1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
3
00:01:36,638 --> 00:01:38,849
Cô nghĩ tôi sẽ gặp chuyện gì, Gaal,
4
00:01:38,849 --> 00:01:42,895
khi cô phân tách ý thức của tôi
khỏi Quạ một cách quá bất ngờ?
5
00:01:42,895 --> 00:01:45,606
Cô hình dung tôi sẽ gặp chuyện gì?
6
00:01:45,606 --> 00:01:50,527
Rằng những suy nghĩ của tôi sẽ bị treo
như của cô khi cô ngủ đông lạnh?
7
00:01:50,527 --> 00:01:53,530
Cô có nghĩ mình sẽ trở thành
kẻ tra tấn tôi?
8
00:01:54,114 --> 00:01:55,908
Cô không thèm nghĩ lại, đúng không?
9
00:01:56,909 --> 00:02:01,747
Suốt thời gian đó, tôi đã tỉnh táo!
10
00:02:01,747 --> 00:02:03,665
Tôi không biết, Hari.
11
00:02:04,374 --> 00:02:08,002
Tôi vừa biết Raych đã chết,
rằng sẽ chúng tôi sẽ chẳng có tương lai...
12
00:02:08,002 --> 00:02:09,922
Bàn chuyện đó với Raych ấy!
13
00:02:10,631 --> 00:02:15,928
Cậu ta biết tất cả, Gaal. Tất cả.
14
00:02:16,470 --> 00:02:17,846
Bám chặt!
15
00:02:24,770 --> 00:02:27,606
Giờ không phải là lúc để kêu ca, Hari.
16
00:02:28,148 --> 00:02:30,609
Tôi đã xem tính toán đó rồi.
Kế Hoạch đã đi chệch hướng.
17
00:02:30,609 --> 00:02:33,820
- Tại sao Kế Hoạch đi chệch hướng, Gaal?
- Tôi không biết.
18
00:02:33,820 --> 00:02:36,823
Cô đừng có vờ vịt ngây thơ với tôi, Gaal.
19
00:02:36,823 --> 00:02:38,534
- Cái gì?
- Cô biết quá rõ.
20
00:02:38,534 --> 00:02:43,580
Các con số của tôi được dựa vào
sự thành lập Nền Móng Thứ Hai, nhớ chứ?
21
00:02:44,164 --> 00:02:45,415
Nền Móng Thứ Hai?
22
00:02:46,291 --> 00:02:49,336
- Cô là ai?
- Tôi là Salvor Hardin, con gái của Gaal.
23
00:02:49,878 --> 00:02:50,879
Con gái?
24
00:02:50,879 --> 00:02:52,256
Cô có con gái à?
25
00:02:54,174 --> 00:02:57,302
- Kẻ phá hoại Kế Hoạch có con gái!
- Đúng. Ông biết tôi mà.
26
00:02:57,302 --> 00:02:59,638
Tôi là Người Bảo vệ Terminus
khi ông bước ra khỏi Vòm.
27
00:02:59,638 --> 00:03:02,057
Terminus? Terminus?
Tôi từng ở trên Terminus à?
28
00:03:02,057 --> 00:03:05,102
Đúng. Không. Không, mi thì không.
Ông ta thì có. Người kia.
29
00:03:05,102 --> 00:03:07,771
Ông ta không hiểu tâm trí mi.
Mi không biết ông ta.
30
00:03:07,771 --> 00:03:10,232
Nền Móng của ông ta sắp gặp xung đột.
31
00:03:10,232 --> 00:03:11,817
Đế chế sẽ sớm tìm thấy ông ta.
32
00:03:11,817 --> 00:03:16,530
- Khoan. Ông nói gì vậy?
- Chiến tranh. Trantor, Terminus. Sắp rồi.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,282
Gì cơ? Chúng ta cần giúp họ.
34
00:03:18,282 --> 00:03:20,701
- Chúng ta cần cảnh báo họ...
- Đúng! Ý hay lắm!
35
00:03:20,701 --> 00:03:24,204
Nền Móng Thứ Hai có nhiệm vụ đó, Gaal!
36
00:03:24,204 --> 00:03:26,081
Giữ thế cân bằng.
37
00:03:26,081 --> 00:03:27,457
Hari Seldon!
38
00:03:27,457 --> 00:03:29,209
Ông không biết tôi, nhưng tôi biết ông.
39
00:03:29,710 --> 00:03:32,087
Nền Móng Thứ Hai của ông
không có cơ hội đâu
40
00:03:32,087 --> 00:03:34,256
nếu chúng ta không đưa con tàu này
rời khỏi hành tinh ngay bây giờ!
41
00:03:34,256 --> 00:03:38,218
Ông đang ở máy tính lớn.
Xử lí lỗi điện tử hàng không. Giúp đi.
42
00:03:41,096 --> 00:03:42,264
Hari!
43
00:03:44,141 --> 00:03:45,058
ĐANG ỔN ĐỊNH
44
00:03:47,811 --> 00:03:49,438
- Ông ấy làm được rồi.
- Chuyện gì vậy?
45
00:03:51,857 --> 00:03:53,525
- Ông ấy đã xử lí được lỗi.
- Ta có thể đi à?
46
00:03:53,525 --> 00:03:54,735
Chết tiệt. Sắp đi.
47
00:03:54,735 --> 00:03:56,528
Một bộ phận ổn định bị kẹt.
48
00:03:56,528 --> 00:03:58,280
Có vẻ như đám san hô mọc bên trong nó.
49
00:03:58,280 --> 00:04:00,073
Tôi phải leo ra để khởi động bằng tay.
50
00:04:00,073 --> 00:04:03,952
Khi tôi hô, "Khởi động động cơ",
bà nhấn cần gạt nửa chừng nhé.
51
00:04:06,121 --> 00:04:07,039
Được rồi.
52
00:04:39,905 --> 00:04:42,741
Salvor, mau. Frông sắp ở trên ta.
53
00:04:42,741 --> 00:04:44,076
Tôi sắp đến rồi!
54
00:04:52,417 --> 00:04:55,462
Salvor, vào trong ngay!
55
00:05:17,359 --> 00:05:18,360
Tuyệt!
56
00:05:49,933 --> 00:05:52,519
- Khởi động động cơ! Đừng chờ tôi!
- Nhưng...
57
00:05:52,519 --> 00:05:54,771
Khởi động động cơ chết dẫm đó đi, Gaal!
58
00:05:54,771 --> 00:05:56,440
Khốn thật! Được rồi.
59
00:06:55,123 --> 00:06:59,378
{\an8}SIWENNA
VŨ TRỤ
60
00:07:36,874 --> 00:07:38,375
Oa!
61
00:07:39,042 --> 00:07:41,795
Beki. Chuyện gì vậy?
62
00:07:42,963 --> 00:07:44,381
Mày ngửi thấy nước không?
63
00:07:53,682 --> 00:07:55,642
Chúng ta sẽ mang nước về cho Giáo sĩ, hử?
64
00:07:59,563 --> 00:08:02,107
Chuyện gì thế, Beki?
Mày đánh hơi thấy rắc rối à?
65
00:08:14,620 --> 00:08:15,662
Ôi, chết tiệt.
66
00:08:22,920 --> 00:08:25,005
Trời đất, Thầy đạo! Lạnh như đá.
67
00:08:26,215 --> 00:08:29,218
- Biến đi. Tôi mệt.
- Ông bị nôn nao.
68
00:08:31,762 --> 00:08:35,807
- Và có lẽ vẫn còn say. Đưa tay cho tôi.
- Không. Đừng thế nữa.
69
00:08:35,807 --> 00:08:37,934
Không, đừng thế nữa. Đừng thế nữa!
70
00:08:40,729 --> 00:08:42,105
Nguyền rủa cô, Thầy đạo!
71
00:08:48,237 --> 00:08:49,571
Tống hết ra đi.
72
00:08:51,156 --> 00:08:52,324
Seldon ới ời ơi.
73
00:08:52,950 --> 00:08:54,993
Quần đây. Mặc vào.
74
00:09:01,625 --> 00:09:03,502
Thuốc xổ đó công hiệu đấy nhỉ?
75
00:09:03,502 --> 00:09:05,796
Tống ra sạch bách, không còn gì luôn.
76
00:09:05,796 --> 00:09:07,798
- Đồ ác quỷ.
- Và ông được thải độc.
77
00:09:07,798 --> 00:09:10,259
Chờ chút, ông sẽ đủ vênh váo để lau đít
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,969
và chào ngày mới bằng một nụ cười.
79
00:09:13,136 --> 00:09:16,890
Và tôi phát hiện ra một lời dọa giết,
nếu ông quan tâm.
80
00:09:20,143 --> 00:09:21,061
Chà,
81
00:09:21,061 --> 00:09:23,647
một thông điệp khá ghê gớm
đối với Nền Móng.
82
00:09:28,110 --> 00:09:29,319
Dùng dao găm thì hơi quá tay.
83
00:09:31,238 --> 00:09:33,532
Sét đánh trúng cây.
Có phải đó là kế hoạch của họ?
84
00:09:33,532 --> 00:09:35,659
Trói anh ta lại cho sét đánh chết?
85
00:09:35,659 --> 00:09:38,704
Ồ, phải. Giống kế hoạch của họ lắm.
86
00:09:39,288 --> 00:09:42,124
Đã một thế kỉ
kể từ khi Đế chế rời bỏ nơi này,
87
00:09:42,124 --> 00:09:44,793
chỉ để lại những dư vị tồi tệ.
