1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ АЙЗЕКА АЗІМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 ФУНДАЦІЯ 3 00:01:36,638 --> 00:01:38,849 Ґаал, що, ти думала, зі мною станеться, 4 00:01:38,932 --> 00:01:42,895 коли так різко відокремила мою свідомість від «Ворона»? 5 00:01:42,978 --> 00:01:45,606 Що ти собі уявляла? 6 00:01:45,689 --> 00:01:50,527 Що мої думки просто замруть, як твої – в кріосні? 7 00:01:50,611 --> 00:01:53,530 Чи спадало тобі на думку, що ти станеш моєю мучителькою? 8 00:01:54,114 --> 00:01:55,908 Ти хоч на мить задумувалася? 9 00:01:56,909 --> 00:02:01,747 Я був свідомий увесь цей час! 10 00:02:01,830 --> 00:02:03,665 Я не знала, Гарі. 11 00:02:04,374 --> 00:02:08,002 Я тоді щойно дізналася, що Річ мертвий, що в нас нема майбутнього… 12 00:02:08,086 --> 00:02:09,922 Кінчай уже про Річа! 13 00:02:10,631 --> 00:02:15,928 Він усе знав, Ґаал. Усе. 14 00:02:16,470 --> 00:02:17,846 Тримайся! 15 00:02:24,770 --> 00:02:27,606 Зараз не час висловлювати образи, Гарі. 16 00:02:28,148 --> 00:02:30,609 Я дивилася розрахунки. Усе йде не за Планом. 17 00:02:30,692 --> 00:02:33,820 -І чому ж усе так іде, Ґаал? -Не знаю. 18 00:02:33,904 --> 00:02:36,823 Тільки не вдавай, що невинувата, Ґаал. 19 00:02:36,907 --> 00:02:38,534 -Що? -Ти знаєш. 20 00:02:38,617 --> 00:02:43,580 Я робив розрахунки, припускаючи, що буде створено Другу Фундацію. 21 00:02:44,164 --> 00:02:45,415 Другу Фундацію? 22 00:02:46,291 --> 00:02:49,336 -А ти хто? -Я Салвор Гардін, дочка Ґаал. 23 00:02:49,878 --> 00:02:50,879 Дочка? 24 00:02:50,963 --> 00:02:52,256 У тебе є дочка? 25 00:02:54,174 --> 00:02:57,302 -Руйнівниця Плану має дочку! -Так. Ви мене знаєте. 26 00:02:57,386 --> 00:02:59,638 Я була Наглядачкою на Термінусі, коли ви вийшли зі Сховища. 27 00:02:59,721 --> 00:03:02,057 Термінус? Я був на Термінусі? 28 00:03:02,140 --> 00:03:05,102 Так. Ні. Не ти. То був інший. 29 00:03:05,185 --> 00:03:07,771 Він не знає, що ти думаєш, а ти – що думає він. 30 00:03:07,855 --> 00:03:10,232 Його Фундації не уникнути конфлікту. 31 00:03:10,315 --> 00:03:11,817 Скоро Імперія його знайде. 32 00:03:11,900 --> 00:03:16,530 -Про що ви говорите? -Про війну. Трантор. Термінус. Скоро. 33 00:03:16,613 --> 00:03:18,282 Що? Ми мусимо їм допомогти. 34 00:03:18,365 --> 00:03:20,701 -Попередити їх про… -Так! Хороша ідея! 35 00:03:20,784 --> 00:03:24,204 Ось, для чого мала б бути створена Друга Фундація, Ґаал. 36 00:03:24,288 --> 00:03:26,081 Щоб підтримувати рівновагу. 37 00:03:26,164 --> 00:03:27,457 Гарі Селдон! 38 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 Ви мене не знаєте, та я знаю вас. 39 00:03:29,710 --> 00:03:32,087 У вашої Другої Фундації не буде жодного шансу, 40 00:03:32,171 --> 00:03:34,256 якщо цей корабель негайно не злетить. 41 00:03:34,339 --> 00:03:38,218 Ви в системі керування. Виправте помилку електроніки. Допоможіть нам. 42 00:03:41,096 --> 00:03:42,264 Гарі! 43 00:03:44,141 --> 00:03:45,058 СТАБІЛІЗАЦІЯ 44 00:03:47,811 --> 00:03:49,438 -Йому вдалося. -Що сталося? 45 00:03:51,857 --> 00:03:53,525 -Він усе полагодив. -Можна летіти? 46 00:03:53,609 --> 00:03:54,735 Майже все. 47 00:03:54,818 --> 00:03:56,528 Один стабілізатор заклинило. 48 00:03:56,612 --> 00:03:58,280 Мабуть, усередині виріс корал. 49 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Я вилізу й запущу його вручну. 50 00:04:00,157 --> 00:04:03,952 Як скажу: «Запускай двигуни», – пересунеш цей важіль наполовину. 51 00:04:06,121 --> 00:04:07,039 Гаразд. 52 00:04:39,905 --> 00:04:42,741 Скоріше. Корабель от-от перевернеться. 53 00:04:42,824 --> 00:04:44,076 Я майже запустила! 54 00:04:52,417 --> 00:04:55,462 Салвор, швидко всередину! 55 00:05:17,359 --> 00:05:18,360 Так! 56 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 -Запускай двигуни! Не чекай на мене! -Але… 57 00:05:52,603 --> 00:05:54,771 Запускай кляті двигуни, Ґаал! 58 00:05:54,855 --> 00:05:56,440 Чорт! Гаразд. 59 00:06:55,123 --> 00:06:59,378 СІВЕННА ПРОВІНЦІЇ 60 00:07:36,874 --> 00:07:38,375 Спокійно! 61 00:07:39,042 --> 00:07:41,795 Бекі, що сталося? 62 00:07:42,963 --> 00:07:44,381 Поблизу вода? 63 00:07:53,682 --> 00:07:55,642 Принесемо трохи Клірику. 64 00:07:59,563 --> 00:08:02,107 Що таке, Бекі? Чуєш біду? 65 00:08:14,620 --> 00:08:15,662 О, прокляття. 66 00:08:22,920 --> 00:08:25,005 Чорт, Брате! Вода крижана. 67 00:08:26,215 --> 00:08:29,218 -Іди геть. Я хворий. -У тебе похмілля. 68 00:08:31,762 --> 00:08:35,807 -Може, ти й досі п'яний. Дай руку. -Ні. Тільки не знову. 69 00:08:35,890 --> 00:08:37,934 Ні! Тільки не знову! 70 00:08:40,729 --> 00:08:42,105 Будь проклята, Брате! 71 00:08:48,237 --> 00:08:49,571 Хай усе вийде. 72 00:08:51,156 --> 00:08:52,324 Селдоне милий. 73 00:08:52,950 --> 00:08:54,993 Штани. Надінь. 74 00:09:01,625 --> 00:09:03,502 Це було продуктивне очищення, так? 75 00:09:03,585 --> 00:09:05,796 Прочистився від голови до п'ят. 76 00:09:05,879 --> 00:09:07,798 -Ти – демон. -А ти пройшов детокс. 77 00:09:07,881 --> 00:09:10,259 Через хвилинку будеш досить бадьорий, щоб витерти дупу 78 00:09:10,342 --> 00:09:11,969 й вітати новий день з усмішкою. 79 00:09:13,136 --> 00:09:16,890 До речі, нам погрожують смертю. Може, тобі цікаво. 80 00:09:20,143 --> 00:09:21,061 Ого. 81 00:09:21,144 --> 00:09:23,647 Яке страшне послання для Фундації. 82 00:09:28,110 --> 00:09:29,319 Кинджал був уже зайвий. 83 00:09:31,238 --> 00:09:33,532 Блискавка влучила в дерево. Який був план? 84 00:09:33,615 --> 00:09:35,659 Прив'язати й чекати, коли його вб'є блискавка? 85 00:09:35,742 --> 00:09:38,704 О, так. Самий такий був їхній план. 86 00:09:39,288 --> 00:09:42,124 Імперія покинула цей світ понад століття тому, 87 00:09:42,207 --> 00:09:44,793 залишивши по собі лише неприємні спогади. 88 00:09:44,877 --> 00:09:48,922 І, схоже, ставлення місцевих до чужинців тільки гіршає. 