1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
{\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ
2
00:01:47,441 --> 00:01:48,567
Няма форми на живот.
3
00:01:50,611 --> 00:01:54,531
Нито много вода.
Странен избор на място за "Фондация - 2".
4
00:01:55,199 --> 00:01:56,450
Може да се каже.
5
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Кацане след 4 мин.
6
00:01:59,912 --> 00:02:04,208
Значи имаме четири минути
да обсъдим онова, което не сме обсъдили.
7
00:02:04,208 --> 00:02:07,085
- Приготви се за тежко кацане.
- Салвор.
8
00:02:07,085 --> 00:02:11,673
Самата ти ми го каза.
Всичките ти кошмари са се сбъднали.
9
00:02:11,673 --> 00:02:14,885
Длъжна съм да вярвам,
че можем да променим нещата!
10
00:02:14,885 --> 00:02:18,514
Но не вярваш. Не го вярваш.
11
00:02:20,557 --> 00:02:25,604
След 150 години ще умра в бой,
опитвайки се да спася човечеството.
12
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- По-добре, отколкото от болест.
- Сериозно е.
13
00:02:28,190 --> 00:02:30,234
И значи, че няма да умра скоро.
14
00:02:30,234 --> 00:02:34,947
- Чувствам се толкова жива!
- Избери криосън. Върни се на Терминус.
15
00:02:34,947 --> 00:02:38,450
И пак ще умреш в бой
в далечен преломен момент.
16
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
Сигурно има безброй начини
да срещнеш неизбежното.
17
00:02:44,206 --> 00:02:48,669
Внимание. Тънка повърхност.
Нестабилна основа за кацане.
18
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Нямаме избор, "Просяк".
19
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- Ти ли ще навигираш?
- Поех контрола. Дръжте се.
20
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
Ще приземя кораба.
21
00:03:33,714 --> 00:03:36,341
Това ли е Игнис? Изоставени мини.
22
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
Не сме на Игнис.
23
00:03:43,557 --> 00:03:47,895
- А къде сме, по дяволите?
- В Света на Уна, имперска кариера.
24
00:03:47,895 --> 00:03:52,941
Минералите са изчерпани преди 3000 г.
В момента е необитаема.
25
00:03:52,941 --> 00:03:57,237
Хари, ти каза,
че без Игнис няма "Фондация - 2".
26
00:03:57,237 --> 00:04:00,532
- Така е. И без това също.
- Откога?
27
00:04:01,200 --> 00:04:04,703
- Откакто Блясъкът го пожела.
- Математиката ми е ясна.
28
00:04:04,703 --> 00:04:07,915
- Тя не определя маршрути.
- Вече определя.
29
00:04:08,624 --> 00:04:13,462
В планините отсреща, на около 500 м оттук,
има място, на което ме праща.
30
00:04:13,462 --> 00:04:18,091
Хари, моделът е адаптивен,
но не и безгрешен.
31
00:04:18,091 --> 00:04:20,928
Щом искаш да отидеш там, отивай сам.
32
00:04:20,928 --> 00:04:24,932
Аз съм проекция!
Свързан съм с най-близката налична мрежа.
33
00:04:24,932 --> 00:04:29,603
Мога да се прехвърля обратно в Блясъка,
но една от вас трябва да го пренесе.
34
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
Не мога да се доверя на едната ти дума.
35
00:04:32,856 --> 00:04:35,692
Няма да предам контрола над "Просяк".
36
00:04:35,692 --> 00:04:37,361
Гаал, иди с него!
37
00:04:37,361 --> 00:04:41,782
Не. Искаш да те разнасям наоколо
като домашен питомец.
38
00:04:41,782 --> 00:04:43,575
Няма да го направя.
39
00:04:48,288 --> 00:04:52,626
Хайде, Гаал. Заведи го,
за да може да се разкараме оттук.
40
00:04:54,419 --> 00:04:59,216
Наричаха ги Паметници на индустрията.
Ще имаме редкия шанс да ги огледаме.
41
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- Бъди нащрек, докато ни няма.
- Защо? Планетата е необитаема.
42
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Това не значи, че сме сами на нея.
43
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Немислимо е! Да изпепелиш пазителя...
44
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- Варварщина.
- Може да е грешка.
45
00:05:29,580 --> 00:05:32,457
- Трезорът все пак е устройство.
- Не.
46
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
Трезорът е човек.
И буквално е изтъкан от Хари Селдън.
47
00:05:37,129 --> 00:05:39,756
Казах ви, че няма да одобри действията ви.
48
00:05:39,756 --> 00:05:44,595
- Мислиш, че ни наказва от отвъдното ли?
- Не, но беше наказание.
49
00:05:46,096 --> 00:05:49,933
Каквото и да е,
нямаме време да се вайкаме и треперим.
50
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
Как изчисленията на Селдън са предвидили
конкретен човек - Хобър Малоу,
51
00:05:56,148 --> 00:05:59,818
който още не е бил роден,
че да изискват появата му сега?
52
00:05:59,818 --> 00:06:04,239
Не знаем дали е искане на Трезора.
Може да е предупреждение.
53
00:06:04,239 --> 00:06:09,161
- Да не допускаме копелето до Трезора.
- Глупости.
54
00:06:09,161 --> 00:06:12,456
Ще намерим Хобър Малоу.