88
00:09:44,793 --> 00:09:48,922
Và có vẻ như người ở đây ngày càng
không thích những kẻ ngoại hành tinh.
89
00:09:48,922 --> 00:09:51,175
Giáo sĩ Rees. Tôi biết ông ta.
90
00:09:52,009 --> 00:09:53,886
Pháp sư giỏi. Đôi mắt buồn.
91
00:09:53,886 --> 00:09:56,638
Tôi luôn cảm thấy
mình phải xin lỗi vì điều gì đó.
92
00:09:56,638 --> 00:10:00,225
Không may là bị giết vì niềm tin của mình
vào những lời giáo huấn của Hari Seldon.
93
00:10:00,225 --> 00:10:02,394
Ở Siwenna có rất nhiều loại người.
94
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Không cần phải là người mê tín
mới để lại thông điệp này.
95
00:10:06,356 --> 00:10:09,401
Biểu tượng của thần sét ở đây.
96
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
Có người cảm thấy
các vị thần của họ đang bị phá.
97
00:10:11,904 --> 00:10:13,655
Nhưng họ vẫn có thể giữ các vị thần.
98
00:10:13,655 --> 00:10:17,075
Chúng ta đang làm sáng tỏ
về lực lượng to lớn bên dưới tất cả.
99
00:10:17,075 --> 00:10:21,288
Và làm sáng tỏ vài ngóc ngách
mà có người muốn tiếp tục giấu kín.
100
00:10:21,288 --> 00:10:24,291
Niềm tin là điều kì lạ, Thầy đạo.
101
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
Họ định phục kích chúng ta sau?
102
00:10:33,634 --> 00:10:36,595
Chắc chắn rồi.
Giữ hào quang của cô tỏa sáng.
103
00:10:36,595 --> 00:10:38,305
Không có ích mấy trước sấm sét.
104
00:10:39,097 --> 00:10:40,182
Tránh được sét.
105
00:11:02,454 --> 00:11:05,457
Nữ hoàng Hanlo,
một trong những người vĩ đại nhất.
106
00:11:06,250 --> 00:11:09,545
Và đứa trẻ mảnh khảnh này
sẽ tiếp tục trở thành Nữ hoàng Ammentic,
107
00:11:09,545 --> 00:11:11,630
có khi còn vĩ đại hơn.
108
00:11:11,630 --> 00:11:16,176
Triều đại của họ bắt đầu 4.000 năm trước
và kết thúc hai thiên niên kỉ sau đó,
109
00:11:16,176 --> 00:11:18,220
lâu hơn triều đại Cleon rất nhiều.
110
00:11:18,220 --> 00:11:20,180
Diện tích lớn gấp bốn lần
111
00:11:20,180 --> 00:11:23,517
và phát triển một nền văn hóa
và khoa học thịnh vượng.
112
00:11:27,771 --> 00:11:30,107
Tôi đã có kết quả kiểm tra trí nhớ
của Bóng Tối và Bình Minh.
113
00:11:30,983 --> 00:11:33,485
Không có ghi nhận
về liên lạc với Thiên thần Mù quáng,
114
00:11:33,485 --> 00:11:36,280
cũng như bất cứ ai khác
ngoài nhóm giao tiếp bình thường của họ.
115
00:11:36,280 --> 00:11:38,657
Vậy hai huynh đệ của ta
không ai thuê người giết ta?
116
00:11:43,036 --> 00:11:45,247
Bây giờ ta đặt ra tiêu chuẩn thấp thật đó.
117
00:11:45,247 --> 00:11:48,834
Hoặc chính xác hơn,
họ không nhớ đã thuê ai giết ngài.
118
00:11:49,710 --> 00:11:51,170
Đó là kẽ hở cần đóng kín.
119
00:11:51,170 --> 00:11:53,463
Phải. Tôi sẽ lo liệu.
120
00:11:55,299 --> 00:11:57,843
Tôi cũng sửa lại những kí ức
của nhân viên y tế.
121
00:11:57,843 --> 00:12:03,390
Họ sẽ không nhớ đã thấy hai chúng ta
trong tình huống nhạy cảm như thế.
122
00:12:08,395 --> 00:12:09,813
Kẻ thù ngay trong nhà.
123
00:12:11,690 --> 00:12:14,526
Nền Móng xâm phạm Vũ Trụ.
124
00:12:16,320 --> 00:12:19,156
Đế chế không hài lòng
với quyền lực của ta,
125
00:12:19,156 --> 00:12:24,745
khiến ta quyết tâm hơn bao giờ hết
củng cố vững chắc cuộc hôn nhân này.
126
00:12:28,207 --> 00:12:31,710
Vì thế, tôi đã tìm được
một người chiến đấu cho Nền Móng.
127
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
Kinh nghiệm 15 năm
trong Hạm đội Siêu Sáng.
128
00:12:35,088 --> 00:12:36,590
Một thập kỉ ở Trí Thông Minh.
129
00:12:36,590 --> 00:12:39,885
- Ồ, thôi nào.
- Trung thực. Không thể mua chuộc.
130
00:12:39,885 --> 00:12:41,261
Bel Riose?
131
00:12:42,262 --> 00:12:44,431
- Tuyệt đối không được.
- Ông ta là người phù hợp nhất.
132
00:12:44,431 --> 00:12:46,850
Ông ta đã rút lui khi gặp nguy hiểm
ở Lemul Cluster.
133
00:12:46,850 --> 00:12:48,852
Ông ta thực hiện
chiến thuật tấn công bên sườn
134
00:12:48,852 --> 00:12:50,771
và đã thắng trong cuộc chạm trán
với tổn thất sinh mạng tối thiểu.
135
00:12:50,771 --> 00:12:53,440
Không quan trọng.
Ông ta bất tuân lệnh ta.
136
00:12:53,440 --> 00:12:57,152
Nỗ lực của ngài để tiêu diệt Nền Móng
sẽ thất bại nếu ngài nuông chiều cái tôi.
137
00:12:57,152 --> 00:13:01,156
Cái tôi? Riose nghĩ ông ta có thể
coi thường lệnh của hoàng đế.
138
00:13:01,156 --> 00:13:03,408
May mắn tình cờ về phe ông ta một lần!
139
00:13:03,408 --> 00:13:07,079
Và người của ông ta, ca ngợi ông ta
như người hùng vì đã cứu mạng họ,
140
00:13:07,079 --> 00:13:09,581
trong khi thực tế,
ông ta vi phạm kỉ luật quân đội.
141
00:13:09,581 --> 00:13:12,876
Họ nghĩ hệ thống này sẽ nuôi sống họ
và băng bó vết thương cho họ bao lâu
142
00:13:12,876 --> 00:13:14,962
nếu việc tuân lệnh là tùy ý?
143
00:13:14,962 --> 00:13:19,049
Đó là khởi đầu cho hỗn mang,
một triệu chứng khác của hỗn loạn
144
00:13:19,049 --> 00:13:21,927
khi mọi thứ loạng choạng dần mất trật tự
145
00:13:21,927 --> 00:13:24,388
chỉ còn mình ta chới với
như đứa trẻ mới sinh,
146
00:13:24,388 --> 00:13:27,266
cố gắng duy trì kiểm soát.
147
00:13:30,435 --> 00:13:32,771
Từ vũ trụ tới nguyên tử...
148
00:13:34,773 --> 00:13:37,901
tất cả đều vỡ vụn trong chính tay ta.
149
00:13:49,621 --> 00:13:52,249
Ngươi mong đợi cơn tức giận của ta
kéo dài bao lâu?
150
00:13:52,916 --> 00:13:55,878
Một phút 15 giây.
Cơn giận của ngài ngắn hơn thế.
151
00:13:58,005 --> 00:13:59,423
Tôi có nên nói chuyện với Riose?
152
00:14:02,843 --> 00:14:04,344
Nếu ông ta từ chối...
153
00:14:06,263 --> 00:14:07,264
giết ông ta.
154
00:14:34,208 --> 00:14:37,544
- Bel Riose?
- Vị tướng có năng lực nhất mà ta có.
155
00:14:37,544 --> 00:14:38,921
Phải, và ông ta biết điều đó.
156
00:14:38,921 --> 00:14:41,423
Và nếu ông ta trả đũa đệ,
tình hình sẽ trở nên khó đoán.
157
00:14:41,423 --> 00:14:43,675
Hạm đội của ông ta
cực kì trung thành với ông ta.
158
00:14:43,675 --> 00:14:45,594
Ông ta không có hạm đội.
Ông ta là tù nhân.
159
00:14:45,594 --> 00:14:48,222
Vậy thì,
có lẽ ông ta nên duy trì một hạm đội.
160
00:14:50,516 --> 00:14:51,350
Và làm ơn.
161
00:14:53,727 --> 00:14:54,770
Chúc cái nĩa xuống.
162
00:14:57,022 --> 00:14:58,607
Chúng ta bắt đầu lại.
163
00:15:00,025 --> 00:15:03,570
Ngón tay trỏ ở dưới răng nĩa.
Cẳng tay hơi vòng cung.
164
00:15:03,570 --> 00:15:07,866
Như Nguyên tố, huynh đệ của ta
sẽ tuân theo sự lãnh đạo của ta.
165
00:15:07,866 --> 00:15:11,245
Đệ à, kết quả xét nghiệm gien của em
so với Người Khởi nguyên
166
00:15:11,245 --> 00:15:13,080
bị sai ba centimorgan.
167
00:15:13,080 --> 00:15:14,039
Nó đã được đính chính rồi.
168
00:15:14,039 --> 00:15:16,750
ADN thì dễ. Thói quen mới khó.
