1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 {\an8}"مستوحى من الروايات من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,775 لا أشكال حياة... 3 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 ولا كثير من الماء. 4 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 مكان غريب لبناء جماعة أساس ثانية. 5 00:01:55,199 --> 00:01:56,742 منطقيّ أن تقولي أنت ذلك. 6 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 الهبوط بعد 4 دقائق. 7 00:01:59,912 --> 00:02:01,955 أفتقولين إن لدينا 4 دقائق 8 00:02:01,955 --> 00:02:04,291 لنتكلم عما لم نتكلم عنه؟ 9 00:02:04,291 --> 00:02:06,001 اربطي الحزام. سيكون هبوطاً وعراً. 10 00:02:06,001 --> 00:02:07,169 "سالفور". 11 00:02:07,169 --> 00:02:09,170 أخبرتني، حسناً؟ قلتها. 12 00:02:09,170 --> 00:02:11,757 كل كابوس راودك من قبل قد تحقق. 13 00:02:11,757 --> 00:02:14,927 لا يعني ذلك أن هذا سيتحقق. يجب أن أومن بأننا نستطيع تغيير هذا. 14 00:02:15,427 --> 00:02:16,512 لكنك لا تؤمنين. 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 لا تؤمنين بذلك. 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,521 بعد 150 عاماً من الآن، سأموت بساحة معركة وأنا أحاول إنقاذ البشرية. 17 00:02:25,521 --> 00:02:28,190 - أحسن من الموت على فراش المرض. - لا يمكنك تجاهل هذا ببساطة. 18 00:02:28,190 --> 00:02:30,234 وأفترض أن هذا يعني أنني لن أموت قبلئذ، صح؟ 19 00:02:30,234 --> 00:02:33,153 - حيوية غير مسبوقة. - يمكنك دخول كبسولة تبريد. 20 00:02:33,153 --> 00:02:34,947 الآن، عودي إلى "ترمنوس". 21 00:02:34,947 --> 00:02:38,450 ومع ذلك، ستؤول بها الحال إلى ساحة المعركة في نقطة تحوّلنا البعيدة. 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 في نهاية المطاف، قد تكون للمحتوم سبل لا حصر لها. 23 00:02:44,206 --> 00:02:47,084 تحذير، سطح الكوكب رقيق. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,669 موقع الهبوط غير مستقر. 25 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 ليس لدينا خيار يا "بيغر". 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 - ستوجّه أنت؟ - نعم. أنا المتحكم. تشبّثا. 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 سأهبط بنا. 28 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 أهذا هو "إغنس"؟ 29 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 مناجم مهجورة؟ 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 لسنا على "إغنس". 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 فأين نحن بحق الجحيم؟ 32 00:03:45,392 --> 00:03:47,895 عالم "أونا"، موقع تعدين إمبراطوري، 33 00:03:47,895 --> 00:03:51,064 حتى استُنفدت معادنه منذ 3 آلاف سنة. 34 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 حالياً هو غير مسكون. 35 00:03:52,941 --> 00:03:57,237 "هاري"، لقد وافقت على أن "إغنس" كوكب ضروري لجماعة الأساس الثانية. 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,406 صحيح. وهذا أيضاً. 37 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 منذ متى؟ 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 منذ أن تطلّب الـ"راديانت" ذلك. 39 00:04:02,910 --> 00:04:04,703 أعلم كيف يسير الحساب. 40 00:04:04,703 --> 00:04:06,747 لا يصمّم مخطّطات رحلات سفر. 41 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 يصمّمها الآن. 42 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 في تلك الجبال مكان، على بعد نحو 500 متر من هنا، 43 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 يتطلّب مني زيارته. 44 00:04:13,462 --> 00:04:18,091 "هاري"، النموذج متكيف، ليس كليّ العلم. 45 00:04:18,091 --> 00:04:20,928 إذا أردت الذهاب إلى هناك، فلتفعل ذلك بمفردك! 46 00:04:20,928 --> 00:04:24,932 أنا إسقاط يا "غايل"، مربوط بأقرب شبكة، أياً كانت. 47 00:04:24,932 --> 00:04:27,267 يمكنني إعادة نفسي إلى الـ"راديانت"، 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 لكنني أحتاج إلى أن تحمله إحداكما من أجلي. 49 00:04:29,603 --> 00:04:32,856 لن آتمنك على شيء لا يمكنني التحقق منه. 50 00:04:32,856 --> 00:04:35,692 ولن أتخلى عن التحكم في "بيغر" حتى يتمّ هذا. 51 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 اذهبي معه فحسب يا "غايل". 52 00:04:37,361 --> 00:04:41,782 لا. تريدني أن أحملك وأمشي بك كجرذ في حقيبة يد. 53 00:04:41,782 --> 00:04:43,575 لن أفعل ذلك يا "هاري". هذا... 54 00:04:48,747 --> 00:04:49,748 افعليها يا "غايل". 55 00:04:49,748 --> 00:04:52,626 خذيه معك، كي نعجّل بالخروج من هنا. 56 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 كانت تُسمّى "نصب الصناعة". 57 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 سنحظى بنظرة نادرة من قرب. 58 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 - كوني متيقظة أثناء غيابنا. - لم؟ الكوكب غير مسكون. 59 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 ليس معنى ذلك أننا وحدنا. 60 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 حرق الحارس أمر لا يُصدّق. 61 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 - عمل همجيّ. - ربما خطأ من نوع ما. 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 "الخزانة" جهاز في نهاية المطاف. 63 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 لا. 64 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 "الخزانة" رجل، وهي حرفياً مصنوعة من "هاري سلدون". 65 00:05:37,129 --> 00:05:39,756 أخبرتكم أنه ما كان ليستحسن ما فعلتموه هنا. 66 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 أترى هذا حكماً سماوياً أيها الكاهن؟ 67 00:05:42,217 --> 00:05:44,595 لا، لكنه كان حكماً. 68 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 على أي حال... 69 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 لا يتسع وقتنا للبكاء والهلع. 70 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 كيف يمكن لحسابات "سلدون" التنبؤ بشخص محدد، مثل "هوبر مالو"، 71 00:05:56,148 --> 00:05:59,818 الذي يمكن حتى أن يكون قد وُلد، فضلاً عن المطالبة بحضوره؟ 72 00:05:59,818 --> 00:06:02,237 لا نعلم في الواقع ما إذا كانت "الخزانة" تطلبه. 73 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 - قد يكون تحذيراً. - صحيح. 74 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 آخر شيء نفعله أن نسمح لذلك الوغد الفقير 75 00:06:06,950 --> 00:06:09,161 - بالاقتراب من "الخزانة". - كفاك سخفاً. 76 00:06:09,161 --> 00:06:10,829 بالطبع سنبحث عن "هوبر مالو". 77 00:06:10,829 --> 00:06:12,456 وسنسير به إلى داخل "الخزانة". 78 00:06:12,456 --> 00:06:15,083 التاريخ النفسي ليس حتمية يا "بولي". 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,545 ليس طريقاً مفرداً، لكنه بستان أحياناً يضيق 80 00:06:18,545 --> 00:06:21,632 حتى يصير ممراً جبلياً خطيراً لا يمكن تجنبه. 81 00:06:21,632 --> 00:06:24,218 لهذا نسميها كارثة. 