolik velkorysosti? 177 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Den tuší, že to odmítnete. - Jo. Má pravdu. 178 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Vládne rozmarně a nerozumně. 179 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 V tom případě máte výhodnou pozici, ne? 180 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 Osvobodíte ale i je. 181 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Ale tohle není cena za to, že s vámi odletím. 182 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 Je to cena za to, že o tom začnu přemýšlet. 183 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Jste na Lepsisu kvůli tomu, že jste chtěl pro své vojsko bezpečí. 184 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Chcete tady zůstat kvůli podobné chybě? 185 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Svobodu. Pro zdejší vězně. 186 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 Svobodu ne. 187 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 Delší pauzy. Lepší nářadí. Zdravotní péči. 188 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Dobře. 189 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 A teď budeme vyjednávat o tom, zda se k vám vrátím, nebo ne. 190 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Potřebuji volnou ruku. 191 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 Nechci od Říše žádné rozkazy. 192 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 To bylo v plánu. 193 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 Pojďte za mnou. 194 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Vyřiďte císaři, ať si do toho svýho velkýho modrýho hábitu nasere. 195 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Pokud odmítnete, musím vykonat jistý rozkaz. 196 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Já se smrti nebojím. 197 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Proto vás chceme. 198 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Vím, co vám nabídnout, abyste na to kývl. 199 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Glawen Curr. 200 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Říše... mého manžela před šesti lety popravila. 201 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 To vám navykládali. 202 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 Jako součást trestu. 203 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Nevěřím vám. 204 00:16:23,609 --> 00:16:27,613 Říše vás bude informovat. Pokud vše klapne, svého muže zase uvidíte. 205 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Vím, že naděje bolí. 206 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 Ale nemusíte doufat. 207 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 Odleťte se mnou. 208 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Cíl naší cesty je asi za těmi dveřmi. 209 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Dveře obvykle mívají panty a někdy i kliku. 210 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 Tohle je zeď. 211 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 Otevři zeď, a stanou se z ní dveře. 212 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 Doufám, že cesta pouští 213 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 pro vás nebyla náročnější, než jste čekali. 214 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 Vaši tvář znám. 215 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Viděla jsem ji vyobrazenou. A to metrum poznávám. 216 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Jste Kalle, ale... 217 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 Umřela jste dávno. Jak to, že žijete? 218 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 Na to se mě zeptej při dalším setkání. 219 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 Pokud nám to tedy budoucnost dovolí. 220 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 Měla by ses vrátit. 221 00:19:22,996 --> 00:19:26,124 Nerozumím. Vždyť se od Prvozářiče nemůžete vzdálit. 222 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Čistě digitální podobu zachovat dokážu. 223 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - On přetrvá. - Přetrvá? Cože? 224 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Nevím, co se teď stane, takže bychom se měli rozloučit. 225 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Pokud se ti do šesti hodin neozvu, odleťte. 226 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Ovládání lodi jsem přepsal zpátky na Salvor. 227 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Moment! Ne! 228 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Do prdele! 229 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}KORELL WHASSALIÁNSKÝ ZLOM 230 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Nabídka ke zvážení. 231 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Mistr kupeckého cechu Ponyets čeká, pane. 232 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Zahajte komunikaci. 233 00:20:37,946 --> 00:20:43,243 Komdore Argo, je mi ctí. A děkuji vám. 234 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Děkuji vám, že jste mě přijal. 235 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Ponyetsi, před takovými jako vy mě varovali. 236 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Můj lid nepřijme zboží, které s sebou nese povinnost náboženství. 237 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Ale ne, jsem mistr kupec. Moje náboženství jsou peníze a... 238 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 Komdore? 239 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 Moment. 240 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 To není kupec Ponyets, 241 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 ale Hober Mallow, notorický podvodník. 242 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Forcere, já vím, že mi chce prodat nefunkční zařízení. 243 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 A že za to chce hotové jmění. 244 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Budu to hrát s ním, ale pak odhalím, že podvádí. 245 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Vím, co dělám. 246 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 Podle vašeho forcera jsem švindlíř? 247 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 Jo, má pravdu. Všichni obchodníci jsou švindlíři. 