169
00:15:16,750 --> 00:15:18,752
Chúng ta phải xuất hiện
như một khối đoàn kết.
170
00:15:18,752 --> 00:15:21,672
Dù đệ có... chúng ta có xa cách thế nào.
171
00:15:21,672 --> 00:15:24,091
Về đề tài Riose,
172
00:15:24,091 --> 00:15:28,136
đệ nhớ đã biết về một khó khăn tương tự
mà Hoàng đế Daluben IV từng gặp phải.
173
00:15:28,136 --> 00:15:30,055
Có một vị tướng cực kì thu hút, ông ta...
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,016
Giờ ta có thầy dạy lịch sử cơ đấy
cũng như huấn luyện viên chuyển động.
175
00:15:34,017 --> 00:15:38,730
Nhưng là một động cơ nữa cho hôn nhân này.
Chúng ta không bao giờ phải làm lại nữa.
176
00:15:53,579 --> 00:15:56,832
Vậy, Nền Móng Thứ Hai.
177
00:15:56,832 --> 00:15:58,917
Tại sao ngay từ đầu, bà đã ngăn Hari?
178
00:15:58,917 --> 00:16:00,127
Tôi không biết.
179
00:16:02,421 --> 00:16:03,964
Tôi đã yêu bố cô.
180
00:16:04,548 --> 00:16:07,885
Với Raych, cuối cùng
tôi cũng cảm thấy trọn vẹn.
181
00:16:09,094 --> 00:16:10,762
Còn Hari đã cướp đi điều đó của tôi.
182
00:16:11,346 --> 00:16:12,806
Tôi biết Kế Hoạch là quan trọng,
183
00:16:12,806 --> 00:16:16,059
nhưng lúc đó, tôi không thể
tách rời Raych khỏi tính toán đó.
184
00:16:17,311 --> 00:16:20,022
Nếu được, bà đã có thể giúp Terminus?
185
00:16:20,939 --> 00:16:22,399
Phức tạp hơn thế.
186
00:16:22,399 --> 00:16:24,693
Hari không kể hết với cô. Không bao giờ.
187
00:16:24,693 --> 00:16:27,863
Cho cô ta cần câu, để tự câu.
188
00:16:30,991 --> 00:16:32,743
Cho cô ta con cá...
189
00:16:33,702 --> 00:16:36,288
Cô đã nhìn kĩ Điểm phát Nguyên tố, Gaal.
190
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
Đến tận cuối.
191
00:16:37,873 --> 00:16:41,126
Những câu trả lời có sẵn đó cho cô
nếu cô để tâm tìm hiểu.
192
00:16:42,336 --> 00:16:47,216
Chúng ta không được can thiệp vào
cuộc chiến giữa Đế chế và Nền Tảng,
193
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
như mong muốn của cô đâu.
194
00:16:49,301 --> 00:16:52,679
Cô nói tính toán không chính xác,
vậy ta hãy chỉnh lại.
195
00:16:53,388 --> 00:16:54,932
Đúng là họ cần thắng, đúng không?
196
00:16:54,932 --> 00:16:59,353
Chúng ta còn cách Terminus nhiều thập kỉ,
mà không có tàu phóng hay lối tới cổng.
197
00:16:59,353 --> 00:17:00,604
Kể cả nếu ta có,
198
00:17:00,604 --> 00:17:03,649
- ta cũng sẽ không can thiệp trực tiếp.
- Tại sao?
199
00:17:03,649 --> 00:17:06,234
Nền Móng Đầu Tiên cần được giấu kín.
200
00:17:06,234 --> 00:17:10,196
Tâm sử học dự đoán
những mô hình loài người tự nhiên.
201
00:17:10,781 --> 00:17:13,450
Đưa quá nhiều thông tin vào hệ thống,
202
00:17:13,450 --> 00:17:14,910
khiến nó bị xáo trộn,
203
00:17:14,910 --> 00:17:17,538
đó là lí do hệ thống
đòi hỏi một đối trọng.
204
00:17:17,538 --> 00:17:18,872
Một Nền Móng Thứ Hai.
205
00:17:19,455 --> 00:17:22,084
Các nhà tâm sử học được tiếp cận Kế Hoạch.
206
00:17:22,709 --> 00:17:24,795
Kiến thức về tương lai
áp dụng một cách khôn ngoan
207
00:17:24,795 --> 00:17:28,507
và với mục đích
âm thầm điều chỉnh hướng đi của Đế chế.
208
00:17:28,507 --> 00:17:30,425
Hoặc của Nền Móng Đầu Tiên, nếu cần.
209
00:17:30,425 --> 00:17:32,553
Giờ cô ấy đã hiểu. Cuối cùng cũng hiểu.
210
00:17:33,512 --> 00:17:35,347
Ông đang nói cứ như Terminus là kẻ địch.
211
00:17:35,347 --> 00:17:36,473
Không phải. Chưa phải.
212
00:17:36,473 --> 00:17:37,975
Nhưng quyền lực tha hóa.
213
00:17:37,975 --> 00:17:41,520
Và một Nền Móng không bị kìm hãm
sẽ lại trở thành Đế chế.
214
00:17:41,520 --> 00:17:44,815
Họ là người tốt.
Ông không hiểu họ như tôi đâu.
215
00:17:44,815 --> 00:17:46,233
Mọi người mà cô biết ở đó đã chết.
216
00:17:47,651 --> 00:17:48,652
Hay lắm.
217
00:17:49,236 --> 00:17:51,613
Chúng ta thua cũng dở. Mà thắng cũng dở.
218
00:17:52,197 --> 00:17:54,575
Tôi không thể chấp nhận điều đó.
219
00:17:55,158 --> 00:17:57,286
Không biết Nền Móng có tồn tại được
qua cơn khủng hoảng này không,
220
00:17:57,286 --> 00:17:59,580
nhưng tôi biết điều gì ở phía trước.
221
00:18:00,914 --> 00:18:03,208
Tôi biết màu đỏ ở Điểm phát là gì.
222
00:18:03,208 --> 00:18:05,961
Cô đã cảm thấy điều gì đó.
Một linh cảm nữa.
223
00:18:06,837 --> 00:18:08,130
Cho tôi biết đi.
224
00:18:08,839 --> 00:18:10,132
Tuyệt vọng.
225
00:18:11,216 --> 00:18:13,135
Cái chết. Hủy diệt.
226
00:18:14,970 --> 00:18:16,096
Tôi đã gây ra điều này.
227
00:18:17,055 --> 00:18:20,017
Khi tôi leo lên khỏi bể bơi
và tình cờ gặp ông và Raych,
228
00:18:20,017 --> 00:18:21,852
tôi đã khiến các phương trình
bị chệch hướng.
229
00:18:24,897 --> 00:18:28,025
Nhưng có lẽ chính những bản năng đó
có thể chỉ dẫn chúng trở lại.
230
00:18:28,734 --> 00:18:30,569
Tôi đã thấy mạnh mẽ hơn từ khi Salvor đến.
231
00:18:30,569 --> 00:18:33,822
Có lẽ đó là năng lực của cô ấy,
một hiệu ứng khuếch đại.
232
00:18:33,822 --> 00:18:36,158
Năng lực? Cô cũng cảm nhận được tương lai?
233
00:18:36,158 --> 00:18:37,743
Ừm, không phải tương lai. Quá khứ.
234
00:18:37,743 --> 00:18:39,870
Chỉ những giây phút
mà Gaal và Raych trải qua.
235
00:18:40,746 --> 00:18:43,040
- Raych?
- Qua ngân hàng giống.
236
00:18:44,166 --> 00:18:46,001
Nếu Salvor có thể xâm nhập kí ức của tôi,
237
00:18:46,001 --> 00:18:49,588
thì có lẽ linh cảm của tôi lại trái ngược.
238
00:18:49,588 --> 00:18:52,508
Những kí ức
mà bản thể tương lai của tôi trải qua.
239
00:18:52,508 --> 00:18:56,261
Cho tôi xem bước ngoặt
mà hỗn loạn dường như làm tất cả tan nát.
240
00:19:05,479 --> 00:19:06,605
Bước ngoặt của cô.
241
00:19:06,605 --> 00:19:09,274
Cô nghĩ hình ảnh đó vào tương lai bao xa?
242
00:19:09,274 --> 00:19:11,985
Thêm 150 năm nữa?
243
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Đó là nơi cô cần phóng
ý thức của mình, Gaal.
244
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Đó là nơi chúng ta tìm thấy con đường mới.
245
00:19:16,156 --> 00:19:19,243
- Lúc đó thì tôi chết lâu rồi.
- Cô đã ngủ qua cả thế kỉ trước.
246
00:19:19,243 --> 00:19:21,245
Ai nói cô không ngủ qua cả thế kỉ sau chứ?
247
00:19:33,423 --> 00:19:34,633
Dominion.
248
00:19:39,012 --> 00:19:41,390
Quý cô Demerzel,
cô không ăn cùng chúng tôi à?
249
00:19:41,390 --> 00:19:44,476
Đa tạ, Nữ hoàng.
Tôi đứng ở đây là được rồi ạ.
250
00:19:46,854 --> 00:19:47,855
Cảm ơn.
251
00:19:49,273 --> 00:19:52,150
Ta luôn bị quyến rũ
bởi các vị thể hành tinh.
252
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
Vương quốc của cô có bao nhiêu người?
253
00:19:53,902 --> 00:19:55,904
Nhiều hơn một nghìn người ở Mây Dominion.
254
00:19:55,904 --> 00:19:57,155
Nhiều người có đặc điểm độc đáo.