89 00:09:49,006 --> 00:09:51,175 Клірик Ріс. Я його знав. 90 00:09:52,009 --> 00:09:53,886 Хороший чаклун. Сумні очі. 91 00:09:53,969 --> 00:09:56,638 Мені завжди хотілося за щось перед ним вибачитися. 92 00:09:56,722 --> 00:10:00,225 На жаль, його вбили за віру у вчення Гарі Селдона. 93 00:10:00,309 --> 00:10:02,394 На Сівенні живуть різні люди. 94 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Це попередження залишили не обов'язково релігійні. 95 00:10:06,356 --> 00:10:09,401 Символ місцевого бога блискавки. 96 00:10:09,484 --> 00:10:11,904 Комусь здалося, що їхнім богам щось загрожує. 97 00:10:11,987 --> 00:10:13,655 Хай і далі вірять у своїх богів. 98 00:10:13,739 --> 00:10:17,075 Ми лише відкриваємо їм велику силу, яка пронизує все навколо. 99 00:10:17,159 --> 00:10:21,288 А ще відкриваємо таємниці, які дехто хоче приховати. 100 00:10:21,371 --> 00:10:24,291 Віра – дивна штука, Брате. 101 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 Нам засідку влаштують пізніше? 102 00:10:33,717 --> 00:10:36,595 Аякже. Стеж, щоб аура була заряджена. 103 00:10:36,678 --> 00:10:38,305 Від блискавки вона не врятує. 104 00:10:39,097 --> 00:10:40,182 То уникай блискавки. 105 00:10:49,358 --> 00:10:53,529 ТРАНТОР 106 00:11:02,454 --> 00:11:05,457 Імператриця Ганло, одна з великих. 107 00:11:06,250 --> 00:11:09,545 А це незграбне дитя стане імператрицею Амментік, 108 00:11:09,628 --> 00:11:11,630 можливо ще величнішою. 109 00:11:11,713 --> 00:11:16,176 Їхня династія почалася 4 000 років тому й правила два тисячоліття, 110 00:11:16,260 --> 00:11:18,220 значно довше, ніж Клеони, 111 00:11:18,303 --> 00:11:20,180 територією, учетверо більшою, 112 00:11:20,264 --> 00:11:23,517 сприяючи розвиткові науки й культури. 113 00:11:27,771 --> 00:11:30,107 Є результати перевірки пам'яті Світанка й Присмерка. 114 00:11:30,983 --> 00:11:33,485 Спогадів про контакт зі Сліпими янголами немає, 115 00:11:33,569 --> 00:11:36,280 як і з кимось іншим за межами звичайного кола. 116 00:11:36,363 --> 00:11:38,657 Тож брати не наймали для мене вбивці? 117 00:11:43,036 --> 00:11:45,247 Як низько ми тепер встановлюємо планку. 118 00:11:45,330 --> 00:11:48,834 Точніше сказати, вони не пам'ятають, щоб наймали вбивцю. 119 00:11:49,710 --> 00:11:51,170 З'ясуймо, що було насправді. 120 00:11:51,253 --> 00:11:53,463 Я цим займуся. 121 00:11:55,299 --> 00:11:57,843 Я також змінила спогади медперсоналу. 122 00:11:57,926 --> 00:12:03,390 Вони не пам'ятатимуть нас у такому вразливому стані. 123 00:12:08,395 --> 00:12:09,813 У моєму домі є вороги. 124 00:12:11,690 --> 00:12:14,526 Фундація привласнює Провінції. 125 00:12:16,320 --> 00:12:19,156 Імперія рветься з моїх рук, як сердита кішка, 126 00:12:19,239 --> 00:12:24,745 тому я, як ніколи раніше, настроєний укласти цей шлюб. 127 00:12:28,207 --> 00:12:31,710 До речі, я знайшла того, хто розбереться з Фундацією. 128 00:12:31,793 --> 00:12:34,505 П'ятнадцять років досвіду в Надсвітловій армаді. 129 00:12:35,088 --> 00:12:36,590 Десять – у розвідці. 130 00:12:36,673 --> 00:12:39,885 -Та ну! -Чесний. Непідкупний. 131 00:12:39,968 --> 00:12:41,261 Бел Ріос? 132 00:12:42,262 --> 00:12:44,431 -У жодному разі. -Він найкращий кандидат. 133 00:12:44,515 --> 00:12:46,850 Він відступив у бою у Скупченні Лемула. 134 00:12:46,934 --> 00:12:48,852 Він обійшов сили ворога з флангу 135 00:12:48,936 --> 00:12:50,771 й виграв бій з мінімальною втратою людей. 136 00:12:50,854 --> 00:12:53,440 Це неважливо. Він не послухався мене. 137 00:12:53,524 --> 00:12:57,152 Ваше еґо зведе нанівець ваші зусилля знищити Фундацію. 138 00:12:57,236 --> 00:13:01,156 Еґо? Руас вважає, що може не зважати на бажання імператора. 139 00:13:01,240 --> 00:13:03,408 Просто одного разу йому пощастило! 140 00:13:03,492 --> 00:13:07,079 Його люди вважають його героєм за те, що врятував їм життя, 141 00:13:07,162 --> 00:13:09,581 а насправді він порушив військову дисципліну. 142 00:13:09,665 --> 00:13:12,876 Як довго їм платитимуть за службу й лікуватимуть від ран, 143 00:13:12,960 --> 00:13:14,962 якщо виконувати накази можна буде за бажанням? 144 00:13:15,045 --> 00:13:19,049 Це крок у хаос, ще один симптом довбаної ентропії, 145 00:13:19,132 --> 00:13:21,927 коли порядок розвалюється, 146 00:13:22,010 --> 00:13:24,388 а я, наче дитя, 147 00:13:24,471 --> 00:13:27,266 намагаюся втримати в руках те, що ще можна. 148 00:13:30,435 --> 00:13:32,771 Усе – від усесвіту до атома – 149 00:13:34,773 --> 00:13:37,901 розпадається просто в моїх руках. 150 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Як ти гадала, скільки триватиме цей спалах емоцій? 151 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 Хвилину з чвертю. Ви закінчили значно швидше. 152 00:13:58,005 --> 00:13:59,423 Поговорити з Ріосом? 153 00:14:02,843 --> 00:14:04,344 Якщо відмовиться… 154 00:14:06,263 --> 00:14:07,264 вбий його. 155 00:14:34,208 --> 00:14:37,544 -Бел Ріос? -Найздібніший наш генерал. 156 00:14:37,628 --> 00:14:38,921 Так. І він це знає. 157 00:14:39,004 --> 00:14:41,423 І якщо він на тебе сердитий, це – шанс помститися. 158 00:14:41,507 --> 00:14:43,675 Його флот надзвичайно йому відданий. 159 00:14:43,759 --> 00:14:45,594 У нього нема флоту. Він у в'язниці. 160 00:14:45,677 --> 00:14:48,222 Може, краще хай там і залишається. 161 00:14:50,516 --> 00:14:51,350 Прошу вас. 162 00:14:53,727 --> 00:14:54,770 Покладіть виделки. 163 00:14:57,022 --> 00:14:58,607 Почнімо спочатку. 164 00:15:00,025 --> 00:15:03,570 Вказівний палець – нижче зубців. Зігніть лікоть. 165 00:15:03,654 --> 00:15:07,866 У мене найчистіші гени. Хай брати повторюють за мною. 166 00:15:07,950 --> 00:15:11,245 Брате, генетично ти відрізняєшся від Принципіума 167 00:15:11,328 --> 00:15:13,080 на три сантиморгани. 168 00:15:13,163 --> 00:15:14,039 Це виправили. 169 00:15:14,122 --> 00:15:16,750 ДНК корегувати легко, а звички – важко. 170 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 Ми мусимо виступати, як одна людина. 