248 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Ale, Vaše Výsosti, i švindlíř může narazit na zázrak. 249 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 Jste drzý jako opice, Ponyetsi. 250 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 Ale dobře. 251 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Tak mi ten svůj zázrak předveďte. 252 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Jmenuje se to rošádovací zařízení 253 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 a jsem si jistý, že pro vás bude stejně důležité jako Korellské oko. 254 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Vypadá to obyčejně. 255 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 O rošádě jsme nikdy neslyšeli. 256 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Tedy jenom v kontextu šachů. 257 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 Jdete na to dobře. 258 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Ano, jmenuje se to po šachovém tahu, kdy si král a věž vymění pozice. 259 00:22:06,618 --> 00:22:11,206 Vědkyně, co dělá na kvantovém provázání, objevila mechanismus, 260 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 díky kterému lze na velikou vzdálenost přemístit živou bytost. 261 00:22:15,169 --> 00:22:19,381 Tedy pokud si vymění pozice těla o přibližně stejné hmotnosti. 262 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 A jak jste k tomu přišel? 263 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Tahle vědkyně odmítla předat Říši své znalosti. 264 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Bála se, k čemu by to použila. 265 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Třeba k přemisťování hrozivých vojáků do civilních oblastí. 266 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 Nebo k tomu, aby zašili bomby do vězňů a pak je přemístili 267 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 doprostřed demonstrace. 268 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - To by bylo zlé. - Právě. 269 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Věřím, že spravedlivý vládce jako vy ho použije k něčemu lepšímu. 270 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Je to bezpečné? 271 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 Na Korellu jsme totiž slyšeli hrůzné historky, 272 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 jak se lidé teleportují, ale kolabují bolestí. 273 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Ne. Žádný strach, komdore. 274 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Všechno, co je obsaženo v bioelektrickém poli těla, 275 00:23:04,468 --> 00:23:08,722 se přemístí taky. Nepřemístí se jen vše, co je vně těla. 276 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Oblečení a tak. 277 00:23:11,892 --> 00:23:15,604 - Takže se tam člověk zjeví nahý? - Ne, nahý ne. 278 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Člověk provádějící rošádu se přemístí do šatů toho druhého člověka. 279 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - Jo aha. - Ovládací náramek mám přirozeně u sebe 280 00:23:27,449 --> 00:23:31,828 a moje asistentka na můstku před mojí lodí má stejný náramek jako vy. 281 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 To může být fingované. 282 00:23:33,872 --> 00:23:37,835 Jo. Vše se dá fingovat, ale když to zažijete, uvěříte. 283 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Dal jste si práci s tím, abyste mi poslal náramek, tak ho použijte. 284 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 Pardon. Cože? 285 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 Ujistil jste nás, že je to bezpečné. 286 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - Tak mě rošádujte. - To nejde. 287 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Podle pravidel nesmí šlechta provádět rošádu s prostým lidem. 288 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Ta pravidla vám dovoluji porušit. Dělejte, jinak vám narazím hlavu na kůl. 289 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Když na tom trváte. 290 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Občané Korellu, je mi ctí. 291 00:24:18,584 --> 00:24:21,712 - Kolik za to chcete? - Jo, pozdě. Rozmyslel jsem si to. 292 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 Forcere. 293 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 Ukradl Korellské oko! 294 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 A sakra. 295 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Hobere Mallowe, zatýkáme vás. 296 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 Měl jste v sobě diamant. 297 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 Aby byl v mém bioelektrickém poli. 298 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 Hej. Opatrně. 299 00:25:03,879 --> 00:25:06,381 - To je vzácný ročník. - Sundejte mu tu věc. 300 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 Udělám to sám. 301 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 Po soudu chci to víno zpět. 302 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 Žádný soud nebude. 303 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Komdor Argo již nařídil vaši popravu. 304 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Zavedu vás k císaři, až budete upravený. 305 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Ne. 306 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 Chci, aby mě Den viděl takhle. 307 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 Tohle ze mě udělal. 308 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Děkuji, můj císaři. 309 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Jsem vděčný za to, že už nejsem na Lepsisu. 310 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Ano. Ten vděk z vás přímo čiší. 311 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Jste tu díky lady Demerzel, ne mně. 312 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Loď, co vás přivezla, vás může zase klidně odvézt zpět. 313 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Lady Demerzel tvrdí, že Glawen je naživu. 314 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Glawen? - Nezkoušejte to na mě. 315 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 Čeká za dveřmi. 316 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 Uvidíte ho, až si my dva promluvíme. 