И ще го вкараме в Трезора.
55
00:06:12,456 --> 00:06:15,083
Психоисторията не е детерминизъм, Поли.
56
00:06:15,083 --> 00:06:18,545
Не е пътека,
а терен, който на моменти се стеснява
57
00:06:18,545 --> 00:06:21,632
до опасен и неизбежен планински проход.
58
00:06:21,632 --> 00:06:24,218
Затова използваме думата "криза".
59
00:06:24,218 --> 00:06:29,806
Селдън е бил наясно, че за успешен изход
от първата криза е нужно да се действа.
60
00:06:29,806 --> 00:06:33,018
Действията, предприети от нас тогава,
имаха име.
61
00:06:33,018 --> 00:06:34,144
{\an8}Салвор Хардин.
62
00:06:34,144 --> 00:06:37,773
{\an8}Ако Хари Селдън беше гравирал
името Салвор Хардин някъде,
63
00:06:37,773 --> 00:06:39,024
щеше да си прав.
64
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Поли?
65
00:06:42,945 --> 00:06:44,238
Не.
66
00:06:44,238 --> 00:06:47,491
Мислиш, че Хобър Малоу
е новият ни курс на действие?
67
00:06:47,491 --> 00:06:53,163
Не знам защо, но засега от плана на Селдън
само това име е нещо веществено.
68
00:06:53,163 --> 00:06:56,124
- Дори не си вярващ.
- Вярвам в психоисторията.
69
00:06:56,124 --> 00:06:58,669
И че Империята ще рухне.
70
00:06:58,669 --> 00:07:02,172
Ако сме умни,
ние ще сме тези, които ще я унищожат.
71
00:07:03,298 --> 00:07:09,388
Хората дълго ще живеят скотски,
ако не използваме даденото от Селдън
72
00:07:09,388 --> 00:07:14,601
и не преминем през планинския проход
с проклетото копеле Хобър Малоу.
73
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
Добре.
74
00:07:17,896 --> 00:07:23,026
Хобър Малоу? За пръв път чувам
това име. Дори не знам човек ли е.
75
00:07:23,026 --> 00:07:26,780
Ако питаш мен,
може да е област в Космоса или вид орех.
76
00:07:26,780 --> 00:07:29,116
Със сигурност - костелив.
77
00:07:29,116 --> 00:07:32,911
Обучаван е за свещеник,
но Почитаните отци вдигнали ръце от него.
78
00:07:32,911 --> 00:07:37,708
Лепнал се на колегите ми мисионери
като венерическа болест,
79
00:07:37,708 --> 00:07:41,378
продавал религиозни джунджурии
и фалшиви реликви.
80
00:07:41,378 --> 00:07:47,968
Продал 38 костици от пръстите на Селдън,
преди Фондацията да му забрани да търгува.
81
00:07:47,968 --> 00:07:52,264
- Защо му е на Пророка такъв тип?
- Селдън беше шегаджия.
82
00:07:52,264 --> 00:07:57,895
Все пак беше жив човек.
Ние го обявихме за пророк едва по-късно.
83
00:07:57,895 --> 00:08:02,107
- Накъде сме се запътили?
- Според контактите ми - към Корел.
84
00:08:02,107 --> 00:08:06,153
В Уасалианския рифт?
Там не се допускат търговци.
85
00:08:06,153 --> 00:08:10,324
Говорим за човек, който приема
всяка забрана за лично предизвикателство.
86
00:08:10,324 --> 00:08:13,493
Има ли забрана, Хобър е там да я наруши.
87
00:08:54,785 --> 00:08:58,247
- Какво е това?
- Автономни миньорски машини.
88
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
Изсмукали с тях паладия от планетата,
89
00:09:01,458 --> 00:09:05,379
а когато не останало нищо ценно,
пуснали ги срещу населението.
90
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
Императорите са хора без души,
които опустошават световете.
91
00:09:12,052 --> 00:09:17,307
- Откъде знаеш тези неща? Защо ги знаеш?
- Нарича се "психоистория", Гаал.
92
00:09:17,307 --> 00:09:20,394
Мога да ти помогна,
но трябва да ми позволиш.
93
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
Единствена аз в цялата галактика
разбирам Блясъка.
94
00:09:23,730 --> 00:09:25,858
Да, но ти липсва дисциплина.
95
00:09:25,858 --> 00:09:28,360
Въртим едно и също.
96
00:09:29,111 --> 00:09:35,200
Тук сме по искане на Блясъка.
Не е екскурзийка, спъваща плановете ти.
97
00:09:35,200 --> 00:09:39,371
- Иска ми се да те шамаросам.
- Вече се опита.
98
00:09:39,371 --> 00:09:41,248
Говоря за Салвор.
99
00:09:42,457 --> 00:09:46,295
Даваш й напразни надежди. Това е грешка.
100
00:09:46,879 --> 00:09:49,715
Бъдещето, което видя, може би е неизбежно.
101
00:09:49,715 --> 00:09:53,010
С радост предприе пътуване
до Игнис от видението ми.
102
00:09:53,010 --> 00:09:56,847
- Защо аз да не му вярвам?
- Време е да проумееш разликата.
103
00:09:56,847 --> 00:10:01,310
Планът ми коригира леко настоящето,
за да поправи важни събития в бъдещето.
