1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:36,638 --> 00:01:38,849 Cô nghĩ tôi sẽ gặp chuyện gì, Gaal, 4 00:01:38,932 --> 00:01:42,895 khi cô phân tách ý thức của tôi khỏi Quạ một cách quá bất ngờ? 5 00:01:42,978 --> 00:01:45,606 Cô hình dung tôi sẽ gặp chuyện gì? 6 00:01:45,689 --> 00:01:50,527 Rằng những suy nghĩ của tôi sẽ bị treo như của cô khi cô ngủ đông lạnh? 7 00:01:50,611 --> 00:01:53,530 Cô có nghĩ mình sẽ trở thành kẻ tra tấn tôi? 8 00:01:54,114 --> 00:01:55,908 Cô không thèm nghĩ lại, đúng không? 9 00:01:56,909 --> 00:02:01,747 Suốt thời gian đó, tôi đã tỉnh táo! 10 00:02:01,830 --> 00:02:03,665 Tôi không biết, Hari. 11 00:02:04,374 --> 00:02:08,002 Tôi vừa biết Raych đã chết, rằng sẽ chúng tôi sẽ chẳng có tương lai… 12 00:02:08,086 --> 00:02:09,922 Bàn chuyện đó với Raych ấy! 13 00:02:10,631 --> 00:02:15,928 Cậu ta biết tất cả, Gaal. Tất cả. 14 00:02:16,470 --> 00:02:17,846 Bám chặt! 15 00:02:24,770 --> 00:02:27,606 Giờ không phải là lúc để kêu ca, Hari. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,609 Tôi đã xem tính toán đó rồi. Kế Hoạch đã đi chệch hướng. 17 00:02:30,692 --> 00:02:33,820 - Tại sao Kế Hoạch đi chệch hướng, Gaal? - Tôi không biết. 18 00:02:33,904 --> 00:02:36,823 Cô đừng có vờ vịt ngây thơ với tôi, Gaal. 19 00:02:36,907 --> 00:02:38,534 - Cái gì? - Cô biết quá rõ. 20 00:02:38,617 --> 00:02:43,580 Các con số của tôi được dựa vào sự thành lập Nền Móng Thứ Hai, nhớ chứ? 21 00:02:44,164 --> 00:02:45,415 Nền Móng Thứ Hai? 22 00:02:46,291 --> 00:02:49,336 - Cô là ai? - Tôi là Salvor Hardin, con gái của Gaal. 23 00:02:49,878 --> 00:02:50,879 Con gái? 24 00:02:50,963 --> 00:02:52,256 Cô có con gái à? 25 00:02:54,174 --> 00:02:57,302 - Kẻ phá hoại Kế Hoạch có con gái! - Đúng. Ông biết tôi mà. 26 00:02:57,386 --> 00:02:59,638 Tôi là Người Bảo vệ Terminus khi ông bước ra khỏi Vòm. 27 00:02:59,721 --> 00:03:02,057 Terminus? Terminus? Tôi từng ở trên Terminus à? 28 00:03:02,140 --> 00:03:05,102 Đúng. Không. Không, mi thì không. Ông ta thì có. Người kia. 29 00:03:05,185 --> 00:03:07,771 Ông ta không hiểu tâm trí mi. Mi không biết ông ta. 30 00:03:07,855 --> 00:03:10,232 Nền Móng của ông ta sắp gặp xung đột. 31 00:03:10,315 --> 00:03:11,817 Đế chế sẽ sớm tìm thấy ông ta. 32 00:03:11,900 --> 00:03:16,530 - Khoan. Ông nói gì vậy? - Chiến tranh. Trantor, Terminus. Sắp rồi. 33 00:03:16,613 --> 00:03:18,282 Gì cơ? Chúng ta cần giúp họ. 34 00:03:18,365 --> 00:03:20,701 - Chúng ta cần cảnh báo họ… - Đúng! Ý hay lắm! 35 00:03:20,784 --> 00:03:24,204 Nền Móng Thứ Hai có nhiệm vụ đó, Gaal! 36 00:03:24,288 --> 00:03:26,081 Giữ thế cân bằng. 37 00:03:26,164 --> 00:03:27,457 Hari Seldon! 38 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 Ông không biết tôi, nhưng tôi biết ông. 39 00:03:29,710 --> 00:03:32,087 Nền Móng Thứ Hai của ông không có cơ hội đâu 40 00:03:32,171 --> 00:03:34,256 nếu chúng ta không đưa con tàu này rời khỏi hành tinh ngay bây giờ! 41 00:03:34,339 --> 00:03:38,218 Ông đang ở máy tính lớn. Xử lí lỗi điện tử hàng không. Giúp đi. 42 00:03:41,096 --> 00:03:42,264 Hari! 43 00:03:44,141 --> 00:03:45,058 ĐANG ỔN ĐỊNH 44 00:03:47,811 --> 00:03:49,438 - Ông ấy làm được rồi. - Chuyện gì vậy? 45 00:03:51,857 --> 00:03:53,525 - Ông ấy đã xử lí được lỗi. - Ta có thể đi à? 46 00:03:53,609 --> 00:03:54,735 Chết tiệt. Sắp đi. 47 00:03:54,818 --> 00:03:56,528 Một bộ phận ổn định bị kẹt. 48 00:03:56,612 --> 00:03:58,280 Có vẻ như đám san hô mọc bên trong nó. 49 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Tôi phải leo ra để khởi động bằng tay. 50 00:04:00,157 --> 00:04:03,952 Khi tôi hô, "Khởi động động cơ", bà nhấn cần gạt nửa chừng nhé. 51 00:04:06,121 --> 00:04:07,039 Được rồi. 52 00:04:39,905 --> 00:04:42,741 Salvor, mau. Frông sắp ở trên ta. 53 00:04:42,824 --> 00:04:44,076 Tôi sắp đến rồi! 54 00:04:52,417 --> 00:04:55,462 Salvor, vào trong ngay! 55 00:05:17,359 --> 00:05:18,360 Tuyệt! 56 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 - Khởi động động cơ! Đừng chờ tôi! - Nhưng… 57 00:05:52,603 --> 00:05:54,771 Khởi động động cơ chết dẫm đó đi, Gaal! 58 00:05:54,855 --> 00:05:56,440 Khốn thật! Được rồi. 59 00:06:55,123 --> 00:06:59,378 SIWENNA VŨ TRỤ 60 00:07:36,874 --> 00:07:38,375 Oa! 61 00:07:39,042 --> 00:07:41,795 Beki. Chuyện gì vậy? 62 00:07:42,963 --> 00:07:44,381 Mày ngửi thấy nước không? 63 00:07:53,682 --> 00:07:55,642 Chúng ta sẽ mang nước về cho Giáo sĩ, hử? 64 00:07:59,563 --> 00:08:02,107 Chuyện gì thế, Beki? Mày đánh hơi thấy rắc rối à? 65 00:08:14,620 --> 00:08:15,662 Ôi, chết tiệt. 66 00:08:22,920 --> 00:08:25,005 Trời đất, Thầy đạo! Lạnh như đá. 67 00:08:26,215 --> 00:08:29,218 - Biến đi. Tôi mệt. - Ông bị nôn nao. 68 00:08:31,762 --> 00:08:35,807 - Và có lẽ vẫn còn say. Đưa tay cho tôi. - Không. Đừng thế nữa. 69 00:08:35,890 --> 00:08:37,934 Không, đừng thế nữa. Đừng thế nữa! 70 00:08:40,729 --> 00:08:42,105 Nguyền rủa cô, Thầy đạo! 71 00:08:48,237 --> 00:08:49,571 Tống hết ra đi. 72 00:08:51,156 --> 00:08:52,324 Seldon ới ời ơi. 73 00:08:52,950 --> 00:08:54,993 Quần đây. Mặc vào. 74 00:09:01,625 --> 00:09:03,502 Thuốc xổ đó công hiệu đấy nhỉ? 75 00:09:03,585 --> 00:09:05,796 Tống ra sạch bách, không còn gì luôn. 76 00:09:05,879 --> 00:09:07,798 - Đồ ác quỷ. - Và ông được thải độc. 77 00:09:07,881 --> 00:09:10,259 Chờ chút, ông sẽ đủ vênh váo để lau đít 78 00:09:10,342 --> 00:09:11,969 và chào ngày mới bằng một nụ cười. 79 00:09:13,136 --> 00:09:16,890 Và tôi phát hiện ra một lời dọa giết, nếu ông quan tâm. 80 00:09:20,143 --> 00:09:21,061 Chà, 81 00:09:21,144 --> 00:09:23,647 một thông điệp khá ghê gớm đối với Nền Móng. 82 00:09:28,110 --> 00:09:29,319 Dùng dao găm thì hơi quá tay. 83 00:09:31,238 --> 00:09:33,532 Sét đánh trúng cây. Có phải đó là kế hoạch của họ? 84 00:09:33,615 --> 00:09:35,659 Trói anh ta lại cho sét đánh chết? 85 00:09:35,742 --> 00:09:38,704 Ồ, phải. Giống kế hoạch của họ lắm. 86 00:09:39,288 --> 00:09:42,124 Đã một thế kỉ kể từ khi Đế chế rời bỏ nơi này, 87 00:09:42,207 --> 00:09:44,793 chỉ để lại những dư vị tồi tệ. 88 00:09:44,877 --> 00:09:48,922 Và có vẻ như người ở đây ngày càng không thích những kẻ ngoại hành tinh. 89 00:09:49,006 --> 00:09:51,175 Giáo sĩ Rees. Tôi biết ông ta. 90 00:09:52,009 --> 00:09:53,886 Pháp sư giỏi. Đôi mắt buồn. 91 00:09:53,969 --> 00:09:56,638 Tôi luôn cảm thấy mình phải xin lỗi vì điều gì đó. 92 00:09:56,722 --> 00:10:00,225 Không may là bị giết vì niềm tin của mình vào những lời giáo huấn của Hari Seldon. 