317 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Když to půjde dobře, bude naživu. 318 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Co to je za misi? - Průzkum. 319 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Máme na Siwenně informátora. - To je pro špehy. 320 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 Siwenna nepředstavuje hrozbu. 321 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 Ledaže by místo zbraní měli kaktusy. 322 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Kdo vás zajímá doopravdy? 323 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Před více než 100 lety stál Hari Seldon tam co vy. 324 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Tvrdil, že dokáže založit Nadaci, 325 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 která bude předvídat budoucnost a zkrátí období temna. 326 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Ale podle mě to byla jen záminka, aby svůj lid dostal pryč a získal čas. 327 00:27:10,881 --> 00:27:16,428 Jeho stoupenci teď uctívají jeho památku a rekrutují členy z okraje Říše. 328 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Chci, abyste zjistil, jestli pro mě Nadace představuje hrozbu. 329 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 Umějí číst budoucnost? 330 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 To spadá pod to, co máte zjistit. 331 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Nucená práce ho oslabila. 332 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 Odveďte ho. 333 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 A jeho manžela zabijte. 334 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Můžu mluvit upřímně, můj císaři? 335 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 A v soukromí? 336 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 Jen my dva? 337 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Dobře. 338 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Bratři. 339 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Mluvte. - Jste arogantní tyran. 340 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Pokud jste mě sem přivedl, jen abyste mě zabil, tak jste i idiot. 341 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 V bitvě jste neuposlechl mé rozkazy. Ztrapnil jste mě. 342 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Člověk to přejde, císař však ne. 343 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Císař vyžaduje respekt. Je k jeho existenci potřeba. 344 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Potřebuje ale i planetární soustavy. 345 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 A pokud je jakási Nadace krade, 346 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 pak potřebujete tu nejúčinnější flotilu. 347 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Ale 20. flotila již není vaše. 348 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 To si pište, že je. 349 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 A tady nejde o respekt k poblblé Říši. 350 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Zesměšnil jsem vás, že? 351 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 Vás. 352 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 Toho jedinečného muže v obleku z kůže, 353 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 co se k bitvě nepřiblížil ani na světelný rok. 354 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - Chcete mě udeřit? - Udeřit? 355 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 Chtěl bych vám utrhnout hlavu. 356 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Tak do toho! - Složil jsem přísahu, jste můj císař. 357 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Udeřte mě! - Ne. 358 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Udeřte mě, nebo vašeho muže zabiju. - Další hra? 359 00:29:26,642 --> 00:29:31,772 Co chci? Abyste mě udeřil, abych věděl, že vás můžu ovládat vyhrožováním, 360 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 nebo abyste mě neudeřil, čímž prokážete, že ochráníte císaře za každou cenu? 361 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Jedna z těchto možností vám zajistí vše. 362 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Druhá vás pošle zpět do dolů jako vdovce. 363 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Složil jsem přísahu. 364 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Svého císaře neudeřím. 365 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Ani kdyby to Glawena zachránilo? 366 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 Mrtvého manžela mám už šest let. 367 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Glawene? 368 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Ano? 369 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 To jsem já. 370 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Bele? 371 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Přivedli mě sem... 372 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Myslel jsem, že mi řeknou, že jsi umřel. 373 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 Oni mi řekli... 374 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Řekli mi, že jsi umřel. 375 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Před šesti lety. - Snažil jsem se tě kontaktovat. 376 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Hrozili, že tě zabijou, když to zkusím. - To nic. 377 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 To nic, Glayi. 378 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Zasraný nelidský hovada. 379 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Pozor na pusu. 380 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Jsme zase ve službě. 381 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 A v jejich paláci. 382 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Ve službě? 383 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Nemáš předpisový účes. 384 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Ne, já... 385 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Ještě pořád jsem číslo 713. 386 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Jsem špinavej. 387 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Zuby mi... 388 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Mám vši. 389 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 V klidu. 