104
00:10:01,310 --> 00:10:06,565
А ти искаш да следиш едно незначително
събитие в бъдещето - смъртта на човек -
105
00:10:06,565 --> 00:10:09,401
и да преобърнеш настоящето,
за да го избегнеш.
106
00:10:09,401 --> 00:10:12,321
- Салвор е преодоляла първата криза.
- С помощ!
107
00:10:12,905 --> 00:10:16,950
Историческите условия бяха удачни.
Ако не тя, друг щеше да го свърши.
108
00:10:16,950 --> 00:10:21,121
Условия ли? Не си пратил
нито един психоисторик на Терминус.
109
00:10:21,121 --> 00:10:27,336
- Без нейните способности...
- Бях предвидил човек за Терминус! Нали?
110
00:10:28,212 --> 00:10:34,009
В някой друг живот може
да си разказала на дъщеря си за Трезора.
111
00:10:34,593 --> 00:10:38,055
Явно се имаш за крайно незаменим.
112
00:10:38,055 --> 00:10:40,349
Аз създадох Плана, Гаал.
113
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
Но не,
в крупен мащаб, аз съм незначителен.
114
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
Някога не бяхме сами.
115
00:11:08,502 --> 00:11:12,965
- Какво?
- Спомена, че само ти разбираш Блясъка.
116
00:11:12,965 --> 00:11:18,762
Невинаги е било така.
Имах спътница в живота - Яна.
117
00:11:18,762 --> 00:11:21,306
Двамата създадохме психоисторията.
118
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Може да се каже,
че тя е единственото ни дете.
119
00:11:24,017 --> 00:11:26,019
Единственото оцеляло.
120
00:11:29,439 --> 00:11:33,569
Пести водата. Чака ни дълъг път.
121
00:11:34,486 --> 00:11:38,031
- Каза, че е на 500 метра.
- По права линия.
122
00:11:43,662 --> 00:11:47,457
- Дано да си струва.
- И още как.
123
00:11:48,667 --> 00:11:52,129
- Чака ни стар приятел.
- Стар приятел ли?
124
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
{\an8}КАТОРЖНИЧЕСКА КОЛОНИЯ ЛЕПСИС
125
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
Ставай, 442.
126
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
Размърдай се!
127
00:13:07,621 --> 00:13:12,209
- Недей!
- 713, дръпни се от затворник 429.
128
00:13:12,209 --> 00:13:15,045
Нека си почине, ще си изпълни нормата.
129
00:13:21,885 --> 00:13:26,849
Не беше неподчинение.
И можеше да работи още!
130
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
Бел Риос.
131
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
Лейди Демерзел.
132
00:14:06,722 --> 00:14:12,227
Идвам с предложение. Императорът се нуждае
от героя на 20. флотилия. Предстоят битки.
133
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- Къде?
- В Периферията.
134
00:14:16,565 --> 00:14:20,944
Ще започнеш със Сиуена,
в Норманския сектор. Появи се нов враг.
135
00:14:20,944 --> 00:14:25,365
Сиуена е западнала дупка.
Казва ти го човек, който живее тук.
136
00:14:26,158 --> 00:14:31,580
- Изпълни мисията и ще си свободен.
- Защо е това великодушие?
137
00:14:31,580 --> 00:14:35,083
- Ден предположи, че ще откажеш.
- Прав е бил.
138
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
Той управлява своеволно и без здрав разум.
139
00:14:38,587 --> 00:14:41,965
Това ти дава солидно предимство, нали?
140
00:14:43,383 --> 00:14:50,015
Освободете и тях. И да е ясно -
това не е цената, за да тръгна с вас,
141
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
а условието да започна да преговарям.
142
00:14:54,061 --> 00:14:58,023
Пратен си тук, защото настояваше
за по-добри условия за моряците си.
143
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
Заради същата грешка ли искаш да останеш?
144
00:15:01,193 --> 00:15:05,113
- Свобода и за тях.
- Няма да получат свобода.
145
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
А по-дълги почивки, по-добро оборудване,
медицинска грижа.
146
00:15:18,168 --> 00:15:23,966
Става.
А сега ще преговаряме дали да се върна.
147
00:15:26,593 --> 00:15:30,806
Искам да решавам сам,
без намесата на императора.
148
00:15:30,806 --> 00:15:34,393
Това вече е решено. Ела с мен.
149
00:15:34,393 --> 00:15:40,065
Кажи на императора да си го начука,
както е с шибаната си синя мантия.
150
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
Имам конкретна заповед,
в случай че откажеш.
151
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
Не ме е страх да умра.
152
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
Затова избрахме теб.
153
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
Имам коз, с който да те склоня.
154
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Глейвън Кър.
155
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
Императорът екзекутира съпруга ми
преди шест години.
156
00:16:12,973 --> 00:16:16,727
Така са ти казали.
Като част от наказанието.
157
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Не ти вярвам.
158
00:16:23,609 --> 00:16:27,613
Императорът ще ти обясни.
Ако мине добре, ще видиш съпруга си.
159
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Да, надеждата носи болка.
160
00:16:39,124 --> 00:16:42,211
Не храни надежда -
просто ела с мен.
161
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
Целта ни е отвъд тази врата.
162
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
Вратите вървят с панти и брави.
163
00:17:32,636 --> 00:17:36,306
- Това е стена.
