1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,567 Няма форми на живот. 3 00:01:50,611 --> 00:01:54,531 Нито много вода. Странен избор на място за "Фондация - 2". 4 00:01:55,199 --> 00:01:56,450 Може да се каже. 5 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Кацане след 4 мин. 6 00:01:59,912 --> 00:02:04,208 Значи имаме четири минути да обсъдим онова, което не сме обсъдили. 7 00:02:04,208 --> 00:02:07,085 - Приготви се за тежко кацане. - Салвор. 8 00:02:07,085 --> 00:02:11,673 Самата ти ми го каза. Всичките ти кошмари са се сбъднали. 9 00:02:11,673 --> 00:02:14,885 Длъжна съм да вярвам, че можем да променим нещата! 10 00:02:14,885 --> 00:02:18,514 Но не вярваш. Не го вярваш. 11 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 След 150 години ще умра в бой, опитвайки се да спася човечеството. 12 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 - По-добре, отколкото от болест. - Сериозно е. 13 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 И значи, че няма да умра скоро. 14 00:02:30,234 --> 00:02:34,947 - Чувствам се толкова жива! - Избери криосън. Върни се на Терминус. 15 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 И пак ще умреш в бой в далечен преломен момент. 16 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 Сигурно има безброй начини да срещнеш неизбежното. 17 00:02:44,206 --> 00:02:48,669 Внимание. Тънка повърхност. Нестабилна основа за кацане. 18 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Нямаме избор, "Просяк". 19 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - Ти ли ще навигираш? - Поех контрола. Дръжте се. 20 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 Ще приземя кораба. 21 00:03:33,714 --> 00:03:36,341 Това ли е Игнис? Изоставени мини. 22 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 Не сме на Игнис. 23 00:03:43,557 --> 00:03:47,895 - А къде сме, по дяволите? - В Света на Уна, имперска кариера. 24 00:03:47,895 --> 00:03:52,941 Минералите са изчерпани преди 3000 г. В момента е необитаема. 25 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 Хари, ти каза, че без Игнис няма "Фондация - 2". 26 00:03:57,237 --> 00:04:00,532 - Така е. И без това също. - Откога? 27 00:04:01,200 --> 00:04:04,703 - Откакто Блясъкът го пожела. - Математиката ми е ясна. 28 00:04:04,703 --> 00:04:07,915 - Тя не определя маршрути. - Вече определя. 29 00:04:08,624 --> 00:04:13,462 В планините отсреща, на около 500 м оттук, има място, на което ме праща. 30 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 Хари, моделът е адаптивен, но не и безгрешен. 31 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 Щом искаш да отидеш там, отивай сам. 32 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 Аз съм проекция! Свързан съм с най-близката налична мрежа. 33 00:04:24,932 --> 00:04:29,603 Мога да се прехвърля обратно в Блясъка, но една от вас трябва да го пренесе. 34 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 Не мога да се доверя на едната ти дума. 35 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 Няма да предам контрола над "Просяк". 36 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 Гаал, иди с него! 37 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 Не. Искаш да те разнасям наоколо като домашен питомец. 38 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 Няма да го направя. 39 00:04:48,288 --> 00:04:52,626 Хайде, Гаал. Заведи го, за да може да се разкараме оттук. 40 00:04:54,419 --> 00:04:59,216 Наричаха ги Паметници на индустрията. Ще имаме редкия шанс да ги огледаме. 41 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - Бъди нащрек, докато ни няма. - Защо? Планетата е необитаема. 42 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Това не значи, че сме сами на нея. 43 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Немислимо е! Да изпепелиш пазителя... 44 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - Варварщина. - Може да е грешка. 45 00:05:29,580 --> 00:05:32,457 - Трезорът все пак е устройство. - Не. 46 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 Трезорът е човек. И буквално е изтъкан от Хари Селдън. 47 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 Казах ви, че няма да одобри действията ви. 48 00:05:39,756 --> 00:05:44,595 - Мислиш, че ни наказва от отвъдното ли? - Не, но беше наказание. 49 00:05:46,096 --> 00:05:49,933 Каквото и да е, нямаме време да се вайкаме и треперим. 50 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 Как изчисленията на Селдън са предвидили конкретен човек - Хобър Малоу, 51 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 който още не е бил роден, че да изискват появата му сега? 52 00:05:59,818 --> 00:06:04,239 Не знаем дали е искане на Трезора. Може да е предупреждение. 53 00:06:04,239 --> 00:06:09,161 - Да не допускаме копелето до Трезора. - Глупости. 54 00:06:09,161 --> 00:06:12,456 Ще намерим Хобър Малоу. И ще го вкараме в Трезора. 55 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 Психоисторията не е детерминизъм, Поли. 56 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 Не е пътека, а терен, който на моменти се стеснява 57 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 до опасен и неизбежен планински проход. 58 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 Затова използваме думата "криза". 59 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 Селдън е бил наясно, че за успешен изход от първата криза е нужно да се действа. 60 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 Действията, предприети от нас тогава, имаха име. 61 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}Салвор Хардин. 