82 00:06:24,218 --> 00:06:29,806 علم "سلدون" في كارثته الأولى أن النجاح سيقتضي العمل. 83 00:06:29,806 --> 00:06:33,018 وكان للعمل الذي أتينا به آنذاك اسم. 84 00:06:33,018 --> 00:06:34,144 {\an8}"سالفور هاردن". 85 00:06:34,144 --> 00:06:37,773 {\an8}ولو كان "هاري سلدون" قد حفر اسم "سالفور هاردن" بمكان ما آنذاك، 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 لكانت حجتك مقنعة. 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 "بولي"؟ 88 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 لا. 89 00:06:44,696 --> 00:06:47,491 أفتظن أن "هوبر مالو" هو عملنا الجديد؟ 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 اسمعوا، لا أعرف السبب. 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 لكن اسمه مكتوب على التجسيد الوحيد لدينا الآن لخطط "سلدون". 92 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 لست حتى مؤمناً. 93 00:06:54,456 --> 00:06:56,124 أومن بالتاريخ النفسي. 94 00:06:56,124 --> 00:06:58,669 أومن بأن الإمبراطورية سوف تسقط. 95 00:06:58,669 --> 00:07:02,172 وإذا كنا أذكياء، فسنكون من يسقطونها. 96 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 سينحدر البشر إلى الهمجية زمناً طويلاً جداً، 97 00:07:07,010 --> 00:07:09,388 ما لم نستعمل ما أعطيناه "سلدون" 98 00:07:09,388 --> 00:07:11,765 وسلكنا ذلك الممر الجبلي اللعين 99 00:07:11,765 --> 00:07:14,601 مع ذلك الحقير، "هوبر مالو". 100 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 طيب. 101 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 "هوبر مالو"؟ 102 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 لم أسمع ذلك الاسم من قبل. لم أكن حتى واثقة بأنه شخص. 103 00:07:23,026 --> 00:07:26,780 حسب ظني، قد يكون "مالو" منطقة فضائية أو نوعاً من المكسرات. 104 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 إنه شخص مخبول. 105 00:07:29,116 --> 00:07:30,659 تدرّب على الكهنوت، 106 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 لكن الآباء المبجلين لم يطيقوه. 107 00:07:32,911 --> 00:07:37,708 بدلاً من ذلك، تتبّع زملائي المبشرين كمرض تناسليّ، 108 00:07:37,708 --> 00:07:41,378 بائعاً سلعاً دينية وآثاراً زائفة. 109 00:07:41,378 --> 00:07:45,132 باع 38 من عظام أصابع "سلدون" 110 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 قبل أن تبطل جماعة الأساس رخصته التجارية. 111 00:07:47,968 --> 00:07:49,887 لم عسى النبيّ يطلب رجلاً مثله؟ 112 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 لطالما كان "سلدون" يقدّر النكات الطريفة. 113 00:07:52,264 --> 00:07:54,099 كان بشراً أيضاً، كما تعرفين. 114 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 كان لقب النبيّ شيئاً منحناه نحن إياه بعدئذ. 115 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 - فأين وجهتنا؟ - وفقاً لمصادري، "كوريل". 116 00:08:02,107 --> 00:08:03,859 على "الصدع الواسالي"؟ 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 لا يُسمح حتى للتجّار بالذهاب هناك. 118 00:08:06,153 --> 00:08:10,324 تتكلمين عن رجل يرى أي حظر تحدياً شخصياً 119 00:08:10,324 --> 00:08:13,493 ما دام محرماً، شارك به "هوبر". 120 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 ما تلك؟ 121 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 آلات تعدين ذاتية العمل. 122 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 كانت تمتصّ الـ"بالاديوم" من مسامّ الكوكب. 123 00:09:01,458 --> 00:09:03,418 ثم حين لا يبقى شيء ذو قيمة، 124 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 كانت تُسلّط على السكان. 125 00:09:07,422 --> 00:09:11,093 الأباطرة رجال جوف يجوّفون عوالمهم. 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 كيف تعرف كل هذا؟ 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 لم تعرف كل هذا؟ 128 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 اسمه تاريخ نفسي يا "غايل". 129 00:09:17,307 --> 00:09:20,394 "هاري"، يمكنني مساعدتك. إنما عليك السماح لي. 130 00:09:20,394 --> 00:09:23,730 أنا الشخص الوحيد غيرك القادر على قراءة الـ"راديانت" في المجرّة. 131 00:09:23,730 --> 00:09:25,858 نعم، لكنك معرقلة. 132 00:09:26,775 --> 00:09:28,360 نلفّ في الدائرة نفسها دائماً. 133 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 نحن هنا بأمر من الـ"راديانت". 134 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 ليس هذا منعطفاً يعوقك عن مرادك. 135 00:09:35,701 --> 00:09:37,327 مرادي أن أصفعك. 136 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 سبق أن جربت ذلك. 137 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 أتكلم عن "سالفور". 138 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 تغرينها بآفاق الأمل. 139 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 هذا خطأ. 140 00:09:46,879 --> 00:09:49,631 من المحتمل بقوة أن يكون المستقبل الذي رأيته ثابتاً. 141 00:09:50,132 --> 00:09:53,010 كنت سعيداً باستخراج كلمة "إغنس" من رؤياي والتصرف على أساسها. 142 00:09:53,010 --> 00:09:54,595 فإذا فعلت أنا ذلك، صار خطأ؟ 143 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 إليك الفارق، المفترض أن تكوني قد استوعبته بالفعل. 144 00:09:56,847 --> 00:10:01,310 تجري خطتي تغييرات صغيرة في الحاضر لتعديل أحداث كبيرة في المستقبل. 145 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 أما أنت، فتريدين مراقبة حدث صغير جداً في المستقبل، 146 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 موت إنسانة محددة، 147 00:10:06,565 --> 00:10:09,401 وتطبيق قوى هائلة في الحاضر لتلافيه. 148 00:10:09,401 --> 00:10:12,321 - حلّت "سالفور" كارثتك الأولى. - تلقّت مساعدة. 149 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 كانت كل الظروف التاريخية في صفّها. 150 00:10:14,781 --> 00:10:16,950 ولو لم تكن هي، لكان شخصاً آخر. 151 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 ظروف؟ 152 00:10:18,035 --> 00:10:21,121 أنت لم تضع أي مؤرخين نفسيين على "ترمنوس". 153 00:10:21,121 --> 00:10:24,333 - ولولا قدرتها... - أردت أن يكون مؤرخ نفسي واحد 154 00:10:24,333 --> 00:10:25,626 على "ترمنوس"! 155 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 صحيح؟ 156 00:10:29,338 --> 00:10:30,506 في حياة أخرى، 157 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 كنت لتخبري ابنتك كل شيء عن خزانتي. 158 00:10:35,511 --> 00:10:38,055 يبدو أنك ترى نفسك شخصاً يستحيل الاستغناء عنه. 159 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 إنها خطتي أنا يا "غايل". 160 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 لكن لا، في الصورة الكبرى، أنا لا أُذكر. 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 لم نكن دائماً وحدنا في هذا. 162 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 - ماذا؟ - قلت آنفاً 163 00:11:09,878 --> 00:11:12,965 إنك الشخص الوحيد غيري القادر على قراءة الـ"راديانت". 164 00:11:12,965 --> 00:11:14,716 لم تكن هكذا الحال دائماً. 165 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 كانت لي شريكة حياة، "يانا". 166 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 أعانتني على تأسيس التاريخ النفسي. 167 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 يمكنك قول إنه الطفل الوحيد الذي أنجبناه معاً. 168 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 الوحيد الذي بقي حياً، بأي حال. 169 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 لا أنصحك باستنفادها بهذه السرعة. 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 ما زال طريقنا طويلاً. 171 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 قلت 500 متر. 172 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 أفقياً. 173 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 أقسم يا "هاري"، يجدر أن يكون هذا جديراً بالعناء. 174 00:11:46,081 --> 00:11:47,457 سيكون. 175 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 سنلتقي صديقاً قديماً. 176 00:11:50,169 --> 00:11:51,253 صديق قديم؟ 177 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 {\an8}"مستعمرة (لبسيس بينال)" 178 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 442، انهض! 179 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 تحرك! 180 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 لا. 181 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 713، ارفع يديك عن السجين 429. 182 00:13:12,209 --> 00:13:15,045 أمهله برهة فحسب. سيؤدي حصته. 183 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 لم يكن متعمداً. 184 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 كان بوسعه القيام بمزيد من العمل. 185 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 "بل ريوس". 186 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 السيدة "ديمرزل". 187 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 جئتك بعرض. 188 00:14:08,056 --> 00:14:10,726 تحتاج الإمبراطورية إلى بطل الأسطول الـ20. 189 00:14:10,726 --> 00:14:12,227 تُوجد معارك يجب خوضها. 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 - أين؟ - "الحد الخارجي". 191 00:14:16,565 --> 00:14:19,193 ستبدأ على "سيوينا"، في "القطاع النورماني". 192 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 لقد ظهر عدو جديد. 193 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 "سيوينا" جحر قذر. 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 وأقول هذا وأنا شخص يعيش هنا. 195 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 إذا أتممت المهمة، صرت حراً. 196 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 لم هذا الكرم؟ 197 00:14:31,580 --> 00:14:35,083 - توقّع "داي" أن ترفض. - نعم. ليس مخطئاً. 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 قيادته نزوية وغير حكيمة. 199 00:14:38,587 --> 00:14:41,965 إذاً، فهذا يضعك بموضع قوة، أليس كذلك؟ 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 حريتهم أيضاً. 201 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 ولأكون واضحاً، ليس هذا ثمن ذهابي معك. 202 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 بل ثمن محاورتك عن الأمر. 203 00:14:54,061 --> 00:14:58,023 أنت أُرسلت إلى "لبسيس" لأنك أصررت على طريق أسلم لبحارتك. 204 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 أترغب في البقاء هنا بسبب خطأ مشابه؟ 205 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 الحرية لهم. 206 00:15:03,779 --> 00:15:05,113 لا حرية. 207 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 راحات أطول. معدّات أفضل. رعاية طبية. 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 حسناً. 209 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 والآن، نتفاوض حول عودتي من عدمها. 210 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 أطالب باستقلالية في قراراتي. 211 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 لا إبطال لها من الإمبراطورية. 212 00:15:30,806 --> 00:15:32,641 كانت تلك الخطة بالفعل. 213 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 اتبعني. 214 00:15:34,393 --> 00:15:40,065 أخبري صاحب الجلالة بأن يضاجع نفسه في فستانه اللعين الأزرق الكبير. 215 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 لديّ أمر عليّ تنفيذه في حال رفضك. 216 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 لا أخاف الموت. 217 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 لهذا نريدك. 218 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 وعندي سبيل لتكون موافقتك جديرة بالعناء. 219 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 "غلايوين كر". 220 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 أعدمت الإمبراطورية زوجي منذ 6 سنوات. 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 قيل لك إنه أُعدم. 222 00:16:14,933 --> 00:16:16,727 كان هذا جزءاً من العقاب. 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 لا أصدّقك. 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 سيشرح لك صاحب الجلالة. 225 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 إذا سار كل شيء كما نريد، فسترى زوجك. 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 أعلم أن الأمل مؤلم. 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 ليس عليك أن تأمل. 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 فقط تعال معي. 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 لا بد أن وجهتنا على الجانب الآخر من هذا الباب. 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 تقليدياً، للأبواب مفاصل وربما مقبض. 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 هذا جدار. 232 00:17:33,971 --> 00:17:36,306 إذا فتحت جداراً، صار باباً. 233 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 إنني أرجو أن الرحلة على الرمال 234 00:18:58,388 --> 00:19:01,016 لم تكن أصعب مما كنت مستعدة لتكبّده. 235 00:19:01,016 --> 00:19:02,809 أعرف وجهك. 236 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 لقد رأيت تصويرات له، وأعرف ذلك المقياس. 237 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 أنت "كالي"، لكن... 238 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 أنت متّ منذ قرون. كيف تكونين حية؟ 239 00:19:12,694 --> 00:19:15,531 يمكنك السؤال عن معنى ذلك حين نلتقي من جديد. 240 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 إذا سمح لنا المستقبل بالالتقاء من جديد. 241 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 عليك الرجوع. 242 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 لا أفهم. 243 00:19:23,997 --> 00:19:26,124 قلت إنك لا يمكنك الابتعاد عن الـ"راديانت". 