93 00:10:00,309 --> 00:10:02,394 Ở Siwenna có rất nhiều loại người. 94 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Không cần phải là người mê tín mới để lại thông điệp này. 95 00:10:06,356 --> 00:10:09,401 Biểu tượng của thần sét ở đây. 96 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Có người cảm thấy các vị thần của họ đang bị phá. 97 00:10:11,987 --> 00:10:13,655 Nhưng họ vẫn có thể giữ các vị thần. 98 00:10:13,739 --> 00:10:17,075 Chúng ta đang làm sáng tỏ về lực lượng to lớn bên dưới tất cả. 99 00:10:17,159 --> 00:10:21,288 Và làm sáng tỏ vài ngóc ngách mà có người muốn tiếp tục giấu kín. 100 00:10:21,371 --> 00:10:24,291 Niềm tin là điều kì lạ, Thầy đạo. 101 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 Họ định phục kích chúng ta sau? 102 00:10:33,717 --> 00:10:36,595 Chắc chắn rồi. Giữ hào quang của cô tỏa sáng. 103 00:10:36,678 --> 00:10:38,305 Không có ích mấy trước sấm sét. 104 00:10:39,097 --> 00:10:40,182 Tránh được sét. 105 00:11:02,454 --> 00:11:05,457 Nữ hoàng Hanlo, một trong những người vĩ đại nhất. 106 00:11:06,250 --> 00:11:09,545 Và đứa trẻ mảnh khảnh này sẽ tiếp tục trở thành Nữ hoàng Ammentic, 107 00:11:09,628 --> 00:11:11,630 có khi còn vĩ đại hơn. 108 00:11:11,713 --> 00:11:16,176 Triều đại của họ bắt đầu 4.000 năm trước và kết thúc hai thiên niên kỉ sau đó, 109 00:11:16,260 --> 00:11:18,220 lâu hơn triều đại Cleon rất nhiều. 110 00:11:18,303 --> 00:11:20,180 Diện tích lớn gấp bốn lần 111 00:11:20,264 --> 00:11:23,517 và phát triển một nền văn hóa và khoa học thịnh vượng. 112 00:11:27,771 --> 00:11:30,107 Tôi đã có kết quả kiểm tra trí nhớ của Bóng Tối và Bình Minh. 113 00:11:30,983 --> 00:11:33,485 Không có ghi nhận về liên lạc với Thiên thần Mù quáng, 114 00:11:33,569 --> 00:11:36,280 cũng như bất cứ ai khác ngoài nhóm giao tiếp bình thường của họ. 115 00:11:36,363 --> 00:11:38,657 Vậy hai huynh đệ của ta không ai thuê người giết ta? 116 00:11:43,036 --> 00:11:45,247 Bây giờ ta đặt ra tiêu chuẩn thấp thật đó. 117 00:11:45,330 --> 00:11:48,834 Hoặc chính xác hơn, họ không nhớ đã thuê ai giết ngài. 118 00:11:49,710 --> 00:11:51,170 Đó là kẽ hở cần đóng kín. 119 00:11:51,253 --> 00:11:53,463 Phải. Tôi sẽ lo liệu. 120 00:11:55,299 --> 00:11:57,843 Tôi cũng sửa lại những kí ức của nhân viên y tế. 121 00:11:57,926 --> 00:12:03,390 Họ sẽ không nhớ đã thấy hai chúng ta trong tình huống nhạy cảm như thế. 122 00:12:08,395 --> 00:12:09,813 Kẻ thù ngay trong nhà. 123 00:12:11,690 --> 00:12:14,526 Nền Móng xâm phạm Vũ Trụ. 124 00:12:16,320 --> 00:12:19,156 Đế chế không hài lòng với quyền lực của ta, 125 00:12:19,239 --> 00:12:24,745 khiến ta quyết tâm hơn bao giờ hết củng cố vững chắc cuộc hôn nhân này. 126 00:12:28,207 --> 00:12:31,710 Vì thế, tôi đã tìm được một người chiến đấu cho Nền Móng. 127 00:12:31,793 --> 00:12:34,505 Kinh nghiệm 15 năm trong Hạm đội Siêu Sáng. 128 00:12:35,088 --> 00:12:36,590 Một thập kỉ ở Trí Thông Minh. 129 00:12:36,673 --> 00:12:39,885 - Ồ, thôi nào. - Trung thực. Không thể mua chuộc. 130 00:12:39,968 --> 00:12:41,261 Bel Riose? 131 00:12:42,262 --> 00:12:44,431 - Tuyệt đối không được. - Ông ta là người phù hợp nhất. 132 00:12:44,515 --> 00:12:46,850 Ông ta đã rút lui khi gặp nguy hiểm ở Lemul Cluster. 133 00:12:46,934 --> 00:12:48,852 Ông ta thực hiện chiến thuật tấn công bên sườn 134 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 và đã thắng trong cuộc chạm trán với tổn thất sinh mạng tối thiểu. 135 00:12:50,854 --> 00:12:53,440 Không quan trọng. Ông ta bất tuân lệnh ta. 136 00:12:53,524 --> 00:12:57,152 Nỗ lực của ngài để tiêu diệt Nền Móng sẽ thất bại nếu ngài nuông chiều cái tôi. 137 00:12:57,236 --> 00:13:01,156 Cái tôi? Riose nghĩ ông ta có thể coi thường lệnh của hoàng đế. 138 00:13:01,240 --> 00:13:03,408 May mắn tình cờ về phe ông ta một lần! 139 00:13:03,492 --> 00:13:07,079 Và người của ông ta, ca ngợi ông ta như người hùng vì đã cứu mạng họ, 140 00:13:07,162 --> 00:13:09,581 trong khi thực tế, ông ta vi phạm kỉ luật quân đội. 141 00:13:09,665 --> 00:13:12,876 Họ nghĩ hệ thống này sẽ nuôi sống họ và băng bó vết thương cho họ bao lâu 142 00:13:12,960 --> 00:13:14,962 nếu việc tuân lệnh là tùy ý? 143 00:13:15,045 --> 00:13:19,049 Đó là khởi đầu cho hỗn mang, một triệu chứng khác của hỗn loạn 144 00:13:19,132 --> 00:13:21,927 khi mọi thứ loạng choạng dần mất trật tự 145 00:13:22,010 --> 00:13:24,388 chỉ còn mình ta chới với như đứa trẻ mới sinh, 146 00:13:24,471 --> 00:13:27,266 cố gắng duy trì kiểm soát. 147 00:13:30,435 --> 00:13:32,771 Từ vũ trụ tới nguyên tử… 148 00:13:34,773 --> 00:13:37,901 tất cả đều vỡ vụn trong chính tay ta. 149 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Ngươi mong đợi cơn tức giận của ta kéo dài bao lâu? 150 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 Một phút 15 giây. Cơn giận của ngài ngắn hơn thế. 151 00:13:58,005 --> 00:13:59,423 Tôi có nên nói chuyện với Riose? 152 00:14:02,843 --> 00:14:04,344 Nếu ông ta từ chối… 153 00:14:06,263 --> 00:14:07,264 giết ông ta. 154 00:14:34,208 --> 00:14:37,544 - Bel Riose? - Vị tướng có năng lực nhất mà ta có. 155 00:14:37,628 --> 00:14:38,921 Phải, và ông ta biết điều đó. 156 00:14:39,004 --> 00:14:41,423 Và nếu ông ta trả đũa đệ, tình hình sẽ trở nên khó đoán. 157 00:14:41,507 --> 00:14:43,675 Hạm đội của ông ta cực kì trung thành với ông ta. 158 00:14:43,759 --> 00:14:45,594 Ông ta không có hạm đội. Ông ta là tù nhân. 159 00:14:45,677 --> 00:14:48,222 Vậy thì, có lẽ ông ta nên duy trì một hạm đội. 160 00:14:50,516 --> 00:14:51,350 Và làm ơn. 161 00:14:53,727 --> 00:14:54,770 Chúc cái nĩa xuống. 162 00:14:57,022 --> 00:14:58,607 Chúng ta bắt đầu lại. 163 00:15:00,025 --> 00:15:03,570 Ngón tay trỏ ở dưới răng nĩa. Cẳng tay hơi vòng cung. 164 00:15:03,654 --> 00:15:07,866 Như Nguyên tố, huynh đệ của ta sẽ tuân theo sự lãnh đạo của ta. 165 00:15:07,950 --> 00:15:11,245 Đệ à, kết quả xét nghiệm gien của em so với Người Khởi nguyên 166 00:15:11,328 --> 00:15:13,080 bị sai ba centimorgan. 