62 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}Ако Хари Селдън беше гравирал името Салвор Хардин някъде, 63 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 щеше да си прав. 64 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 Поли? 65 00:06:42,945 --> 00:06:44,238 Не. 66 00:06:44,238 --> 00:06:47,491 Мислиш, че Хобър Малоу е новият ни курс на действие? 67 00:06:47,491 --> 00:06:53,163 Не знам защо, но засега от плана на Селдън само това име е нещо веществено. 68 00:06:53,163 --> 00:06:56,124 - Дори не си вярващ. - Вярвам в психоисторията. 69 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 И че Империята ще рухне. 70 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 Ако сме умни, ние ще сме тези, които ще я унищожат. 71 00:07:03,298 --> 00:07:09,388 Хората дълго ще живеят скотски, ако не използваме даденото от Селдън 72 00:07:09,388 --> 00:07:14,601 и не преминем през планинския проход с проклетото копеле Хобър Малоу. 73 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 Добре. 74 00:07:17,896 --> 00:07:23,026 Хобър Малоу? За пръв път чувам това име. Дори не знам човек ли е. 75 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 Ако питаш мен, може да е област в Космоса или вид орех. 76 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Със сигурност - костелив. 77 00:07:29,116 --> 00:07:32,911 Обучаван е за свещеник, но Почитаните отци вдигнали ръце от него. 78 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 Лепнал се на колегите ми мисионери като венерическа болест, 79 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 продавал религиозни джунджурии и фалшиви реликви. 80 00:07:41,378 --> 00:07:47,968 Продал 38 костици от пръстите на Селдън, преди Фондацията да му забрани да търгува. 81 00:07:47,968 --> 00:07:52,264 - Защо му е на Пророка такъв тип? - Селдън беше шегаджия. 82 00:07:52,264 --> 00:07:57,895 Все пак беше жив човек. Ние го обявихме за пророк едва по-късно. 83 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - Накъде сме се запътили? - Според контактите ми - към Корел. 84 00:08:02,107 --> 00:08:06,153 В Уасалианския рифт? Там не се допускат търговци. 85 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 Говорим за човек, който приема всяка забрана за лично предизвикателство. 86 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 Има ли забрана, Хобър е там да я наруши. 87 00:08:54,785 --> 00:08:58,247 - Какво е това? - Автономни миньорски машини. 88 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 Изсмукали с тях паладия от планетата, 89 00:09:01,458 --> 00:09:05,379 а когато не останало нищо ценно, пуснали ги срещу населението. 90 00:09:06,630 --> 00:09:11,093 Императорите са хора без души, които опустошават световете. 91 00:09:12,052 --> 00:09:17,307 - Откъде знаеш тези неща? Защо ги знаеш? - Нарича се "психоистория", Гаал. 92 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 Мога да ти помогна, но трябва да ми позволиш. 93 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 Единствена аз в цялата галактика разбирам Блясъка. 94 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 Да, но ти липсва дисциплина. 95 00:09:25,858 --> 00:09:28,360 Въртим едно и също. 96 00:09:29,111 --> 00:09:35,200 Тук сме по искане на Блясъка. Не е екскурзийка, спъваща плановете ти. 97 00:09:35,200 --> 00:09:39,371 - Иска ми се да те шамаросам. - Вече се опита. 98 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Говоря за Салвор. 99 00:09:42,457 --> 00:09:46,295 Даваш й напразни надежди. Това е грешка. 100 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Бъдещето, което видя, може би е неизбежно. 101 00:09:49,715 --> 00:09:53,010 С радост предприе пътуване до Игнис от видението ми. 102 00:09:53,010 --> 00:09:56,847 - Защо аз да не му вярвам? - Време е да проумееш разликата. 103 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 Планът ми коригира леко настоящето, за да поправи важни събития в бъдещето. 104 00:10:01,310 --> 00:10:06,565 А ти искаш да следиш едно незначително събитие в бъдещето - смъртта на човек - 105 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 и да преобърнеш настоящето, за да го избегнеш. 106 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - Салвор е преодоляла първата криза. - С помощ! 107 00:10:12,905 --> 00:10:16,950 Историческите условия бяха удачни. Ако не тя, друг щеше да го свърши. 108 00:10:16,950 --> 00:10:21,121 Условия ли? Не си пратил нито един психоисторик на Терминус. 109 00:10:21,121 --> 00:10:27,336 - Без нейните способности... - Бях предвидил човек за Терминус! Нали? 110 00:10:28,212 --> 00:10:34,009 В някой друг живот може да си разказала на дъщеря си за Трезора. 111 00:10:34,593 --> 00:10:38,055 Явно се имаш за крайно незаменим. 112 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Аз създадох Плана, Гаал. 113 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 Но не, в крупен мащаб, аз съм незначителен. 114 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Някога не бяхме сами. 115 00:11:08,502 --> 00:11:12,965 - Какво? - Спомена, че само ти разбираш Блясъка. 116 00:11:12,965 --> 00:11:18,762 Невинаги е било така. Имах спътница в живота - Яна. 117 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Двамата създадохме психоисторията. 118 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Може да се каже, че тя е единственото ни дете. 119 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 Единственото оцеляло. 120 00:11:29,439 --> 00:11:33,569 Пести водата. Чака ни дълъг път. 121 00:11:34,486 --> 00:11:38,031 - Каза, че е на 500 метра. - По права линия. 