390 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 No tak. 391 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Je mi to moc líto. 392 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 To jsi ty. 393 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Jo. 394 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 To jsem já. 395 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 Takže odpověděl správně? 396 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 Nevím. 397 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Podíval jsem se mu do očí a připadal mi jako silný člověk. 398 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Tak. 399 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Chtěl jste někoho, kdo neváhá. 400 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Někoho, kdo učiní rozhodnutí a bude si za ním stát. Dobrá strategie. 401 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Dobré strategie jsem již opustil. Nebo teda to, co mi diktovala genetika. 402 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Víš, jaké máme štěstí, že tě máme? 403 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Vše je v pořádku. 404 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Zvládáš to dobře. 405 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Jsi císař. 406 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Pokračuj. 407 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Přišla mi fakt jako živá. 408 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Ale opravdická Kalle zemřela před staletími. 409 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Netuším, kdo s ním v té jeskyni je. 410 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 Něco mi tu nehraje. 411 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 Celá planeta je divná. 412 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 Už to bude šest hodin. 413 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Pak ho tady necháme. 414 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 S čistým svědomím. 415 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 Přesně tak. 416 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 Není to Hari. Je to digitální obraz. 417 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 A byl přes sto let uvězněný. 418 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 Říkal, že z takového odloučení člověk zešílí. 419 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 No mě o tom přesvědčovat nemusíš. 420 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Hele, ať je tohle verze Hariho, jaká chce... 421 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 prostě mě děsí. 422 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 A když jste spolu... 423 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Gaal, vždyť tě málem udusil. 424 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 A ty jsi ho v tom podpořila. 425 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Takže jestli řekneš, ať letíme pryč, tak to hned udělám. 426 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 Ale? 427 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 Ale podle mě to nechceš. 428 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Spolu mluvíte vlastním jazykem. 429 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Který já ale neovládám. 430 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 Chci tím jenom říct... 431 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 že jsi mu podobnější, než si přiznáváš. 432 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Možná máš pravdu. 433 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 Byl to můj vzor. 434 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 Otcovská postava, kterou jsem potřebovala. 435 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 Takoví už rodiče jsou, ne? 436 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 Nikdy nejsou tak dobří, jak myslíš. 437 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Můj táta říkával... 438 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 „Nedovol, aby ti tvůj morální kompas zabránil udělat správnou věc.“ 439 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 Zeptej se sama sebe, Gaal. 440 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 Kdyby situace byla opačná, co by teď udělal Hari? 441 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Odletěl by, sakra. 442 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 O co jde? Nějaká oslava? 443 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 První vězeň. Smrt hrotem titánů. 444 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Do toho! 445 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 Jo! 446 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 Dalšího! 447 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 Druhý vězeň. 448 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Hober Mallow. 449 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 Kurva! To ne! 450 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Smrt hrotem titánů! 451 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Hobere Mallowe! 452 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Hobere! - Dobrý den. 453 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 Jo! 454 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 Teď nemám moc čas. 455 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Sklapni, pitomče! Jdeme tě osvobodit! Nadace tě potřebuje! 456 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Včera se otevřel Trezor a dožadoval se vás. 457 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Poly Verisof. To sis to skvěle načasoval. 458 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 Forcere Wallicková. 459 00:39:01,425 --> 00:39:06,180 Nerad vám kazím nadšení, ale prý se něco stalo a potřebuje mě Nadace. 460 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Můžete mě tedy nepopravit? 461 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Neposlouchají, Poly. 462 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 Vy jste tu s klerikem? Je s ním sranda, že? 463 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Mohl bych vám vyprávět, kdyby mě teď nečekal ten trest. 464 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 Wallicková, to je váš vynález? 