171 00:15:18,836 --> 00:15:21,672 Хай там як далеко ти… ми одне від одного відсторонилися. 172 00:15:21,755 --> 00:15:24,091 Стосовно Ріоса: 173 00:15:24,174 --> 00:15:28,136 пам'ятаю, я читав, що імператор Далубен IV мав схожу проблему. 174 00:15:28,220 --> 00:15:30,055 Був один шалено харизматичний генерал… 175 00:15:30,138 --> 00:15:33,016 Тепер у мене не лише тренер з рухів, а й учитель з історії. 176 00:15:34,017 --> 00:15:38,730 Це зміцнює моє бажання укласти цей шлюб. Щоб потреба в такому відпала. 177 00:15:53,579 --> 00:15:56,832 Отже, Друга Фундація. 178 00:15:56,915 --> 00:15:58,917 Чому ти не дала Гарі її заснувати? 179 00:15:59,001 --> 00:16:00,127 Не знаю. 180 00:16:02,421 --> 00:16:03,964 Я любила твого батька. 181 00:16:04,548 --> 00:16:07,885 З Річем я нарешті почувалася цілісно. 182 00:16:09,094 --> 00:16:10,762 А Гарі це в мене відібрав. 183 00:16:11,346 --> 00:16:12,806 Я знала, що план важливий, 184 00:16:12,890 --> 00:16:16,059 але в той момент не могла відокремити людину від плану. 185 00:16:17,311 --> 00:16:20,022 А якби змогла – це пішло б на користь Термінусу? 186 00:16:20,939 --> 00:16:22,399 Усе не так просто. 187 00:16:22,482 --> 00:16:24,693 Гарі всього не каже. Він ніколи всього не каже. 188 00:16:24,776 --> 00:16:27,863 Дай дівчині рибу – в неї буде їжа на день. 189 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 Навчи її рибалити… 190 00:16:33,702 --> 00:16:36,288 Ти зазирнула в Первинне Світло, Ґаал, 191 00:16:36,371 --> 00:16:37,873 і побачила все – до кінця. 192 00:16:37,956 --> 00:16:41,126 Ти знайдеш усі відповіді там, якщо захочеш їх шукати. 193 00:16:42,336 --> 00:16:47,216 Ми не повинні втручатись у війну Імперії з Фундацією, 194 00:16:47,299 --> 00:16:49,301 хоч як би тобі хотілося. 195 00:16:49,384 --> 00:16:52,679 Ви сказали, що розрахунки неправильні. Тож виправімо їх. 196 00:16:53,388 --> 00:16:54,932 Їм же треба перемогти. Так? 197 00:16:55,015 --> 00:16:59,353 У нас нема стрибкорабля чи порталу, тому до Термінуса десятки років. 198 00:16:59,436 --> 00:17:00,604 А якби й були, 199 00:17:00,687 --> 00:17:03,649 -ми б не втручалися напряму. -Чому? 200 00:17:03,732 --> 00:17:06,234 Першу Фундацію треба тримати в таємниці. 201 00:17:06,318 --> 00:17:10,196 Психоісторія передбачає природні шаблони людської поведінки. 202 00:17:10,781 --> 00:17:13,450 Введіть у систему забагато інформації – 203 00:17:13,534 --> 00:17:14,910 і ви її порушите. 204 00:17:14,992 --> 00:17:17,538 Тому цій системі потрібна протилежна. 205 00:17:17,621 --> 00:17:18,872 Друга Фундація. 206 00:17:19,455 --> 00:17:22,084 Психоісторики, які мають доступ до Плану. 207 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Знання про майбутнє, використані розсудливо, 208 00:17:24,877 --> 00:17:28,507 з метою непомітно відкоригувати курс Імперії. 209 00:17:28,590 --> 00:17:30,425 Або, якщо треба, курс Першої Фундації. 210 00:17:30,509 --> 00:17:32,553 Нарешті вона зрозуміла. 211 00:17:33,512 --> 00:17:35,347 Ви говорите так, наче Термінус – ворог. 212 00:17:35,430 --> 00:17:36,473 Ні. Поки що ні. 213 00:17:36,557 --> 00:17:37,975 Але влада псує людей. 214 00:17:38,058 --> 00:17:41,520 І без перевірки Фундація перетвориться знову ж таки на імперію. 215 00:17:41,603 --> 00:17:44,815 Там живуть добрі люди. Ви не знаєте їх так, як знаю я. 216 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 Усі, кого ти знала, повмирали. 217 00:17:47,651 --> 00:17:48,652 Чудово. 218 00:17:49,236 --> 00:17:51,613 Програємо – погано, виграємо – теж погано. 219 00:17:52,197 --> 00:17:54,575 Я не… Я не можу це прийняти. 220 00:17:55,158 --> 00:17:57,286 Не знаю, чи Фундація переживе цю кризу, 221 00:17:57,369 --> 00:17:59,580 але знаю, що буде далі. 222 00:18:00,914 --> 00:18:03,208 Знаю, що то за червоний колір у Первинному світлі. 223 00:18:03,292 --> 00:18:05,961 Ти щось відчула. Ще одне передчуття. 224 00:18:06,837 --> 00:18:08,130 Кажи. 225 00:18:08,839 --> 00:18:10,132 Відчай. 226 00:18:11,216 --> 00:18:13,135 Смерть. Руйнація. 227 00:18:14,970 --> 00:18:16,096 І це моя вина. 228 00:18:17,055 --> 00:18:20,017 Коли я вилізла з басейну й побачила тебе з Річем, 229 00:18:20,100 --> 00:18:21,852 я порушила правильність розрахунків. 230 00:18:24,897 --> 00:18:28,025 Та, можливо, мої передчуття допоможуть відновити їх точність. 231 00:18:28,734 --> 00:18:30,569 Я стала сильніша, відколи поряд Салвор. 232 00:18:30,652 --> 00:18:33,822 Може, її здібності посилюють мої. 233 00:18:33,906 --> 00:18:36,158 Здібності? Ти теж відчуваєш майбутнє? 234 00:18:36,241 --> 00:18:37,743 Не майбутнє. Минуле. 235 00:18:37,826 --> 00:18:39,870 Лише миті, пережиті Річем та Ґаал. 236 00:18:40,746 --> 00:18:43,040 -Річем? -Зв'язок через банк ембріонів. 237 00:18:44,166 --> 00:18:46,001 Якщо Салвор має доступ до моїх спогадів, 238 00:18:46,084 --> 00:18:49,588 може, мої передчуття – те саме, тільки навпаки? 239 00:18:49,671 --> 00:18:52,508 Спогади, про пережите моїм майбутнім я. 240 00:18:52,591 --> 00:18:56,261 Покажи мить, коли, здається, усе поглинає хаос. 241 00:19:05,479 --> 00:19:06,605 Переламну мить. 242 00:19:06,688 --> 00:19:09,274 Як скоро це станеться? 243 00:19:09,358 --> 00:19:11,985 Років через 150. 244 00:19:12,069 --> 00:19:14,363 Ґаал, тобі треба спроєктувати туди свою свідомість. 245 00:19:14,446 --> 00:19:16,156 Там ми й знайдемо новий шлях. 246 00:19:16,240 --> 00:19:19,243 -Я вже буду давно мертва. -Ти проспала минуле століття. 247 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 Можливо, проспиш і наступне. 248 00:19:33,423 --> 00:19:34,633 Домініон. 249 00:19:39,012 --> 00:19:41,390 Леді Демерзел, ви не їсте з нами? 250 00:19:41,473 --> 00:19:44,476 Дякую, Ваша світлість. Мені зручніше стояти тут. 251 00:19:46,854 --> 00:19:47,855 Дякую. 252 00:19:49,273 --> 00:19:52,150 Мене завжди захоплювали малі планети. 253 00:19:52,234 --> 00:19:53,902 Скільки їх населено у ваших світах? 