122 00:11:43,662 --> 00:11:47,457 - Дано да си струва. - И още как. 123 00:11:48,667 --> 00:11:52,129 - Чака ни стар приятел. - Стар приятел ли? 124 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}КАТОРЖНИЧЕСКА КОЛОНИЯ ЛЕПСИС 125 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 Ставай, 442. 126 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 Размърдай се! 127 00:13:07,621 --> 00:13:12,209 - Недей! - 713, дръпни се от затворник 429. 128 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 Нека си почине, ще си изпълни нормата. 129 00:13:21,885 --> 00:13:26,849 Не беше неподчинение. И можеше да работи още! 130 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 Бел Риос. 131 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 Лейди Демерзел. 132 00:14:06,722 --> 00:14:12,227 Идвам с предложение. Императорът се нуждае от героя на 20. флотилия. Предстоят битки. 133 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - Къде? - В Периферията. 134 00:14:16,565 --> 00:14:20,944 Ще започнеш със Сиуена, в Норманския сектор. Появи се нов враг. 135 00:14:20,944 --> 00:14:25,365 Сиуена е западнала дупка. Казва ти го човек, който живее тук. 136 00:14:26,158 --> 00:14:31,580 - Изпълни мисията и ще си свободен. - Защо е това великодушие? 137 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - Ден предположи, че ще откажеш. - Прав е бил. 138 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 Той управлява своеволно и без здрав разум. 139 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 Това ти дава солидно предимство, нали? 140 00:14:43,383 --> 00:14:50,015 Освободете и тях. И да е ясно - това не е цената, за да тръгна с вас, 141 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 а условието да започна да преговарям. 142 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 Пратен си тук, защото настояваше за по-добри условия за моряците си. 143 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 Заради същата грешка ли искаш да останеш? 144 00:15:01,193 --> 00:15:05,113 - Свобода и за тях. - Няма да получат свобода. 145 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 А по-дълги почивки, по-добро оборудване, медицинска грижа. 146 00:15:18,168 --> 00:15:23,966 Става. А сега ще преговаряме дали да се върна. 147 00:15:26,593 --> 00:15:30,806 Искам да решавам сам, без намесата на императора. 148 00:15:30,806 --> 00:15:34,393 Това вече е решено. Ела с мен. 149 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 Кажи на императора да си го начука, както е с шибаната си синя мантия. 150 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 Имам конкретна заповед, в случай че откажеш. 151 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 Не ме е страх да умра. 152 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 Затова избрахме теб. 153 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 Имам коз, с който да те склоня. 154 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Глейвън Кър. 155 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 Императорът екзекутира съпруга ми преди шест години. 156 00:16:12,973 --> 00:16:16,727 Така са ти казали. Като част от наказанието. 157 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Не ти вярвам. 158 00:16:23,609 --> 00:16:27,613 Императорът ще ти обясни. Ако мине добре, ще видиш съпруга си. 159 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 Да, надеждата носи болка. 160 00:16:39,124 --> 00:16:42,211 Не храни надежда - просто ела с мен. 161 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 Целта ни е отвъд тази врата. 162 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 Вратите вървят с панти и брави. 163 00:17:32,636 --> 00:17:36,306 - Това е стена. - Отвориш ли стена, превръща се във врата. 164 00:18:55,844 --> 00:19:01,016 Че преходът през пясъците е бил по силите ви, се надявам аз. 165 00:19:01,016 --> 00:19:05,812 Познато лице. Виждала съм го по изображения. И метриката ми е позната. 166 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 Ти си Кале. 167 00:19:10,359 --> 00:19:15,531 - Умряла си преди векове! Как така си тук? - Обяснение искай на идната ни среща. 168 00:19:17,032 --> 00:19:22,120 - Ако бъдещето ни позволи такава. - Върни се на кораба. 169 00:19:22,996 --> 00:19:26,124 Как така? Нали не можеш да се отдалечиш от Блясъка? 170 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 Мога да поддържам чиста дигитална форма. 171 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - Ще издържи. - Какво да издържи? 172 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 Не знам какво предстои. Най-добре да се сбогуваме. 173 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 Ако не се обадя до шест часа, тръгвайте. 174 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 Прехвърлих на Салвор управлението на "Просяк". 175 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 Почакай! 176 00:19:46,645 --> 00:19:48,981 Мамка му! 177 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}КОРЕЛ, УАСАЛИАНСКИ РИФТ 178 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 Предложение. 179 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 Търговецът Поньец ви очаква. 180 00:20:25,893 --> 00:20:28,187 Отворете комуникационния канал. 181 00:20:37,946 --> 00:20:43,243 Комдор Арго, за мен е чест! И благодаря! 182 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Благодаря, че приехте разговора. 183 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 Поньец, предупредени сме за такива като вас. 184 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 Хората ми няма да търгуват със стоки от религиозен характер. 