255
00:19:57,155 --> 00:19:59,741
Chúng tôi sẽ chủ trì một cuộc viếng thăm,
ngài có thể đua trên băng với tôi.
256
00:19:59,741 --> 00:20:01,994
Có núi băng mê-tan để chơi.
257
00:20:01,994 --> 00:20:03,412
Ta rất thích đó.
258
00:20:04,580 --> 00:20:06,373
Ngài có chạy trên băng cùng chúng tôi,
Ngự đệ Ban Ngày?
259
00:20:06,373 --> 00:20:09,751
Các lưỡi thép trên băng tóe lửa
ở tốc độ cao?
260
00:20:11,920 --> 00:20:15,716
Chúng ta sẽ nhường việc đó cho
thanh niên ngốc nghếch đầu gối còn khỏe.
261
00:20:15,716 --> 00:20:16,758
Vậy à?
262
00:20:16,758 --> 00:20:19,720
Nếu cần,
ngài không thể chắt lọc một ngài mới
263
00:20:19,720 --> 00:20:20,971
và lấy đầu gối của họ?
264
00:20:21,722 --> 00:20:22,598
Dominion.
265
00:20:22,598 --> 00:20:25,893
Xin lỗi. Thế là thô lỗ ư?
Chúng ta sắp là người nhà rồi mà?
266
00:20:25,893 --> 00:20:28,312
Không hề thô lỗ. Tò mò thì đúng hơn.
267
00:20:28,312 --> 00:20:30,105
Thì, tôi bị thu hút.
268
00:20:30,105 --> 00:20:33,734
Chẳng hạn, nếu vụ mưu sát hôm qua
mà thành công,
269
00:20:34,401 --> 00:20:36,153
bây giờ ngài đã là một con người mới, nhỉ?
270
00:20:36,153 --> 00:20:38,405
Chúng ta sẽ biết ư? Ngài ấy sẽ biết?
271
00:20:38,405 --> 00:20:39,740
Sao cô biết về vụ mưu sát đó?
272
00:20:39,740 --> 00:20:41,408
Đó chỉ là tin đồn
cho tới khi ngài vừa xác nhận.
273
00:20:42,284 --> 00:20:44,203
Có rất nhiều tin đồn về Đế chế.
274
00:20:44,203 --> 00:20:45,996
Có tin đồn vớ vẩn hơn những tin đồn khác.
275
00:20:45,996 --> 00:20:48,332
Thấy bảo ngài không cầm được nĩa của mình.
276
00:20:48,957 --> 00:20:51,502
Rằng người hầu phải bón cho ngài
như em bé.
277
00:20:51,502 --> 00:20:55,672
Ồ, nào, Astrid,
lại đây nhấc con chim cút này lên
278
00:20:55,672 --> 00:20:57,549
và tống vào miệng ta.
279
00:20:59,218 --> 00:21:02,554
Hẳn là thật thú vị
khi được đảm bảo về kế vị.
280
00:21:02,554 --> 00:21:05,390
Nếu ngài cưới tôi và dựa vào sinh vật học,
ngài sẽ mất đi điều đó.
281
00:21:05,390 --> 00:21:08,143
Với nhiều con,
chúng ta sẽ có kiểu đảm bảo khác.
282
00:21:08,143 --> 00:21:11,730
Đúng. Với đủ số con, dù có rơi khí cầu
cũng không phá vỡ được dòng dõi này.
283
00:21:14,316 --> 00:21:15,901
Chúng ta xin chia buồn vì mất mát của cô.
284
00:21:18,862 --> 00:21:22,658
Chị cả của tôi, công chúa nối ngôi
được huấn luyện để lãnh đạo.
285
00:21:22,658 --> 00:21:25,327
Em trai tôi là sĩ quan
trong Kị Binh Hoàng Gia.
286
00:21:25,327 --> 00:21:27,704
Nên tôi được làm kẻ rong chơi.
287
00:21:27,704 --> 00:21:31,500
Thể thao, hội họa, âm nhạc.
288
00:21:31,500 --> 00:21:36,421
Thôi, chúc chúng ta mãi là môn đệ.
289
00:21:38,590 --> 00:21:41,468
Phải, cuộc sống thật tuyệt diệu
cho tới vụ tai nạn đó.
290
00:21:42,261 --> 00:21:46,056
Giờ đây, tôi là Dominion
mà không được dạy về cách trị vì.
291
00:21:46,056 --> 00:21:50,102
Liên minh của chúng ta sẽ hỗ trợ cô
mọi điều cô muốn.
292
00:21:51,395 --> 00:21:52,813
Tôi thấy những lợi ích với bản thân.
293
00:21:57,860 --> 00:21:59,403
Nhưng còn ngài, Ngự đệ Bình Minh?
294
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
Ngài sẽ mất một vương quốc.
295
00:22:02,531 --> 00:22:04,116
Nhưng lại có thêm một người chị.
296
00:22:04,783 --> 00:22:06,118
Tôi sẽ là chị của ngài nhỉ?
297
00:22:08,453 --> 00:22:09,538
Và chẳng phải tôi sẽ không hoàn thành
298
00:22:09,538 --> 00:22:11,832
mục đích mà vụ mưu sát hôm qua
đã không thực hiện được?
299
00:22:11,832 --> 00:22:13,584
Một em bé ra đời,
300
00:22:13,584 --> 00:22:15,836
và mọi cành khác sẽ rụng khỏi cây.
301
00:22:15,836 --> 00:22:19,298
Ám sát bằng cách sinh con.
302
00:22:20,841 --> 00:22:23,677
Chúng ta không phải cành cây.
Đều là một cây.
303
00:22:23,677 --> 00:22:25,053
Chúng ta là một người.
304
00:22:26,722 --> 00:22:29,516
Nhưng ngài sẽ không bao giờ
trở thành Ban Ngày.
305
00:22:29,516 --> 00:22:31,935
Lí do thật sự để ngài tồn tại
sẽ bị xóa bỏ.
306
00:22:33,103 --> 00:22:35,105
Nữ hoàng sẽ có cách nói
để lảng tránh hôn nhân.
307
00:22:35,105 --> 00:22:36,440
Không hề.
308
00:22:37,107 --> 00:22:40,068
Cô ấy đang chứng tỏ
mình có đầu óc phân tích tốt.
309
00:22:40,068 --> 00:22:41,153
Tôi có được gặp họ không, Bệ hạ?
310
00:22:42,321 --> 00:22:44,239
Những cành cây mà tôi sẽ chặt bỏ.
311
00:22:45,240 --> 00:22:46,283
Những thi thể trong bình.
312
00:22:53,957 --> 00:22:57,252
Chính ta sẽ đưa cô tới Người Khởi nguyên.
313
00:23:00,547 --> 00:23:03,550
Và làm ơn, gọi ta là "Ban Ngày".
314
00:23:15,187 --> 00:23:16,980
Bình Minh. Bóng Tối.
315
00:23:32,412 --> 00:23:33,455
Cleon I.
316
00:23:33,455 --> 00:23:35,749
Không hiểu sao tôi tưởng ông ấy nằm.
317
00:23:36,333 --> 00:23:38,252
Không hiểu ông ấy có biết
mình sẽ đứng bao lâu.
318
00:23:39,711 --> 00:23:41,004
Chúng ta có thể mang ghế cho ông ấy.
319
00:23:41,004 --> 00:23:43,757
Sống bên trong ba ngài.
320
00:23:44,883 --> 00:23:46,426
Ông ấy mệt mỏi tôi cũng không bất ngờ.
321
00:24:03,318 --> 00:24:06,029
- Vậy, nếu hôm qua ngài chết...
- Không.
322
00:24:06,738 --> 00:24:08,824
- ...là người nào?
- Là người này.
323
00:24:10,909 --> 00:24:13,579
"Mừng vui vì mối hổ thẹn
của ông ta vẫn được giữ kín:
324
00:24:14,246 --> 00:24:17,708
rằng ông ta suýt được lên ngôi".
325
00:24:17,708 --> 00:24:19,126
Ta không biết bài thơ đó.
326
00:24:21,003 --> 00:24:22,546
Nó nói về một cuộc nổi dậy.
327
00:24:23,672 --> 00:24:26,300
Đế chế cấm nó từ nhiều thập kỉ trước.
Trích dẫn nó là phạm tội.
328
00:24:29,428 --> 00:24:32,431
Tôi chỉ thấy các Cleon.
Các Demerzel được giữ riêng à?
329
00:24:32,431 --> 00:24:35,184
Có lẽ vì thế mà cô ấy vẫn ở tuổi đó.
330
00:24:35,184 --> 00:24:37,644
Đúng, cô ấy có những cải biên riêng.
331
00:24:38,645 --> 00:24:41,523
Cô có thể thấy những kí ức của ta
được truyền đi khi ta tạo ra chúng.
332
00:24:41,523 --> 00:24:43,650
Chúng ta chỉ chỉnh sửa lại chúng
để ông ấy...
333
00:24:46,987 --> 00:24:49,031
để ta không nhớ mình đã bị giết.
334
00:24:49,615 --> 00:24:52,367
Và ông ấy sẽ không biết
mình bị người khác thay thế.
335
00:24:53,493 --> 00:24:55,370
Món quà về lòng khoan dung
cho con trai ngài.
336
00:24:55,954 --> 00:24:57,873
Hay tôi lại dùng sai từ?
337
00:24:57,873 --> 00:24:59,958
Chúng ta gọi họ là người tiêu biểu.
338
00:24:59,958 --> 00:25:04,087
Sẽ dễ dàng kết liễu họ
khi trong cung có em bé được sinh ra.