167 00:15:13,163 --> 00:15:14,039 Nó đã được đính chính rồi. 168 00:15:14,122 --> 00:15:16,750 ADN thì dễ. Thói quen mới khó. 169 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 Chúng ta phải xuất hiện như một khối đoàn kết. 170 00:15:18,836 --> 00:15:21,672 Dù đệ có… chúng ta có xa cách thế nào. 171 00:15:21,755 --> 00:15:24,091 Về đề tài Riose, 172 00:15:24,174 --> 00:15:28,136 đệ nhớ đã biết về một khó khăn tương tự mà Hoàng đế Daluben IV từng gặp phải. 173 00:15:28,220 --> 00:15:30,055 Có một vị tướng cực kì thu hút, ông ta… 174 00:15:30,138 --> 00:15:33,016 Giờ ta có thầy dạy lịch sử cơ đấy cũng như huấn luyện viên chuyển động. 175 00:15:34,017 --> 00:15:38,730 Nhưng là một động cơ nữa cho hôn nhân này. Chúng ta không bao giờ phải làm lại nữa. 176 00:15:53,579 --> 00:15:56,832 Vậy, Nền Móng Thứ Hai. 177 00:15:56,915 --> 00:15:58,917 Tại sao ngay từ đầu, bà đã ngăn Hari? 178 00:15:59,001 --> 00:16:00,127 Tôi không biết. 179 00:16:02,421 --> 00:16:03,964 Tôi đã yêu bố cô. 180 00:16:04,548 --> 00:16:07,885 Với Raych, cuối cùng tôi cũng cảm thấy trọn vẹn. 181 00:16:09,094 --> 00:16:10,762 Còn Hari đã cướp đi điều đó của tôi. 182 00:16:11,346 --> 00:16:12,806 Tôi biết Kế Hoạch là quan trọng, 183 00:16:12,890 --> 00:16:16,059 nhưng lúc đó, tôi không thể tách rời Raych khỏi tính toán đó. 184 00:16:17,311 --> 00:16:20,022 Nếu được, bà đã có thể giúp Terminus? 185 00:16:20,939 --> 00:16:22,399 Phức tạp hơn thế. 186 00:16:22,482 --> 00:16:24,693 Hari không kể hết với cô. Không bao giờ. 187 00:16:24,776 --> 00:16:27,863 Cho cô ta cần câu, để tự câu. 188 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 Cho cô ta con cá… 189 00:16:33,702 --> 00:16:36,288 Cô đã nhìn kĩ Điểm phát Nguyên tố, Gaal. 190 00:16:36,371 --> 00:16:37,873 Đến tận cuối. 191 00:16:37,956 --> 00:16:41,126 Những câu trả lời có sẵn đó cho cô nếu cô để tâm tìm hiểu. 192 00:16:42,336 --> 00:16:47,216 Chúng ta không được can thiệp vào cuộc chiến giữa Đế chế và Nền Tảng, 193 00:16:47,299 --> 00:16:49,301 như mong muốn của cô đâu. 194 00:16:49,384 --> 00:16:52,679 Cô nói tính toán không chính xác, vậy ta hãy chỉnh lại. 195 00:16:53,388 --> 00:16:54,932 Đúng là họ cần thắng, đúng không? 196 00:16:55,015 --> 00:16:59,353 Chúng ta còn cách Terminus nhiều thập kỉ, mà không có tàu phóng hay lối tới cổng. 197 00:16:59,436 --> 00:17:00,604 Kể cả nếu ta có, 198 00:17:00,687 --> 00:17:03,649 - ta cũng sẽ không can thiệp trực tiếp. - Tại sao? 199 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 Nền Móng Đầu Tiên cần được giấu kín. 200 00:17:06,318 --> 00:17:10,196 Tâm sử học dự đoán những mô hình loài người tự nhiên. 201 00:17:10,781 --> 00:17:13,450 Đưa quá nhiều thông tin vào hệ thống, 202 00:17:13,534 --> 00:17:14,910 khiến nó bị xáo trộn, 203 00:17:14,992 --> 00:17:17,538 đó là lí do hệ thống đòi hỏi một đối trọng. 204 00:17:17,621 --> 00:17:18,872 Một Nền Móng Thứ Hai. 205 00:17:19,455 --> 00:17:22,084 Các nhà tâm sử học được tiếp cận Kế Hoạch. 206 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Kiến thức về tương lai áp dụng một cách khôn ngoan 207 00:17:24,877 --> 00:17:28,507 và với mục đích âm thầm điều chỉnh hướng đi của Đế chế. 208 00:17:28,590 --> 00:17:30,425 Hoặc của Nền Móng Đầu Tiên, nếu cần. 209 00:17:30,509 --> 00:17:32,553 Giờ cô ấy đã hiểu. Cuối cùng cũng hiểu. 210 00:17:33,512 --> 00:17:35,347 Ông đang nói cứ như Terminus là kẻ địch. 211 00:17:35,430 --> 00:17:36,473 Không phải. Chưa phải. 212 00:17:36,557 --> 00:17:37,975 Nhưng quyền lực tha hóa. 213 00:17:38,058 --> 00:17:41,520 Và một Nền Móng không bị kìm hãm sẽ lại trở thành Đế chế. 214 00:17:41,603 --> 00:17:44,815 Họ là người tốt. Ông không hiểu họ như tôi đâu. 215 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 Mọi người mà cô biết ở đó đã chết. 216 00:17:47,651 --> 00:17:48,652 Hay lắm. 217 00:17:49,236 --> 00:17:51,613 Chúng ta thua cũng dở. Mà thắng cũng dở. 218 00:17:52,197 --> 00:17:54,575 Tôi không thể chấp nhận điều đó. 219 00:17:55,158 --> 00:17:57,286 Không biết Nền Móng có tồn tại được qua cơn khủng hoảng này không, 220 00:17:57,369 --> 00:17:59,580 nhưng tôi biết điều gì ở phía trước. 221 00:18:00,914 --> 00:18:03,208 Tôi biết màu đỏ ở Điểm phát là gì. 222 00:18:03,292 --> 00:18:05,961 Cô đã cảm thấy điều gì đó. Một linh cảm nữa. 223 00:18:06,837 --> 00:18:08,130 Cho tôi biết đi. 224 00:18:08,839 --> 00:18:10,132 Tuyệt vọng. 225 00:18:11,216 --> 00:18:13,135 Cái chết. Hủy diệt. 226 00:18:14,970 --> 00:18:16,096 Tôi đã gây ra điều này. 227 00:18:17,055 --> 00:18:20,017 Khi tôi leo lên khỏi bể bơi và tình cờ gặp ông và Raych, 228 00:18:20,100 --> 00:18:21,852 tôi đã khiến các phương trình bị chệch hướng. 229 00:18:24,897 --> 00:18:28,025 Nhưng có lẽ chính những bản năng đó có thể chỉ dẫn chúng trở lại. 230 00:18:28,734 --> 00:18:30,569 Tôi đã thấy mạnh mẽ hơn từ khi Salvor đến. 231 00:18:30,652 --> 00:18:33,822 Có lẽ đó là năng lực của cô ấy, một hiệu ứng khuếch đại. 232 00:18:33,906 --> 00:18:36,158 Năng lực? Cô cũng cảm nhận được tương lai? 233 00:18:36,241 --> 00:18:37,743 Ừm, không phải tương lai. Quá khứ. 234 00:18:37,826 --> 00:18:39,870 Chỉ những giây phút mà Gaal và Raych trải qua. 235 00:18:40,746 --> 00:18:43,040 - Raych? - Qua ngân hàng giống. 236 00:18:44,166 --> 00:18:46,001 Nếu Salvor có thể xâm nhập kí ức của tôi, 237 00:18:46,084 --> 00:18:49,588 thì có lẽ linh cảm của tôi lại trái ngược. 238 00:18:49,671 --> 00:18:52,508 Những kí ức mà bản thể tương lai của tôi trải qua. 239 00:18:52,591 --> 00:18:56,261 Cho tôi xem bước ngoặt mà hỗn loạn dường như làm tất cả tan nát. 240 00:19:05,479 --> 00:19:06,605 Bước ngoặt của cô. 241 00:19:06,688 --> 00:19:09,274 Cô nghĩ hình ảnh đó vào tương lai bao xa? 242 00:19:09,358 --> 00:19:11,985 Thêm 150 năm nữa? 243 00:19:12,069 --> 00:19:14,363 Đó là nơi cô cần phóng ý thức của mình, Gaal. 244 00:19:14,446 --> 00:19:16,156 Đó là nơi chúng ta tìm thấy con đường mới. 245 00:19:16,240 --> 00:19:19,243 - Lúc đó thì tôi chết lâu rồi. - Cô đã ngủ qua cả thế kỉ trước. 246 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 Ai nói cô không ngủ qua cả thế kỉ sau chứ? 247 00:19:33,423 --> 00:19:34,633 Dominion. 248 00:19:39,012 --> 00:19:41,390 Quý cô Demerzel, cô không ăn cùng chúng tôi à? 249 00:19:41,473 --> 00:19:44,476 Đa tạ, Nữ hoàng. Tôi đứng ở đây là được rồi ạ. 250 00:19:46,854 --> 00:19:47,855 Cảm ơn. 251 00:19:49,273 --> 00:19:52,150 Ta luôn bị quyến rũ bởi các vị thể hành tinh. 252 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Vương quốc của cô có bao nhiêu người? 