1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}(改編自以撒艾西莫夫的小說) 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 《基地》 3 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 沒有生物存在 4 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 也沒有很多水 5 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 在這裡打造第二基地還真怪 6 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 說得對 7 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 四分鐘後著陸 8 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 妳的意思是,我們還有四分鐘 9 00:02:01,914 --> 00:02:04,208 能談論我們還沒談的事嗎? 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,918 繫緊安全帶,降落時會很顛簸 11 00:02:05,918 --> 00:02:07,085 塞佛 12 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 妳跟我說過了,好嗎?妳說了 13 00:02:09,086 --> 00:02:11,673 妳做過的每一個惡夢都會成真 14 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 但不表示這個會成真 我必須相信我們能改變這件事 15 00:02:14,885 --> 00:02:16,428 但妳改變不了 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 妳不相信 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 150年後,我會為了拯救人類 而死在戰場上 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - 總比病死還要好 - 妳不能對此嗤之以鼻 19 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 而且這表示我不會太早死吧? 20 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - 我的活力從沒這麼充沛 - 妳可以搭上低溫保存艙 21 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 現在就回端點星 22 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 她在那遙遠的轉折點,依然必須上戰場 23 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 畢竟有無限種方式能實現不可避免的事 24 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 警告,行星表面淺薄 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 著陸基地不穩定 26 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 好吧,流民號,我們別無選擇 27 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - 你掌舵嗎? - 對,我來控制,做好撞擊準備 28 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 我會讓我們穩下來 29 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 這裡是伊格尼斯嗎? 30 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 廢棄礦場? 31 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 我們不在伊格尼斯 32 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 不然這是什麼鬼地方? 33 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 烏那世界是帝國的礦場 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 直到礦物在三千年前被開採殆盡 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 目前無人居住 36 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 哈里,你也同意 伊格尼斯對第二基地來說至關重要 37 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 沒錯,這也很重要 38 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 誰說的? 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 是光體說的 40 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 我知道算式如何計算 41 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 它不會安排旅遊行程 42 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 現在會了啊 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 在500公尺外,有個座落在山脈中的地方 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 我必須去那裡 45 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 哈里,模型具有適應性,並非無所不知 46 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 你想去就他媽的自己去 47 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 蓋兒,我是投影畫面 必須連到距離最近的網絡 48 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 我可以把自己傳回光體之中 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 但妳們其中一人必須幫我拿著它 50 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 我不相信你,這是我無法驗證的事 51 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 那我就拒絕交出流民號的控制權 除非我把這件事做完 52 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 蓋兒,跟他去就是了 53 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 不要,你要我像拎寵物一樣拎著你到處去 54 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 - 我才不要,哈里,這... - 喂 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,748 蓋兒,去啦 56 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 妳帶他去,我們就能趕緊離開這個鬼地方 57 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 那被稱為工業紀念碑 58 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 我們難得能近距離觀看 59 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - 我們不在的時候,妳要保持警覺 - 為何?這個星球沒有住人 60 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 沒有住人不表示沒有別人 61 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 真是難以置信,守護者被焚毀了 62 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - 太野蠻了 - 或許是錯誤 63 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 穹窿畢竟是個裝置 64 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 不 65 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 穹窿是個人,由哈里謝頓這個人打造而成 66 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 我說過他不會喜歡你在這裡所做的事 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 教士,你認為這是天譴嗎? 68 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 不,但的確是譴責 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 無論如何 70 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 我們沒時間擔心受怕 71 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 謝頓的數學式怎麼會預測到 侯伯馬洛這種特定人物 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 會出生在世上,而且還得找到他的下落? 73 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 我們並不確定穹窿是否在提出要求 74 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - 或許是警告 - 對 75 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 我們絕不能讓那個該死的王八蛋 76 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - 靠近穹窿 - 別說傻話 77 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 我們當然會去找侯伯馬洛 78 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 而且我們要把他送進穹窿 79 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 波利,心理史學不是決定論 80 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 那不是單一路徑 而是一片景色,有時候會縮減到 81 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 只剩一條無可避免的危險山中小徑 82 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 所以才稱之為危機 83 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 謝頓知道在第一場危機中 必須採取行動才會成功 84 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 而我們當時採取的行動有個名字 85 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}就叫塞佛哈定 86 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}如果哈里謝頓當時有把 塞佛哈定的名字刻在某處 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 這才算有道理 88 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 波利 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 不要 90 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 所以,你認為侯伯馬洛是我們的新行動? 