185 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 Не, аз съм търговец. Парите са моята религия. 186 00:20:59,176 --> 00:21:01,929 - Комдоре? - Един момент. 187 00:21:03,639 --> 00:21:08,727 Това не е търговецът Поньец, а Хобър Малоу, прочут шарлатанин. 188 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 Наясно съм, че се опитва да ми пробута неизползваема джаджа. 189 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 И на баснословна цена. 190 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 Ще го подмамя и ще разкрия какъв мошеник е. 191 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 Знам си работата. 192 00:21:23,784 --> 00:21:29,039 Каза ви, че съм измамник, нали? Права е. Всички търговци са мошеници. 193 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 Но, уважаеми, дори мошеникът може да попадне на чудо. 194 00:21:33,877 --> 00:21:37,923 Безочливо самонадеян си, Поньец. 195 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 Представи ни това твое "чудо". 196 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 Нарича се "рокада". 197 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 И ще си извоюва същото почетно място в сърцето ви както Окото на Корел. 198 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 Няма чудодеен вид. 199 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 А за "рокада" не сме и чували. 200 00:21:57,442 --> 00:22:01,071 - Освен в шаха, разбира се. - Много проницателно! 201 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 Да, кръстено е на хода, с който царят и топът разменят местата си. 202 00:22:06,618 --> 00:22:11,206 Учен, работил по квантовото заплитане, попаднал на механизъм, 203 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 чрез който живо същество може да бъде пренесено на разстояние, 204 00:22:15,169 --> 00:22:19,381 стига да има тяло с приблизително същата маса, с което да се размени. 205 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 А ти как се оказа във владение на това нещо? 206 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 Ученият отказа да предаде разработката си на императора. 207 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 Страхуваше се как би я използвал. 208 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Примерно за преместване на войски в цивилни райони. 209 00:22:34,229 --> 00:22:39,484 Имплантиране на бомби в затворници, които после да праща насред демонстрации. 210 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 Лоша работа. 211 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 Убеден съм, че принципен управник като вас би я използвал справедливо. 212 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 Безопасна ли е? 213 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 На Корел сме се наслушали на истории 214 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 за хора, колабиращи в агония между планетите. 215 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 Не, не. Не се притеснявайте, комдоре. 216 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 Всичко, което съдържа биоелектричното поле на едно тяло, 217 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 се пренася. 218 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 Само нещата извън тялото остават непренесени. 219 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 Дрехи и подобни. 220 00:23:11,892 --> 00:23:15,604 - И човек пристига гол? - Не, не гол. 221 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 Единият участник в рокадата скача в дрехите на другия участник. 222 00:23:22,444 --> 00:23:26,782 У мен е контролната гривна. 223 00:23:27,449 --> 00:23:31,828 Отвън стои асистент с гривна като вашата. 224 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 Това лесно се фалшифицира. 225 00:23:33,872 --> 00:23:37,835 Да. Всичко подлежи на съмнение, ако не го преживееш лично. 226 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 Направил си си труда да пратиш гривна - използвай я. 227 00:23:42,631 --> 00:23:45,759 - Извинете, какво? - Каза, че е безопасно. 228 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - Да направим рокада. - Не мога. 229 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 Правилата забраняват размяна на кралски особи и обикновени хора. 230 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 Отменям ги. Действай. Иначе ще набуча главата ти на пика. 231 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 Щом настоявате. 232 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 Граждани на Корел, за мен е чест. 233 00:24:18,584 --> 00:24:21,712 - Колко искаш за устройството? - Късно е, размислих. 234 00:24:23,255 --> 00:24:27,134 Въдворител. Открадна Окото на Корел! 235 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 Мамка му. 236 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Хобър Малоу, арестуван си. 237 00:24:56,663 --> 00:25:00,876 - Пълен си с диаманти. - Да, в биоелектричното ми поле. 238 00:25:01,877 --> 00:25:05,297 Внимателно! Рядка антика е. 239 00:25:05,297 --> 00:25:08,342 - Свалете устройството. - Нека аз. 240 00:25:14,598 --> 00:25:18,227 - След процеса да ми върнете виното! - Няма да има процес. 241 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 Комдорът разпореди да те екзекутират. 242 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 Ще те заведа при императора, щом се приведеш в приличен вид. 243 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 Не. 244 00:26:02,020 --> 00:26:06,733 Искам да ме приеме така. Той ме превърна в това. 245 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 Благодаря, императоре. 