- Отвориш ли стена, превръща се във врата.
164
00:18:55,844 --> 00:19:01,016
Че преходът през пясъците
е бил по силите ви, се надявам аз.
165
00:19:01,016 --> 00:19:05,812
Познато лице. Виждала съм го
по изображения. И метриката ми е позната.
166
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
Ти си Кале.
167
00:19:10,359 --> 00:19:15,531
- Умряла си преди векове! Как така си тук?
- Обяснение искай на идната ни среща.
168
00:19:17,032 --> 00:19:22,120
- Ако бъдещето ни позволи такава.
- Върни се на кораба.
169
00:19:22,996 --> 00:19:26,124
Как така? Нали не можеш
да се отдалечиш от Блясъка?
170
00:19:26,124 --> 00:19:29,253
Мога да поддържам чиста дигитална форма.
171
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- Ще издържи.
- Какво да издържи?
172
00:19:32,756 --> 00:19:37,135
Не знам какво предстои.
Най-добре да се сбогуваме.
173
00:19:37,135 --> 00:19:41,390
Ако не се обадя до шест часа, тръгвайте.
174
00:19:41,390 --> 00:19:44,309
Прехвърлих на Салвор
управлението на "Просяк".
175
00:19:44,309 --> 00:19:45,936
Почакай!
176
00:19:46,645 --> 00:19:48,981
Мамка му!
177
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
{\an8}КОРЕЛ, УАСАЛИАНСКИ РИФТ
178
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
Предложение.
179
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
Търговецът Поньец ви очаква.
180
00:20:25,893 --> 00:20:28,187
Отворете комуникационния канал.
181
00:20:37,946 --> 00:20:43,243
Комдор Арго, за мен е чест! И благодаря!
182
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Благодаря, че приехте разговора.
183
00:20:45,329 --> 00:20:48,498
Поньец, предупредени сме
за такива като вас.
184
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
Хората ми няма да търгуват
със стоки от религиозен характер.
185
00:20:53,837 --> 00:20:57,341
Не, аз съм търговец.
Парите са моята религия.
186
00:20:59,176 --> 00:21:01,929
- Комдоре?
- Един момент.
187
00:21:03,639 --> 00:21:08,727
Това не е търговецът Поньец,
а Хобър Малоу, прочут шарлатанин.
188
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
Наясно съм, че се опитва да ми пробута
неизползваема джаджа.
189
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
И на баснословна цена.
190
00:21:17,277 --> 00:21:20,280
Ще го подмамя
и ще разкрия какъв мошеник е.
191
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
Знам си работата.
192
00:21:23,784 --> 00:21:29,039
Каза ви, че съм измамник, нали?
Права е. Всички търговци са мошеници.
193
00:21:29,039 --> 00:21:33,877
Но, уважаеми,
дори мошеникът може да попадне на чудо.
194
00:21:33,877 --> 00:21:37,923
Безочливо самонадеян си, Поньец.
195
00:21:37,923 --> 00:21:40,175
Представи ни това твое "чудо".
196
00:21:40,175 --> 00:21:43,220
Нарича се "рокада".
197
00:21:43,220 --> 00:21:48,976
И ще си извоюва същото почетно място
в сърцето ви както Окото на Корел.
198
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
Няма чудодеен вид.
199
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
А за "рокада" не сме и чували.
200
00:21:57,442 --> 00:22:01,071
- Освен в шаха, разбира се.
- Много проницателно!
201
00:22:01,071 --> 00:22:06,618
Да, кръстено е на хода,
с който царят и топът разменят местата си.
202
00:22:06,618 --> 00:22:11,206
Учен, работил по квантовото заплитане,
попаднал на механизъм,
203
00:22:11,206 --> 00:22:15,169
чрез който живо същество
може да бъде пренесено на разстояние,
204
00:22:15,169 --> 00:22:19,381
стига да има тяло с приблизително
същата маса, с което да се размени.
205
00:22:19,381 --> 00:22:23,135
А ти как се оказа
във владение на това нещо?
206
00:22:23,135 --> 00:22:27,347
Ученият отказа да предаде разработката си
на императора.
207
00:22:27,347 --> 00:22:29,433
Страхуваше се как би я използвал.
208
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
Примерно за преместване на войски
в цивилни райони.
209
00:22:34,229 --> 00:22:39,484
Имплантиране на бомби в затворници,
които после да праща насред демонстрации.
210
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
Лоша работа.
211
00:22:43,071 --> 00:22:47,701
Убеден съм, че принципен управник като вас
би я използвал справедливо.
212
00:22:47,701 --> 00:22:48,994
Безопасна ли е?
213
00:22:48,994 --> 00:22:51,955
На Корел сме се наслушали на истории
214
00:22:51,955 --> 00:22:55,083
за хора,
колабиращи в агония между планетите.
215
00:22:55,083 --> 00:22:58,212
Не, не. Не се притеснявайте, комдоре.
216
00:22:58,212 --> 00:23:03,884
Всичко, което съдържа
биоелектричното поле на едно тяло,
217
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
се пренася.
218
00:23:05,511 --> 00:23:08,722
Само нещата извън тялото
остават непренесени.
219
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
Дрехи и подобни.
220
00:23:11,892 --> 00:23:15,604
- И човек пристига гол?
- Не, не гол.