339
00:25:04,755 --> 00:25:06,256
Điều đó được thực hiện thế nào?
340
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Bể sẽ được hút cạn.
Sự đổ nát được khai thác làm năng lượng.
341
00:25:09,885 --> 00:25:11,595
Giới khoa học của ngài hiệu quả thật.
342
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
Luôn như thế. Thực tế, ta có tin vui.
343
00:25:13,430 --> 00:25:17,267
Ta được thông báo con chúng ta
ít có nguy cơ rối loạn gien.
344
00:25:17,267 --> 00:25:20,270
Ngài đã xét nghiệm tôi? Bằng cách nào?
345
00:25:20,270 --> 00:25:22,314
Ly uống nước của cô lúc ăn tối.
346
00:25:22,314 --> 00:25:25,526
Tôi có thể nhổ nước bọt cho giới khoa học
của ngài và bỏ bớt một bước.
347
00:25:27,319 --> 00:25:28,737
Vậy là ngài mong chờ sự chung đụng?
348
00:25:31,365 --> 00:25:35,494
Ở thời tiền Cleon,
Nữ hoàng Ravenna nghĩ đó là cần thiết.
349
00:25:36,578 --> 00:25:41,583
Và ta nghĩ đó là cách hay
để thiết lập mối quan hệ tình cảm.
350
00:25:44,294 --> 00:25:48,048
Bà ấy cũng thích đêm tân hôn công khai,
nhưng điều đó có vẻ tàn nhẫn...
351
00:25:49,299 --> 00:25:50,592
với công chúng.
352
00:25:53,720 --> 00:25:55,556
Khả năng sinh sản của ta
có thể được đảo ngược,
353
00:25:55,556 --> 00:25:58,809
nhưng ta gợi ý kết hợp chất liệu gien
của chúng ta trong phòng thí nghiệm.
354
00:25:58,809 --> 00:26:00,853
Nếu chúng ta có bộ phôi khỏe,
355
00:26:00,853 --> 00:26:04,565
chúng ta có thể chọn một phôi
có thành phần gien siêu việt để cấy.
356
00:26:04,565 --> 00:26:07,025
Khi đã có con
và căn phòng này trống không,
357
00:26:07,943 --> 00:26:09,570
lũ thích khách có thể lại tấn công.
358
00:26:10,070 --> 00:26:13,073
Con của ngài sẽ trị vì,
nhưng ngài sẽ không còn.
359
00:26:13,073 --> 00:26:14,616
Trong khi giết bọn thích khách tương lai,
360
00:26:14,616 --> 00:26:17,077
ngài không có cách nào để biết
kẻ chủ mưu có cử thêm chúng đến không.
361
00:26:17,077 --> 00:26:20,497
Chúng sẽ bị ngăn chặn
bởi công lí nhanh chóng của hôm qua.
362
00:26:20,497 --> 00:26:21,582
Thế ư?
363
00:26:22,958 --> 00:26:25,961
Dominion hỏi tại sao vẫn còn náo loạn
và chỉ ra nguyên nhân.
364
00:26:25,961 --> 00:26:28,172
Lực lượng của cô mỏng hơn chúng tôi.
365
00:26:28,172 --> 00:26:30,257
Một con tàu ngăn nắp
chỉ cần lực lượng gọn nhẹ thôi.
366
00:26:30,257 --> 00:26:32,467
- Dominion nhỏ thôi.
- Đế chế đang thu hẹp lại.
367
00:26:32,467 --> 00:26:33,844
Đế chế vững mạnh.
368
00:26:33,844 --> 00:26:34,928
Thế ư?
369
00:26:36,680 --> 00:26:38,473
Vì có những tin đồn, Ban Ngày,
370
00:26:38,473 --> 00:26:43,228
rằng sự toàn vẹn của
dòng dõi khép kín của ngài
371
00:26:43,228 --> 00:26:45,105
đã bị hủ bại từ trước đó.
372
00:26:45,731 --> 00:26:48,400
Tôi cho rằng vì thế mà
373
00:26:48,400 --> 00:26:54,489
ngài quan tâm đến
tử cung còn trinh nguyên của tôi.
374
00:27:23,393 --> 00:27:25,187
Mau lên, Giáo sĩ.
375
00:27:33,695 --> 00:27:36,198
Này! Quay lại đây!
376
00:28:06,937 --> 00:28:07,771
{\an8}BUỔI DIỄN LÚC HOÀNG HÔN
377
00:28:07,771 --> 00:28:08,856
{\an8}Buổi diễn tối nay.
378
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Không lâu hơn nữa.
379
00:28:13,151 --> 00:28:15,445
Hãy ngồi xuống nếu các vị muốn.
Quá nóng để đứng.
380
00:28:19,491 --> 00:28:20,659
Tránh ra!
381
00:28:23,453 --> 00:28:24,872
Cô phải đi, cô gái.
382
00:28:25,455 --> 00:28:26,999
Chức danh là "Thầy đạo".
383
00:28:27,499 --> 00:28:30,085
Giáo sĩ Tập sự Thầy đạo Constant
của Nền Móng,
384
00:28:30,085 --> 00:28:32,379
mà mọi may mắn đều bắt nguồn từ đó.
385
00:28:32,379 --> 00:28:34,798
Jori, ngăn cô ta lại.
386
00:28:38,927 --> 00:28:41,805
Tấm biển 3D. Hấp dẫn nhỉ, Jori?
387
00:28:43,056 --> 00:28:44,850
Anh không muốn xem biểu diễn à, Jori?
388
00:28:45,434 --> 00:28:48,187
Biển viết "hoàng hôn". Đó là cả ngày.
389
00:28:49,021 --> 00:28:51,398
Trời sắp tối rồi, nếu trời phù hộ.
390
00:28:53,192 --> 00:28:56,153
Tôi có thể hỏi các vị có gì ở đó không?
391
00:28:58,030 --> 00:28:59,907
Nó được gọi là dây cuốn tay.
392
00:29:00,407 --> 00:29:03,243
Chúng tôi dùng nó để trấn áp
những kẻ phạm tội. Nó đã được cúng.
393
00:29:03,243 --> 00:29:05,537
Triết lí hay đấy, trấn áp.
394
00:29:06,121 --> 00:29:10,751
Và một thứ mà Linh hồn Thiên hà
hay nắm lấy trong buổi lễ tối nay.
395
00:29:10,751 --> 00:29:13,253
Phải. Lúc hoàng hôn.
396
00:29:16,757 --> 00:29:20,344
Linh hồn Thiên hà ở Nền Móng
có thể giúp tăng sản lượng hoa màu.
397
00:29:20,344 --> 00:29:23,555
Diệt trừ sâu hại.
Dự đoán các kiểu thời tiết.
398
00:29:23,555 --> 00:29:25,599
Mọi điều mà Đế chế đã ngừng làm.
399
00:29:25,599 --> 00:29:27,976
Chúng tôi biết cách làm.
400
00:29:29,186 --> 00:29:32,439
Tôi dự đoán được sấm sét.
Đánh trúng vài cái cây mỗi tối.
401
00:29:33,232 --> 00:29:35,567
Thôi. Cô nói xong rồi.
402
00:29:36,443 --> 00:29:37,444
Buổi diễn kết thúc.
403
00:29:38,570 --> 00:29:40,614
Buổi diễn kết thúc!
404
00:29:53,794 --> 00:29:56,713
Hãy chú ý đến tấm chắn của Linh hồn.
405
00:29:56,713 --> 00:29:59,466
Cô ta có trường xung quanh
như kẻ báng bổ kia.
406
00:29:59,466 --> 00:30:01,301
Nào. Cầm lấy.
407
00:30:02,219 --> 00:30:04,304
Linh hồn bảo vệ bất cứ ai tin tưởng.
408
00:30:04,304 --> 00:30:07,891
Linh hồn của cô không bảo vệ
người mà chúng tôi đã treo cổ.
409
00:30:07,891 --> 00:30:09,434
Ông ta còn to lớn hơn cô, nên...
410
00:30:14,231 --> 00:30:15,315
Ôi, chết tiệt.
411
00:30:17,985 --> 00:30:19,111
Giáo sĩ.
412
00:30:28,412 --> 00:30:30,163
Đúng lúc lắm, Giáo sĩ.
413
00:30:30,163 --> 00:30:32,374
Linh hồn đã đến với chúng ta.
414
00:30:36,920 --> 00:30:38,380
Hãy tin ở Linh hồn.
415
00:30:46,138 --> 00:30:48,390
Xin chào người dân Siwenna.
416
00:30:54,938 --> 00:31:00,903
Linh hồn đến để giải thoát cho các người
khỏi lao động vô ích và bạo ngược hèn hạ.
417
00:31:00,903 --> 00:31:03,405
Về nhà đi, kẻ dị giáo kia!
418
00:31:03,405 --> 00:31:08,285
Về nhà đi, kẻ dị giáo! Về nhà, kẻ dị giáo!
419
00:31:08,285 --> 00:31:10,412
Về nhà đi, kẻ dị giáo!
420
00:31:10,412 --> 00:31:12,497
Về nhà đi, kẻ...
421
00:31:33,435 --> 00:31:34,937
Anh ta nặng hơn tôi tưởng.
422
00:31:35,604 --> 00:31:39,191
Có lẽ là do mấy đồng xu
anh ta bỏ trong túi này.
423
00:31:49,117 --> 00:31:53,539
Sự khai sáng, các công dân.
Những gì Linh hồn có thể làm là vô hạn.