253 00:19:53,986 --> 00:19:55,904 Nhiều hơn một nghìn người ở Mây Dominion. 254 00:19:55,988 --> 00:19:57,155 Nhiều người có đặc điểm độc đáo. 255 00:19:57,239 --> 00:19:59,741 Chúng tôi sẽ chủ trì một cuộc viếng thăm, ngài có thể đua trên băng với tôi. 256 00:19:59,825 --> 00:20:01,994 Có núi băng mê-tan để chơi. 257 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 Ta rất thích đó. 258 00:20:04,580 --> 00:20:06,373 Ngài có chạy trên băng cùng chúng tôi, Ngự đệ Ban Ngày? 259 00:20:06,456 --> 00:20:09,751 Các lưỡi thép trên băng tóe lửa ở tốc độ cao? 260 00:20:11,920 --> 00:20:15,716 Chúng ta sẽ nhường việc đó cho thanh niên ngốc nghếch đầu gối còn khỏe. 261 00:20:15,799 --> 00:20:16,758 Vậy à? 262 00:20:16,842 --> 00:20:19,720 Nếu cần, ngài không thể chắt lọc một ngài mới 263 00:20:19,803 --> 00:20:20,971 và lấy đầu gối của họ? 264 00:20:21,722 --> 00:20:22,598 Dominion. 265 00:20:22,681 --> 00:20:25,893 Xin lỗi. Thế là thô lỗ ư? Chúng ta sắp là người nhà rồi mà? 266 00:20:25,976 --> 00:20:28,312 Không hề thô lỗ. Tò mò thì đúng hơn. 267 00:20:28,395 --> 00:20:30,105 Thì, tôi bị thu hút. 268 00:20:30,189 --> 00:20:33,734 Chẳng hạn, nếu vụ mưu sát hôm qua mà thành công, 269 00:20:34,401 --> 00:20:36,153 bây giờ ngài đã là một con người mới, nhỉ? 270 00:20:36,236 --> 00:20:38,405 Chúng ta sẽ biết ư? Ngài ấy sẽ biết? 271 00:20:38,488 --> 00:20:39,740 Sao cô biết về vụ mưu sát đó? 272 00:20:39,823 --> 00:20:41,408 Đó chỉ là tin đồn cho tới khi ngài vừa xác nhận. 273 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Có rất nhiều tin đồn về Đế chế. 274 00:20:44,286 --> 00:20:45,996 Có tin đồn vớ vẩn hơn những tin đồn khác. 275 00:20:46,079 --> 00:20:48,332 Thấy bảo ngài không cầm được nĩa của mình. 276 00:20:48,957 --> 00:20:51,502 Rằng người hầu phải bón cho ngài như em bé. 277 00:20:51,585 --> 00:20:55,672 Ồ, nào, Astrid, lại đây nhấc con chim cút này lên 278 00:20:55,756 --> 00:20:57,549 và tống vào miệng ta. 279 00:20:59,218 --> 00:21:02,554 Hẳn là thật thú vị khi được đảm bảo về kế vị. 280 00:21:02,638 --> 00:21:05,390 Nếu ngài cưới tôi và dựa vào sinh vật học, ngài sẽ mất đi điều đó. 281 00:21:05,474 --> 00:21:08,143 Với nhiều con, chúng ta sẽ có kiểu đảm bảo khác. 282 00:21:08,227 --> 00:21:11,730 Đúng. Với đủ số con, dù có rơi khí cầu cũng không phá vỡ được dòng dõi này. 283 00:21:14,316 --> 00:21:15,901 Chúng ta xin chia buồn vì mất mát của cô. 284 00:21:18,862 --> 00:21:22,658 Chị cả của tôi, công chúa nối ngôi được huấn luyện để lãnh đạo. 285 00:21:22,741 --> 00:21:25,327 Em trai tôi là sĩ quan trong Kị Binh Hoàng Gia. 286 00:21:25,410 --> 00:21:27,704 Nên tôi được làm kẻ rong chơi. 287 00:21:27,788 --> 00:21:31,500 Thể thao, hội họa, âm nhạc. 288 00:21:31,583 --> 00:21:36,421 Thôi, chúc chúng ta mãi là môn đệ. 289 00:21:38,590 --> 00:21:41,468 Phải, cuộc sống thật tuyệt diệu cho tới vụ tai nạn đó. 290 00:21:42,261 --> 00:21:46,056 Giờ đây, tôi là Dominion mà không được dạy về cách trị vì. 291 00:21:46,139 --> 00:21:50,102 Liên minh của chúng ta sẽ hỗ trợ cô mọi điều cô muốn. 292 00:21:51,395 --> 00:21:52,813 Tôi thấy những lợi ích với bản thân. 293 00:21:57,860 --> 00:21:59,403 Nhưng còn ngài, Ngự đệ Bình Minh? 294 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 Ngài sẽ mất một vương quốc. 295 00:22:02,614 --> 00:22:04,116 Nhưng lại có thêm một người chị. 296 00:22:04,783 --> 00:22:06,118 Tôi sẽ là chị của ngài nhỉ? 297 00:22:08,453 --> 00:22:09,538 Và chẳng phải tôi sẽ không hoàn thành 298 00:22:09,621 --> 00:22:11,832 mục đích mà vụ mưu sát hôm qua đã không thực hiện được? 299 00:22:11,915 --> 00:22:13,584 Một em bé ra đời, 300 00:22:13,667 --> 00:22:15,836 và mọi cành khác sẽ rụng khỏi cây. 301 00:22:15,919 --> 00:22:19,298 Ám sát bằng cách sinh con. 302 00:22:20,841 --> 00:22:23,677 Chúng ta không phải cành cây. Đều là một cây. 303 00:22:23,760 --> 00:22:25,053 Chúng ta là một người. 304 00:22:26,722 --> 00:22:29,516 Nhưng ngài sẽ không bao giờ trở thành Ban Ngày. 305 00:22:29,600 --> 00:22:31,935 Lí do thật sự để ngài tồn tại sẽ bị xóa bỏ. 306 00:22:33,103 --> 00:22:35,105 Nữ hoàng sẽ có cách nói để lảng tránh hôn nhân. 307 00:22:35,189 --> 00:22:36,440 Không hề. 308 00:22:37,107 --> 00:22:40,068 Cô ấy đang chứng tỏ mình có đầu óc phân tích tốt. 309 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 Tôi có được gặp họ không, Bệ hạ? 310 00:22:42,321 --> 00:22:44,239 Những cành cây mà tôi sẽ chặt bỏ. 311 00:22:45,240 --> 00:22:46,283 Những thi thể trong bình. 312 00:22:53,957 --> 00:22:57,252 Chính ta sẽ đưa cô tới Người Khởi nguyên. 313 00:23:00,547 --> 00:23:03,550 Và làm ơn, gọi ta là "Ban Ngày". 314 00:23:15,187 --> 00:23:16,980 Bình Minh. Bóng Tối. 315 00:23:32,412 --> 00:23:33,455 Cleon I. 316 00:23:33,539 --> 00:23:35,749 Không hiểu sao tôi tưởng ông ấy nằm. 317 00:23:36,333 --> 00:23:38,252 Không hiểu ông ấy có biết mình sẽ đứng bao lâu. 318 00:23:39,711 --> 00:23:41,004 Chúng ta có thể mang ghế cho ông ấy. 319 00:23:41,088 --> 00:23:43,757 Sống bên trong ba ngài. 320 00:23:44,883 --> 00:23:46,426 Ông ấy mệt mỏi tôi cũng không bất ngờ. 321 00:24:03,318 --> 00:24:06,029 - Vậy, nếu hôm qua ngài chết… - Không. 322 00:24:06,738 --> 00:24:08,824 - …là người nào? - Là người này. 323 00:24:10,909 --> 00:24:13,579 "Mừng vui vì mối hổ thẹn của ông ta vẫn được giữ kín: 324 00:24:14,246 --> 00:24:17,708 rằng ông ta suýt được lên ngôi". 325 00:24:17,791 --> 00:24:19,126 Ta không biết bài thơ đó. 326 00:24:21,003 --> 00:24:22,546 Nó nói về một cuộc nổi dậy. 327 00:24:23,672 --> 00:24:26,300 Đế chế cấm nó từ nhiều thập kỉ trước. Trích dẫn nó là phạm tội. 328 00:24:29,428 --> 00:24:32,431 Tôi chỉ thấy các Cleon. Các Demerzel được giữ riêng à? 329 00:24:32,514 --> 00:24:35,184 Có lẽ vì thế mà cô ấy vẫn ở tuổi đó. 330 00:24:35,267 --> 00:24:37,644 Đúng, cô ấy có những cải biên riêng. 331 00:24:38,645 --> 00:24:41,523 Cô có thể thấy những kí ức của ta được truyền đi khi ta tạo ra chúng. 