221
00:23:15,604 --> 00:23:21,401
Единият участник в рокадата
скача в дрехите на другия участник.
222
00:23:22,444 --> 00:23:26,782
У мен е контролната гривна.
223
00:23:27,449 --> 00:23:31,828
Отвън стои асистент с гривна като вашата.
224
00:23:31,828 --> 00:23:33,872
Това лесно се фалшифицира.
225
00:23:33,872 --> 00:23:37,835
Да. Всичко подлежи на съмнение,
ако не го преживееш лично.
226
00:23:37,835 --> 00:23:41,755
Направил си си труда да пратиш гривна -
използвай я.
227
00:23:42,631 --> 00:23:45,759
- Извинете, какво?
- Каза, че е безопасно.
228
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- Да направим рокада.
- Не мога.
229
00:23:50,222 --> 00:23:53,934
Правилата забраняват размяна
на кралски особи и обикновени хора.
230
00:23:53,934 --> 00:23:58,480
Отменям ги. Действай.
Иначе ще набуча главата ти на пика.
231
00:23:58,480 --> 00:23:59,690
Щом настоявате.
232
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
Граждани на Корел, за мен е чест.
233
00:24:18,584 --> 00:24:21,712
- Колко искаш за устройството?
- Късно е, размислих.
234
00:24:23,255 --> 00:24:27,134
Въдворител. Открадна Окото на Корел!
235
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
Мамка му.
236
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Хобър Малоу, арестуван си.
237
00:24:56,663 --> 00:25:00,876
- Пълен си с диаманти.
- Да, в биоелектричното ми поле.
238
00:25:01,877 --> 00:25:05,297
Внимателно! Рядка антика е.
239
00:25:05,297 --> 00:25:08,342
- Свалете устройството.
- Нека аз.
240
00:25:14,598 --> 00:25:18,227
- След процеса да ми върнете виното!
- Няма да има процес.
241
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
Комдорът разпореди да те екзекутират.
242
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
Ще те заведа при императора,
щом се приведеш в приличен вид.
243
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
Не.
244
00:26:02,020 --> 00:26:06,733
Искам да ме приеме така.
Той ме превърна в това.
245
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
Благодаря, императоре.
246
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
Благодарен съм,
че ме измъкнахте от Лепсис.
247
00:26:19,037 --> 00:26:21,248
Да, вониш на благодарност.
248
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
Дължиш идването си на лейди Демерзел.
249
00:26:25,460 --> 00:26:29,298
Корабът, който те докара тук,
може бързо да те върне обратно.
250
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
Лейди Демерзел каза, че Глейвън е жив.
251
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
- Кой Глейвън?
- Н си играйте с мен.
252
00:26:36,054 --> 00:26:40,058
Чака зад тази врата.
Ще го видиш, след като приключим.
253
00:26:40,058 --> 00:26:42,477
Ако се разберем, ще го завариш жив.
254
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- Каква е мисията?
- Разузнавателна.
255
00:26:45,480 --> 00:26:48,317
- Имаме информатор на Сиуена.
- Шпионска работа е.
256
00:26:48,317 --> 00:26:53,405
Сиуена не представлява заплаха,
освен ако не въоръжават кактусите си.
257
00:26:53,405 --> 00:26:55,532
Каква е истинската ви тревога?
258
00:26:55,532 --> 00:26:59,161
Преди стотина години
Хари Селдън стоеше на мястото ти.
259
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
Каза, че може да създаде Фондация,
260
00:27:02,664 --> 00:27:06,126
да предвижда бъдещето
и да съкрати предстоящата ера на мрак.
261
00:27:06,126 --> 00:27:10,881
Смятам, че беше лъжа,
с която спечели време на хората си.
262
00:27:10,881 --> 00:27:13,383
Последователите му го боготворят.
263
00:27:13,383 --> 00:27:16,428
И вербуват нови членове
от покрайнините ни.
264
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
Искам да разбереш
дали Фондацията е заплаха за мен.
265
00:27:25,145 --> 00:27:29,983
- Предсказват ли бъдещето?
- Това е в графата "Факти за проверка".
266
00:27:30,859 --> 00:27:35,155
Тежкият труд го е съсипал. Водете го.
267
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Убийте съпруга му.
268
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
Може ли да говоря открито?
269
00:27:43,413 --> 00:27:47,084
- И без свидетели.
- Насаме?
270
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
Приемам.
271
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
Братя.
272
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- Говори.
- Вие сте арогантен изнудвач.
273
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
Ако сте ме довели тук, за да ме убиете,
значи сте и глупак.
274
00:28:22,703 --> 00:28:26,415
Изложи ме,
когато не изпълни заповедта ми в битката.
275
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Човек може и да прости, но не и император.
276
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
Животът на императора
зависи от авторитета му.
277
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
Също и от планетарните системи.
278
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
И ако Фондацията ги вербува,
279
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
ще ви е нужна
изключително ефективна флотилия.
280
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Но 20. флотилия вече не е твоя.
281
00:28:53,483 --> 00:28:58,155
Ще ви се. Не държите толкова
на авторитета на императора.
282
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
Направих ви на глупак, нали?
283
00:29:02,784 --> 00:29:07,873
Вас - човекът в чужда кожа,
който не е припарвал
284
00:29:07,873 --> 00:29:10,542
и на светлинна година от битка.