424
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
Đừng tin tôi vội.
425
00:31:54,915 --> 00:31:58,877
Hãy hỏi các láng giềng,
bảy thế giới của Vũ Trụ,
426
00:31:58,877 --> 00:32:02,339
một khi đã quy phục Đế chế!
427
00:32:02,339 --> 00:32:05,634
Và rồi bị bỏ rơi, như các người.
428
00:32:05,634 --> 00:32:10,889
Đế chế bỏ rơi các người,
mang đến tự do nhưng mang lại nghèo khổ.
429
00:32:10,889 --> 00:32:14,351
Tình hình không cần phải như vậy.
Hãy hỏi Konom.
430
00:32:14,351 --> 00:32:17,813
Hãy hỏi Daribow và các nơi khác
hiện đang giàu có,
431
00:32:17,813 --> 00:32:21,775
giàu có với lời lẽ của Hari Seldon,
Nhà Tiên tri Đầu tiên.
432
00:32:21,775 --> 00:32:23,986
Hãy nhớ Hari Seldon.
433
00:32:23,986 --> 00:32:26,822
Đúng vậy. Ghi nhớ.
434
00:32:26,822 --> 00:32:27,906
Tôi nhớ.
435
00:32:27,906 --> 00:32:31,410
Chính mắt tôi đã thấy Hari Seldon...
436
00:32:31,410 --> 00:32:32,703
Một nhân chứng.
437
00:32:32,703 --> 00:32:35,622
...138 năm trước.
438
00:32:35,622 --> 00:32:39,459
Và kể từ đó,
không gì sánh được giây phút đấy.
439
00:32:43,797 --> 00:32:48,594
Vòm đã mở ra.
Nhà Tiên tri đã xuất hiện. Ông ấy nói.
440
00:32:48,594 --> 00:32:52,181
Và những người nghe thấy lời của ông ấy
đã mãi mãi thay đổi.
441
00:32:52,181 --> 00:32:56,226
Hãy nhìn kĩ những bí ẩn
của đức tin chúng ta.
442
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
- Chúng sẽ tiết lộ điều gì?
- Tôi muốn biết.
443
00:32:58,979 --> 00:33:00,981
- Là gì vậy, Thầy đạo?
- Tôi muốn biết!
444
00:33:00,981 --> 00:33:02,816
Cô ấy muốn biết. Các người có muốn biết?
445
00:33:02,816 --> 00:33:07,196
Tôi muốn biết! Tôi muốn biết!
446
00:33:07,196 --> 00:33:12,910
Các người có muốn nghe tin vui
về thiên đường ngân hà sắp đến?
447
00:33:13,785 --> 00:33:14,870
Chúng tôi muốn nghe!
448
00:33:14,870 --> 00:33:17,247
- Chúng tôi muốn nghe!
- Giáo sĩ? Giáo sĩ!
449
00:33:17,247 --> 00:33:18,707
Chúng tôi muốn nghe!
450
00:33:18,707 --> 00:33:21,835
- Chuyện quái gì vậy, Thầy đạo?
- Ta phải chuồn khỏi đây, Poly.
451
00:33:33,639 --> 00:33:35,140
Chưa từng thấy nó kêu thế.
452
00:33:35,766 --> 00:33:38,810
Quan trọng là
không tin cái hệ thống tiểu ê-te này.
453
00:33:46,068 --> 00:33:47,319
VÒM ĐÃ MỞ.
454
00:33:47,319 --> 00:33:49,696
Sao? Sao?
455
00:33:51,448 --> 00:33:52,491
Cái gì?
456
00:33:52,491 --> 00:33:56,036
Vòm đã thức tỉnh.
Chúng ta được gọi về Terminus.
457
00:33:56,036 --> 00:33:57,496
Chà, tin vui quá.
458
00:33:57,496 --> 00:34:01,458
Đây là điều ông muốn, đúng không?
Nhà Tiên tri lại ở giữa chúng ta.
459
00:34:01,458 --> 00:34:04,753
Một trong những hình phạt tồi tệ nhất
là điều ước của mình được thành hiện thực.
460
00:34:05,420 --> 00:34:08,757
Seldon đến lần thứ hai
nghĩa là Khủng hoảng thứ Hai.
461
00:34:16,223 --> 00:34:18,183
Sau khi Seldon bỏ đi lần đầu tiên,
462
00:34:19,851 --> 00:34:23,522
tôi đã chắc chắn ông ấy sẽ quay lại
mỗi năm hoặc mỗi thập kỉ một lần.
463
00:34:25,399 --> 00:34:31,446
Nhưng khi ông ấy không quay lại, tôi nghĩ,
"Chắc chắn vào ngày kỉ niệm 100 năm".
464
00:34:31,446 --> 00:34:32,531
Nhưng...
465
00:34:33,282 --> 00:34:37,119
Và chúng ta đang cho mọi người biết
về Nhà Tiên tri rất quan tâm đến chúng ta.
466
00:34:37,744 --> 00:34:41,665
Người vẫn sống sau khi chết
để dẫn dắt chúng ta qua đêm tối.
467
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Giờ đây mỗi lần tôi cầu nguyện,
468
00:34:44,001 --> 00:34:47,838
không hiểu ông ấy có vẫn...
vẫn quan tâm đến chúng ta.
469
00:34:47,838 --> 00:34:51,925
Tất nhiên là có. Tôi cảm nhận được.
Và ông cũng vậy.
470
00:34:51,925 --> 00:34:54,386
Khi ông kể câu chuyện
ông được gặp ông ấy,
471
00:34:54,386 --> 00:34:55,596
ánh sáng như tỏa ra từ người ông.
472
00:34:55,596 --> 00:34:57,054
Đó là đánh lừa thị giác, Thầy đạo.
473
00:34:57,931 --> 00:34:59,725
Đánh lừa thị giác và sự thật, Giáo sĩ.
474
00:35:00,893 --> 00:35:01,810
Tôi cần làm một ly.
475
00:35:02,728 --> 00:35:04,313
Vì thế mà tôi lái, ông ạ.
476
00:35:05,480 --> 00:35:09,443
Đã khởi động động cơ thần kinh.
Kích hoạt băng mắt ngủ.
477
00:35:10,360 --> 00:35:11,987
Tôi sắp chuyển sang chế độ phóng tự động.
478
00:35:27,669 --> 00:35:31,256
"Cái chết, tuyệt vọng, hủy diệt".
Đó là điều cô nói.
479
00:35:31,256 --> 00:35:35,469
Thế này trông ra dáng lắm.
Bước ngoặt của chúng ta. Tới đó đi.
480
00:35:35,469 --> 00:35:38,597
Tôi e rằng nếu tôi tới đó,
tôi sẽ không tìm được đường về.
481
00:35:38,597 --> 00:35:40,057
Bà cần một người dẫn đường.
482
00:35:41,850 --> 00:35:44,102
Khi tôi trượt vào kí ức của bà,
hoặc của Raych,
483
00:35:44,102 --> 00:35:46,480
giọng nói của Hugo
đã dẫn dắt tôi quay lại.
484
00:35:46,480 --> 00:35:48,106
Cố lắng nghe giọng nói của tôi đi.
485
00:35:48,106 --> 00:35:51,235
- Ngược lại 150 năm trước?
- Sao lại không?
486
00:36:00,494 --> 00:36:03,747
86.988.053.
487
00:36:06,124 --> 00:36:10,003
86.988.059.
488
00:36:10,003 --> 00:36:13,382
86.988.079...
489
00:36:20,681 --> 00:36:21,932
Không được rồi.
490
00:36:22,683 --> 00:36:23,851
Những ảo ảnh là vô thức.
491
00:36:23,851 --> 00:36:26,645
Tôi luôn buồn ngủ hoặc gặp áp lực. Tôi...
492
00:36:28,272 --> 00:36:29,273
Sao vậy?
493
00:36:29,273 --> 00:36:33,735
Trong tiếng Synnax cổ, từ "tiên tri"
nghĩa là "nước nắm giữ họ".
494
00:36:33,735 --> 00:36:35,445
Giáo hội Tiên tri sẽ tự chìm xuống.
495
00:36:35,445 --> 00:36:38,323
Khi họ không thở được,
đôi mắt kín của họ mở ra.
496
00:36:38,323 --> 00:36:39,491
Khoan đã, Gaal!
497
00:36:40,325 --> 00:36:41,159
Cảnh báo.
498
00:36:41,159 --> 00:36:42,995
- Thiết bị chặn lửa được kích hoạt.
- Khoan, gì vậy?
499
00:36:42,995 --> 00:36:44,705
Đang bơm ôxy.
500
00:36:48,458 --> 00:36:51,086
- Ông làm gì vậy?
- Cô ấy cần chìm, Salvor.
501
00:36:58,635 --> 00:37:00,596
Tàu Beggar! Hủy tình trạng khẩn cấp.
502
00:37:00,596 --> 00:37:02,890
Không! Không.
503
00:38:05,118 --> 00:38:06,286
Gaal!
504
00:38:51,290 --> 00:38:53,125
Chỉ có một mình.
505
00:38:54,793 --> 00:38:56,420
Không có các chiến binh của cô.
506
00:38:57,838 --> 00:39:00,799
Những Người Đọc Tâm Trí của cô đâu, Gaal?
507
00:39:00,799 --> 00:39:03,218
Nền Móng Thứ Hai của cô đâu?
508
00:39:08,557 --> 00:39:10,225
Tôi có thể vào tận bên trong tâm trí cô.
509
00:39:10,893 --> 00:39:12,227
Tôi thấy gì vậy?