91 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 聽著,我不知道原因 92 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 但他的名字是我們目前 對謝頓計畫唯一的線索 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 你又不相信 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 我相信心理史學 95 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 我相信帝國即將殞落 96 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 如果我們夠聰明,就會由我們扳倒帝國 97 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 人類會像野獸般掙扎很久 98 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 除非我們善用謝頓提供的線索 99 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 走上那條該死的山中小徑 100 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 帶著那個可惡的王八蛋,侯伯馬洛 101 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 好 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 侯伯馬洛? 103 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 從沒聽過那名字 我連那是不是個人名都不確定 104 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 問我的話,馬洛可能是 某個太空區域或某種堅果 105 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 那傢伙可能跟堅果一樣瘋癲 106 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 他受過神職訓練 107 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 但他不適合當師父 108 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 他如影隨形地跟蹤我手下的傳道士 109 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 販售宗教用品和假遺物 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 他賣出了38根謝頓指骨 111 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 後來基地才廢除他的行商執照 112 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 預言家幹嘛找那種人? 113 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 謝頓總是愛開玩笑 114 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 他也是人啊 115 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 預言家的稱號是我們後來為他冠上的 116 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - 所以我們要去哪? - 我的線民說他在柯瑞爾 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 在瓦沙爾裂隙外? 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 根本不允許行商去那裡 119 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 那個人把所有禁令視為他的挑戰 120 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 只要是禁止的東西,侯伯都要參一腳 121 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 那些是什麼? 122 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 自動挖礦機 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 它們從這個行星的孔洞吸出鈀 124 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 然後,有價值的東西都被掏空後 125 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 他們就不管這裡的人了 126 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 空有軀殼的皇帝,掏空他們的世界 127 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 你怎麼知道這些事? 128 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 你為何知道這些事? 129 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 蓋兒,這就叫心理史學 130 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 哈里,我可以幫你,但你要讓我幫 131 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 銀河系中只有我是另一個能判讀光體的人 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 對,但妳有破壞力 133 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 又來了 134 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 我們是因為光體的要求才來到這裡 135 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 這並非繞路,讓妳不能去做妳想做的事 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 我只想賞你一巴掌 137 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 妳已經試過了 138 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 我要跟妳說塞佛的事 139 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 妳在用希望吊她胃口 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 這是個錯誤 141 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 妳所看見的未來很可能不容改變 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 你從我的幻象問出 “伊格尼斯”時,開心地馬上行動 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 換我這麼做的時候,就是錯了? 144 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 妳早該明白這兩者的差異 145 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 我的計畫是在當下做出微小改變 以調整未來的重大事件 146 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 而妳則是觀察到未來極小的事件 147 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 某個特定人類的死亡 148 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 而且要在當下使盡全力避免這件事情發生 149 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - 塞佛解決了你說的第一場危機 - 有人幫她 150 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 每個歷史條件都對她有利 151 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 若不是她,也會有別人 152 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 條件? 153 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 你根本沒在端點星上安排心理史學家 154 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - 若不是因為她的能力... - 我有安排一位心理史學家 155 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 去端點星 156 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 對嗎? 157 00:10:28,212 --> 00:10:30,506 若妳有去 158 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 妳或許能一五一十地告訴妳女兒 所有關於穹窿的事 159 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 你好像覺得自己很重要 160 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 蓋兒,畢竟這是我的計畫 161 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 但不是的,只要規模足夠 我一點也不重要 162 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 我們並非總是孤身一人 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - 什麼? - 妳稍早有說 164 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 銀河系中只有妳是另一個能判讀光體的人 165 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 這並不正確 166 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 我有個人生伴侶,她叫雅娜 167 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 她幫我孕育了心理史學 168 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 可以說這是我們倆唯一的心血結晶 169 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 反正是唯一存活下來的 170 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 換成是我就不會喝光 171 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 我們還有一大段路要走 172 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 你說500公尺遠 173 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 我是指水平面 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 哈里,這最好很值得 175 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 會很值得的 176 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 我們要去見一位老朋友 177 00:11:50,169 --> 00:11:52,129 老朋友? 178 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}(列浦西斯懲戒自治殖民市) 179 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442號,站起來 180 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 快點 181 00:13:07,621 --> 00:13:08,622 不 182 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713號,不准碰429號囚犯 183 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 讓他休息一下,他會達標的 184 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 他又不是故意的 185 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 他的工作做不完 186 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 貝爾里歐思 187 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 丹莫刺爾女士 188 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 我來跟你談個條件 189 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 皇帝陛下需要第20艦隊的英雄 190 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 我們有一場仗要打 191 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - 在哪裡? - 銀河外緣 192 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 從諾曼星區的西維納開始 193 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 新的敵人出現了 194 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 西維納是鳥不生蛋的地方 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 住在那裡的人是這麼說的 196 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 完成這項任務,你就自由了 197 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 怎會如此慷慨? 