285
00:29:10,542 --> 00:29:15,380
- Да ме удариш ли искаш?
- Само това? Искам да ви откъсна главата.
286
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- Давай!
- Положил съм клетва, императоре.
287
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- Удари ме.
- Не.
288
00:29:23,847 --> 00:29:26,642
- Ако ли не, ще убия съпруга ти.
- Поредният блъф?
289
00:29:26,642 --> 00:29:31,772
Защо го правя? Дали искам да ме удариш
и да те подчиня чрез съпруга ти,
290
00:29:31,772 --> 00:29:36,193
или да откажеш и да знам,
че си ми верен, каквото и да ти струва?
291
00:29:36,193 --> 00:29:38,987
Едното ще ти гарантира всичко.
292
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
Другото ще те върне в мините като вдовец.
293
00:29:42,491 --> 00:29:43,909
Заклел съм се.
294
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
Няма да ударя своя император.
295
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
Дори за да живее Глейвън?
296
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
За мен той е мъртъв от шест години.
297
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
Глейвън?
298
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
Да?
299
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
Аз съм.
300
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
Бел?
301
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
Доведоха ме тук...
302
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Реших, че си умрял.
303
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
На мен казаха...
304
00:31:09,203 --> 00:31:11,371
Казаха ми, че ти си мъртъв.
305
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- Преди шест години.
- Опитах се да ти пратя знак.
306
00:31:15,459 --> 00:31:18,587
- Казаха, че опитам ли, ще те убият.
- Спокойно.
307
00:31:18,587 --> 00:31:20,506
Не се тревожи, Глей.
308
00:31:20,506 --> 00:31:22,341
Коравосърдечни негодници.
309
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
Мери думите си.
310
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
Отново им служим.
311
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
И сме в двореца им.
312
00:31:31,767 --> 00:31:33,894
Служим ли им?
313
00:31:35,312 --> 00:31:38,106
Тази коса не е по устава.
314
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Не.
315
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
Все още съм затворник 713.
316
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
Воня.
317
00:32:05,217 --> 00:32:06,260
Зъбите ми...
318
00:32:08,720 --> 00:32:10,764
Имам въшки.
319
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
Спокойно.
320
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
Много съжалявам.
321
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
Това вече си ти.
322
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
Да.
323
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
Аз съм.
324
00:34:02,668 --> 00:34:06,421
- Кой беше правилният отговор?
- Не знам.
325
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
Погледнах го в очите
и усетих железния му характер.
326
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
Започва се.
327
00:34:16,889 --> 00:34:19,476
Искаше човек, който няма да трепне.
328
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
Човек, който ще вземе решение
и ще удържи на думата си. Добра стратегия.
329
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
Загърбих добрите стратегии,
дори генетичните спомени за тях.
330
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
Късметлии сме, че те имаме.
331
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
Здрав си.
332
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
Справяш се добре.
333
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
Ти си император.
334
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
Не спирай.
335
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
Казвам ти, беше като жива.
336
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
Но истинската Кале
е умряла преди векове.
337
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
Не знам с кого е в онази пещера.
338
00:35:29,796 --> 00:35:33,300
Има нещо гнило. Цялата планета е странна.
339
00:35:34,468 --> 00:35:38,055
- Шестте часа почти изтекоха.
- Тръгваме без него.
340
00:35:38,555 --> 00:35:42,559
- Имаме пълно основание.
- Знам.
341
00:35:44,520 --> 00:35:50,567
Той не е Хари, а дигитална симулация.
И е бил затворен над сто години.
342
00:35:50,567 --> 00:35:55,697
- Сам каза, че такава изолация подлудява.
- Няма нужда да ме убеждаваш.
343
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
Каквато и версия на Хари да е тази...
344
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
Той ме плаши.
345
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
А двамата заедно...
346
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
Гаал, той за малко не те задуши.
347
00:36:15,467 --> 00:36:17,553
А ти го насърчи.
348
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
Ако кажеш да тръгваме,
веднага ще издигна кораба.
349
00:36:26,270 --> 00:36:30,566
- Но?
- Но не мисля, че това е желанието ти.
350
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
Двамата говорите на свой език.
351
00:36:40,742 --> 00:36:42,828
Аз не го владея.
352
00:36:48,500 --> 00:36:54,464
Искам да кажа, че си приличате повече,
отколкото ти се иска.
353
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
Може и така да е.
354
00:37:00,304 --> 00:37:05,642
Той беше моят идол. Залъгвах се,
че се нуждая от бащинска фигура.
355
00:37:06,977 --> 00:37:11,106
Да, родителите никога не са това,
което си представяш.
356
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
Баща ми казваше...
357
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"Не позволявай на моралните ти ценности
да те отклонят от правия път."
358
00:37:25,871 --> 00:37:32,002
Помисли, Гаал,
как би постъпил Хари на твое място.
359
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
Щеше да си тръгне.
360
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
Какво става? Празник ли има?
361
00:38:06,328 --> 00:38:12,125
Първи затворник -
смърт чрез Копието на титана.
362
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
Пускай!
363
00:38:23,887 --> 00:38:27,015
- Следващият!
- Втори затворник.
364
00:38:29,810 --> 00:38:32,354
- Хобър Малоу.
- Не!
365
00:38:32,354 --> 00:38:35,065
Смърт чрез Копието на титана!