246 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 Благодарен съм, че ме измъкнахте от Лепсис. 247 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 Да, вониш на благодарност. 248 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 Дължиш идването си на лейди Демерзел. 249 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 Корабът, който те докара тук, може бързо да те върне обратно. 250 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 Лейди Демерзел каза, че Глейвън е жив. 251 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - Кой Глейвън? - Н си играйте с мен. 252 00:26:36,054 --> 00:26:40,058 Чака зад тази врата. Ще го видиш, след като приключим. 253 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 Ако се разберем, ще го завариш жив. 254 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - Каква е мисията? - Разузнавателна. 255 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - Имаме информатор на Сиуена. - Шпионска работа е. 256 00:26:48,317 --> 00:26:53,405 Сиуена не представлява заплаха, освен ако не въоръжават кактусите си. 257 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 Каква е истинската ви тревога? 258 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 Преди стотина години Хари Селдън стоеше на мястото ти. 259 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 Каза, че може да създаде Фондация, 260 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 да предвижда бъдещето и да съкрати предстоящата ера на мрак. 261 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 Смятам, че беше лъжа, с която спечели време на хората си. 262 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 Последователите му го боготворят. 263 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 И вербуват нови членове от покрайнините ни. 264 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 Искам да разбереш дали Фондацията е заплаха за мен. 265 00:27:25,145 --> 00:27:29,983 - Предсказват ли бъдещето? - Това е в графата "Факти за проверка". 266 00:27:30,859 --> 00:27:35,155 Тежкият труд го е съсипал. Водете го. 267 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Убийте съпруга му. 268 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 Може ли да говоря открито? 269 00:27:43,413 --> 00:27:47,084 - И без свидетели. - Насаме? 270 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 Приемам. 271 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 Братя. 272 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - Говори. - Вие сте арогантен изнудвач. 273 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 Ако сте ме довели тук, за да ме убиете, значи сте и глупак. 274 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 Изложи ме, когато не изпълни заповедта ми в битката. 275 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Човек може и да прости, но не и император. 276 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 Животът на императора зависи от авторитета му. 277 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 Също и от планетарните системи. 278 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 И ако Фондацията ги вербува, 279 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 ще ви е нужна изключително ефективна флотилия. 280 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Но 20. флотилия вече не е твоя. 281 00:28:53,483 --> 00:28:58,155 Ще ви се. Не държите толкова на авторитета на императора. 282 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 Направих ви на глупак, нали? 283 00:29:02,784 --> 00:29:07,873 Вас - човекът в чужда кожа, който не е припарвал 284 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 и на светлинна година от битка. 285 00:29:10,542 --> 00:29:15,380 - Да ме удариш ли искаш? - Само това? Искам да ви откъсна главата. 286 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - Давай! - Положил съм клетва, императоре. 287 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - Удари ме. - Не. 288 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - Ако ли не, ще убия съпруга ти. - Поредният блъф? 289 00:29:26,642 --> 00:29:31,772 Защо го правя? Дали искам да ме удариш и да те подчиня чрез съпруга ти, 290 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 или да откажеш и да знам, че си ми верен, каквото и да ти струва? 291 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 Едното ще ти гарантира всичко. 292 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 Другото ще те върне в мините като вдовец. 293 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 Заклел съм се. 294 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 Няма да ударя своя император. 295 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 Дори за да живее Глейвън? 296 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 За мен той е мъртъв от шест години. 297 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 Глейвън? 298 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Да? 299 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 Аз съм. 300 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 Бел? 301 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 Доведоха ме тук... 302 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Реших, че си умрял. 303 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 На мен казаха... 304 00:31:09,203 --> 00:31:11,371 Казаха ми, че ти си мъртъв. 305 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - Преди шест години. - Опитах се да ти пратя знак. 306 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - Казаха, че опитам ли, ще те убият. - Спокойно. 