198 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - 白晝早料到你會拒絕 - 對,他沒說錯 199 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 他的領導方式反覆無常且不明智 200 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 那讓你有優勢,不是嗎? 201 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 他們也要自由 202 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 我先說,這不是我跟妳走的交換條件 203 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 這只是讓我願意考慮而已 204 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 你被送到列浦西斯是因為 堅持要走一條對你的船員較有保障的路徑 205 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 你要為了同樣的錯誤,繼續待在這裡嗎? 206 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 放他們自由 207 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 不能放他們自由 208 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 但能休息久一點 用好一點的工具,還有醫療照護 209 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 好 210 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 現在我們來談談我要不要回去 211 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 我要照我的意思指揮 212 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 帝國不准收回成命 213 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 我們本來就這樣打算 214 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 跟我來 215 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 跟皇帝陛下說 他可以穿著那件藍色大長袍去吃屎 216 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 我接獲命令,若你拒絕就格殺勿論 217 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 我又不怕死 218 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 所以我們才找你 219 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 你答應的話,我絕不會虧待你 220 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 格萊文科爾 221 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 皇帝陛下在六年前就處死我丈夫了 222 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 我們跟你說他被處死 223 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 那是懲戒的一部分 224 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 我不相信妳 225 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 皇帝陛下會告訴你 226 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 如果一切順利,你就能見到你丈夫 227 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 我知道懷抱希望讓人痛苦 228 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 你不必心懷希望 229 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 只要跟我來就好 230 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 我們的目的地肯定在這扇門後 231 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 一般來說,門會有鉸鏈,或是有門把 232 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 那是一堵牆 233 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 打開那堵牆,就會變成門 234 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 我希望在沙地長途跋涉 235 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 不如你們想像中那麼艱難 236 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 我認得妳的臉 237 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 我看過畫像,而且我認得那個儀表 238 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 妳是卡雷,但是... 239 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 妳在幾世紀前就死了,怎麼會活著? 240 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 等我們再相見,妳就能再問一次 241 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 如果未來允許我們再相見 242 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 妳該回去了 243 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 我不明白 244 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 你說你不能離光體太遠 245 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 我有能維持純粹電子形體的方法 246 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - 他會存留下來? - 存留下來?什麼? 247 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 我不知道接下來會發生什麼事 所以我們或許該說再見了 248 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 如果妳在六小時內沒有我的消息,就走吧 249 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 我已經把流民號的控制權轉回去給塞佛了 250 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 等等,別走 251 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 媽的 252 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}(瓦沙爾裂隙,柯瑞爾) 253 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 請您過目 254 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 長官,彭耶慈行商長等著見您 255 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 開啟通話 256 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 艾哥領袖,很榮幸見到您 257 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 也謝謝你 258 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 謝謝你接見我 259 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 彭耶慈,有人要我們小心你們這種人 260 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 我的人民絕不接受做生意還得強制信教 261 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 不,我是行商長 錢就是我的信仰,而且... 262 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 領袖 263 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 等一下 264 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 那不是彭耶慈行商長 265 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 他是侯伯馬洛,一位惡名昭彰的詐欺師 266 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 維安官,我知道他想賣我沒用的道具 267 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 肯定得花上一大筆錢 268 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 我要騙他上鉤,然後狠狠揭露他的真面目 269 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 我知道自己在幹嘛 270 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 你的維安官說我是騙子嗎? 