244 00:19:26,124 --> 00:19:29,253 عندي وسيلة لدعم كيان رقمي خالص. 245 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 - سوف يثابر. - يثابر؟ ماذا؟ 246 00:19:32,756 --> 00:19:37,135 لا أعرف ما سيحدث بعد الآن. فربما على كلينا توديع الآخر. 247 00:19:37,135 --> 00:19:41,390 إذا لم تسمعي خبراً مني خلال 6 ساعات، فارحلي. 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,309 سبق أن أعدت التحكم في "بيغر" إلى "سالفور". 249 00:19:44,309 --> 00:19:45,936 مهلاً، لا ترحل! 250 00:19:48,105 --> 00:19:49,106 تباً! 251 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 {\an8}"(كوريل) (الصدع الواسالي)" 252 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 عرض لتدرسه. 253 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 كبير التجار "بونييتس" جاهز للقائك يا سيدي. 254 00:20:25,893 --> 00:20:28,103 افتحوا وسائل الاتصال. 255 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 حضرة العميد "أرغو"، الشرف عليك. 256 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 وشكراً. 257 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 شكراً على رؤيتي. 258 00:20:45,329 --> 00:20:48,498 "بونييتس"، لقد حُذرنا من أمثالك. 259 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 لن يقبل قومي تجارة تحمل معها ديناً بالإكراه. 260 00:20:53,837 --> 00:20:57,341 لا، أنا سيد تجار. المال هو ديني و... 261 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 حضرة العميد؟ 262 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 لحظة واحدة. 263 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 هذا ليس التاجر "بونييتس". 264 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 بل هو "هوبر مالو"، محتال مشهور. 265 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 حضرة المنفذة، أعي أنه يحاول أن يبيعني جهازاً بلا قيمة. 266 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 بلا شك مقابل نصف خزانتنا. 267 00:21:17,277 --> 00:21:20,280 سوف أستدرجه وأفضح غشه. 268 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 أعلم ما أفعله. 269 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 هل قالت منفذتك إنني غشاش؟ 270 00:21:26,453 --> 00:21:29,039 نعم، هي محقة. جميع التجار غشاشون. 271 00:21:29,039 --> 00:21:33,877 لكن يا مولاي، حتى الغشاش قد يعثر على معجزة. 272 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 أنت في منتهى الجرأة يا "بونييتس". 273 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 حسن جداً. 274 00:21:37,923 --> 00:21:40,175 استعرض معجزتك. 275 00:21:40,175 --> 00:21:43,220 اسمه جهاز "تبييت". 276 00:21:43,220 --> 00:21:48,976 وأنا واثق بأنه سيستحق مكانه بجوار عين "كوريل" التي في قلبك. 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 يبدو غير مميز. 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 لم نسمع قط عن "التبييت". 279 00:21:57,442 --> 00:21:59,111 عدا في الشطرنج، طبعاً. 280 00:21:59,820 --> 00:22:01,071 دهاء كبير. 281 00:22:01,071 --> 00:22:06,618 نعم، هو فعلاً مسمّى تيمناً بمناورة شطرنج يتبادل فيها الملك والقلعة مكانيهما. 282 00:22:06,618 --> 00:22:11,206 عثرت عالمة تعمل في التشابك الكمي على آلية 283 00:22:11,206 --> 00:22:15,169 قادرة على تحريك كائن حي على مسافة واسعة، 284 00:22:15,169 --> 00:22:19,381 ما دام يُوجد جسم مقارب له في الكتلة ليحلّ محلّه. 285 00:22:19,381 --> 00:22:23,135 وكيف صار هذا بحوزتك؟ 286 00:22:23,135 --> 00:22:27,347 رفضت العالمة تسليم المخطط إلى الإمبراطورية، 287 00:22:27,347 --> 00:22:29,433 خشيةً مما قد يفعلونه به. 288 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 مثل نقل قوات قاتلة إلى مناطق مدنية، 289 00:22:34,229 --> 00:22:37,941 أو درز قنابل بداخل السجناء ونقلهم 290 00:22:37,941 --> 00:22:39,693 إلى وسط مظاهرة. 291 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 - سيئ جداً. - بالضبط. 292 00:22:43,071 --> 00:22:47,701 أثق بأن حاكماً ذا مبادئ مثلك سيستعمله استعمالاً أكثر عدلاً. 293 00:22:47,701 --> 00:22:48,994 لكن هل هو آمن؟ 294 00:22:48,994 --> 00:22:51,955 فكما ترى، على "كوريل"، قد سمعنا قصصاً شنيعة 295 00:22:51,955 --> 00:22:55,083 عن رجال ينتقلون آنياً عبر الكواكب وينهارون في عذاب. 296 00:22:55,083 --> 00:22:58,212 لا، لا، لا. لا داعي للقلق يا حضرة العميد، حسناً؟ 297 00:22:58,212 --> 00:23:03,884 كل شيء يحتوي عليه الحقل الكهربائي الحيوي للجسم، 298 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 يسافر معه. 299 00:23:05,511 --> 00:23:08,722 فلا يُخلّف إلا ما هو خارج الجسم. 300 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 الملابس وما شابه. 301 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 أتقصد الوصول عارياً؟ 302 00:23:13,227 --> 00:23:15,604 لا، ليس عارياً. 303 00:23:15,604 --> 00:23:21,401 "المبيّت" يقفز إلى داخل ملابس الشخص الاخر. 304 00:23:21,944 --> 00:23:22,986 فهمت. 305 00:23:22,986 --> 00:23:26,782 بالطبع، لديّ سوار التحكم 306 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 ولدى مساعد على الممر الهوائي خارج سفينتي 307 00:23:30,410 --> 00:23:31,828 سوار مثل سوارك. 308 00:23:31,828 --> 00:23:33,872 قد يكون مزيفاً. 309 00:23:33,872 --> 00:23:34,957 نعم. 310 00:23:34,957 --> 00:23:37,835 يمكن تزييف أي شيء، ما لم يحدث لك أنت. 311 00:23:37,835 --> 00:23:41,755 تكبدت عناء إرسال السوار، لذا، فلتستعمله. 312 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 معذرة، ماذا؟ أنا... 313 00:23:43,465 --> 00:23:45,759 طمأنتنا على سلامة استعماله... 314 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 - فبيّتني. - لكن لا، لا يمكنني. 315 00:23:50,222 --> 00:23:53,934 تُوجد قواعد ضد اختلاط الملكية والعوامّ. 316 00:23:53,934 --> 00:23:58,480 فإنني أعفيك منها. افعلها، وإلا أمرت بقطع رأسك. 317 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 ما دمت تصرّ. 318 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 مواطني "كوريل"، إنه شرف. 319 00:24:18,458 --> 00:24:19,585 كم تريد ثمناً له؟ 320 00:24:19,585 --> 00:24:21,712 نعم، فات الأوان. غيرت رأيي. 321 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 أيتها المنفذة. 322 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 معه عين "كوريل"! 323 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 تباً. 324 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 "هوبر مالو"، أنت رهن الاعتقال. 325 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 تحتوي على ألماس يا "مالو". 326 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 نعم. ليكون في حقلي الكهربائي الحيوي. 327 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 حذار في تناوله. 