465 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 Velice účinné. A pohodlné. 466 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 Vaše Výsosti, 467 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 prosím vás, abyste mi dovolil se s Hoberem setkat v soukromí. 468 00:39:39,379 --> 00:39:45,969 Hrozí mu totiž, že do náruče Galaktického ducha odejde nepřipraven. 469 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 A vy pečujete o duši? 470 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 Jste jeden z těch kleriků Nadace? 471 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 Jsem k tomu vyškolený. 472 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Před odchodem na onen svět by měl svoji duši připravit každý. 473 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 Hoberovu duši však budete muset připravit... posmrtně. 474 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Smrt hrotem titánů! - Ne! 475 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Okamžitě to přerušte, sakra práce! 476 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Podvolujeme se vůli Galaktického ducha. 477 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Vaše Výsosti, smrt je nezvratitelný fenomén. Určitě... 478 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Určitě musí existovat i jiná možnost. 479 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Bohužel ne. 480 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Ale děkujeme za dar na rozloučenou, mistře kupče. 481 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 To víno si večer vychutnám. 482 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 Vyřkni poslední slova, hlupáku. 483 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 Občané Korellu, 484 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 narodil jsem se do skromných poměrů a v životě jsem čelil spoustě překážek. 485 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Nechci se upínat na minulost, ale na budoucnost, kterou mi odpíráte. 486 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 Ty charitativní činy, které nestihnu provést. 487 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Ty cizince... 488 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 které nikdy nepotkám. 489 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 Ty nepřátele, ze kterých bych mohl udělat spojence. 490 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Ale nic z toho se nestane. 491 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Choval jsem se moc troufale a nyní si to uvědomuji. 492 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 A teď jsem tady a nemám v záloze tah, kterým bych se vyhnul šachmatu. 493 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - Dost! - A... 494 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Spusťte hrot! 495 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Ještě jsem neskončil. 496 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Neskončil jsem! Jenom jsem... 497 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Hej! Co se to do prdele děje? 498 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Dostaňte mě odtud, sakra! Já nejsem Hober Mallow! 499 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 To je komdor! Zastavte to! 500 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Hobere Mallowe, ty hajzle! 501 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Eskamotáž, Vaše Výsosti. 502 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Záměnu provedl tenhle dílek, ne ten náramek. 503 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Poly, rád jsem tě zase viděl. - Zastavte ho! 504 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 Ty jo. Ten je ale sebejistej. 505 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 Je děsnej. 506 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Jak daleko se dostane? - Uvědomte kosmodromy! 507 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Ví, že máme hyperloď. Ukradne ji! 508 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Ukradne Ducha! 509 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Vylez nahoru! Nahoru! 510 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Konstant! 511 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Vítejte. Vzrůšo, že? Potřebuju vaše přístupová hesla. 512 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Nechceme s tebou skočit do nějaké bezprávné oblasti. 513 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Co? Mají nás radši sestřelit? Je lepší skočit... 514 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Ať se nepřibližuje. 515 00:43:33,614 --> 00:43:36,241 - Zdravíčko. - Vysaďte mě na nejbližší planetce. 516 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Potřebujeme vás na Terminu. - Tam nepoletím. 517 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Ztiš ji! Snažím se řídit. 518 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 Únikovým modulem ne. 519 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 Myslíte, že vám neublížím, že jste ženská, ale... 520 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Co to je? Bodla jste mě, a co jako... 521 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Co to... 522 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 Tak. 523 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Všechno ven. 524 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Máš vše, co jsi chtěl. 525 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Můžeme zmizet. 526 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Říše se k tobě zachovala hrozně. 527 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 I ke mně. 528 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 Proto nemůžeme jen tak utéct. 529 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Slabý císař potřebuje silného generála. 530 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 Takového generála se bude bát. 531 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 Bude se bát vzpoury. 532 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Neuvěznil tě kvůli nějakému neuposlechnutému rozkazu, 533 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 ale proto, že jsi oblíbený. 534 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 To je jedno. 