254 00:19:53,986 --> 00:19:55,904 У Хмарі Домініону – більше тисячі. 255 00:19:55,988 --> 00:19:57,155 Є багато унікальних. 256 00:19:57,239 --> 00:19:59,741 Прилітайте в гості, і ми разом покатаємося на ковзанах. 257 00:19:59,825 --> 00:20:01,994 Там цілі гори замерзлого метану. 258 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 Буду дуже радий. 259 00:20:04,580 --> 00:20:06,373 А ви, Брате День, приєднаєтеся до нас? 260 00:20:06,456 --> 00:20:09,751 Мчати на сталевих лезах по легкозаймистому льоду? 261 00:20:11,920 --> 00:20:15,716 Залишимо це молодим дурням зі здоровими коліньми. 262 00:20:15,799 --> 00:20:16,758 Справді? 263 00:20:16,842 --> 00:20:19,720 Хіба не можна, якщо треба, оживити клона 264 00:20:19,803 --> 00:20:20,971 й узяти собі його коліна? 265 00:20:21,722 --> 00:20:22,598 Домініон. 266 00:20:22,681 --> 00:20:25,893 Вибачте. Це грубо? Хіба ми скоро не поріднимося? 267 00:20:25,976 --> 00:20:28,312 Аж ніяк не грубо. Допитливість прикрашає. 268 00:20:28,395 --> 00:20:30,105 Я просто в захваті. 269 00:20:30,189 --> 00:20:33,734 Наприклад, якби вчорашній замах на вбивство вдався б, 270 00:20:34,401 --> 00:20:36,153 тепер тут сиділа б нова людина. Так? 271 00:20:36,236 --> 00:20:38,405 Та чи знали б ми про це? Чи він знав би? 272 00:20:38,488 --> 00:20:39,740 Як ви дізналися про замах? 273 00:20:39,823 --> 00:20:41,408 Це чутка, яку ви щойно підтвердили. 274 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Про Імперію ходить багато чуток. 275 00:20:44,286 --> 00:20:45,996 Більше чи менше обґрунтованих. 276 00:20:46,079 --> 00:20:48,332 Чула, ви не берете в руки виделок. 277 00:20:48,957 --> 00:20:51,502 І слуги годують вас, наче немовлят. 278 00:20:51,585 --> 00:20:55,672 О, благаю тебе, Астрід, візьми цю перепілку 279 00:20:55,756 --> 00:20:57,549 й запхни її мені в рота. 280 00:20:59,218 --> 00:21:02,554 Мабуть, добре бути впевненим у спадкоємцях. 281 00:21:02,638 --> 00:21:05,390 Якщо одружитеся зі мною й довіритеся біології – це зникне. 282 00:21:05,474 --> 00:21:08,143 Якщо заведемо багато дітей, з'явиться інша впевненість. 283 00:21:08,227 --> 00:21:11,730 Так. Коли дітей багато, навіть падіння дерижабля не обірве династію. 284 00:21:14,316 --> 00:21:15,901 Ми дуже співчуваємо вашій утраті. 285 00:21:18,862 --> 00:21:22,658 Мою найстаршу сестру, спадкоємицю трону, вчили правлінню. 286 00:21:22,741 --> 00:21:25,327 Брат був офіцер Королівських гусарів. 287 00:21:25,410 --> 00:21:27,704 Мені було дозволено бути дилетанткою. 288 00:21:27,788 --> 00:21:31,500 Спорт, мистецтво, музика. 289 00:21:31,583 --> 00:21:36,421 За те, щоб усі ми все життя вчилися. 290 00:21:38,590 --> 00:21:41,468 Так. До того випадку в мене було прекрасне життя. 291 00:21:42,261 --> 00:21:46,056 А тепер я – Домініон, яка не навчена правити. 292 00:21:46,139 --> 00:21:50,102 Наш союз забезпечить вас усією необхідною підтримкою. 293 00:21:51,395 --> 00:21:52,813 Я бачу в ньому вигоду для себе. 294 00:21:57,860 --> 00:21:59,403 А що ж ви, Брате Світанок? 295 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 Ви втратите королівство. 296 00:22:02,614 --> 00:22:04,116 Але отримаю сестру. 297 00:22:04,783 --> 00:22:06,118 То ось ким я буду? 298 00:22:08,453 --> 00:22:09,538 І хіба я не реалізую 299 00:22:09,621 --> 00:22:11,832 мету вчорашнього невдалого замаху? 300 00:22:11,915 --> 00:22:13,584 Народжується дитина – 301 00:22:13,667 --> 00:22:15,836 й усі інші гілки дерева відпадають. 302 00:22:15,919 --> 00:22:19,298 Убивство шляхом дітородіння. 303 00:22:20,841 --> 00:22:23,677 Ми не гілки. Усі ми – дерево. 304 00:22:23,760 --> 00:22:25,053 Ми – одна людина. 305 00:22:26,722 --> 00:22:29,516 Але ви ніколи не станете Днем. 306 00:22:29,600 --> 00:22:31,935 Ваше існування втратить сенс. 307 00:22:33,103 --> 00:22:35,105 Говоритиме ще – і ви втратите бажання женитися. 308 00:22:35,189 --> 00:22:36,440 Аж ніяк. 309 00:22:37,107 --> 00:22:40,068 Вона демонструє блискучі аналітичні здібності. 310 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 Покажете їх, Імперіє? 311 00:22:42,321 --> 00:22:44,239 Гілки, які я відітну? 312 00:22:45,240 --> 00:22:46,283 Тіла в банках? 313 00:22:53,957 --> 00:22:57,252 Я особисто відведу вас у Принципіум. 314 00:23:00,547 --> 00:23:03,550 Прошу: звіть мене «День». 315 00:23:15,187 --> 00:23:16,980 День. Присмерк. 316 00:23:32,412 --> 00:23:33,455 Клеон І. 317 00:23:33,539 --> 00:23:35,749 Думала, він лежить. 318 00:23:36,333 --> 00:23:38,252 Чи знав він, скільки пробуде на ногах? 319 00:23:39,711 --> 00:23:41,004 Можемо принести йому стілець. 320 00:23:41,088 --> 00:23:43,757 Я мала на увазі, в тілах вашої трійки. 321 00:23:44,883 --> 00:23:46,426 Не дивно, що він такий утомлений. 322 00:24:03,318 --> 00:24:06,029 -Якби ви вчора померли… -Ні. 323 00:24:06,738 --> 00:24:08,824 -…якого б оживили? -Цього. 324 00:24:10,909 --> 00:24:13,579 «Радій, що ніхто не дізнався про його ганьбу: 325 00:24:14,246 --> 00:24:17,708 він бо майже посів трон». 326 00:24:17,791 --> 00:24:19,126 Я не знаю цього вірша. 327 00:24:21,003 --> 00:24:22,546 Він про повстання. 328 00:24:23,672 --> 00:24:26,300 Колись Імперія заборонив його. Цитувати його – злочин. 329 00:24:29,428 --> 00:24:32,431 Я бачу лише Клеонів. Демерзел тримають окремо? 330 00:24:32,514 --> 00:24:35,184 Певно, тому вона завжди одного віку. 331 00:24:35,267 --> 00:24:37,644 Для неї інші умови. Так. 332 00:24:38,645 --> 00:24:41,523 Бачите, як мої спогади без затримки передаються клону? 333 00:24:41,607 --> 00:24:43,650 Він не пам'ятатиме лише… 334 00:24:46,987 --> 00:24:49,031 Я не пам'ятатиму лише те, як мене вб'ють. 335 00:24:49,615 --> 00:24:52,367 І він не знатиме, що замінив іншого клона? 336 00:24:53,493 --> 00:24:55,370 Милосердний подарунок вашому синові. 337 00:24:55,954 --> 00:24:57,873 Чи я вжила неправильне слово? 338 00:24:57,956 --> 00:24:59,958 Ми звемо їх експонентами. 