307 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 Не се тревожи, Глей. 308 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 Коравосърдечни негодници. 309 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 Мери думите си. 310 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 Отново им служим. 311 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 И сме в двореца им. 312 00:31:31,767 --> 00:31:33,894 Служим ли им? 313 00:31:35,312 --> 00:31:38,106 Тази коса не е по устава. 314 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Не. 315 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 Все още съм затворник 713. 316 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 Воня. 317 00:32:05,217 --> 00:32:06,260 Зъбите ми... 318 00:32:08,720 --> 00:32:10,764 Имам въшки. 319 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 Спокойно. 320 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 Много съжалявам. 321 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 Това вече си ти. 322 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 Да. 323 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Аз съм. 324 00:34:02,668 --> 00:34:06,421 - Кой беше правилният отговор? - Не знам. 325 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 Погледнах го в очите и усетих железния му характер. 326 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 Започва се. 327 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 Искаше човек, който няма да трепне. 328 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 Човек, който ще вземе решение и ще удържи на думата си. Добра стратегия. 329 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 Загърбих добрите стратегии, дори генетичните спомени за тях. 330 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 Късметлии сме, че те имаме. 331 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 Здрав си. 332 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 Справяш се добре. 333 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 Ти си император. 334 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 Не спирай. 335 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 Казвам ти, беше като жива. 336 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 Но истинската Кале е умряла преди векове. 337 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 Не знам с кого е в онази пещера. 338 00:35:29,796 --> 00:35:33,300 Има нещо гнило. Цялата планета е странна. 339 00:35:34,468 --> 00:35:38,055 - Шестте часа почти изтекоха. - Тръгваме без него. 340 00:35:38,555 --> 00:35:42,559 - Имаме пълно основание. - Знам. 341 00:35:44,520 --> 00:35:50,567 Той не е Хари, а дигитална симулация. И е бил затворен над сто години. 342 00:35:50,567 --> 00:35:55,697 - Сам каза, че такава изолация подлудява. - Няма нужда да ме убеждаваш. 343 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 Каквато и версия на Хари да е тази... 344 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 Той ме плаши. 345 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 А двамата заедно... 346 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 Гаал, той за малко не те задуши. 347 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 А ти го насърчи. 348 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 Ако кажеш да тръгваме, веднага ще издигна кораба. 349 00:36:26,270 --> 00:36:30,566 - Но? - Но не мисля, че това е желанието ти. 350 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 Двамата говорите на свой език. 351 00:36:40,742 --> 00:36:42,828 Аз не го владея. 352 00:36:48,500 --> 00:36:54,464 Искам да кажа, че си приличате повече, отколкото ти се иска. 353 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 Може и така да е. 354 00:37:00,304 --> 00:37:05,642 Той беше моят идол. Залъгвах се, че се нуждая от бащинска фигура. 355 00:37:06,977 --> 00:37:11,106 Да, родителите никога не са това, което си представяш. 356 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 Баща ми казваше... 357 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "Не позволявай на моралните ти ценности да те отклонят от правия път." 358 00:37:25,871 --> 00:37:32,002 Помисли, Гаал, как би постъпил Хари на твое място. 359 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 Щеше да си тръгне. 360 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 Какво става? Празник ли има? 361 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 Първи затворник - смърт чрез Копието на титана. 362 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 Пускай! 363 00:38:23,887 --> 00:38:27,015 - Следващият! - Втори затворник. 364 00:38:29,810 --> 00:38:32,354 - Хобър Малоу. - Не! 365 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 Смърт чрез Копието на титана! 366 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 Хобър Малоу! 367 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - Хобър! - Здравейте. 368 00:38:42,698 --> 00:38:44,032 В момента съм зает. 369 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 Млъквай, глупако. Ще те освободим. Нужен си на Фондацията. 370 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 Трезорът се отвори вчера и изисква присъствието ти. 371 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 Поли Верисоф, все избираш най-неподходящия момент. 372 00:38:59,298 --> 00:39:04,094 Въдворител Уолик, не искам да ви развалям удоволствието, 373 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 но Фондацията ме призовава. 374 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 Може ли да не ме екзекутирате? 