535 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Nejsem revolucionář, Glawene. Ani dezertér. 536 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 Poddaní císaře, ty biliony lidí, jsou prostě... 537 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 Jsou pro něj postradatelní. 538 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Jsem jediný, kdo postradatelný není, takže ty lidi musím ochránit. 539 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - Všechny. - Zrovna teď? 540 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 Bele, musíš se zotavit. 541 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 A my potřebujeme čas, abychom si k sobě našli cestu. 542 00:45:28,228 --> 00:45:31,356 Budu při tobě stůj co stůj, ale něco ti povím. 543 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 Být pod palcem císaře tě poznamená. 544 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 Navždycky. 545 00:45:39,948 --> 00:45:44,620 Takže ty budeš při mně úplně pořád? Budeš na mé tváři hledat otisky palce? 546 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Nejsou na tváři. 547 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Blížíme se k Destiny. Připravte kabinu k dokování. 548 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 Má slova platí. 549 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Když vládne tenhle Den, 550 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 tak pro dobro všech lidí... 551 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 se mu pomstít nemůžu. 552 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Myslel jsem si, že to řekneš. Proto jsem pro tebe schraňoval tohle. 553 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Pane generále. 554 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Pohov. 555 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Vítejte doma, generále Riosi. 556 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 Jsem rád, že jsem tu, ohýbačko světla. 557 00:47:37,107 --> 00:47:40,986 Snad jsi po těch letech v gravitaci nezapomněl ohýbat prostor. 558 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Nemáme na palubě sáčky na zvracení. 559 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Tvůj humor mi chyběl. - A mně ten tvůj úsměv. 560 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 Tolik let jsi těžil opalesk, 561 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 ale přinesls mi jen tolik, co se ti za nehty vešlo. 562 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Dělám si legraci, generále. 563 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Císař náš druh ovládá tím, že nás drží pod krkem. 564 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Nastav kurz do Vnějšího okraje. 565 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Ještě je čas to zastavit. 566 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 Skok nastaven. 567 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 Už je pozdě. 568 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Odeberte se do stázových komor. 569 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Dobře. Druhou Nadaci vybudujeme bez Hariho. 570 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Odlet bude tvrdší. 571 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Varování. Povrch planety není pevný. 572 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Dobrý? - Jo. 573 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Místo přistání je nestabilní. - Jo. Díky. 574 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Tak jo, prostě se... 575 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 A do háje. 576 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 Neobydlená, ale nejsme tu samy. 577 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Dostaň nás odtud! Odleť! - Jo, snažím se! 578 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Pozor! 579 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Tak dělej. 580 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Už tam budeme. 581 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Co to sakra bylo? 582 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Setřásly jsme je? 583 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Ne. Otočili to, jako by zavětřili něco jiného. 584 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Nesmysl. Na téhle planetě jsme jen my. 585 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Počkat. 586 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Sondy v těch pomnících zachytily aktivitu. 587 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Cože? 588 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Nějaký organismus. 589 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 Třeba je ta Kalle naživu. 590 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 Je tam něco živého. 591 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 Hari. 592 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 Co? To nemůže být Hari. 593 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Povídám ti, že je. Je to Hari. 594 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 Otoč to. 595 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 Nemáme kam přistát. 596 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Přibliž se k té ruce. 597 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Otevři přechodovou komoru. 598 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Leť blíž! 599 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 Má tep, Salvor. 600 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 Je skutečný. Žije. 601 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Co jste zač? 602 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Gaal, pohni. Ty stroje zbortí celou horu. 603 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Proberte se. 604 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Salvor, vytáhni nás! Tahej! 605 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Vydrž! 606 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Hari. Proberte se. No tak. 607 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Proberte se. 608 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Jak to, že máte tělo? Jak je to možné? 609 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Nevím. 610 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Překlad titulků: Karel Himmer