339 00:25:00,042 --> 00:25:04,087 Їх буде легко ліквідувати, коли в палаці затупають маленькі ніжки. 340 00:25:04,755 --> 00:25:06,256 І як їх ліквідують? 341 00:25:06,340 --> 00:25:09,885 Зіллють рідину. Процес розкладу використають, як джерело енергії. 342 00:25:09,968 --> 00:25:11,595 Ваші вчені мислять практично. 343 00:25:11,678 --> 00:25:13,430 Завжди. Власне, в мене хороша новина. 344 00:25:13,514 --> 00:25:17,267 Мені повідомили, що ризик генетичних порушень у нашого нащадка мінімальний. 345 00:25:17,351 --> 00:25:20,270 Ви мене перевірили? Як? 346 00:25:20,354 --> 00:25:22,314 Взяли ваш келих з вечері. 347 00:25:22,397 --> 00:25:25,526 Я б спростила роботу для вчених і плюнула б у пробірку. 348 00:25:27,319 --> 00:25:28,737 Розраховуєте на статевий акт? 349 00:25:31,365 --> 00:25:35,494 У доклеонівську еру імператриця Равенна вважала це важливим. 350 00:25:36,578 --> 00:25:41,583 А я думаю, що це хороший спосіб установити емоційний зв'язок. 351 00:25:44,294 --> 00:25:48,048 Їй ще подобалася публічна консумація шлюбу, та я вважаю, що це жорстоко… 352 00:25:49,299 --> 00:25:50,592 щодо публіки. 353 00:25:53,720 --> 00:25:55,556 Мою репродуктивну функцію можна поновити, 354 00:25:55,639 --> 00:25:58,809 та я пропоную, щоб наші генетичні матеріали поєднали в лабораторії. 355 00:25:58,892 --> 00:26:00,853 Якщо в нас буде вибір життєздатних ембріонів, 356 00:26:00,936 --> 00:26:04,565 зможемо обрати для імплантації найкращий. 357 00:26:04,648 --> 00:26:07,025 Щойно з'являться діти, й ця кімната спорожніє, 358 00:26:07,943 --> 00:26:09,570 вбивці можуть завдати нового удару. 359 00:26:10,070 --> 00:26:13,073 Ваша дитина правитиме, а вас не стане. 360 00:26:13,156 --> 00:26:14,616 Убивши нападників-невдах, 361 00:26:14,700 --> 00:26:17,077 ви не дізналися, чи той, хто їх прислав, пришле нових. 362 00:26:17,160 --> 00:26:20,497 Учорашнє швидке правосуддя їх віднадить. 363 00:26:20,581 --> 00:26:21,582 Хіба? 364 00:26:22,958 --> 00:26:25,961 Домініон виявляє причини заворушень і усуває їх. 365 00:26:26,044 --> 00:26:28,172 Ви правите легшою рукою. 366 00:26:28,255 --> 00:26:30,257 Збалансованому механізму легкої руки досить. 367 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 -Домініон маленький. -Імперія всихає. 368 00:26:32,551 --> 00:26:33,844 Імперія здорова. 369 00:26:33,927 --> 00:26:34,928 Невже? 370 00:26:36,680 --> 00:26:38,473 Ходять чутки, День, 371 00:26:38,557 --> 00:26:43,228 що в недалекому минулому було порушено чистоту вашої 372 00:26:43,312 --> 00:26:45,105 герметично закоркованої лінії. 373 00:26:45,731 --> 00:26:48,400 І це, певно, пояснює 374 00:26:48,483 --> 00:26:54,489 ваш інтерес до моєї поки що невикористаної утроби. 375 00:27:23,393 --> 00:27:25,187 Скоріше, Клірику. 376 00:27:33,695 --> 00:27:36,198 Гей! Вернися! 377 00:28:06,937 --> 00:28:07,771 ШОУ НА ЗАХОДІ СОНЦЯ 378 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 Вечірнє шоу. 379 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Уже скоро. 380 00:28:13,151 --> 00:28:15,445 Сядьте, якщо хочете, бо дуже спекотно. 381 00:28:19,491 --> 00:28:20,659 Розійдіться! 382 00:28:23,453 --> 00:28:24,872 Іди звідси, дівчино. 383 00:28:25,455 --> 00:28:26,999 Мій титул – «Брат». 384 00:28:27,499 --> 00:28:30,085 Клірик-учениця Брат Константа з Фундації, 385 00:28:30,169 --> 00:28:32,379 з якої йде все благословення. 386 00:28:32,462 --> 00:28:34,798 Йорі, вимкни ту штуку. 387 00:28:38,927 --> 00:28:41,805 Голограма. Інтригує, правда ж, Йорі? 388 00:28:43,056 --> 00:28:44,850 Хочеш подивитися шоу, Йорі? 389 00:28:45,434 --> 00:28:48,187 Написано: «На заході сонця». А зараз день. 390 00:28:49,021 --> 00:28:51,398 Якщо Пророк захоче, скоро стемніє. 391 00:28:53,192 --> 00:28:56,153 Панове, скажіть, будь ласка, що це у вас таке? 392 00:28:58,030 --> 00:28:59,907 Це зветься «заручини». 393 00:29:00,407 --> 00:29:03,243 Для стримування порушників. Вони освячені. 394 00:29:03,327 --> 00:29:05,537 Хороша філософія – стриманість. 395 00:29:06,121 --> 00:29:10,751 Саме про це на сьогоднішньому святі нам розповість Галактичний дух. 396 00:29:10,834 --> 00:29:13,253 Ага. На заході сонця. 397 00:29:16,757 --> 00:29:20,344 Галактичний дух і Фундація допоможуть вам збільшити врожаї. 398 00:29:20,427 --> 00:29:23,555 Захистити його від шкідників. Передбачати погоду. 399 00:29:23,639 --> 00:29:25,599 Навчить того, чого перестала вчити Імперія. 400 00:29:25,682 --> 00:29:27,976 Ми знаємо, як це все робити. 401 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 Я можу передбачити блискавку. Вона щоночі б'є у два-три дерева. 402 00:29:33,232 --> 00:29:35,567 Усе. Ти сказала, що хотіла. 403 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 Кінець шоу. 404 00:29:38,570 --> 00:29:40,614 Кінець шоу! 405 00:29:53,794 --> 00:29:56,713 Дивіться! Щит Духа! 406 00:29:56,797 --> 00:29:59,466 Вона має захисне поле. Як і той богохульник. 407 00:29:59,550 --> 00:30:01,301 Ну. Беріть. 408 00:30:02,219 --> 00:30:04,304 Дух захищає тих, хто вірить у нього. 409 00:30:04,388 --> 00:30:07,891 Ваш дух не захистив того, кого ми підвісили. 410 00:30:07,975 --> 00:30:09,434 Він був більший за тебе… 411 00:30:14,231 --> 00:30:15,315 Чорт. 412 00:30:17,985 --> 00:30:19,111 Клірику! 413 00:30:28,412 --> 00:30:30,163 Довго ж тебе чекати, Клірику. 414 00:30:30,247 --> 00:30:32,374 Нам явився Дух! 415 00:30:36,920 --> 00:30:38,380 Вірте Духові! 416 00:30:46,138 --> 00:30:48,390 Вітаю тебе, народе Сівенни. 417 00:30:54,938 --> 00:31:00,903 Дух прийшов, щоб звільнити вас від марної праці й дрібних тиранів. 418 00:31:00,986 --> 00:31:03,405 Іди геть, єретику! 419 00:31:03,488 --> 00:31:08,285 Іди геть, єретику! 420 00:31:08,368 --> 00:31:10,412 Іди геть, єретику! 421 00:31:10,495 --> 00:31:12,497 Іди геть, єрети… 422 00:31:33,435 --> 00:31:34,937 Він важчий, ніж я думав. 423 00:31:35,604 --> 00:31:39,191 Мабуть, через ці монети, які були в нього в кишені. 