375 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 Не ме слуша, Поли. 376 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 С кларика ли си? Забавен е, нали? 377 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 Можех да ти разкажа чудни истории, но бързам да умра. 378 00:39:24,323 --> 00:39:28,577 Вие ли го проектирахте? Ефективно и уютно съоръжение. 379 00:39:32,998 --> 00:39:38,837 Ваше Величество! Моля ви за личен разговор с Хобър, 380 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 преди да се изправи пред угрозата да отлети неподготвен 381 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 в пазвата на Галактическия дух. 382 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 Успокоител на души ли си? 383 00:39:50,140 --> 00:39:54,353 - От клариците на Фондацията ли си? - За такъв съм обучен. 384 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 Всеки човек трябва да подготви душата си за пътуването й към тези на дедите ни. 385 00:40:02,236 --> 00:40:07,866 За жалост, ще се наложи да подготвиш тази на Хобър посмъртно. 386 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - Смърт чрез Копието на титана! - Не, не! 387 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 Спрете незабавно, по дяволите! 388 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 Галактически дух, води ни по пътя. 389 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 Ваше Величество, смъртта е необратим феномен. 390 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 Но не може да няма алтернатива. 391 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 За жалост, няма. 392 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 Но ти благодаря за прощалните подаръци, търговецо. 393 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 Довечера ще се насладя на виното. 394 00:40:45,904 --> 00:40:49,867 - Последни думи, глупако. - Жители на Корел, 395 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 роден съм в скромно семейство и животът ми не беше лек. 396 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 Вероятно не бива да мисля за миналото, а за бъдещето, което ще ми бъде отнето - 397 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 за милостинята, която няма да раздам, 398 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 за странниците, 399 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 които няма да срещна, 400 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 за враговете, които можех да превърна в приятели. 401 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 Не е било писано. 402 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 Живях прекалено безразсъдно. Сега го разбирам. 403 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 Ето ме днес - останах без ход, чрез който да избегна шаха. 404 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 Достатъчно! 405 00:41:37,080 --> 00:41:38,498 Пуснете копието! 406 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 Още не съм приключил. 407 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Не съм приключил! 408 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 Какво става? 409 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 Измъкнете ме оттук. Не съм Хобър Малоу! 410 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Комдорът! Спрете копието! 411 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 Хобър Малоу, негоднико! 412 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 Ловък съм в ръцете, Ваше Величество. 413 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 Размяната стана с този ключ, а не чрез гривната. 414 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - Поли, винаги се радвам да те видя. - Спрете го! 415 00:42:27,089 --> 00:42:31,176 - Колко е самоуверен. - Ужасен е. 416 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - Докъде ще стигне с яхта? - Алармирайте портовете! 417 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 Знае, че имаме хиперкораб. Ще го вземе! 418 00:42:38,350 --> 00:42:39,893 Ще вземе "Дух"! 419 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 Хайде, скачай! Скачай! 420 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 Констант! 421 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 Добре дошли! Страхотно е, а? Дайте ми кодовете си. 422 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 Няма да летим към планета без закони. 423 00:43:27,149 --> 00:43:30,319 Да ни свалят ли предпочиташ? По-добре да... 424 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Дръж го настрани. 425 00:43:33,614 --> 00:43:36,241 - Привет. - Оставете ме на най-близкия астероид. 426 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - Нужен си ни на Терминус. - Няма да ходят там. 427 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 Накарай я да кротува! Опитвам се да пилотирам. 428 00:43:50,547 --> 00:43:54,426 - Няма да вземеш аварийната капсула. - Ще те ударя, нищо че си жена. 429 00:43:54,426 --> 00:43:57,179 Какво е това? Прободе ме с нещо. 430 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 Какво беше... 431 00:44:03,310 --> 00:44:06,855 Точно така. Изкарай всичко. 432 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 Постигна своето. 433 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 Може да изчезнем. 434 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 Императорът беше жесток с теб, Бел. 435 00:44:37,803 --> 00:44:40,973 - Жесток е и с мен. - Затова не може да избягаме. 436 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 Слабият император се нуждае от силен генерал. 437 00:44:44,434 --> 00:44:48,814 И ще се бои от него. Винаги ще подозира заговор. 