332 00:24:41,607 --> 00:24:43,650 Chúng ta chỉ chỉnh sửa lại chúng để ông ấy… 333 00:24:46,987 --> 00:24:49,031 để ta không nhớ mình đã bị giết. 334 00:24:49,615 --> 00:24:52,367 Và ông ấy sẽ không biết mình bị người khác thay thế. 335 00:24:53,493 --> 00:24:55,370 Món quà về lòng khoan dung cho con trai ngài. 336 00:24:55,954 --> 00:24:57,873 Hay tôi lại dùng sai từ? 337 00:24:57,956 --> 00:24:59,958 Chúng ta gọi họ là người tiêu biểu. 338 00:25:00,042 --> 00:25:04,087 Sẽ dễ dàng kết liễu họ khi trong cung có em bé được sinh ra. 339 00:25:04,755 --> 00:25:06,256 Điều đó được thực hiện thế nào? 340 00:25:06,340 --> 00:25:09,885 Bể sẽ được hút cạn. Sự đổ nát được khai thác làm năng lượng. 341 00:25:09,968 --> 00:25:11,595 Giới khoa học của ngài hiệu quả thật. 342 00:25:11,678 --> 00:25:13,430 Luôn như thế. Thực tế, ta có tin vui. 343 00:25:13,514 --> 00:25:17,267 Ta được thông báo con chúng ta ít có nguy cơ rối loạn gien. 344 00:25:17,351 --> 00:25:20,270 Ngài đã xét nghiệm tôi? Bằng cách nào? 345 00:25:20,354 --> 00:25:22,314 Ly uống nước của cô lúc ăn tối. 346 00:25:22,397 --> 00:25:25,526 Tôi có thể nhổ nước bọt cho giới khoa học của ngài và bỏ bớt một bước. 347 00:25:27,319 --> 00:25:28,737 Vậy là ngài mong chờ sự chung đụng? 348 00:25:31,365 --> 00:25:35,494 Ở thời tiền Cleon, Nữ hoàng Ravenna nghĩ đó là cần thiết. 349 00:25:36,578 --> 00:25:41,583 Và ta nghĩ đó là cách hay để thiết lập mối quan hệ tình cảm. 350 00:25:44,294 --> 00:25:48,048 Bà ấy cũng thích đêm tân hôn công khai, nhưng điều đó có vẻ tàn nhẫn… 351 00:25:49,299 --> 00:25:50,592 với công chúng. 352 00:25:53,720 --> 00:25:55,556 Khả năng sinh sản của ta có thể được đảo ngược, 353 00:25:55,639 --> 00:25:58,809 nhưng ta gợi ý kết hợp chất liệu gien của chúng ta trong phòng thí nghiệm. 354 00:25:58,892 --> 00:26:00,853 Nếu chúng ta có bộ phôi khỏe, 355 00:26:00,936 --> 00:26:04,565 chúng ta có thể chọn một phôi có thành phần gien siêu việt để cấy. 356 00:26:04,648 --> 00:26:07,025 Khi đã có con và căn phòng này trống không, 357 00:26:07,943 --> 00:26:09,570 lũ thích khách có thể lại tấn công. 358 00:26:10,070 --> 00:26:13,073 Con của ngài sẽ trị vì, nhưng ngài sẽ không còn. 359 00:26:13,156 --> 00:26:14,616 Trong khi giết bọn thích khách tương lai, 360 00:26:14,700 --> 00:26:17,077 ngài không có cách nào để biết kẻ chủ mưu có cử thêm chúng đến không. 361 00:26:17,160 --> 00:26:20,497 Chúng sẽ bị ngăn chặn bởi công lí nhanh chóng của hôm qua. 362 00:26:20,581 --> 00:26:21,582 Thế ư? 363 00:26:22,958 --> 00:26:25,961 Dominion hỏi tại sao vẫn còn náo loạn và chỉ ra nguyên nhân. 364 00:26:26,044 --> 00:26:28,172 Lực lượng của cô mỏng hơn chúng tôi. 365 00:26:28,255 --> 00:26:30,257 Một con tàu ngăn nắp chỉ cần lực lượng gọn nhẹ thôi. 366 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 - Dominion nhỏ thôi. - Đế chế đang thu hẹp lại. 367 00:26:32,551 --> 00:26:33,844 Đế chế vững mạnh. 368 00:26:33,927 --> 00:26:34,928 Thế ư? 369 00:26:36,680 --> 00:26:38,473 Vì có những tin đồn, Ban Ngày, 370 00:26:38,557 --> 00:26:43,228 rằng sự toàn vẹn của dòng dõi khép kín của ngài 371 00:26:43,312 --> 00:26:45,105 đã bị hủ bại từ trước đó. 372 00:26:45,731 --> 00:26:48,400 Tôi cho rằng vì thế mà 373 00:26:48,483 --> 00:26:54,489 ngài quan tâm đến tử cung còn trinh nguyên của tôi. 374 00:27:23,393 --> 00:27:25,187 Mau lên, Giáo sĩ. 375 00:27:33,695 --> 00:27:36,198 Này! Quay lại đây! 376 00:28:06,937 --> 00:28:07,771 BUỔI DIỄN LÚC HOÀNG HÔN 377 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 Buổi diễn tối nay. 378 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Không lâu hơn nữa. 379 00:28:13,151 --> 00:28:15,445 Hãy ngồi xuống nếu các vị muốn. Quá nóng để đứng. 380 00:28:19,491 --> 00:28:20,659 Tránh ra! 381 00:28:23,453 --> 00:28:24,872 Cô phải đi, cô gái. 382 00:28:25,455 --> 00:28:26,999 Chức danh là "Thầy đạo". 383 00:28:27,499 --> 00:28:30,085 Giáo sĩ Tập sự Thầy đạo Constant của Nền Móng, 384 00:28:30,169 --> 00:28:32,379 mà mọi may mắn đều bắt nguồn từ đó. 385 00:28:32,462 --> 00:28:34,798 Jori, ngăn cô ta lại. 386 00:28:38,927 --> 00:28:41,805 Tấm biển 3D. Hấp dẫn nhỉ, Jori? 387 00:28:43,056 --> 00:28:44,850 Anh không muốn xem biểu diễn à, Jori? 388 00:28:45,434 --> 00:28:48,187 Biển viết "hoàng hôn". Đó là cả ngày. 389 00:28:49,021 --> 00:28:51,398 Trời sắp tối rồi, nếu trời phù hộ. 390 00:28:53,192 --> 00:28:56,153 Tôi có thể hỏi các vị có gì ở đó không? 391 00:28:58,030 --> 00:28:59,907 Nó được gọi là dây cuốn tay. 392 00:29:00,407 --> 00:29:03,243 Chúng tôi dùng nó để trấn áp những kẻ phạm tội. Nó đã được cúng. 393 00:29:03,327 --> 00:29:05,537 Triết lí hay đấy, trấn áp. 394 00:29:06,121 --> 00:29:10,751 Và một thứ mà Linh hồn Thiên hà hay nắm lấy trong buổi lễ tối nay. 395 00:29:10,834 --> 00:29:13,253 Phải. Lúc hoàng hôn. 396 00:29:16,757 --> 00:29:20,344 Linh hồn Thiên hà ở Nền Móng có thể giúp tăng sản lượng hoa màu. 397 00:29:20,427 --> 00:29:23,555 Diệt trừ sâu hại. Dự đoán các kiểu thời tiết. 398 00:29:23,639 --> 00:29:25,599 Mọi điều mà Đế chế đã ngừng làm. 399 00:29:25,682 --> 00:29:27,976 Chúng tôi biết cách làm. 400 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 Tôi dự đoán được sấm sét. Đánh trúng vài cái cây mỗi tối. 401 00:29:33,232 --> 00:29:35,567 Thôi. Cô nói xong rồi. 402 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 Buổi diễn kết thúc. 403 00:29:38,570 --> 00:29:40,614 Buổi diễn kết thúc! 404 00:29:53,794 --> 00:29:56,713 Hãy chú ý đến tấm chắn của Linh hồn. 405 00:29:56,797 --> 00:29:59,466 Cô ta có trường xung quanh như kẻ báng bổ kia. 406 00:29:59,550 --> 00:30:01,301 Nào. Cầm lấy. 407 00:30:02,219 --> 00:30:04,304 Linh hồn bảo vệ bất cứ ai tin tưởng. 408 00:30:04,388 --> 00:30:07,891 Linh hồn của cô không bảo vệ người mà chúng tôi đã treo cổ. 409 00:30:07,975 --> 00:30:09,434 Ông ta còn to lớn hơn cô, nên… 410 00:30:14,231 --> 00:30:15,315 Ôi, chết tiệt. 411 00:30:17,985 --> 00:30:19,111 Giáo sĩ. 412 00:30:28,412 --> 00:30:30,163 Đúng lúc lắm, Giáo sĩ. 413 00:30:30,247 --> 00:30:32,374 Linh hồn đã đến với chúng ta. 414 00:30:36,920 --> 00:30:38,380 Hãy tin ở Linh hồn. 415 00:30:46,138 --> 00:30:48,390 Xin chào người dân Siwenna. 416 00:30:54,938 --> 00:31:00,903 Linh hồn đến để giải thoát cho các người khỏi lao động vô ích và bạo ngược hèn hạ. 417 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 Về nhà đi, kẻ dị giáo kia! 418 00:31:03,488 --> 00:31:08,285 Về nhà đi, kẻ dị giáo! Về nhà, kẻ dị giáo! 419 00:31:08,368 --> 00:31:10,412 Về nhà đi, kẻ dị giáo! 420 00:31:10,495 --> 00:31:12,497 Về nhà đi, kẻ… 421 00:31:33,435 --> 00:31:34,937 Anh ta nặng hơn tôi tưởng. 