424 00:31:49,117 --> 00:31:53,539 Просвітлення, громадяни. Духові під силу все. 425 00:31:53,622 --> 00:31:54,915 Не вірте мені на слово. 426 00:31:54,998 --> 00:31:58,877 Спитайте своїх сусідів – сім світів у Провінціях, 427 00:31:58,961 --> 00:32:02,339 які колись душила у своїх обіймах Імперія. 428 00:32:02,422 --> 00:32:05,634 А потім покинула, як і вас. 429 00:32:05,717 --> 00:32:10,889 Імперія викинула вас, подарувавши волю, але й прирікши на бідність. 430 00:32:10,973 --> 00:32:14,351 Ви не мусите бути бідними. Спитайте в Конома. 431 00:32:14,434 --> 00:32:17,813 Спитайте в Дарібау та інших – вони тепер багаті. 432 00:32:17,896 --> 00:32:21,775 Їх збагатили слова Гарі Селдона, Першого Пророка. 433 00:32:21,859 --> 00:32:23,986 Пам'ятайте Гарі Селдона. 434 00:32:24,069 --> 00:32:26,822 Так. Пам'ятайте. 435 00:32:26,905 --> 00:32:27,906 Я пам'ятаю. 436 00:32:27,990 --> 00:32:31,410 Я бачив Гарі Селдона на власні очі… 437 00:32:31,493 --> 00:32:32,703 Він – свідок. 438 00:32:32,786 --> 00:32:35,622 …138 років тому. 439 00:32:35,706 --> 00:32:39,459 І відтоді ніщо не зрівняється з тією миттю. 440 00:32:43,797 --> 00:32:48,594 Сховище відкрилося. Явився Пророк. Він мовив. 441 00:32:48,677 --> 00:32:52,181 І ті, хто почув його слова, змінилися назавжди. 442 00:32:52,264 --> 00:32:56,226 Дивіться на таємниці нашої віри. 443 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 -Що вони вам відкриють? -Я хочу знати. 444 00:32:59,062 --> 00:33:00,981 -Що кажеш, Брате? -Я хочу знати! 445 00:33:01,064 --> 00:33:02,816 Вона хоче знати. А ви – хочете? 446 00:33:02,900 --> 00:33:04,318 Я хочу знати! 447 00:33:04,401 --> 00:33:07,196 Я хочу знати! 448 00:33:07,279 --> 00:33:12,910 Хочете почути благу звістку про прийдешній галактичний рай? 449 00:33:13,785 --> 00:33:14,870 Хочемо! 450 00:33:14,953 --> 00:33:17,247 -Хочемо! -Клірику. Клірику! 451 00:33:17,331 --> 00:33:18,707 Ми хочемо почути! 452 00:33:18,790 --> 00:33:21,835 -Якого дідька, Брате? -Мусимо забиратися звідси, Полі. 453 00:33:33,639 --> 00:33:35,140 Ще не чула, щоб воно пищало. 454 00:33:35,766 --> 00:33:38,810 Мабуть, щось надто важливе, щоб довірити надсвітловому зв'язку. 455 00:33:46,068 --> 00:33:47,319 СХОВИЩЕ ВІДКРИЛОСЯ. 456 00:33:47,402 --> 00:33:49,696 Що? 457 00:33:51,448 --> 00:33:52,491 Що таке? 458 00:33:52,574 --> 00:33:56,036 Сховище пробудилося. Нас відкликають назад, на Термінус. 459 00:33:56,119 --> 00:33:57,496 Це ж прекрасна новина. 460 00:33:57,579 --> 00:34:01,458 Ти ж хотів цього? Щоб Пророк знову вийшов до нас. 461 00:34:01,542 --> 00:34:04,753 Одне з найгірших покарань – побачити, як здійснюються бажання. 462 00:34:05,420 --> 00:34:08,757 Друге пришестя Селдона означає Другу кризу. 463 00:34:16,223 --> 00:34:18,183 Коли Селдон уперше пішов від нас, 464 00:34:19,851 --> 00:34:23,522 я був упевнений, що він вертатиметься раз на рік чи десять. 465 00:34:25,399 --> 00:34:31,446 Та він усе не йшов, і я подумав: «На столітній ювілей – точно». 466 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 Але… 467 00:34:33,282 --> 00:34:37,119 А ж розповідаю людям про Пророка, який так про нас дбає. 468 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 Який живе після смерті, щоб провести нас крізь темряву. 469 00:34:41,748 --> 00:34:43,250 Тепер щоразу, як я проповідую, 470 00:34:44,001 --> 00:34:47,838 думаю, чи йому досі до нас не байдуже. 471 00:34:47,920 --> 00:34:51,925 Авжеж не байдуже. Я це відчуваю. І ти – теж. 472 00:34:52,009 --> 00:34:54,386 Коли ти розповідаєш про те, що бачив його, 473 00:34:54,469 --> 00:34:55,596 ти аж світишся. 474 00:34:55,679 --> 00:34:57,054 Це фокус, Брате. 475 00:34:57,931 --> 00:34:59,725 Фокус і правда, клірику. 476 00:35:00,893 --> 00:35:01,810 Мені треба випити. 477 00:35:02,728 --> 00:35:04,313 Тому керуватиму я. 478 00:35:05,480 --> 00:35:09,443 Я вже запустила нейродвигуни. Активую наліпки для сну. 479 00:35:10,360 --> 00:35:11,987 Зараз увімкну стрибковий автопілот. 480 00:35:27,669 --> 00:35:31,256 «Смерть, відчай і руйнація», – ось, що ти сказала. 481 00:35:31,340 --> 00:35:35,469 Це зовсім не те, що ми планували. Переламна мить. Перенесись туди. 482 00:35:35,552 --> 00:35:38,597 Якщо я перенесуся туди, боюся, не знайду дороги назад. 483 00:35:38,680 --> 00:35:40,057 Тобі потрібен маяк. 484 00:35:41,850 --> 00:35:44,102 Коли я опинялась у твоїх чи Річевих спогадах, 485 00:35:44,186 --> 00:35:46,480 назад мене виводив голос Хуґо. 486 00:35:46,563 --> 00:35:48,106 Спробуй дослухатися до мого. 487 00:35:48,190 --> 00:35:51,235 -Через сто п'ятдесят років? -І що? 488 00:36:00,494 --> 00:36:03,747 86 988 053. 489 00:36:06,124 --> 00:36:10,003 86 988 059. 490 00:36:10,087 --> 00:36:13,382 86 988 079… 491 00:36:20,681 --> 00:36:21,932 Не виходить. 492 00:36:22,683 --> 00:36:23,851 Видіння виникають несвідомо. 493 00:36:23,934 --> 00:36:26,645 Я завжди бачила їх уві сні чи під впливом стресу. Я… 494 00:36:28,272 --> 00:36:29,273 Що? 495 00:36:29,356 --> 00:36:33,735 Старою синнаксійською слово «пророцтво» значить «їх забирає вода». 496 00:36:33,819 --> 00:36:35,445 Провидці занурювались у воду. 497 00:36:35,529 --> 00:36:38,323 Коли вони не могли дихати, відкривалися внутрішні очі. 498 00:36:38,407 --> 00:36:39,491 Чекай, Ґаал! 499 00:36:40,325 --> 00:36:41,159 Увага. 500 00:36:41,243 --> 00:36:42,995 -Активовано систему пожежогасіння. -Що? 501 00:36:43,078 --> 00:36:44,705 Випускаю весь кисень. 502 00:36:48,458 --> 00:36:51,086 -Що ти робиш? -Їй треба потонути, Салвор. 503 00:36:58,635 --> 00:37:00,596 «Старцю»! Аварійне скасування. 504 00:37:00,679 --> 00:37:02,890 Ні. Ні. 505 00:38:05,118 --> 00:38:06,286 Гаал! 506 00:38:51,290 --> 00:38:53,125 Зовсім сама. 507 00:38:54,793 --> 00:38:56,420 Без воїнів. 508 00:38:57,838 --> 00:39:00,799 Де твої менталіки, Ґаал? 509 00:39:00,883 --> 00:39:03,218 Де Друга Фундація? 