438 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 Не те прати в каторгата заради неизпълнена заповед, 439 00:44:52,025 --> 00:44:55,028 - а защото те обичат. - Това не е важно. 440 00:44:56,071 --> 00:45:01,034 Не съм революционер. И дезертьор не съм. 441 00:45:03,620 --> 00:45:09,543 Поданиците на императора, трилиони души, са зависими от него. 442 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 Аз съм единственият независим и е мой дълг да ги защитя, Глей. 443 00:45:17,217 --> 00:45:22,181 - Всички тях. - Сега ли? Трябва да се възстановиш. 444 00:45:22,681 --> 00:45:26,727 И ни е нужно време да се преоткрием. 445 00:45:28,228 --> 00:45:31,356 Ще бъда до теб, каквото и да става, но те предупреждавам: 446 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 да служиш на императора, оставя дълбоки белези. 447 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 И те са незаличими. 448 00:45:39,948 --> 00:45:44,620 Постоянно ще бъдеш до мен, нали? Ще търсиш белезите по лицето ми. 449 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 Не са там. 450 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 Приближаваме "Съдба". Пригответе се за скачване. 451 00:46:00,636 --> 00:46:05,390 Мотивите ми са основателни. Докато този Ден е на власт, 452 00:46:06,433 --> 00:46:12,105 нямам право да разчиствам сметки с него заради съдбата на поданиците му. 453 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 Очаквах да го кажеш. Затова ти запазих това за спомен. 454 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 Генерале. 455 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 Свободно. 456 00:47:28,390 --> 00:47:32,186 - Добре дошли, ген. Риос. - Хубаво е да съм тук, Тя-Огъва-Светлина. 457 00:47:37,107 --> 00:47:40,986 Дано през годините в гравитация не сте забравили да летите. 458 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 Нямаме торбички за повръщане. 459 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - Липсваше ми хуморът ти. - На мен - усмивката ви. 460 00:47:51,205 --> 00:47:55,918 След толкова години в мините ми носите само черното под ноктите си. 461 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 Шегувам се, генерале. 462 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 Империята контролира расата ми с въже на шиите ни. 463 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 Задай курс към Външния периметър. 464 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 Не е късно да отмениш заповедта. 465 00:48:16,355 --> 00:48:19,608 - Курсът - зададен. - Вече е късно. 466 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 Заемете местата си. 467 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 Добре. Ще построим втората Фондация без Хари. 468 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 Излитането ще е тежко. 469 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 Внимание. 470 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - Добре ли си? - Да. 471 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - Нестабилна повърхност. - Благодаря. 472 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 Спокойно. 473 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 Мамка му. 474 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 "Необитаема е, но не сме сами." 475 00:49:31,180 --> 00:49:34,933 - Измъкни ни оттук! Потегляй! - Да, опитвам се! 476 00:49:46,195 --> 00:49:47,738 Внимавай, внимавай! 477 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 Хайде, хайде. 478 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 Още малко. 479 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 Какво беше това? 480 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 Измъкнахме ли се? 481 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 Не, обърнаха ни гръб. Сякаш надушиха нова жертва. 482 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 Абсурд. Ние сме единствените живи същества. 483 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 Чакай. 484 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 Сензорите засичат движение в паметниците. 485 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 Какво? 486 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 Форма на живот. 487 00:50:39,790 --> 00:50:44,086 Може би Кале наистина е била жива. Там нещо диша. 488 00:50:48,131 --> 00:50:50,843 - Хари е. - Какво? Невъзможно е. 489 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 Казвам ти, че е той. Хари е. 490 00:50:55,848 --> 00:50:58,225 - Обърни. - Няма къде да кацна. 491 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 Спусни се над ръката. 492 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 Отвори шлюза. 493 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 Приближи още малко! 494 00:52:02,164 --> 00:52:04,875 Има пулс, Салвор. Истински е. И е жив. 495 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 Какво си ти? 496 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 Гаал, побързай. Тези изчадия ще срутят планината. 497 00:52:36,573 --> 00:52:38,575 Трябва да се събудиш. 498 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 Салвор, издърпай ни! Издърпай ни! 499 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 Ей сега! 500 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 Хари, събуди се. Хайде. 501 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 Събуди се. 502 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 Как се сдоби с тяло? Как е възможно? 503 00:53:12,776 --> 00:53:15,279 Не знам. 504 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 Превод на субтитрите Анна Делчева