422 00:31:35,604 --> 00:31:39,191 Có lẽ là do mấy đồng xu anh ta bỏ trong túi này. 423 00:31:49,117 --> 00:31:53,539 Sự khai sáng, các công dân. Những gì Linh hồn có thể làm là vô hạn. 424 00:31:53,622 --> 00:31:54,915 Đừng tin tôi vội. 425 00:31:54,998 --> 00:31:58,877 Hãy hỏi các láng giềng, bảy thế giới của Vũ Trụ, 426 00:31:58,961 --> 00:32:02,339 một khi đã quy phục Đế chế! 427 00:32:02,422 --> 00:32:05,634 Và rồi bị bỏ rơi, như các người. 428 00:32:05,717 --> 00:32:10,889 Đế chế bỏ rơi các người, mang đến tự do nhưng mang lại nghèo khổ. 429 00:32:10,973 --> 00:32:14,351 Tình hình không cần phải như vậy. Hãy hỏi Konom. 430 00:32:14,434 --> 00:32:17,813 Hãy hỏi Daribow và các nơi khác hiện đang giàu có, 431 00:32:17,896 --> 00:32:21,775 giàu có với lời lẽ của Hari Seldon, Nhà Tiên tri Đầu tiên. 432 00:32:21,859 --> 00:32:23,986 Hãy nhớ Hari Seldon. 433 00:32:24,069 --> 00:32:26,822 Đúng vậy. Ghi nhớ. 434 00:32:26,905 --> 00:32:27,906 Tôi nhớ. 435 00:32:27,990 --> 00:32:31,410 Chính mắt tôi đã thấy Hari Seldon… 436 00:32:31,493 --> 00:32:32,703 Một nhân chứng. 437 00:32:32,786 --> 00:32:35,622 …138 năm trước. 438 00:32:35,706 --> 00:32:39,459 Và kể từ đó, không gì sánh được giây phút đấy. 439 00:32:43,797 --> 00:32:48,594 Vòm đã mở ra. Nhà Tiên tri đã xuất hiện. Ông ấy nói. 440 00:32:48,677 --> 00:32:52,181 Và những người nghe thấy lời của ông ấy đã mãi mãi thay đổi. 441 00:32:52,264 --> 00:32:56,226 Hãy nhìn kĩ những bí ẩn của đức tin chúng ta. 442 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 - Chúng sẽ tiết lộ điều gì? - Tôi muốn biết. 443 00:32:59,062 --> 00:33:00,981 - Là gì vậy, Thầy đạo? - Tôi muốn biết! 444 00:33:01,064 --> 00:33:02,816 Cô ấy muốn biết. Các người có muốn biết? 445 00:33:02,900 --> 00:33:04,318 Tôi muốn biết! 446 00:33:04,401 --> 00:33:07,196 Tôi muốn biết! Tôi muốn biết! 447 00:33:07,279 --> 00:33:12,910 Các người có muốn nghe tin vui về thiên đường ngân hà sắp đến? 448 00:33:13,785 --> 00:33:14,870 Chúng tôi muốn nghe! 449 00:33:14,953 --> 00:33:17,247 - Chúng tôi muốn nghe! - Giáo sĩ? Giáo sĩ! 450 00:33:17,331 --> 00:33:18,707 Chúng tôi muốn nghe! 451 00:33:18,790 --> 00:33:21,835 - Chuyện quái gì vậy, Thầy đạo? - Ta phải chuồn khỏi đây, Poly. 452 00:33:33,639 --> 00:33:35,140 Chưa từng thấy nó kêu thế. 453 00:33:35,766 --> 00:33:38,810 Quan trọng là không tin cái hệ thống tiểu ê-te này. 454 00:33:46,068 --> 00:33:47,319 VÒM ĐÃ MỞ. 455 00:33:47,402 --> 00:33:49,696 Sao? Sao? 456 00:33:51,448 --> 00:33:52,491 Cái gì? 457 00:33:52,574 --> 00:33:56,036 Vòm đã thức tỉnh. Chúng ta được gọi về Terminus. 458 00:33:56,119 --> 00:33:57,496 Chà, tin vui quá. 459 00:33:57,579 --> 00:34:01,458 Đây là điều ông muốn, đúng không? Nhà Tiên tri lại ở giữa chúng ta. 460 00:34:01,542 --> 00:34:04,753 Một trong những hình phạt tồi tệ nhất là điều ước của mình được thành hiện thực. 461 00:34:05,420 --> 00:34:08,757 Seldon đến lần thứ hai nghĩa là Khủng hoảng thứ Hai. 462 00:34:16,223 --> 00:34:18,183 Sau khi Seldon bỏ đi lần đầu tiên, 463 00:34:19,851 --> 00:34:23,522 tôi đã chắc chắn ông ấy sẽ quay lại mỗi năm hoặc mỗi thập kỉ một lần. 464 00:34:25,399 --> 00:34:31,446 Nhưng khi ông ấy không quay lại, tôi nghĩ, "Chắc chắn vào ngày kỉ niệm 100 năm". 465 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 Nhưng… 466 00:34:33,282 --> 00:34:37,119 Và chúng ta đang cho mọi người biết về Nhà Tiên tri rất quan tâm đến chúng ta. 467 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Người vẫn sống sau khi chết để dẫn dắt chúng ta qua đêm tối. 468 00:34:41,748 --> 00:34:43,250 Giờ đây mỗi lần tôi cầu nguyện, 469 00:34:44,001 --> 00:34:47,838 không hiểu ông ấy có vẫn… vẫn quan tâm đến chúng ta. 470 00:34:47,920 --> 00:34:51,925 Tất nhiên là có. Tôi cảm nhận được. Và ông cũng vậy. 471 00:34:52,009 --> 00:34:54,386 Khi ông kể câu chuyện ông được gặp ông ấy, 472 00:34:54,469 --> 00:34:55,596 ánh sáng như tỏa ra từ người ông. 473 00:34:55,679 --> 00:34:57,054 Đó là đánh lừa thị giác, Thầy đạo. 474 00:34:57,931 --> 00:34:59,725 Đánh lừa thị giác và sự thật, Giáo sĩ. 475 00:35:00,893 --> 00:35:01,810 Tôi cần làm một ly. 476 00:35:02,728 --> 00:35:04,313 Vì thế mà tôi lái, ông ạ. 477 00:35:05,480 --> 00:35:09,443 Đã khởi động động cơ thần kinh. Kích hoạt băng mắt ngủ. 478 00:35:10,360 --> 00:35:11,987 Tôi sắp chuyển sang chế độ phóng tự động. 479 00:35:27,669 --> 00:35:31,256 "Cái chết, tuyệt vọng, hủy diệt". Đó là điều cô nói. 480 00:35:31,340 --> 00:35:35,469 Thế này trông ra dáng lắm. Bước ngoặt của chúng ta. Tới đó đi. 481 00:35:35,552 --> 00:35:38,597 Tôi e rằng nếu tôi tới đó, tôi sẽ không tìm được đường về. 482 00:35:38,680 --> 00:35:40,057 Bà cần một người dẫn đường. 483 00:35:41,850 --> 00:35:44,102 Khi tôi trượt vào kí ức của bà, hoặc của Raych, 484 00:35:44,186 --> 00:35:46,480 giọng nói của Hugo đã dẫn dắt tôi quay lại. 485 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 Cố lắng nghe giọng nói của tôi đi. 486 00:35:48,190 --> 00:35:51,235 - Ngược lại 150 năm trước? - Sao lại không? 487 00:36:00,494 --> 00:36:03,747 86.988.053. 488 00:36:06,124 --> 00:36:10,003 86.988.059. 489 00:36:10,087 --> 00:36:13,382 86.988.079… 490 00:36:20,681 --> 00:36:21,932 Không được rồi. 491 00:36:22,683 --> 00:36:23,851 Những ảo ảnh là vô thức. 492 00:36:23,934 --> 00:36:26,645 Tôi luôn buồn ngủ hoặc gặp áp lực. Tôi… 493 00:36:28,272 --> 00:36:29,273 Sao vậy? 494 00:36:29,356 --> 00:36:33,735 Trong tiếng Synnax cổ, từ "tiên tri" nghĩa là "nước nắm giữ họ". 495 00:36:33,819 --> 00:36:35,445 Giáo hội Tiên tri sẽ tự chìm xuống. 496 00:36:35,529 --> 00:36:38,323 Khi họ không thở được, đôi mắt kín của họ mở ra. 497 00:36:38,407 --> 00:36:39,491 Khoan đã, Gaal! 498 00:36:40,325 --> 00:36:41,159 Cảnh báo. 499 00:36:41,243 --> 00:36:42,995 - Thiết bị chặn lửa được kích hoạt. - Khoan, gì vậy? 500 00:36:43,078 --> 00:36:44,705 Đang bơm ôxy. 501 00:36:48,458 --> 00:36:51,086 - Ông làm gì vậy? - Cô ấy cần chìm, Salvor. 502 00:36:58,635 --> 00:37:00,596 Tàu Beggar! Hủy tình trạng khẩn cấp. 503 00:37:00,679 --> 00:37:02,890 Không! Không. 