271 00:21:26,411 --> 00:21:29,039 對,她說得沒錯,所有的行商都是騙子 272 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 但是,尊貴的領袖 就連騙子的手上也有奇蹟呢 273 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 彭耶慈,你真是說謊不眨眼 274 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 很好 275 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 讓我看看你所謂的奇蹟 276 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 這稱為入堡裝置 277 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 我很有信心,這在你心中的地位 會和柯瑞爾之眼不相上下 278 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 看起來挺普通的 279 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 我們沒聽過什麼是“入堡” 280 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 除了在西洋棋以外 281 00:21:59,736 --> 00:22:01,071 對極了 282 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 沒錯,這名字就是引用自 西洋棋王車易位的走法 283 00:22:06,618 --> 00:22:09,621 一名專門研究量子糾纏的科學家 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,206 意外發現一個機制 285 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 能夠將一個活物移動一段相當長的距離 286 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 只要有個質量大略相當的物體 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,381 來互換位置就可以 288 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 而你手上有這個東西,你怎麼拿到的? 289 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 那位科學家不願將計畫交給帝國 290 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 她怕帝國會用這個來做壞事 291 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 比方說,把殺人軍隊移動到都會區 292 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 把炸彈縫在犯人身上,然後將犯人 293 00:22:37,941 --> 00:22:39,484 傳送到遊行示威的地點 294 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - 那就太糟了 - 沒錯 295 00:22:43,071 --> 00:22:45,699 我相信有紀律的統治者 296 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 像你這樣的人就會公平地使用它 297 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 但這個安全嗎? 298 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 是這樣的,我們在柯瑞爾 聽過一些可怕的故事 299 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 據說有人在星球之間移動時 卻痛苦地崩解 300 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 不...領袖,別擔心,好嗎? 301 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 只要是人體生物電阻場內的一切 302 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 都會一起移動過去 303 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 所以只有身體以外的東西會被留在原地 304 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 衣服之類的 305 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 所以抵達的時候是裸體嗎? 306 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 不,不是裸體 307 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 用這個入堡裝置 會躍遷到另一個人的衣服裡 308 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 - 這樣啊 - 當然了,我有控制手環 309 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 在船外的通道上,還有一位助手 310 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 戴著你手上那種手環 311 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 那可能是假的 312 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 對... 313 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 所有東西都能造假,除非你親身體驗 314 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 反正你大費周章送來這個手環 那就用用看吧 315 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 抱歉,什麼?我... 316 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 你保證裝置的安全性 317 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - 那就傳送我吧 - 不,這樣不行 318 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 這樣會違反 貴族和平民不得共處一室的規定 319 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 我為你免罪,快點,不然我就砍了你的頭 320 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 就聽你的吧 321 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 柯瑞爾的人民,我很榮幸 322 00:24:18,584 --> 00:24:20,335 - 你開價多少? - 對,太遲了 323 00:24:20,335 --> 00:24:21,712 我改變主意了 324 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 維安官 325 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 柯瑞爾之眼在他手上 326 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 糟了 327 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 侯伯馬洛,你被捕了 328 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 馬洛,你嘴裡有鑽石 329 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 對,必須放在我的生物電阻場裡 330 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 嘿...小心點 331 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 那是稀有的美酒 332 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 把那裝置拿下來 333 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 讓我來 334 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 審判結束後,那瓶酒要還我 335 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 沒有審判 336 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 艾哥領袖已經下令要將你處死 337 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 等你梳理好,我就帶你去晉見皇帝陛下 338 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 不 339 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 我想這樣去見白晝 340 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 是他把我折磨成這個樣子的 341 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 皇帝陛下,謝謝你 342 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 我很感謝你讓我離開列浦西斯 343 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 是啊,我聞得到你的感謝 344 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 你能回來是因為丹莫刺爾女士寬宏大量 不是因為我 345 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 你過來的路程有多容易,回去就有多簡單 346 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 丹莫刺爾女士說格萊文還活著 347 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - 格萊文... - 別跟我玩遊戲 348 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 他在那扇門後等著 349 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 我們談完之後,你就能見到他 350 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 如果我們的談話順利 你就會發現他還活著 351 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - 任務是什麼? - 偵查敵情 352 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - 我們在西維納有線民 - 那是間諜工作 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 西維納不是軍事威脅 354 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 除非他們把仙人掌做成武器 355 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 你真正擔心的是誰? 356 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 100多年前,哈里謝頓就站在那個地方 357 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 他宣稱能建立一座基地 358 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 去預測未來,並且縮短黑暗時代 359 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 現在我認為那不過是個詭計 要為他的手下爭取時間和空間 360 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 現在,他的追隨者膜拜他的記憶 361 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 並且在帝國邊疆招募成員 362 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 我要你去弄清楚基地對我是否有威脅 363 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 他們真能預測未來嗎? 364 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 這就是我要你去查清楚的事 365 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 強制勞動讓他頭腦不清楚了 366 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 帶他下去吧 367 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 殺了他丈夫 368 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 皇帝陛下,我能老實說嗎? 369 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 而且要私下說 370 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 就我們兩個? 