510 00:39:08,557 --> 00:39:10,225 Я можу зазирнути у твої думки. 511 00:39:10,893 --> 00:39:12,227 І що я бачу? 512 00:39:12,811 --> 00:39:17,524 На мене дивиться твоє молодше «я». 513 00:39:17,608 --> 00:39:22,112 Ти з ери Імперії? 514 00:39:23,155 --> 00:39:27,075 З часу, коли Гобер Меллоу ще не завдав їй удару? 515 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 Ґаал! 516 00:39:30,913 --> 00:39:32,122 Ґаал! 517 00:39:34,875 --> 00:39:36,460 Ґаал! 518 00:39:37,836 --> 00:39:40,672 Ґаал. 519 00:39:42,966 --> 00:39:45,093 -Твоє горло. -Він мене душив. 520 00:39:45,177 --> 00:39:46,053 Хто? 521 00:39:46,136 --> 00:39:48,138 Він зве себе «Мул». 522 00:39:49,473 --> 00:39:51,099 Це він принесе пітьму. 523 00:39:51,183 --> 00:39:53,185 -Він такий, як ми. -Телепат. 524 00:39:53,268 --> 00:39:54,436 Тільки сильніший. 525 00:39:54,520 --> 00:39:57,981 Він знав, що я дивлюся на нього з минулого. 526 00:39:58,065 --> 00:40:00,526 Він назвав ще одне ім'я. Гобер Меллоу. 527 00:40:00,609 --> 00:40:01,985 Гобер Меллоу? 528 00:40:02,069 --> 00:40:03,487 Що ще ти бачила, Ґаал? 529 00:40:04,404 --> 00:40:07,032 Більша частина галактики здалася Мулові, 530 00:40:07,115 --> 00:40:09,284 але йому було мало. 531 00:40:09,368 --> 00:40:12,037 -Він хотів… -Що? Що він хотів? 532 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 …дізнатися, де Друга Фундація. 533 00:40:14,915 --> 00:40:16,500 Я знала, де вона. 534 00:40:16,583 --> 00:40:19,044 Він… хотів витягти це з мене. 535 00:40:20,045 --> 00:40:24,925 І коли… він вдивлявся в мої думки, я побачила щось у його думках. 536 00:40:26,635 --> 00:40:28,136 Стільки ненависті. 537 00:40:29,555 --> 00:40:31,431 Не лише до мене, а й до всіх. 538 00:40:32,766 --> 00:40:34,935 Він використав слово «менталіки», 539 00:40:35,936 --> 00:40:37,896 назвав їх моїми воїнами. 540 00:40:39,523 --> 00:40:41,859 Він боїться Другої Фундації. 541 00:40:41,942 --> 00:40:44,736 Гарі, він вважає, що лише вона може його зупинити. 542 00:40:45,320 --> 00:40:47,030 То, може, вона все ж таки існує. 543 00:40:48,240 --> 00:40:50,868 Яке розташування хотів з тебе витягти Мул? 544 00:40:50,951 --> 00:40:52,286 Воно реальне. Кажи. 545 00:40:58,584 --> 00:41:00,794 Ігнатій? 546 00:41:03,005 --> 00:41:05,632 Ні! Іґніс. 547 00:41:06,216 --> 00:41:08,260 -Це планета? -Мабуть, так. 548 00:41:16,101 --> 00:41:17,186 Ось вона. 549 00:41:18,228 --> 00:41:21,648 Обертається навколо нейтронної зірки. Населена. 550 00:41:22,482 --> 00:41:25,736 І вона близько. Може, парсек звідси. 551 00:41:29,156 --> 00:41:30,365 І я чую… 552 00:41:30,449 --> 00:41:32,910 «Чую» – не зовсім те слово, але… 553 00:41:35,037 --> 00:41:37,664 Наче хтось нас кличе. А ти чуєш? 554 00:41:38,582 --> 00:41:39,583 Ні. 555 00:41:42,711 --> 00:41:43,545 Послухай. 556 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 Може, й чую. 557 00:41:48,926 --> 00:41:49,927 Так. 558 00:41:50,594 --> 00:41:51,595 Я йому довіряю. 559 00:41:53,347 --> 00:41:55,599 Схоже, ти знайшла для нас новий шлях. 560 00:42:17,579 --> 00:42:19,248 Високий клірику, вітаємо вдома. 561 00:42:19,331 --> 00:42:20,874 Ми привезли самицю кігтепіпа. 562 00:42:20,958 --> 00:42:23,710 Вона ревно охороняє свою територію, тож не турбуйте її. 563 00:42:34,388 --> 00:42:36,390 Я така рада бачити тебе, Патер. 564 00:42:36,473 --> 00:42:38,350 Швидко ти прилетіла. 565 00:42:39,101 --> 00:42:41,645 Ти казала, що проповідуєш у Червоному Коридорі. 566 00:42:43,397 --> 00:42:44,940 Гарні вуса. Тобі пасує. 567 00:42:46,817 --> 00:42:48,569 Сьогодні в нас шалений день. 568 00:42:49,111 --> 00:42:50,404 І ти ж іще Сховище не бачила. 569 00:42:50,487 --> 00:42:52,698 І ми побачимо його всі разом, дякувати Пророку. 570 00:42:53,866 --> 00:42:55,993 Це провіщення війни, так? 571 00:42:56,952 --> 00:43:00,080 Ось він. Людина дня. 572 00:43:03,667 --> 00:43:05,669 -Ходімо? -Вір. 573 00:43:07,004 --> 00:43:08,755 З поверненням на Термінус! 574 00:43:09,298 --> 00:43:11,091 Так. Я радий повернутися. 575 00:43:11,175 --> 00:43:14,720 І ми раді вашому поверненню за таких сприятливих умов. 576 00:43:20,434 --> 00:43:22,186 Я переконав директора почекати вас. 577 00:43:22,269 --> 00:43:25,397 Він знехтував би моїм блискучим розумом і товариством? 578 00:43:25,480 --> 00:43:27,024 Він по-іншому висловився. 579 00:43:28,192 --> 00:43:29,860 Але ви мусите взяти в цьому участь. 580 00:43:31,403 --> 00:43:34,406 Полі Верісоф. Святий Свідок. 581 00:43:34,489 --> 00:43:38,285 Десятирічний напівдикий хлопчик, що сам чув одкровення. 582 00:43:38,368 --> 00:43:41,288 Не знаю щодо напівдикого, та все одно це для мене честь. 583 00:43:41,872 --> 00:43:43,290 Продовжуйте, Наглядачу Єґґер. 584 00:43:43,373 --> 00:43:47,628 Коли з'явиться Пророк, я попрошу, щоб він спершу говорив лише зі мною. 585 00:43:47,711 --> 00:43:49,588 Щоб уникнути несподіванок. 586 00:43:49,671 --> 00:43:52,925 -А я де буду? -З людьми. Керуватимете натовпом. 587 00:43:53,008 --> 00:43:55,260 Я вас представлю. Можете виступити з проповіддю. 588 00:43:55,344 --> 00:43:59,723 Хочете, щоб я керував натовпом? 589 00:43:59,806 --> 00:44:02,226 Гарі Селдон от-от вийде зі Сховища 590 00:44:02,309 --> 00:44:07,314 й побачить, що було зроблено в його ім'я, відколи ми востаннє бачилися. 591 00:44:07,397 --> 00:44:09,942 Якщо хто й говоритиме з ним наодинці, то це я. 592 00:44:10,025 --> 00:44:11,860 Мені це гарантує мій титул. 593 00:44:11,944 --> 00:44:14,530 Коли Селдон був тут востаннє, такого титулу не існувало. 594 00:44:14,613 --> 00:44:16,573 Як і Церкви Галактичного духу. 595 00:44:16,657 --> 00:44:18,867 Фундація підтримує місіонерську роботу церкви, 596 00:44:18,951 --> 00:44:21,578 але тільки заради вербування. 597 00:44:21,662 --> 00:44:22,913 Тільки вербування? 598 00:44:22,996 --> 00:44:24,289 І ми вам за це вдячні. 599 00:44:24,373 --> 00:44:28,085 У нас будуть гроші на майбутню війну, бо ви продаєте порятунок 600 00:44:28,168 --> 00:44:29,962 і всякі фокуси. 