366
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
Хобър Малоу!
367
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- Хобър!
- Здравейте.
368
00:38:42,698 --> 00:38:44,032
В момента съм зает.
369
00:38:44,032 --> 00:38:49,162
Млъквай, глупако. Ще те освободим.
Нужен си на Фондацията.
370
00:38:49,162 --> 00:38:52,583
Трезорът се отвори вчера
и изисква присъствието ти.
371
00:38:52,583 --> 00:38:55,669
Поли Верисоф,
все избираш най-неподходящия момент.
372
00:38:59,298 --> 00:39:04,094
Въдворител Уолик,
не искам да ви развалям удоволствието,
373
00:39:04,094 --> 00:39:06,180
но Фондацията ме призовава.
374
00:39:06,180 --> 00:39:08,599
Може ли да не ме екзекутирате?
375
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
Не ме слуша, Поли.
376
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
С кларика ли си? Забавен е, нали?
377
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
Можех да ти разкажа чудни истории,
но бързам да умра.
378
00:39:24,323 --> 00:39:28,577
Вие ли го проектирахте?
Ефективно и уютно съоръжение.
379
00:39:32,998 --> 00:39:38,837
Ваше Величество!
Моля ви за личен разговор с Хобър,
380
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
преди да се изправи пред угрозата
да отлети неподготвен
381
00:39:43,133 --> 00:39:45,969
в пазвата на Галактическия дух.
382
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
Успокоител на души ли си?
383
00:39:50,140 --> 00:39:54,353
- От клариците на Фондацията ли си?
- За такъв съм обучен.
384
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
Всеки човек трябва да подготви душата си
за пътуването й към тези на дедите ни.
385
00:40:02,236 --> 00:40:07,866
За жалост, ще се наложи да подготвиш
тази на Хобър посмъртно.
386
00:40:07,866 --> 00:40:10,702
- Смърт чрез Копието на титана!
- Не, не!
387
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
Спрете незабавно, по дяволите!
388
00:40:17,000 --> 00:40:19,545
Галактически дух, води ни по пътя.
389
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
Ваше Величество,
смъртта е необратим феномен.
390
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
Но не може да няма алтернатива.
391
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
За жалост, няма.
392
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
Но ти благодаря за прощалните подаръци, търговецо.
393
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
Довечера ще се насладя на виното.
394
00:40:45,904 --> 00:40:49,867
- Последни думи, глупако.
- Жители на Корел,
395
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
роден съм в скромно семейство
и животът ми не беше лек.
396
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
Вероятно не бива да мисля за миналото,
а за бъдещето, което ще ми бъде отнето -
397
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
за милостинята, която няма да раздам,
398
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
за странниците,
399
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
които няма да срещна,
400
00:41:15,184 --> 00:41:19,646
за враговете,
които можех да превърна в приятели.
401
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
Не е било писано.
402
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
Живях прекалено безразсъдно.
Сега го разбирам.
403
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
Ето ме днес - останах без ход,
чрез който да избегна шаха.
404
00:41:36,038 --> 00:41:37,080
Достатъчно!
405
00:41:37,080 --> 00:41:38,498
Пуснете копието!
406
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
Още не съм приключил.
407
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
Не съм приключил!
408
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
Какво става?
409
00:41:59,019 --> 00:42:02,356
Измъкнете ме оттук. Не съм Хобър Малоу!
410
00:42:02,356 --> 00:42:04,858
Комдорът! Спрете копието!
411
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
Хобър Малоу, негоднико!
412
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
Ловък съм в ръцете, Ваше Величество.
413
00:42:15,953 --> 00:42:19,540
Размяната стана с този ключ,
а не чрез гривната.
414
00:42:19,540 --> 00:42:22,626
- Поли, винаги се радвам да те видя.
- Спрете го!
415
00:42:27,089 --> 00:42:31,176
- Колко е самоуверен.
- Ужасен е.
416
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- Докъде ще стигне с яхта?
- Алармирайте портовете!
417
00:42:34,429 --> 00:42:37,474
Знае, че имаме хиперкораб. Ще го вземе!
418
00:42:38,350 --> 00:42:39,893
Ще вземе "Дух"!
419
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
Хайде, скачай! Скачай!
420
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
Констант!
421
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
Добре дошли! Страхотно е, а?
Дайте ми кодовете си.
422
00:43:24,146 --> 00:43:27,149
Няма да летим към планета без закони.
423
00:43:27,149 --> 00:43:30,319
Да ни свалят ли предпочиташ?
По-добре да...
424
00:43:30,319 --> 00:43:31,612
Дръж го настрани.
425
00:43:33,614 --> 00:43:36,241
- Привет.
- Оставете ме на най-близкия астероид.
426
00:43:36,241 --> 00:43:38,911
- Нужен си ни на Терминус.
- Няма да ходят там.
427
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
Накарай я да кротува!
Опитвам се да пилотирам.
428
00:43:50,547 --> 00:43:54,426
- Няма да вземеш аварийната капсула.
- Ще те ударя, нищо че си жена.
429
00:43:54,426 --> 00:43:57,179
Какво е това? Прободе ме с нещо.
430
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
Какво беше...
431
00:44:03,310 --> 00:44:06,855
Точно така. Изкарай всичко.
432
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
Постигна своето.