371 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 准許 372 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 兩位兄弟 373 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - 說 - 你是個自大的惡霸 374 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 若你帶我回來,只是為了殺我 那你也挺笨的 375 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 當你在戰場上違抗我的命令 你讓我顏面無光 376 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 一般人可以承受,但是皇帝不行 377 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 帝國仰賴人民的敬畏,否則無以為繼 378 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 帝國也需要行星系 379 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 如果這個基地在拉攏他們 380 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 那你就需要最有效率的艦隊 381 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 第20艦隊已經不歸你管了 382 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 最好是啦 383 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 而且這和敬畏該死的帝國無關 384 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 是因為我讓你蠢態畢露,對吧? 385 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 你啊 386 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 這個男人一副冠冕堂皇的樣子 387 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 卻從沒靠近過戰場 388 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - 你是想揍我嗎? - 揍你? 389 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 我想狠狠扭斷你的頭 390 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - 動手啊 - 我宣誓過,你是我的皇帝 391 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - 揍我啊 - 不要 392 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - 揍我,否則我就殺了你丈夫 - 又在玩遊戲? 393 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 我在找的答案是什麼? 我是不是想要你揍我 394 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 以便確定我能藉由威脅你丈夫來控制你 395 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 或我想要你克制怒氣 以便得知你會不計代價保護帝國? 396 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 其中一個選擇能讓你得到一切 397 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 另一個會讓你孤身回到礦場 398 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 我宣誓過了 399 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 我不會攻擊我的皇帝 400 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 換格萊文一命也不值嗎? 401 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 我過去六年來都以為我丈夫死了 402 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 格萊文 403 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 是 404 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 是我 405 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 貝爾? 406 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 他們帶我來這裡... 407 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 我以為是因為你死了 408 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 他們跟我說... 409 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 他們跟我說你死了 410 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - 在六年前 - 貝爾,我試圖傳訊息給你 411 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - 他們說會殺了你,若我膽敢聯絡你的話 - 沒關係 412 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 沒事了,格萊 413 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 那些冷血的混帳東西 414 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 注意用詞 415 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 我們現在回到工作崗位了 416 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 更別說這裡是他們的宮殿 417 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 工作崗位? 418 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 那頭亂髮可不像 419 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 不,我... 420 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 我依然是713號囚犯 421 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 我身體很髒 422 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 我的牙齒... 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 我身上有蝨子 424 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 沒事的 425 00:33:14,786 --> 00:33:15,954 嘿 426 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 我很抱歉 427 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 你回來了 428 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 對 429 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 是我 430 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 所以那是正確答案嗎? 431 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 我不知道 432 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 我看著他的眼睛,他看起來很堅定 433 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 開始了 434 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 你要找一個不會三心二意的人 435 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 一個下定決心就不會改變的人 這是好方法 436 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 我放棄了好方法 或那些好方法的基因記憶 437 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 妳知道我們有妳是多幸運的事嗎? 438 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 你沒事 439 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 你做得很好 440 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 你是皇帝 441 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 繼續 442 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 我跟妳說,她看起來很真實 443 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 但是真正的卡雷在幾世紀前就死了 444 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 我不知道他跟什麼東西在山洞裡 445 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 事情不對勁 446 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 這整個星球都怪怪的 447 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 六小時快要到了 448 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 那我們就讓他留在這裡 449 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 我們很有理由這麼做 450 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 的確如此 451 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 他不是哈里,是一個數位擬像 452 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 而且他受困了100多年 453 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 他自己也說那樣的孤獨會讓人發瘋 454 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 妳要說服的人不是我 455 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 聽著,不論他是哪個版本的哈里 456 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 都讓我很害怕 457 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 你們倆在一起時 458 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 蓋兒,他把妳壓得死死的 459 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 而妳還助長他的氣焰 460 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 所以,如果妳要我起飛,我就會直接起飛 461 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 但是? 462 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 但我認為妳不想那麼做 463 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 妳和他有自己的一套溝通方式 464 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 我學不來 465 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 聽著,我的意思是... 