328 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 ذلك نبيذ معتق نادر. 329 00:25:05,297 --> 00:25:06,381 أزيلي الجهاز عنه. 330 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 اسمحي لي. 331 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 أريد استعادة ذلك النبيذ بعد المحاكمة. 332 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 لا محاكمة. 333 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 سبق أن أمر العميد "أرغو" بإعدامك. 334 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 سأصحبك إلى صاحب الجلالة حين تشعر بأنك حسن الطلعة. 335 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 لا. 336 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 أريد مواجهة "داي" هكذا. 337 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 هكذا جعلني. 338 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 شكراً يا صاحب الجلالة. 339 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 أنا شاكر لأنني لم أعد على "لبسيس". 340 00:26:19,037 --> 00:26:21,248 نعم، أشم رائحة شكرك. 341 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 أنت هنا بفضل السيدة "ديمرزل"، لا فضلي. 342 00:26:25,460 --> 00:26:29,298 يمكن لسفينة النقل التي أحضرتك أن تعيدك بالسهولة نفسها. 343 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 قالت السيدة "ديمرزل" إن "غلايوين" ما زال حياً. 344 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 - "غلايوين"... - لا تتلاعب معي. 345 00:26:36,054 --> 00:26:37,890 ينتظر وراء ذلك الباب. 346 00:26:37,890 --> 00:26:40,058 ستراه بعد أن نتكلم. 347 00:26:40,058 --> 00:26:42,477 إذا سار كلامنا جيداً، فستجده حياً. 348 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 - ما المهمة؟ - استطلاع. 349 00:26:45,480 --> 00:26:48,317 - لدينا مخبر على "سيوينا". - ذاك عمل الجواسيس. 350 00:26:48,317 --> 00:26:50,068 "سيوينا" ليست تهديداً عسكرياً. 351 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 ما لم يسلّحوا الصبار. 352 00:26:53,405 --> 00:26:55,532 فمن مصدر قلقك الحقيقي؟ 353 00:26:55,532 --> 00:26:59,161 منذ أكثر من قرن، وقف "هاري سلدون" حيث تقف الآن. 354 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 وزعم قدرته على إنشاء جماعة أساس 355 00:27:02,664 --> 00:27:06,126 لقراءة المستقبل وإيجاز عصر ظلام منتظر. 356 00:27:06,126 --> 00:27:10,881 الآن، أومن بأنها كانت مجرد خديعة ليوفّر لقومه بعض الوقت والمسافة. 357 00:27:10,881 --> 00:27:13,383 حالياً، يعبد أتباعه ذكراه 358 00:27:13,383 --> 00:27:16,428 ويجندون أعضاء جدداً من أطراف الإمبراطورية. 359 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 أريدك أن تكتشف ما إذا كانت جماعة الأساس تهديداً ضدي. 360 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 أيمكنهم قراءة المستقبل؟ 361 00:27:26,355 --> 00:27:29,983 يندرج ذلك تحت بند "الأشياء التي يُفترض أن تكتشفها." 362 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 لقد أهلكه عمل السخرة. 363 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 خذوه بعيداً. 364 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 اقتلوا الزوج. 365 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 أيمكنني التحدث بصراحة يا صاحب الجلالة؟ 366 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 وعلى انفراد. 367 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 نحن الـ2 وحدنا؟ 368 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 أمنحك الإذن. 369 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 يا أخويّ. 370 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 - تكلم. - أنت متنمر مغرور. 371 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 إذا كنت أحضرتني إلى هنا لمجرد قتلي، فأنت مغفل كذلك. 372 00:28:22,703 --> 00:28:26,415 حين عصيت أوامري في المعركة، أحرجتني. 373 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 يمكن لإنسان تقبّل ذلك، أما الإمبراطورية، فلا. 374 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 الإمبراطورية تتنفس احتراماً. تتطلبها لتواصل الحياة. 375 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 تتطلب أيضاً أنظمة كوكبية. 376 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 وإذا كانت جماعة الأساس هذه تزيلها واحداً تلو الآخر، 377 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 فأنت بحاجة إلى الأسطول صاحب أعلى تقييم في الكفاءة. 378 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 لم يعد الأسطول الـ20 أسطولك. 379 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 هذا هراء. 380 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 وليس همّك احترام الإمبراطورية اللعينة. 381 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 جعلتك تبدو أحمق، أليس كذلك؟ 382 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 أنت. 383 00:29:03,785 --> 00:29:07,873 الرجل المتفرد في تلك البدلة الجلدية 384 00:29:07,873 --> 00:29:10,542 التي لم تشهد معركة قط ولو من على بعد سنة ضوئية واحدة. 385 00:29:10,542 --> 00:29:12,836 - أتفكر في مهاجمتي؟ - مهاجمتك؟ 386 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 أودّ اقتلاع رأسك اللعين. 387 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 - فلتفعلها! - أقسمت يميناً، أنت إمبراطوري. 388 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 - هاجمني. - لا. 389 00:29:23,847 --> 00:29:26,642 - هاجمني وإلا قتلت زوجك. - لعبة أخرى؟ 390 00:29:26,642 --> 00:29:29,102 عن أي إجابة أبحث؟ هل أريدك أن تهاجمني 391 00:29:29,102 --> 00:29:31,772 لأعرف أنني قادر على التحكم بك بتهديد زوجك، 392 00:29:31,772 --> 00:29:36,193 أم أريدك أن تمتنع، لتظهر أنك ستحمي الإمبراطورية بأي ثمن؟ 393 00:29:36,193 --> 00:29:38,987 أحد هذين الخيارين يكسبك كل شيء، 394 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 والآخر يعيدك إلى المناجم أرمل. 395 00:29:42,491 --> 00:29:43,909 أقسمت يميناً. 396 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 لن أهاجم إمبراطوري. 397 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 ولا حتى لقاء حياة "غلايوين"؟ 398 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 كان لي زوج ميت منذ 6 سنوات. 399 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 "غلايوين"؟ 400 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 نعم؟ 401 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 هذا أنا. 402 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 "بل"؟ 403 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 أحضروني إلى هنا... 404 00:31:04,114 --> 00:31:05,199 ظننت أن هذا يعني أنك متّ. 405 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 أخبروني... 406 00:31:09,661 --> 00:31:11,371 أخبروني أنك قد متّ. 