433
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
Може да изчезнем.
434
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
Императорът беше жесток с теб, Бел.
435
00:44:37,803 --> 00:44:40,973
- Жесток е и с мен.
- Затова не може да избягаме.
436
00:44:40,973 --> 00:44:44,434
Слабият император
се нуждае от силен генерал.
437
00:44:44,434 --> 00:44:48,814
И ще се бои от него.
Винаги ще подозира заговор.
438
00:44:48,814 --> 00:44:52,025
Не те прати в каторгата
заради неизпълнена заповед,
439
00:44:52,025 --> 00:44:55,028
- а защото те обичат.
- Това не е важно.
440
00:44:56,071 --> 00:45:01,034
Не съм революционер.
И дезертьор не съм.
441
00:45:03,620 --> 00:45:09,543
Поданиците на императора, трилиони души,
са зависими от него.
442
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
Аз съм единственият независим
и е мой дълг да ги защитя, Глей.
443
00:45:17,217 --> 00:45:22,181
- Всички тях.
- Сега ли? Трябва да се възстановиш.
444
00:45:22,681 --> 00:45:26,727
И ни е нужно време да се преоткрием.
445
00:45:28,228 --> 00:45:31,356
Ще бъда до теб, каквото и да става,
но те предупреждавам:
446
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
да служиш на императора,
оставя дълбоки белези.
447
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
И те са незаличими.
448
00:45:39,948 --> 00:45:44,620
Постоянно ще бъдеш до мен, нали?
Ще търсиш белезите по лицето ми.
449
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
Не са там.
450
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
Приближаваме "Съдба".
Пригответе се за скачване.
451
00:46:00,636 --> 00:46:05,390
Мотивите ми са основателни.
Докато този Ден е на власт,
452
00:46:06,433 --> 00:46:12,105
нямам право да разчиствам сметки с него
заради съдбата на поданиците му.
453
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
Очаквах да го кажеш.
Затова ти запазих това за спомен.
454
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
Генерале.
455
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
Свободно.
456
00:47:28,390 --> 00:47:32,186
- Добре дошли, ген. Риос.
- Хубаво е да съм тук, Тя-Огъва-Светлина.
457
00:47:37,107 --> 00:47:40,986
Дано през годините в гравитация
не сте забравили да летите.
458
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
Нямаме торбички за повръщане.
459
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- Липсваше ми хуморът ти.
- На мен - усмивката ви.
460
00:47:51,205 --> 00:47:55,918
След толкова години в мините
ми носите само черното под ноктите си.
461
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
Шегувам се, генерале.
462
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
Империята контролира расата ми
с въже на шиите ни.
463
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
Задай курс към Външния периметър.
464
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
Не е късно да отмениш заповедта.
465
00:48:16,355 --> 00:48:19,608
- Курсът - зададен.
- Вече е късно.
466
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
Заемете местата си.
467
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
Добре.
Ще построим втората Фондация без Хари.
468
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
Излитането ще е тежко.
469
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
Внимание.
470
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
- Добре ли си?
- Да.
471
00:49:09,449 --> 00:49:11,910
- Нестабилна повърхност.
- Благодаря.
472
00:49:11,910 --> 00:49:13,161
Спокойно.
473
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
Мамка му.
474
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
"Необитаема е, но не сме сами."
475
00:49:31,180 --> 00:49:34,933
- Измъкни ни оттук! Потегляй!
- Да, опитвам се!
476
00:49:46,195 --> 00:49:47,738
Внимавай, внимавай!
477
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
Хайде, хайде.
478
00:49:54,369 --> 00:49:55,954
Още малко.
479
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
Какво беше това?
480
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
Измъкнахме ли се?
481
00:50:13,889 --> 00:50:17,768
Не, обърнаха ни гръб.
Сякаш надушиха нова жертва.
482
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
Абсурд.
Ние сме единствените живи същества.
483
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
Чакай.
484
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
Сензорите засичат движение в паметниците.
485
00:50:36,620 --> 00:50:37,704
Какво?
486
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
Форма на живот.
487
00:50:39,790 --> 00:50:44,086
Може би Кале наистина е била жива.
Там нещо диша.
488
00:50:48,131 --> 00:50:50,843
- Хари е.
- Какво? Невъзможно е.
489
00:50:50,843 --> 00:50:53,595
Казвам ти, че е той. Хари е.
490
00:50:55,848 --> 00:50:58,225
- Обърни.
- Няма къде да кацна.
491
00:50:58,225 --> 00:50:59,977
Спусни се над ръката.
492
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
Отвори шлюза.
493
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
Приближи още малко!
494
00:52:02,164 --> 00:52:04,875
Има пулс, Салвор.
Истински е. И е жив.
495
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
Какво си ти?
496
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
Гаал, побързай.
Тези изчадия ще срутят планината.
497
00:52:36,573 --> 00:52:38,575
Трябва да се събудиш.
498
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
Салвор, издърпай ни! Издърпай ни!
499
00:52:44,957 --> 00:52:46,625
Ей сега!
500
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
Хари, събуди се. Хайде.
501
00:53:03,225 --> 00:53:04,309
Събуди се.
502
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
Как се сдоби с тяло? Как е възможно?
503
00:53:12,776 --> 00:53:15,279
Не знам.
504
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
Превод на субтитрите
Анна Делчева