466 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 妳比自己想承認的還更像他 467 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 或許妳說得對 468 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 他是我的偶像 469 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 我說服自己需要這種父親形象 470 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 對,人都有家長情節,對吧? 471 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 他們都和我們期待中不太一樣 472 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 我爸以前常說 473 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 “別讓妳的道德感阻止妳做對的事” 474 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 蓋兒,妳問問自己 475 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 如果情況反過來,哈里現在會怎麼做? 476 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 他肯定會走 477 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 怎麼回事?在慶祝嗎? 478 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 泰坦之刺所處死的第一個囚犯 479 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 快啊... 480 00:38:16,672 --> 00:38:20,467 好耶... 481 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 把下一個帶上來 482 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 第二個囚犯 483 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 - 侯伯馬洛 - 呿 484 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 - 呿 - 媽的,不行 485 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 要被泰坦之刺處死 486 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 侯伯馬洛 487 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - 侯伯 - 你們好 488 00:38:41,780 --> 00:38:42,614 好耶 489 00:38:42,614 --> 00:38:44,032 我現在有點忙 490 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 閉嘴啦,混帳東西 我們是來救你的,基地需要你 491 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 穹窿昨天開啟了,它要你回去 492 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 波利維瑞索夫 我從沒在這麼不恰巧的情況下跟人見面 493 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 瓦里克維安官 494 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 我很不想掃興,但是顯然呢 495 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 發生了一件事,基地需要我 496 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 所以,妳可以別處決我嗎? 497 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 波利,他們不聽我說 498 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 妳是跟教士一起的嗎?他很搞笑吧? 499 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 若不是因為我即將被處以極刑 我能跟妳說很多精彩故事 500 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 瓦里克維安官,這是妳設計的嗎? 501 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 很有效率,而且很舒服 502 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 尊貴的領袖 503 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 請你准許我與侯伯單獨會面 504 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 以免他在無預警的情況下 505 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 面見偉大的銀河聖靈 506 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 你是來照料靈魂的嗎? 507 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 基地那些所謂的教士嗎? 508 00:39:52,559 --> 00:39:54,353 我受過此等訓練 509 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 每個人都必須在面見祖靈前 預備好他們的靈魂 510 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 可惜啊,你幫侯伯做準備的時間 是在他死後 511 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - 用泰坦之刺處死他 - 不... 512 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 快給我住手,可惡 513 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 以銀河聖靈之名,我們全心降伏 514 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 尊貴的領袖,死亡是無法扭轉的現象 想當然... 515 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 拜託啦,有其他替代的懲罰吧? 516 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 可惜啊,沒有 517 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 行商長,但謝謝你送的臨別之禮 518 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 我今晚會好好享用這瓶酒 519 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 說遺言吧,蠢蛋 520 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 柯瑞爾的人民 521 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 我卑微地出生 並且在人生中面臨許多阻礙 522 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 我想我不該沉溺過去 而是哀嘆我不會擁有的未來 523 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 我再也無法做出的善行 524 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 我再也不會... 525 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 遇見的陌生人 526 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 以及或許能變成朋友的敵人 527 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 但這並非命中注定 528 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 我玩火玩過頭,我現在明白了 529 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 我在這裡,已經毫無退路可走 530 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - 說夠了 - 而我... 531 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 用刺戳死他 532 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 這個...其實我還沒說完 533 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 我還沒說完,我只想... 534 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 喂...發生什麼事? 535 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 他媽的把我弄出去,我不是侯伯馬洛 536 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 那是領袖,停下那根刺 537 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 侯伯馬洛,你這個王八蛋 538 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 尊貴的領袖,這是我的小花招 539 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 能把人換過來的是這顆鈕,不是那個手環 540 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - 波利,很高興見到你 - 阻止他啊 541 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 哇,他很有自信 542 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 他超討厭的 543 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - 他開著漂浮艇能逃多遠? - 通報太空港口 544 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 他知道我們有躍遷星船,他會把它開走 545 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 他會開走聖靈號 546 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 快點,上來... 547 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 康斯坦特 548 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 歡迎啊,很刺激吧? 我需要你們的個人存取密碼 549 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 我們不會躍遷到某個你設定的法外之地 550 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 什麼?你寧願讓他們射下我們嗎? 你最好躍遷到... 551 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 讓他離我遠一點 552 00:43:33,614 --> 00:43:34,740 你好啊 553 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 讓我在最近的小行星下船 554 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - 端點星需要你 - 我不要回端點星 555 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 可以讓牠安靜嗎?我在開船耶 556 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 你不准上逃生艙 557 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 聽好了,若妳以為自己是女人 我就不會傷害妳,我... 558 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 那是什麼?