504 00:38:05,118 --> 00:38:06,286 Gaal! 505 00:38:51,290 --> 00:38:53,125 Chỉ có một mình. 506 00:38:54,793 --> 00:38:56,420 Không có các chiến binh của cô. 507 00:38:57,838 --> 00:39:00,799 Những Người Đọc Tâm Trí của cô đâu, Gaal? 508 00:39:00,883 --> 00:39:03,218 Nền Móng Thứ Hai của cô đâu? 509 00:39:08,557 --> 00:39:10,225 Tôi có thể vào tận bên trong tâm trí cô. 510 00:39:10,893 --> 00:39:12,227 Tôi thấy gì vậy? 511 00:39:12,811 --> 00:39:17,524 Một bản thể trẻ hơn đang hé nhìn tôi. 512 00:39:17,608 --> 00:39:22,112 Có phải cô đến từ Thời đại Đế chế? 513 00:39:23,155 --> 00:39:27,075 Trước khi Hober Mallow làm nó suy yếu. 514 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Gaal! 515 00:39:30,913 --> 00:39:32,122 Gaal? 516 00:39:34,875 --> 00:39:36,460 Gaal! Gaal! 517 00:39:37,836 --> 00:39:40,672 Gaal. Gaal. Gaal. 518 00:39:42,966 --> 00:39:45,093 - Cổ họng bà. - Ông ta bóp cổ tôi. 519 00:39:45,177 --> 00:39:46,053 Ai cơ? 520 00:39:46,136 --> 00:39:48,138 Ông ta tự xưng là Con La. 521 00:39:49,473 --> 00:39:51,099 Ông ta là nguồn gốc của bóng tối đang đến. 522 00:39:51,183 --> 00:39:53,185 - Ông ta cũng như chúng ta. - Một người ngoại cảm. 523 00:39:53,268 --> 00:39:54,436 Có điều năng lực mạnh hơn. 524 00:39:54,520 --> 00:39:57,981 Ông ta biết tôi theo dõi từ quá khứ từ hiện tại. 525 00:39:58,065 --> 00:40:00,526 Ông ta nhắc đến một cái tên khác, Hober Mallow. 526 00:40:00,609 --> 00:40:01,985 Hober Mallow? 527 00:40:02,069 --> 00:40:03,487 Cô còn thấy gì nữa, Gaal? 528 00:40:04,404 --> 00:40:07,032 Phần lớn ngân hà đã sụp đổ dưới chân Con La, 529 00:40:07,115 --> 00:40:09,284 nhưng ông ta vẫn chưa thỏa mãn. 530 00:40:09,368 --> 00:40:12,037 - Ông ta muốn… - Cái gì? Ông ta muốn gì? 531 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 …vị trí của Nền Móng Thứ Hai. 532 00:40:14,915 --> 00:40:16,500 Tôi biết mà. 533 00:40:16,583 --> 00:40:19,044 Ông ta moi thông tin từ tôi. 534 00:40:20,045 --> 00:40:24,925 Và khi ông ta nhìn vào tâm trí tôi, tôi thấy thoáng bên trong tâm trí ông ta. 535 00:40:26,635 --> 00:40:28,136 Nó đầy thù hận. 536 00:40:29,555 --> 00:40:31,431 Không chỉ thù hận tôi, mà còn tất cả mọi người. 537 00:40:32,766 --> 00:40:34,935 Ông ta nhắc đến từ "Người Đọc Tâm Trí", 538 00:40:35,936 --> 00:40:37,896 gọi họ là chiến binh của tôi. 539 00:40:39,523 --> 00:40:41,859 Ông ta sợ Nền Móng Thứ Hai. 540 00:40:41,942 --> 00:40:44,736 Hari, ông ta nghĩ họ là sinh vật duy nhất có thể ngăn được ông ta. 541 00:40:45,320 --> 00:40:47,030 Vậy thì nó vẫn có thể tồn tại. 542 00:40:48,240 --> 00:40:50,868 Địa điểm mà Con La cố moi từ cô là gì? 543 00:40:50,951 --> 00:40:52,286 Cô nhớ mà. Nói tiếp đi. 544 00:40:58,584 --> 00:41:00,794 "Ignatius"? 545 00:41:03,005 --> 00:41:05,632 Không! Ignis. 546 00:41:06,216 --> 00:41:08,260 - Đó là một hành tinh à? - Tôi nghĩ vậy. 547 00:41:16,101 --> 00:41:17,186 Nó đây. 548 00:41:18,228 --> 00:41:21,648 Quay quanh một ngôi sao nơtron. Nơi đó có thể sinh sống. 549 00:41:22,482 --> 00:41:25,736 Và ở gần đây. Cách đây chỉ gần 31 nghìn tỉ km. 550 00:41:29,156 --> 00:41:30,365 Và tôi có thể nghe… 551 00:41:30,449 --> 00:41:32,910 Nghe chưa phải là từ đúng, nhưng… 552 00:41:35,037 --> 00:41:37,664 Gần như là ai đó đang gọi chúng ta. Hai người nghe thấy không? 553 00:41:38,582 --> 00:41:39,583 Không. 554 00:41:42,711 --> 00:41:43,545 Nghe nhé. 555 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 Có lẽ. 556 00:41:48,926 --> 00:41:49,927 Đúng. 557 00:41:50,594 --> 00:41:51,595 Cảm giác thật có lí. 558 00:41:53,347 --> 00:41:55,599 Có vẻ như cô đã tìm được cho chúng ta một con đường mới. 559 00:42:17,579 --> 00:42:19,248 Giáo sĩ Tối Cao, chào mừng ông về nhà. 560 00:42:19,331 --> 00:42:20,874 Có một cái vuốt trong khoang. 561 00:42:20,958 --> 00:42:23,710 Nó là của lãnh thổ này, nên hãy nhớ để yên nó như thế. 562 00:42:34,388 --> 00:42:36,390 Được gặp bố, con vui quá, Pater. 563 00:42:36,473 --> 00:42:38,350 Con đến đây nhanh quá. 564 00:42:39,101 --> 00:42:41,645 Họ bảo con đang giảng đạo ở Hành lang Đỏ. 565 00:42:43,397 --> 00:42:44,940 Con thích ria mép đấy. Trông đẹp đó. 566 00:42:46,817 --> 00:42:48,569 Cả ngày nay, tình hình ở đây thật khó tin. 567 00:42:49,111 --> 00:42:50,404 Hãy chờ tới khi thấy Vòm nhé. 568 00:42:50,487 --> 00:42:52,698 Tất cả chúng ta hội tụ vì nó, cảm ơn Nhà tiên tri. 569 00:42:53,866 --> 00:42:55,993 Điều này báo trước có chiến tranh, nhỉ? 570 00:42:56,952 --> 00:43:00,080 Ông ấy đây rồi. Người quan trọng. 571 00:43:03,667 --> 00:43:05,669 - Ta đi chứ? - Tin đi mà. 572 00:43:07,004 --> 00:43:08,755 Chào mừng trở lại Terminus. 573 00:43:09,298 --> 00:43:11,091 Vâng. Thật vui vì được trở lại. 574 00:43:11,175 --> 00:43:14,720 Vâng. Thật vui vì có ông trở lại trong hoàn cảnh thuận lợi như vậy. 575 00:43:20,434 --> 00:43:22,186 Tôi đã thuyết phục Chỉ huy chờ ông. 576 00:43:22,269 --> 00:43:25,397 Anh ấy sẽ tự mình tước đi trí tuệ sáng suốt và sự đồng hành của tôi. 577 00:43:25,480 --> 00:43:27,024 Ông ấy nói khác. 578 00:43:28,192 --> 00:43:29,860 Nhưng ông phải tham gia việc này. 579 00:43:31,403 --> 00:43:34,406 Poly Verisof, Nhân chứng Linh thiêng. 580 00:43:34,489 --> 00:43:38,285 Đứa trẻ bán hoang dã mười tuổi tận mắt chứng kiến thiên khải. 581 00:43:38,368 --> 00:43:41,288 Tôi không biết về bán hoang dã, nhưng tôi thấy vinh dự như thế. 582 00:43:41,872 --> 00:43:43,290 Nói đi, Người Bảo vệ Jaegger. 583 00:43:43,373 --> 00:43:47,628 Khi Nhà Tiên tri xuất hiện, tôi sẽ yêu cầu nói chuyện riêng với ông ấy. 584 00:43:47,711 --> 00:43:49,588 Như thế, chúng ta sẽ không có bất ngờ nào. 585 00:43:49,671 --> 00:43:52,925 - Tôi sẽ ở đâu? - Với các công dân, quản lí đám đông. 586 00:43:53,008 --> 00:43:55,260 Tôi sẽ giới thiệu ông. Ông có thể thuyết pháp một bài hay gì đó. 587 00:43:55,344 --> 00:43:59,723 Anh muốn tôi kiểm soát đám đông? 588 00:43:59,806 --> 00:44:02,226 Hari Seldon sắp bước ra khỏi vòm của mình 589 00:44:02,309 --> 00:44:07,314 và ghi nhớ những gì đã được làm nhân danh ông ấy kể từ lần gặp trước. 