510
00:39:12,811 --> 00:39:17,524
Một bản thể trẻ hơn đang hé nhìn tôi.
511
00:39:17,524 --> 00:39:22,112
Có phải cô đến từ Thời đại Đế chế?
512
00:39:23,155 --> 00:39:27,075
Trước khi Hober Mallow làm nó suy yếu.
513
00:39:27,993 --> 00:39:28,994
Gaal!
514
00:39:30,913 --> 00:39:32,122
Gaal?
515
00:39:34,875 --> 00:39:36,460
Gaal! Gaal!
516
00:39:37,836 --> 00:39:40,672
Gaal. Gaal. Gaal.
517
00:39:42,966 --> 00:39:45,093
- Cổ họng bà.
- Ông ta bóp cổ tôi.
518
00:39:45,093 --> 00:39:46,053
Ai cơ?
519
00:39:46,053 --> 00:39:48,138
Ông ta tự xưng là Con La.
520
00:39:49,473 --> 00:39:51,099
Ông ta là nguồn gốc
của bóng tối đang đến.
521
00:39:51,099 --> 00:39:53,185
- Ông ta cũng như chúng ta.
- Một người ngoại cảm.
522
00:39:53,185 --> 00:39:54,436
Có điều năng lực mạnh hơn.
523
00:39:54,436 --> 00:39:57,981
Ông ta biết tôi theo dõi
từ quá khứ từ hiện tại.
524
00:39:57,981 --> 00:40:00,526
Ông ta nhắc đến một cái tên khác,
Hober Mallow.
525
00:40:00,526 --> 00:40:01,985
Hober Mallow?
526
00:40:01,985 --> 00:40:03,487
Cô còn thấy gì nữa, Gaal?
527
00:40:04,404 --> 00:40:07,032
Phần lớn ngân hà
đã sụp đổ dưới chân Con La,
528
00:40:07,032 --> 00:40:09,284
nhưng ông ta vẫn chưa thỏa mãn.
529
00:40:09,284 --> 00:40:12,037
- Ông ta muốn...
- Cái gì? Ông ta muốn gì?
530
00:40:13,080 --> 00:40:14,831
...vị trí của Nền Móng Thứ Hai.
531
00:40:14,831 --> 00:40:16,500
Tôi biết mà.
532
00:40:16,500 --> 00:40:19,044
Ông ta moi thông tin từ tôi.
533
00:40:20,045 --> 00:40:24,925
Và khi ông ta nhìn vào tâm trí tôi,
tôi thấy thoáng bên trong tâm trí ông ta.
534
00:40:26,635 --> 00:40:28,136
Nó đầy thù hận.
535
00:40:29,555 --> 00:40:31,431
Không chỉ thù hận tôi,
mà còn tất cả mọi người.
536
00:40:32,766 --> 00:40:34,935
Ông ta nhắc đến từ "Người Đọc Tâm Trí",
537
00:40:35,936 --> 00:40:37,896
gọi họ là chiến binh của tôi.
538
00:40:39,523 --> 00:40:41,859
Ông ta sợ Nền Móng Thứ Hai.
539
00:40:41,859 --> 00:40:44,736
Hari, ông ta nghĩ họ là sinh vật duy nhất
có thể ngăn được ông ta.
540
00:40:45,320 --> 00:40:47,030
Vậy thì nó vẫn có thể tồn tại.
541
00:40:48,240 --> 00:40:50,868
Địa điểm mà Con La cố moi từ cô là gì?
542
00:40:50,868 --> 00:40:52,286
Cô nhớ mà. Nói tiếp đi.
543
00:40:58,584 --> 00:41:00,794
"Ignatius"?
544
00:41:03,005 --> 00:41:05,632
Không! Ignis.
545
00:41:06,216 --> 00:41:08,260
- Đó là một hành tinh à?
- Tôi nghĩ vậy.
546
00:41:16,101 --> 00:41:17,186
Nó đây.
547
00:41:18,228 --> 00:41:21,648
Quay quanh một ngôi sao nơtron.
Nơi đó có thể sinh sống.
548
00:41:22,482 --> 00:41:25,736
Và ở gần đây.
Cách đây chỉ gần 31 nghìn tỉ km.
549
00:41:29,156 --> 00:41:30,365
Và tôi có thể nghe...
550
00:41:30,365 --> 00:41:32,910
Nghe chưa phải là từ đúng, nhưng...
551
00:41:35,037 --> 00:41:37,664
Gần như là ai đó đang gọi chúng ta.
Hai người nghe thấy không?
552
00:41:38,582 --> 00:41:39,583
Không.
553
00:41:42,711 --> 00:41:43,545
Nghe nhé.
554
00:41:46,757 --> 00:41:47,758
Có lẽ.
555
00:41:48,926 --> 00:41:49,927
Đúng.
556
00:41:50,594 --> 00:41:51,595
Cảm giác thật có lí.
557
00:41:53,347 --> 00:41:55,599
Có vẻ như cô đã tìm được
cho chúng ta một con đường mới.
558
00:42:17,579 --> 00:42:19,248
Giáo sĩ Tối Cao, chào mừng ông về nhà.
559
00:42:19,248 --> 00:42:20,874
Có một cái vuốt trong khoang.
560
00:42:20,874 --> 00:42:23,710
Nó là của lãnh thổ này,
nên hãy nhớ để yên nó như thế.
561
00:42:34,388 --> 00:42:36,390
Được gặp bố, con vui quá, Pater.
562
00:42:36,390 --> 00:42:38,350
Con đến đây nhanh quá.
563
00:42:39,101 --> 00:42:41,645
Họ bảo con đang giảng đạo
ở Hành lang Đỏ.
564
00:42:43,397 --> 00:42:44,940
Con thích ria mép đấy. Trông đẹp đó.
565
00:42:46,817 --> 00:42:48,569
Cả ngày nay, tình hình ở đây thật khó tin.
566
00:42:49,111 --> 00:42:50,404
Hãy chờ tới khi thấy Vòm nhé.
567
00:42:50,404 --> 00:42:52,698
Tất cả chúng ta hội tụ vì nó,
cảm ơn Nhà tiên tri.
568
00:42:53,866 --> 00:42:55,993
Điều này báo trước có chiến tranh, nhỉ?
569
00:42:56,952 --> 00:43:00,080
Ông ấy đây rồi. Người quan trọng.
570
00:43:03,667 --> 00:43:05,669
- Ta đi chứ?
- Tin đi mà.
571
00:43:07,004 --> 00:43:08,755
Chào mừng trở lại Terminus.
572
00:43:09,298 --> 00:43:11,091
Vâng. Thật vui vì được trở lại.
573
00:43:11,091 --> 00:43:14,720
Vâng. Thật vui vì có ông trở lại
trong hoàn cảnh thuận lợi như vậy.
574
00:43:20,434 --> 00:43:22,186
Tôi đã thuyết phục Chỉ huy chờ ông.
575
00:43:22,186 --> 00:43:25,397
Anh ấy sẽ tự mình tước đi
trí tuệ sáng suốt và sự đồng hành của tôi.
576
00:43:25,397 --> 00:43:27,024
Ông ấy nói khác.
577
00:43:28,192 --> 00:43:29,860
Nhưng ông phải tham gia việc này.
578
00:43:31,403 --> 00:43:34,406
Poly Verisof, Nhân chứng Linh thiêng.
579
00:43:34,406 --> 00:43:38,285
Đứa trẻ bán hoang dã mười tuổi
tận mắt chứng kiến thiên khải.
580
00:43:38,285 --> 00:43:41,288
Tôi không biết về bán hoang dã,
nhưng tôi thấy vinh dự như thế.
581
00:43:41,872 --> 00:43:43,290
Nói đi, Người Bảo vệ Jaegger.
582
00:43:43,290 --> 00:43:47,628
Khi Nhà Tiên tri xuất hiện, tôi sẽ
yêu cầu nói chuyện riêng với ông ấy.
583
00:43:47,628 --> 00:43:49,588
Như thế, chúng ta sẽ không có bất ngờ nào.
584
00:43:49,588 --> 00:43:52,925
- Tôi sẽ ở đâu?
- Với các công dân, quản lí đám đông.
585
00:43:52,925 --> 00:43:55,260
Tôi sẽ giới thiệu ông.
Ông có thể thuyết pháp một bài hay gì đó.
586
00:43:55,260 --> 00:43:59,723
Anh muốn tôi kiểm soát đám đông?
587
00:43:59,723 --> 00:44:02,226
Hari Seldon sắp bước ra khỏi vòm của mình
588
00:44:02,226 --> 00:44:07,314
và ghi nhớ những gì đã được làm
nhân danh ông ấy kể từ lần gặp trước.
589
00:44:07,314 --> 00:44:09,942
Nếu có ai được nói chuyện riêng
với ông ấy, thì đó nên là tôi.
590
00:44:09,942 --> 00:44:11,860
Riêng tước hiệu của tôi đã là vật bảo đảm.
591
00:44:11,860 --> 00:44:14,530
Giáo sĩ Tối Cao không tồn tại
vào lần trước Seldon xuất hiện.
592
00:44:14,530 --> 00:44:16,573
Giáo hội Linh hồn Thiên hà không tồn tại.
593
00:44:16,573 --> 00:44:18,867
Nền Móng tán thành
công việc truyền giáo của giáo hội,
594
00:44:18,867 --> 00:44:21,578
nhưng cuối cùng, đó chỉ là tuyển mộ.
595
00:44:21,578 --> 00:44:22,913
Chỉ là tuyển mộ?