妳用針刺我,這應該... 559 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 那是... 560 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 這就對了 561 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 全都吐出來 562 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 你要的一切都到手了 563 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 我們可以走人 564 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 貝爾,皇帝陛下對你很殘忍 565 00:44:37,803 --> 00:44:39,096 他對我很殘忍 566 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 所以我們才不能逃跑 567 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 孱弱的皇帝需要威猛的將軍 568 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 而他會怕那個將軍 569 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 他會一直覺得你要政變 570 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 他把你關起來不是因為你抗命 571 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 而是因為大家愛戴你 572 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 那不重要 573 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 格萊文,我不是革命分子,我也不是逃兵 574 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 皇帝陛下的臣民,這幾兆人口都... 575 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 對他來說利用完就能捨棄 576 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 既然我不是用完即丟的人 格萊,我就有責任保護他們 577 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - 所有人 - 現在嗎? 578 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 貝爾,你需要復原的時間 579 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 而且我們需要時間再度與彼此廝守 580 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 無論如何,我都不會離開你 581 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 但我告訴你 582 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 被皇帝陛下踐踏之後,會留下記號 583 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 就算他抬起了腳,記號依舊存在 584 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 所以你每分每秒都會在我身邊 585 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 尋找我臉上遭到踐踏的記號嗎? 586 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 不在你的臉上 587 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 接近命運號,船艙準備對接 588 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 重點是 589 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 只要白晝掌權 590 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 為了所有人 591 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 我沒有空去報仇 592 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 我早就知道你會這麼說 所以我為你留著這個 593 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 將軍 594 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 稍息 595 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 里歐思將軍,歡迎回家 596 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 席班萊,我很高興能回來 597 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 你在有重力的星球生活了這麼多年 598 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 希望你沒忘記如何太空折疊 599 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 我們在這趟旅程沒有準備嘔吐袋 600 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - 席班,我很想念妳的幽默 - 將軍,我想念你的笑容 601 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 你去挖礦挖了那麼多年 602 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 卻還是只帶兩串蕉來給我 603 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 將軍,我開玩笑的 604 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 皇帝陛下若不用壓制的手段 就無法控制我的族類 605 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 設定路徑前往外圍星域 606 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 現在反悔還不遲 607 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 鎖定躍遷地點 608 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 現在太遲了 609 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 所有人離開躍遷控制台 610 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 好,我們就在沒有哈里的情況下 建立第二基地 611 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 起飛可能會有點顛簸 612 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 警告,行星表面淺薄 613 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - 妳沒事吧? - 沒事 614 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - 著陸基地不穩定 - 對,謝了 615 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 沒事,我們只要... 616 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 糟了 617 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 沒有住人不表示沒有別人 618 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - 把我們弄出去,快飛出去 - 好,我在試了... 619 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 小心... 620 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 快點... 621 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 快到了... 622 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 剛剛那些是什麼鬼東西? 623 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 甩掉了嗎? 624 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 不,那些東西回頭了 就好像聞到別的味道 625 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 不可能,我們是這顆星球上唯一的活物 626 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 等一下 627 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 探測儀在這些紀念碑裡偵測到活動 628 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 什麼? 629 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 有生命存在 630 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 或許那個卡雷真的活著 631 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 有東西在下面呼吸 632 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 是哈里 633 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 什麼?不,不可能是哈里 634 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 我跟妳說了就是他,是哈里 635 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 掉頭 636 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 沒地方降落 637 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 停在手部的位置 638 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 打開氣密門 639 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 妳得飛近一點 640 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 塞佛,我摸到脈搏了 641 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 他是真的,他活著 642 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 妳到底是什麼人? 643 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 蓋兒,動作快,那些東西要拆毀整座山 644 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 快醒醒啊 645 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 塞佛,拉我們上去... 646 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 撐著... 647 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 哈里...醒醒啊,快點 648 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 快醒來 649 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 你怎麼會有身體?怎麼可能? 650 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 我不知道 651 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 字幕翻譯:陳彥含