407 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 - منذ 6 سنوات. - "بل"، حاولت إيصال رسالة إليك. 408 00:31:15,459 --> 00:31:18,587 - قالوا إنهم سيقتلونك إذا حاولت. - لا عليك. 409 00:31:18,587 --> 00:31:20,506 لا عليك يا "غلاي". 410 00:31:20,506 --> 00:31:22,341 أولئك السفلة القساة الملاعين. 411 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 انتبه لكلامك. 412 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 عدنا في خدمتهم الآن. 413 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 ناهيك بأننا في قصرهم. 414 00:31:31,767 --> 00:31:32,976 في خدمتهم؟ 415 00:31:36,480 --> 00:31:38,106 شعرك ليس وفق اللوائح. 416 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 لا، أنا... 417 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 ما زلت 713. 418 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 أنا قذر. 419 00:32:04,675 --> 00:32:06,009 أسناني... 420 00:32:09,638 --> 00:32:10,764 عندي قمل. 421 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 لا بأس. 422 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 أنا آسف جداً. 423 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 ها أنت ذا. 424 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 نعم. 425 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 هذا أنا. 426 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 أفكان ذلك الجواب الصحيح؟ 427 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 لا أدري. 428 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 أمعنت النظر إلى عينيه، وبدا شخصاً قوياً. 429 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 هكذا. 430 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 أردت شخصاً لا يتردد. 431 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 شخصاً يتخذ خياراً وينفذه دون تراجع. تلك سياسة حسنة. 432 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 تخليت عن السياسة الحسنة أو ذاكرتي الحسية الوراثية للسياسة الحسنة. 433 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 أتعرفين كم نحن محظوظون بوجودك؟ 434 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 لا بأس عليك. 435 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 تبلي حسناً. 436 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 أنت صاحب الجلالة. 437 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 واصلي. 438 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 أؤكد لك أنها بدت حية. 439 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 لكن "كالي" الحقيقية ماتت منذ قرون. 440 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 ليست عندي أدنى فكرة عمّا يُوجد معه في ذلك الكهف. 441 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 يُوجد شيء غير صائب. 442 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 هذا الكوكب كله مريب. 443 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 أوشكت الساعات الـ6 تنتهي. 444 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 إذاً سنتركه ونرحل. 445 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 لدينا كل سبب يدفعنا إلى ذلك. 446 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 أعلم هذا. 447 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 إنه ليس "هاري". إنه محاكاة رقمية. 448 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 وقد حُبس أكثر من 100 عام. 449 00:35:50,567 --> 00:35:53,153 حتى هو قال إن ذلك النوع من العزلة قد يصيب المرء بالجنون. 450 00:35:53,153 --> 00:35:55,697 لست أنا من تحتاج إلى إقناع. 451 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 اسمعي، أي نسخة كانت هذه من "هاري"... 452 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 فهو يخيفني. 453 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 وأنتما معاً... 454 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 "غايل"، لقد كان يخنقك. 455 00:36:15,467 --> 00:36:17,553 وأنت شجعته على ذلك. 456 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 فإذا قلت، "طيري بنا من هنا،" فسأفعل على الفور. 457 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 لكن؟ 458 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 لكنني لا أظنك تريدين ذلك. 459 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 أنت وهو، بينكما لغة خاصة. 460 00:36:42,077 --> 00:36:43,161 لا أجيدها. 461 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 اسمعي، كل ما أقوله... 462 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 إنك أشبه به مما تريدين الاعتراف به. 463 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 ربما أنت محقة. 464 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 كان قدوتي. 465 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 النموذج الأبوي الذي أقنعت نفسي باحتياجي إليه. 466 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 نعم، تلك مشكلة الآباء، أليس كذلك؟ 467 00:37:08,979 --> 00:37:11,106 ليسوا أبداً من ترسمينهم في خيالك. 468 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 كان أبي يقول... 469 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 "لا تدعي أبداً حسّك الأخلاقي يمنعك عن فعل الصواب." 470 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 فاسألي نفسك فقط يا "غايل"، 471 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 لو كان الموقف معكوساً، فماذا كان "هاري" ليفعل الآن؟ 472 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 كان ليرحل. 473 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 تُرى ماذا يحدث؟ احتفال من نوع ما؟ 474 00:38:06,328 --> 00:38:12,125 إعدام أول سجين بالخازوق. 475 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 هيا! 476 00:38:16,004 --> 00:38:20,467 نعم! 477 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 أحضروا التالي! 478 00:38:25,514 --> 00:38:27,015 السجين الثاني. 479 00:38:29,518 --> 00:38:30,811 "هوبر مالو". 480 00:38:30,811 --> 00:38:32,354 تباً، لا! 481 00:38:32,354 --> 00:38:35,065 الإعدام بالخازوق! 482 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 "هوبر مالو"! 483 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 - "هوبر"! - مرحباً. 484 00:38:42,698 --> 00:38:44,032 حسناً، أنا مشغول حالياً. 485 00:38:44,032 --> 00:38:49,162 اخرس أيها الأخرق. لقد جئنا لتحريرك. جماعة الأساس بحاجة إليك. 486 00:38:49,162 --> 00:38:52,583 انفتحت "الخزانة" بالأمس، وطلبت حضورك. 487 00:38:52,583 --> 00:38:55,669 "بولي فيريسوف"، لم ألق قط رجلاً بتوقيت أسوأ من هذا! 488 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 منفذة "واليك". 