596
00:44:22,913 --> 00:44:24,289
Và chúng tôi cảm ơn ông về điều đó.
597
00:44:24,289 --> 00:44:28,085
Cuộc chiến đang lơ lửng sẽ được tài trợ
vì ông bán sự bảo vệ,
598
00:44:28,085 --> 00:44:29,962
trò lừa và nữ trang rẻ tiền.
599
00:44:29,962 --> 00:44:34,716
Nhân tiện, tôi phản đối cách tiếp cận đó.
Tôi phản đối chúng ta tự xưng là pháp sư.
600
00:44:34,716 --> 00:44:39,513
Chúng ta phải đề nghị họ
một kế hoạch hợp lí về xã hội mới,
601
00:44:39,513 --> 00:44:42,766
chứ không chỉ biến họ thành kho vũ khí
và căn cứ quân sự.
602
00:44:42,766 --> 00:44:45,394
Ông luôn phớt lờ thực tế chiến tranh.
603
00:44:46,436 --> 00:44:48,939
Lần cuối ông đến nhà thờ này
604
00:44:49,940 --> 00:44:51,942
để thấy công nghệ mới của chúng tôi
là khi nào?
605
00:44:51,942 --> 00:44:55,654
Chúng có chí tử không?
Không, khoan đã, chúng có đắt không?
606
00:44:55,654 --> 00:45:00,158
Chúng ta sẽ đánh thuế công dân cao hơn
để trả tiền cho chúng?
607
00:45:00,158 --> 00:45:01,660
Anh có được chia phần?
608
00:45:02,953 --> 00:45:07,040
Nhìn nơi này đi.
Chúng ta cũng có thể ở Trantor.
609
00:45:07,040 --> 00:45:11,128
Seldon là người thầy,
không phải là con buôn.
610
00:45:11,128 --> 00:45:17,801
Sứ mệnh của ông ấy là ngăn loài người
biến thành man rợ và ngu dốt.
611
00:45:17,801 --> 00:45:20,554
- Anh có còn tin vào điều đó?
- Tôi tin vào Nhà tiên tri.
612
00:45:20,554 --> 00:45:22,598
Thế à? Anh hiểu nó như thế nào?
613
00:45:22,598 --> 00:45:25,267
Ông sẽ không nói chuyện với ông ấy, Poly.
614
00:45:25,267 --> 00:45:27,144
Vậy sao lại gọi tôi về?
615
00:45:28,020 --> 00:45:29,438
Ông được công chúng yêu quý.
616
00:45:29,438 --> 00:45:31,857
Tôi không phải thánh.
617
00:45:32,691 --> 00:45:35,611
Tôi là người cuối cùng còn sống
đích thân gặp ông ấy.
618
00:45:36,195 --> 00:45:39,198
Và khi ông ấy nhìn vào
những gì được làm nhân danh mình,
619
00:45:39,198 --> 00:45:41,575
tôi là người duy nhất
có thể giải thích với ông ấy.
620
00:45:42,242 --> 00:45:43,744
Anh hiểu chưa, Người Bảo vệ Jaegger?
621
00:45:43,744 --> 00:45:45,162
Ông muốn sự thật ư?
622
00:45:46,371 --> 00:45:48,123
Tôi có thể ngửi thấy mùi rượu
trên người ông.
623
00:45:48,832 --> 00:45:51,919
Còn đồng tử của ông, bụi Vordaline à?
624
00:45:51,919 --> 00:45:53,420
Tôi có vẻ say rượu không?
625
00:45:54,046 --> 00:45:56,423
Tôi muốn những người bên cạnh tôi
thật kiên định.
626
00:45:56,423 --> 00:45:58,634
Tôi sẽ cho ông nghỉ
nếu tôi nghĩ con bé ủng hộ nó.
627
00:45:58,634 --> 00:46:00,844
Tôi rùng mình khi nghĩ về
sự an toàn của con bé.
628
00:46:00,844 --> 00:46:02,304
Anh đi quá xa rồi, Sermak.
629
00:46:02,971 --> 00:46:05,349
Nghe này, để lần khác tranh cãi đi.
630
00:46:05,349 --> 00:46:06,934
Vòm sẵn sàng mở rồi,
631
00:46:06,934 --> 00:46:09,811
và ta không thể mạo hiểm thêm phút nào
để nó mở toang mà không có chúng ta.
632
00:46:11,146 --> 00:46:14,358
"Ông có thể thuyết pháp một bài".
Khốn nạn.
633
00:46:18,278 --> 00:46:21,031
Con gái. Bố rất vui vì con về nhà.
634
00:46:21,740 --> 00:46:23,575
Bố. Con cũng vậy.
635
00:46:24,493 --> 00:46:26,995
Con rất vui vì được ở bên cả gia đình
636
00:46:26,995 --> 00:46:28,330
khi chúng ta gặp Nhà tiên tri.
637
00:46:29,706 --> 00:46:32,584
Bố phải đi kiểm tra những bước chuẩn bị
cuối cùng. Hẹn gặp con ở Vòm.
638
00:46:39,174 --> 00:46:42,886
Đây là sai lầm.
Mình có thể cảm thấy trong xương tủy.
639
00:47:16,378 --> 00:47:19,256
Hồi nhỏ, tôi chưa từng được cắm cờ ở đây.
640
00:47:44,072 --> 00:47:48,076
Hari Seldon, xin mời ông xuất hiện...
641
00:47:53,207 --> 00:47:57,169
Tiến sĩ Seldon,
tôi làm theo lời dạy của ông.
642
00:47:57,169 --> 00:48:01,715
Được bước đi bên cạnh ông một bước
sẽ là thực hiện được mọi ước mơ.
643
00:48:05,093 --> 00:48:07,179
Nhiều hơn một bước cũng tốt.
644
00:48:39,336 --> 00:48:41,797
Tiến sĩ Seldon. Hari Seldon!
645
00:48:43,507 --> 00:48:45,008
Hay là ông ấy muốn chúng ta vào.
646
00:48:46,969 --> 00:48:48,303
Tôi xin phép vào với ông.
647
00:48:52,683 --> 00:48:56,979
Hỡi người dân Terminus,
hôm nay tôi còn hơn cả tự hào
648
00:48:56,979 --> 00:49:00,148
được mang chức danh
"Người Bảo vệ Terminus".
649
00:49:00,148 --> 00:49:04,278
Giống chức danh của Salvor Hardin vĩ đại
650
00:49:04,278 --> 00:49:06,530
vào lần trước vòm này mở ra!
651
00:49:08,824 --> 00:49:14,830
Đã có những ngày tháng
mà gánh nặng công việc, di sản của cô ấy,
652
00:49:15,831 --> 00:49:17,499
đè nặng lên vai tôi,
653
00:49:17,499 --> 00:49:20,419
nhưng ngày hôm nay
khiến điều đó thật bõ công!
654
00:49:20,419 --> 00:49:25,591
Hôm nay, tôi nói chuyện với Nhà Tiên tri!
Tôi sẽ truyền lại lời của ông ấy!
655
00:49:25,591 --> 00:49:29,636
Sau đó, tôi sẽ dẫn dắt các bạn
đến nơi ông ấy đưa chúng ta đến!
656
00:49:29,636 --> 00:49:31,805
"Đến nơi"? Đồ ngu.
657
00:49:31,805 --> 00:49:34,057
Anh ta còn không giới thiệu tôi.
658
00:49:34,057 --> 00:49:38,854
Hãy cổ vũ cho tôi
khi tôi táo bạo bước vào tương lai!
659
00:49:59,875 --> 00:50:00,876
Hober Mallow.
660
00:50:02,836 --> 00:50:04,004
Hober Mallow.
661
00:50:05,255 --> 00:50:10,093
Hober Mallow! Hober Mallow! Hober Mallow!
662
00:50:10,719 --> 00:50:13,430
Gọi Hober Mallow!
663
00:50:28,987 --> 00:50:31,031
Hober Mallow là gã quái nào?
664
00:50:31,990 --> 00:50:33,033
Chết tiệt.
665
00:51:01,061 --> 00:51:02,062
Gaal?
666
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Gaal?
667
00:51:24,501 --> 00:51:26,753
- Gaal?
- Có lẽ đây là sai lầm.
668
00:51:26,753 --> 00:51:29,047
Có lẽ chúng ta mắc mưu Con La.
669
00:51:30,966 --> 00:51:31,967
Tại sao bà nói vậy?
670
00:51:32,843 --> 00:51:34,386
Tôi cần nói với cô điều này.
671
00:51:36,513 --> 00:51:38,098
Bà đã thấy một điều khác, đúng không?
672
00:51:38,891 --> 00:51:41,852
Ảo ảnh của tôi về Con La,
tôi đã giấu một thứ.
673
00:51:43,312 --> 00:51:45,022
Giấu cô và Hari.
674
00:51:46,857 --> 00:51:48,692
Tôi đã cố gắng thoát khỏi ông ta.
675
00:51:51,486 --> 00:51:56,992
Khắp nơi đều là tro.
Mùi thịt người đang cháy.
676
00:52:08,962 --> 00:52:11,840
Ông ta hạ gục tôi, và tôi bất tỉnh. Tôi...
677
00:52:13,300 --> 00:52:14,468
Tôi quay lại...
678
00:52:20,641 --> 00:52:22,392
Tôi thấy cô nằm cạnh tôi.
679
00:52:36,698 --> 00:52:38,075
Cô đã chết.
680
00:52:39,117 --> 00:52:42,955
Salvor, cô đã chết.
681
00:53:45,726 --> 00:53:47,728
Biên dịch: Ngan Tran