590 00:44:07,397 --> 00:44:09,942 Nếu có ai được nói chuyện riêng với ông ấy, thì đó nên là tôi. 591 00:44:10,025 --> 00:44:11,860 Riêng tước hiệu của tôi đã là vật bảo đảm. 592 00:44:11,944 --> 00:44:14,530 Giáo sĩ Tối Cao không tồn tại vào lần trước Seldon xuất hiện. 593 00:44:14,613 --> 00:44:16,573 Giáo hội Linh hồn Thiên hà không tồn tại. 594 00:44:16,657 --> 00:44:18,867 Nền Móng tán thành công việc truyền giáo của giáo hội, 595 00:44:18,951 --> 00:44:21,578 nhưng cuối cùng, đó chỉ là tuyển mộ. 596 00:44:21,662 --> 00:44:22,913 Chỉ là tuyển mộ? 597 00:44:22,996 --> 00:44:24,289 Và chúng tôi cảm ơn ông về điều đó. 598 00:44:24,373 --> 00:44:28,085 Cuộc chiến đang lơ lửng sẽ được tài trợ vì ông bán sự bảo vệ, 599 00:44:28,168 --> 00:44:29,962 trò lừa và nữ trang rẻ tiền. 600 00:44:30,045 --> 00:44:34,716 Nhân tiện, tôi phản đối cách tiếp cận đó. Tôi phản đối chúng ta tự xưng là pháp sư. 601 00:44:34,800 --> 00:44:39,513 Chúng ta phải đề nghị họ một kế hoạch hợp lí về xã hội mới, 602 00:44:39,596 --> 00:44:42,766 chứ không chỉ biến họ thành kho vũ khí và căn cứ quân sự. 603 00:44:42,850 --> 00:44:45,394 Ông luôn phớt lờ thực tế chiến tranh. 604 00:44:46,436 --> 00:44:48,939 Lần cuối ông đến nhà thờ này 605 00:44:49,940 --> 00:44:51,942 để thấy công nghệ mới của chúng tôi là khi nào? 606 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 Chúng có chí tử không? Không, khoan đã, chúng có đắt không? 607 00:44:55,737 --> 00:45:00,158 Chúng ta sẽ đánh thuế công dân cao hơn để trả tiền cho chúng? 608 00:45:00,242 --> 00:45:01,660 Anh có được chia phần? 609 00:45:02,953 --> 00:45:07,040 Nhìn nơi này đi. Chúng ta cũng có thể ở Trantor. 610 00:45:07,124 --> 00:45:11,128 Seldon là người thầy, không phải là con buôn. 611 00:45:11,211 --> 00:45:17,801 Sứ mệnh của ông ấy là ngăn loài người biến thành man rợ và ngu dốt. 612 00:45:17,885 --> 00:45:20,554 - Anh có còn tin vào điều đó? - Tôi tin vào Nhà tiên tri. 613 00:45:20,637 --> 00:45:22,598 Thế à? Anh hiểu nó như thế nào? 614 00:45:22,681 --> 00:45:25,267 Ông sẽ không nói chuyện với ông ấy, Poly. 615 00:45:25,350 --> 00:45:27,144 Vậy sao lại gọi tôi về? 616 00:45:28,020 --> 00:45:29,438 Ông được công chúng yêu quý. 617 00:45:29,521 --> 00:45:31,857 Tôi không phải thánh. 618 00:45:32,691 --> 00:45:35,611 Tôi là người cuối cùng còn sống đích thân gặp ông ấy. 619 00:45:36,195 --> 00:45:39,198 Và khi ông ấy nhìn vào những gì được làm nhân danh mình, 620 00:45:39,281 --> 00:45:41,575 tôi là người duy nhất có thể giải thích với ông ấy. 621 00:45:42,242 --> 00:45:43,744 Anh hiểu chưa, Người Bảo vệ Jaegger? 622 00:45:43,827 --> 00:45:45,162 Ông muốn sự thật ư? 623 00:45:46,371 --> 00:45:48,123 Tôi có thể ngửi thấy mùi rượu trên người ông. 624 00:45:48,832 --> 00:45:51,919 Còn đồng tử của ông, bụi Vordaline à? 625 00:45:52,002 --> 00:45:53,420 Tôi có vẻ say rượu không? 626 00:45:54,046 --> 00:45:56,423 Tôi muốn những người bên cạnh tôi thật kiên định. 627 00:45:56,507 --> 00:45:58,634 Tôi sẽ cho ông nghỉ nếu tôi nghĩ con bé ủng hộ nó. 628 00:45:58,717 --> 00:46:00,844 Tôi rùng mình khi nghĩ về sự an toàn của con bé. 629 00:46:00,928 --> 00:46:02,304 Anh đi quá xa rồi, Sermak. 630 00:46:02,971 --> 00:46:05,349 Nghe này, để lần khác tranh cãi đi. 631 00:46:05,432 --> 00:46:06,934 Vòm sẵn sàng mở rồi, 632 00:46:07,017 --> 00:46:09,811 và ta không thể mạo hiểm thêm phút nào để nó mở toang mà không có chúng ta. 633 00:46:11,146 --> 00:46:14,358 "Ông có thể thuyết pháp một bài". Khốn nạn. 634 00:46:18,278 --> 00:46:21,031 Con gái. Bố rất vui vì con về nhà. 635 00:46:21,740 --> 00:46:23,575 Bố. Con cũng vậy. 636 00:46:24,493 --> 00:46:26,995 Con rất vui vì được ở bên cả gia đình 637 00:46:27,079 --> 00:46:28,330 khi chúng ta gặp Nhà tiên tri. 638 00:46:29,706 --> 00:46:32,584 Bố phải đi kiểm tra những bước chuẩn bị cuối cùng. Hẹn gặp con ở Vòm. 639 00:46:39,174 --> 00:46:42,886 Đây là sai lầm. Mình có thể cảm thấy trong xương tủy. 640 00:47:16,378 --> 00:47:19,256 Hồi nhỏ, tôi chưa từng được cắm cờ ở đây. 641 00:47:44,072 --> 00:47:48,076 Hari Seldon, xin mời ông xuất hiện… 642 00:47:53,207 --> 00:47:57,169 Tiến sĩ Seldon, tôi làm theo lời dạy của ông. 643 00:47:57,252 --> 00:48:01,715 Được bước đi bên cạnh ông một bước sẽ là thực hiện được mọi ước mơ. 644 00:48:05,093 --> 00:48:07,179 Nhiều hơn một bước cũng tốt. 645 00:48:39,336 --> 00:48:41,797 Tiến sĩ Seldon. Hari Seldon! 646 00:48:43,507 --> 00:48:45,008 Hay là ông ấy muốn chúng ta vào. 647 00:48:46,969 --> 00:48:48,303 Tôi xin phép vào với ông. 648 00:48:52,683 --> 00:48:56,979 Hỡi người dân Terminus, hôm nay tôi còn hơn cả tự hào 649 00:48:57,062 --> 00:49:00,148 được mang chức danh "Người Bảo vệ Terminus". 650 00:49:00,232 --> 00:49:04,278 Giống chức danh của Salvor Hardin vĩ đại 651 00:49:04,361 --> 00:49:06,530 vào lần trước vòm này mở ra! 652 00:49:08,824 --> 00:49:14,830 Đã có những ngày tháng mà gánh nặng công việc, di sản của cô ấy, 653 00:49:15,831 --> 00:49:17,499 đè nặng lên vai tôi, 654 00:49:17,583 --> 00:49:20,419 nhưng ngày hôm nay khiến điều đó thật bõ công! 655 00:49:20,502 --> 00:49:25,591 Hôm nay, tôi nói chuyện với Nhà Tiên tri! Tôi sẽ truyền lại lời của ông ấy! 656 00:49:25,674 --> 00:49:29,636 Sau đó, tôi sẽ dẫn dắt các bạn đến nơi ông ấy đưa chúng ta đến! 657 00:49:29,720 --> 00:49:31,805 "Đến nơi"? Đồ ngu. 658 00:49:31,889 --> 00:49:34,057 Anh ta còn không giới thiệu tôi. 659 00:49:34,141 --> 00:49:38,854 Hãy cổ vũ cho tôi khi tôi táo bạo bước vào tương lai! 660 00:49:59,875 --> 00:50:00,876 Hober Mallow. 661 00:50:02,836 --> 00:50:04,004 Hober Mallow. 662 00:50:05,255 --> 00:50:10,093 Hober Mallow! Hober Mallow! Hober Mallow! 663 00:50:10,719 --> 00:50:13,430 Gọi Hober Mallow! 664 00:50:28,987 --> 00:50:31,031 Hober Mallow là gã quái nào? 665 00:50:31,990 --> 00:50:33,033 Chết tiệt. 666 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Gaal? 667 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Gaal? 668 00:51:24,501 --> 00:51:26,753 - Gaal? - Có lẽ đây là sai lầm. 669 00:51:26,837 --> 00:51:29,047 Có lẽ chúng ta mắc mưu Con La. 670 00:51:30,966 --> 00:51:31,967 Tại sao bà nói vậy? 671 00:51:32,843 --> 00:51:34,386 Tôi cần nói với cô điều này. 672 00:51:36,513 --> 00:51:38,098 Bà đã thấy một điều khác, đúng không? 673 00:51:38,891 --> 00:51:41,852 Ảo ảnh của tôi về Con La, tôi đã giấu một thứ. 674 00:51:43,312 --> 00:51:45,022 Giấu cô và Hari. 675 00:51:46,857 --> 00:51:48,692 Tôi đã cố gắng thoát khỏi ông ta. 676 00:51:51,486 --> 00:51:56,992 Khắp nơi đều là tro. Mùi thịt người đang cháy. 677 00:52:08,962 --> 00:52:11,840 Ông ta hạ gục tôi, và tôi bất tỉnh. Tôi… 678 00:52:13,300 --> 00:52:14,468 Tôi quay lại… 679 00:52:20,641 --> 00:52:22,392 Tôi thấy cô nằm cạnh tôi. 680 00:52:36,698 --> 00:52:38,075 Cô đã chết. 681 00:52:39,117 --> 00:52:42,955 Salvor, cô đã chết. 682 00:53:45,726 --> 00:53:47,728 Biên dịch: Ngan Tran