489 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 أكره إخماد حماسكم، لكن على ما يبدو، 490 00:39:04,094 --> 00:39:06,180 طرأ شيء ما، وتحتاج إليّ جماعة الأساس. 491 00:39:06,180 --> 00:39:08,599 لذا، هلّا تتفضلون بعدم إعدامي. 492 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 لا يستمعون يا "بولي". 493 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 أأنت مع الكاهن؟ ظريف جداً، أليس كذلك؟ 494 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 كم عندي من قصة لأقصّها عليك لولا أنني أوشك أن أُعدم. 495 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 المنفذة "واليك"، أهذا تصميمك؟ 496 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 عالي الكفاءة، ومريح. 497 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 يا مولاي، 498 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 أطلب أن تسمح لي بالتقاء "هوبر" على انفراد، 499 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 قبل أن يواجه احتمال الذهاب دون تحضير 500 00:39:43,133 --> 00:39:45,969 إلى صدر الروح المجرّية العظيمة. 501 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 هل أنت من رعاة الأرواح؟ 502 00:39:50,140 --> 00:39:52,559 أحد من يُسمّون بكهنة جماعة الأساس؟ 503 00:39:52,559 --> 00:39:54,937 لقد تدربت على ذلك. 504 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 على كل رجل تحضير روحه قبل قطعه الرحلة نحو الأرواح المأثورة. 505 00:40:02,236 --> 00:40:05,197 للأسف، ستُضطر إلى تحضير روح "هوبر"... 506 00:40:06,990 --> 00:40:07,866 بعد وفاته. 507 00:40:07,866 --> 00:40:10,702 - إعدام بالخازوق! - لا، لا! 508 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 أوقف هذا فوراً! 509 00:40:17,000 --> 00:40:19,545 باسم الروح المجرّية، نخضع أنفسنا. 510 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 يا مولاي، الموت ظاهرة لا تُردّ. بالتأكيد... 511 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 بحقك، لا بد من وجود بديل؟ 512 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 للأسف، لا. 513 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 لكن شكراً على هدايا الوداع، يا كبير التجار. 514 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 سأستمتع بالنبيذ مساء اليوم. 515 00:40:45,904 --> 00:40:47,698 قل آخر كلماتك أيها الأحمق. 516 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 مواطني "كوريل"، 517 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 لقد وُلدت في ظروف متواضعة، وواجهت عوائق كثيرة في حياتي. 518 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 أفترض أنني لا ينبغي أن أفكر في الماضي، بل في المستقبل الذي سأُحرم منه. 519 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 أعمال الخير التي لن أعملها أبداً. 520 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 الغرباء... 521 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 الذين لن أقابلهم أبداً. 522 00:41:15,184 --> 00:41:19,646 الأعداء الذين كان بوسعي مصادقتهم بكلامي المعسول. 523 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 لكن ذلك لم يُكتب لي. 524 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 عشت حياتي بجرأة مفرطة، وأرى ذلك الآن. 525 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 وها أنذا، ليست عندي حيلة تنجدني. 526 00:41:36,038 --> 00:41:37,080 - كفى! - وأنا... 527 00:41:37,080 --> 00:41:39,082 أسقطوا الخازوق عليه! 528 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 طيب، في الواقع، لم أنته. 529 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 لم أنته! أردت فقط... 530 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 ماذا يجري بحق الجحيم؟ 531 00:41:59,019 --> 00:42:02,356 أخرجوني من هنا فوراً. لست "هوبر مالو". 532 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 إنه العميد! أوقفوا الخازوق! 533 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 "هوبر مالو"، أيها اللعين! 534 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 خفة اليد يا مولاي. 535 00:42:15,953 --> 00:42:19,540 كانت هذه العقدة، لا السوار، ما أجرى التبادل. 536 00:42:19,540 --> 00:42:22,626 - "بولي"، تشرفني رؤيتك دائماً. - أوقفوه! 537 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 عجباً! إنه واثق جداً. 538 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 إنه مريع. 539 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 - إلى كم يمكنه أن يبعد على يخت جوّي؟ - أخطروا المواني الفضائية! 540 00:42:34,429 --> 00:42:37,474 يعلم أن معنا سفينة قفز. سيأخذها! 541 00:42:38,350 --> 00:42:40,102 سيأخذ الـ"سبيريت"! 542 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 هيا، اقفز! 543 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 "كونستانت"! 544 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 مرحباً. أمر مثير، أليس كذلك؟ أحتاج إلى رمزي دخولكما الشخصيين. 545 00:43:24,146 --> 00:43:27,149 لن نقفز إلى أيّما منطقة بلا قانون ضبطت عليها إحداثياتك. 546 00:43:27,149 --> 00:43:29,401 ماذا؟ أتحبّذ أن يسقطونا بمدافعهم؟ حري بك القفز... 547 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 أبعديه عني. 548 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 مرحباً. 549 00:43:34,740 --> 00:43:36,241 أنزليني عند أقرب كويكب. 550 00:43:36,241 --> 00:43:38,911 - نحتاج إليك على "ترمنوس". - لن أذهب إلى "ترمنوس". 551 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 هلّا تسكتينها. أحاول القيادة. 552 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 لن تأخذ كبسولة الهروب. 553 00:43:51,882 --> 00:43:54,426 اسمعي، إذا ظننت أني لن أوذيك لأنك امرأة، فسوف... 554 00:43:55,135 --> 00:43:57,179 ما هذا؟ تطعنينني، أيُفترض بهذا... 555 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 ما كان... 556 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 هكذا. 557 00:44:05,854 --> 00:44:07,022 أفرغه كله. 558 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 حصلت على كل ما أردته. 559 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 يمكننا الاختفاء. 560 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 كان الإمبراطور وحشياً معك يا "بل". 561 00:44:37,719 --> 00:44:39,096 كان وحشياً معي. 562 00:44:39,096 --> 00:44:40,973 لهذا لا يمكننا الهرب ببساطة. 563 00:44:40,973 --> 00:44:44,434 يحتاج الإمبراطور الضعيف إلى جنرال قوي. 564 00:44:44,434 --> 00:44:46,144 وسوف يخاف ذلك الجنرال. 565 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 سيتصوّر دائماً وجود انقلاب ضده. 566 00:44:48,814 --> 00:44:52,025 لم يسجنك بسبب أمر عصيته، 567 00:44:52,025 --> 00:44:53,902 بل لأنك محبوب. 568 00:44:53,902 --> 00:44:55,028 هذا لا يهم. 569 00:44:56,071 --> 00:44:58,031 لست ثورياً يا "غلايوين"، 570 00:44:59,157 --> 00:45:01,034 كما لست هارباً من خدمتي. 571 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 رعايا الإمبراطور، كل هؤلاء التريليونات، إنهم فقط... 572 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 يراهم أدوات تحت تصرفه. 573 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 لذا، بصفتي الرجل الوحيد الذي لا يراه كذلك، واجبي أن أحميهم يا "غلاي". 574 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 - جميعهم. - الآن؟ 575 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 "بل"، تحتاج إلى وقت للتعافي. 576 00:45:22,681 --> 00:45:24,099 ونحتاج إلى وقت 577 00:45:25,309 --> 00:45:26,727 ليجد كلانا الآخر من جديد. 578 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 سأكون بجانبك، مهما حدث. 579 00:45:30,230 --> 00:45:31,356 لكنني أؤكد لك 580 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 أن وقوعك تحت قبضة الإمبراطورية يترك فيك أثراً. 581 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 ولا يزول الأثر حين يرفعون قبضتهم عنك. 582 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 فستكون بجانبي على الدوام، صح؟ 583 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 باحثاً عن آثار وطأتهم على وجهي. 584 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 ليست على وجهك. 585 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 نقترب من "ديستني". أعدّوا الكابينة للالتحام. 586 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 ما زالت نقطتي صالحة. 587 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 في وجود "داي" هذا على رأس السلطة، 588 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 لأجل كل هؤلاء الناس، 589 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 لا أتمتع برفاهية تصفية الحساب. 590 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 كنت مستعداً لقولك هذا، لهذا احتفظت بهذا من أجلك. 591 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 أيها الجنرال. 592 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 كما كنتم. 593 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 عود أحمد أيها الجنرال "ريوس". 594 00:47:30,058 --> 00:47:32,186 تسرّني العودة يا "مسخّرة الضوء". 595 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 أرجو أنه في أثناء سنواتك تحت وطأة الجاذبية، 596 00:47:39,109 --> 00:47:40,986 لم تنس كيفية طيّ الفضاء. 597 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 لم نحزم أي أكياس للقيء في هذه الرحلة. 598 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 - افتقدت مزاحك يا "مسخّرة". - وأنا افتقدك بسمتك أيها الجنرال. 599 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 كل تلك السنين في تعدين الـ"أوباليسك"، 600 00:47:52,873 --> 00:47:55,918 وما زلت لم تحضر إليّ سوى بقايا تحت أظافرك. 601 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 أعبث معك أيها الجنرال. 602 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 لا يمكن للإمبراطورية التحكم في سلالتي لو لم يضيّقوا الخناق عليها. 603 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 حدّدي "الحافة القصوى" وجهة لنا. 604 00:48:07,346 --> 00:48:08,514 "(سميرنو)" 605 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 لم يفت الأوان على التراجع عن ذلك. 606 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 تمّ ضبط القفزة. 607 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 فات الآن. 608 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 جميع العاملين إلى حضانات القفز. 609 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 طيب. سنبني جماعة أساس ثانية دون "هاري". 610 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 قد يكون الإقلاع مضطرباً قليلاً. 611 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 تحذير. سطح الكوكب رقيق. 612 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 - أأنت بخير؟ - نعم. 613 00:49:09,449 --> 00:49:11,910 - المهبط غير مستقر. - نعم، شكراً. 614 00:49:11,910 --> 00:49:13,161 لا بأس. فقط سوف... 615 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 تباً. 616 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 غير مسكون لا يعني أننا وحدنا. 617 00:49:32,055 --> 00:49:34,933 - أخرجينا من هنا! طيري بنا! - نعم، أحاول! 618 00:49:46,195 --> 00:49:48,363 حذار، حذار! 619 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 هيا، هيا. 620 00:49:54,369 --> 00:49:55,954 كدنا نصل. 621 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 ماذا كانت تلك بحق الجحيم؟ 622 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 هل ضلّلناها؟ 623 00:50:13,889 --> 00:50:17,768 لا. إنما عادت أدراجها، كأنها شمّت رائحة شيء آخر. 624 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 غير ممكن. لا شيء حي على هذا الكوكب سوانا. 625 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 مهلاً. 626 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 المسابر تستشعر نشاطاً في تلك الشواهد. 627 00:50:36,620 --> 00:50:37,704 ماذا؟ 628 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 شكل حياة. 629 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 ربما كانت "كالي" تلك حية. 630 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 يُوجد شيء يتنفس هناك. 631 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 إنه "هاري". 632 00:50:49,383 --> 00:50:50,843 ماذا؟ لا يمكن أن يكون "هاري". 633 00:50:50,843 --> 00:50:53,595 أؤكد لك أنه هو. إنه "هاري". 634 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 استديري. 635 00:50:56,932 --> 00:50:58,225 لا مكان لنهبط عليه. 636 00:50:58,225 --> 00:50:59,977 أنزلينا على اليد. 637 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 افتحي المحبس الهوائي. 638 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 يجب أن تقتربي أكثر! 639 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 أشعر بنبض يا "سالفور". 640 00:52:03,665 --> 00:52:04,875 إنه حقيقي. إنه حيّ. 641 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 ماذا تكونين؟ 642 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 "غايل"، أسرعي. ستهدم تلك الأشياء الجبل بأكمله. 643 00:52:36,573 --> 00:52:38,075 يجب أن تفيق. 644 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 "سالفور"، اسحبينا! 645 00:52:44,957 --> 00:52:46,625 تشبّثي! 646 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 "هاري"، أفق. هيا. 647 00:53:03,225 --> 00:53:04,309 أفق. 648 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 كيف تملك جسداً؟ كيف يمكن هذا؟ 649 00:53:14,278 --> 00:53:15,279 لا أدري. 650 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 ترجمة "عنان خضر"