601 00:44:30,045 --> 00:44:34,716 До речі, я був проти такого підходу. Проти того, щоб зватися чаклунами. 602 00:44:34,800 --> 00:44:39,513 Ми мали запропонувати людям раціональну модель нового суспільства, 603 00:44:39,596 --> 00:44:42,766 а не перетворювати їхні світи на склади зброї та військові бази. 604 00:44:42,850 --> 00:44:45,394 Ви ніколи не хотіли бачити реалій війни. 605 00:44:46,436 --> 00:44:48,939 Коли ви востаннє були в цій церкві, 606 00:44:49,940 --> 00:44:51,942 дивилися нові технології? 607 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 Вони смертоносні? Ні, стривайте. Вони дорогі? 608 00:44:55,737 --> 00:45:00,158 Будемо обкладати людей більшим податком, щоб за них заплатити? 609 00:45:00,242 --> 00:45:01,660 А ви отримаєте з цього долю? 610 00:45:02,953 --> 00:45:07,040 Погляньте на цю залу. Наче ми на Транторі. 611 00:45:07,124 --> 00:45:11,128 Селдон був учитель, а не торговець. 612 00:45:11,211 --> 00:45:17,801 Його місія була скоротити період варварства й неуцтва. 613 00:45:17,885 --> 00:45:20,554 -Ви ще в це вірите? -Я вірю в Пророка. 614 00:45:20,637 --> 00:45:22,598 Пророка грошей чи науки? 615 00:45:22,681 --> 00:45:25,267 Полі, ви не будете з ним говорити. 616 00:45:25,350 --> 00:45:27,144 То нащо було кликати мене додому? 617 00:45:28,020 --> 00:45:29,438 Бо народ вас любить. 618 00:45:29,521 --> 00:45:31,857 Я не якась там ікона. 619 00:45:32,691 --> 00:45:35,611 Я – остання жива людина, яка бачила його особисто. 620 00:45:36,195 --> 00:45:39,198 І коли він побачить, що було зроблено в його ім'я, 621 00:45:39,281 --> 00:45:41,575 лише я зможу це йому пояснити. 622 00:45:42,242 --> 00:45:43,744 Ви розумієте, Наглядачу Єґґер? 623 00:45:43,827 --> 00:45:45,162 Сказати вам правду? 624 00:45:46,371 --> 00:45:48,123 Я чую, що від вас тхне алкоголем. 625 00:45:48,832 --> 00:45:51,919 А що з зіницями? Це через вордаліновий пил? 626 00:45:52,002 --> 00:45:53,420 Схоже, що я п'яний? 627 00:45:54,046 --> 00:45:56,423 Мені потрібні поряд люди з твердою рукою. 628 00:45:56,507 --> 00:45:58,634 Я б вас звільнив, але вона проти. 629 00:45:58,717 --> 00:46:00,844 Хоч я й хвилююся за її безпеку. 630 00:46:00,928 --> 00:46:02,304 Ти перетинаєш межу, Сермак. 631 00:46:02,971 --> 00:46:05,349 Поговорите пізніше, хлопці. 632 00:46:05,432 --> 00:46:06,934 Сховище – наче стиглий плід. 633 00:46:07,017 --> 00:46:09,811 Затримаємося – й пропустимо мить, коли лусне. 634 00:46:11,146 --> 00:46:14,358 «Можете виступити з проповіддю». А щоб тебе… 635 00:46:18,278 --> 00:46:21,031 Доню. Я такий радий, що ти повернулася. 636 00:46:21,740 --> 00:46:23,575 Тату. Я теж. 637 00:46:24,493 --> 00:46:26,995 Рада, що ми побачимо Пророка 638 00:46:27,079 --> 00:46:28,330 всією сім'єю. 639 00:46:29,706 --> 00:46:32,584 Мушу перевірити, чи все готово. Зустрінемося біля Сховища. 640 00:46:39,174 --> 00:46:42,886 Це помилка. Серцем чую. 641 00:47:16,378 --> 00:47:19,256 У дитинстві я так і не встановив тут свій прапорець. 642 00:47:44,072 --> 00:47:48,076 Гарі Селдон, якщо ваша ласка, покажіться… 643 00:47:53,207 --> 00:47:57,169 Докторе Селдон, я ваш послідовник. 644 00:47:57,252 --> 00:48:01,715 Побачити вас хоч на мить – найзаповітніша мрія. 645 00:48:05,093 --> 00:48:07,179 А краще – більше, ніж на мить. 646 00:48:39,336 --> 00:48:41,797 Докторе Селдон. Гарі Селдон! 647 00:48:43,507 --> 00:48:45,008 Може, він хоче, щоб ми зайшли. 648 00:48:46,969 --> 00:48:48,303 Мені зайти, сер? 649 00:48:52,683 --> 00:48:56,979 Народе Термінуса, сьогодні я гордий 650 00:48:57,062 --> 00:49:00,148 носити титул «Наглядач Термінуса». 651 00:49:00,232 --> 00:49:04,278 Цей титул носила велика Салвор Гардін, 652 00:49:04,361 --> 00:49:06,530 коли Сховище відкривалося востаннє! 653 00:49:08,824 --> 00:49:14,830 Бувало, відповідальність цієї роботи, її спадку 654 00:49:15,831 --> 00:49:17,499 давила на мої плечі важким тягарем, 655 00:49:17,583 --> 00:49:20,419 але все це було варто сьогоднішнього дня! 656 00:49:20,502 --> 00:49:25,591 Сьогодні я говоритиму з Пророком! Принесу вам його слово! 657 00:49:25,674 --> 00:49:29,636 І поведу вас в обране ним місце призначення. 658 00:49:29,720 --> 00:49:31,805 «Місце призначення»? Дурень. 659 00:49:31,889 --> 00:49:34,057 Він навіть не представив мене. 660 00:49:34,141 --> 00:49:38,854 Хочу почути вашу підтримку, коли роблю сміливий крок у майбутнє. 661 00:49:59,875 --> 00:50:00,876 Гобер Меллоу. 662 00:50:02,836 --> 00:50:04,004 Гобер Меллоу. 663 00:50:05,255 --> 00:50:10,093 Гобер Меллоу! Гобер Меллоу! 664 00:50:10,719 --> 00:50:13,430 Приведіть Гобера Меллоу! 665 00:50:18,727 --> 00:50:20,145 ГОБЕР 666 00:50:23,023 --> 00:50:24,942 МЕЛЛОУ 667 00:50:28,987 --> 00:50:31,031 Хто такий Гобер Меллоу? 668 00:50:31,990 --> 00:50:33,033 Чорт. 669 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 Ґаал. 670 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Ґаал. 671 00:51:24,501 --> 00:51:26,753 -Ґаал. -Може, ми робимо помилку. 672 00:51:26,837 --> 00:51:29,047 Може, саме це потрібно Мулові. 673 00:51:30,966 --> 00:51:31,967 Чому ти так кажеш? 674 00:51:32,843 --> 00:51:34,386 Мушу тобі дещо сказати. 675 00:51:36,513 --> 00:51:38,098 Ти бачила ще щось? 676 00:51:38,891 --> 00:51:41,852 Розповідаючи про видіння з Мулом, я дещо приховала. 677 00:51:43,312 --> 00:51:45,022 Від тебе і Гарі. 678 00:51:46,857 --> 00:51:48,692 Я намагалася від нього втекти. 679 00:51:51,486 --> 00:51:56,992 Скрізь був попіл. Запах горілої людської плоті. 680 00:52:08,962 --> 00:52:11,840 Він збив мене з ніг, і я не могла рухатися. Я… 681 00:52:13,300 --> 00:52:14,468 Я повернулася… 682 00:52:20,641 --> 00:52:22,392 І побачила, що ти лежиш поряд. 683 00:52:36,698 --> 00:52:38,075 Ти була мертва. 684 00:52:39,117 --> 00:52:42,955 Салвор, ти була мертва. 685 00:53:45,726 --> 00:53:47,728 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко