1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:17,035
ФУНДАЦІЯ
3
00:01:36,638 --> 00:01:38,849
Ґаал, що, ти думала, зі мною станеться,
4
00:01:38,849 --> 00:01:42,895
коли так різко відокремила
мою свідомість від «Ворона»?
5
00:01:42,895 --> 00:01:45,606
Що ти собі уявляла?
6
00:01:45,606 --> 00:01:50,527
Що мої думки просто замруть,
як твої - в кріосні?
7
00:01:50,527 --> 00:01:53,530
Чи спадало тобі на думку,
що ти станеш моєю мучителькою?
8
00:01:54,114 --> 00:01:55,908
Ти хоч на мить задумувалася?
9
00:01:56,909 --> 00:02:01,747
Я був свідомий увесь цей час!
10
00:02:01,747 --> 00:02:03,665
Я не знала, Гарі.
11
00:02:04,374 --> 00:02:08,002
Я тоді щойно дізналася, що Річ
мертвий, що в нас нема майбутнього...
12
00:02:08,002 --> 00:02:09,922
Кінчай уже про Річа!
13
00:02:10,631 --> 00:02:15,928
Він усе знав, Ґаал. Усе.
14
00:02:16,470 --> 00:02:17,846
Тримайся!
15
00:02:24,770 --> 00:02:27,606
Зараз не час висловлювати образи, Гарі.
16
00:02:28,148 --> 00:02:30,609
Я дивилася розрахунки.
Усе йде не за Планом.
17
00:02:30,609 --> 00:02:33,820
- І чому ж усе так іде, Ґаал?
- Не знаю.
18
00:02:33,820 --> 00:02:36,823
Тільки не вдавай, що невинувата, Ґаал.
19
00:02:36,823 --> 00:02:38,534
- Що?
- Ти знаєш.
20
00:02:38,534 --> 00:02:43,580
Я робив розрахунки, припускаючи,
що буде створено Другу Фундацію.
21
00:02:44,164 --> 00:02:45,415
Другу Фундацію?
22
00:02:46,291 --> 00:02:49,336
- А ти хто?
- Я Салвор Гардін, дочка Ґаал.
23
00:02:49,878 --> 00:02:50,879
Дочка?
24
00:02:50,879 --> 00:02:52,256
У тебе є дочка?
25
00:02:54,174 --> 00:02:57,302
- Руйнівниця Плану має дочку!
- Так. Ви мене знаєте.
26
00:02:57,302 --> 00:02:59,638
Я була Наглядачкою на Термінусі,
коли ви вийшли зі Сховища.
27
00:02:59,638 --> 00:03:02,057
Термінус? Я був на Термінусі?
28
00:03:02,057 --> 00:03:05,102
Так. Ні. Не ти. То був інший.
29
00:03:05,102 --> 00:03:07,771
Він не знає, що ти думаєш,
а ти - що думає він.
30
00:03:07,771 --> 00:03:10,232
Його Фундації не уникнути конфлікту.
31
00:03:10,232 --> 00:03:11,817
Скоро Імперія його знайде.
32
00:03:11,817 --> 00:03:16,530
- Про що ви говорите?
- Про війну. Трантор. Термінус. Скоро.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,282
Що? Ми мусимо їм допомогти.
34
00:03:18,282 --> 00:03:20,701
- Попередити їх про...
- Так! Хороша ідея!
35
00:03:20,701 --> 00:03:24,204
Ось, для чого мала б бути
створена Друга Фундація, Ґаал.
36
00:03:24,204 --> 00:03:26,081
Щоб підтримувати рівновагу.
37
00:03:26,081 --> 00:03:27,457
Гарі Селдон!
38
00:03:27,457 --> 00:03:29,209
Ви мене не знаєте, та я знаю вас.
39
00:03:29,710 --> 00:03:32,087
У вашої Другої Фундації
не буде жодного шансу,
40
00:03:32,087 --> 00:03:34,256
якщо цей корабель негайно не злетить.
41
00:03:34,256 --> 00:03:38,218
Ви в системі керування. Виправте
помилку електроніки. Допоможіть нам.
42
00:03:41,096 --> 00:03:42,264
Гарі!
43
00:03:44,141 --> 00:03:45,058
СТАБІЛІЗАЦІЯ
44
00:03:47,811 --> 00:03:49,438
- Йому вдалося.
- Що сталося?
45
00:03:51,857 --> 00:03:53,525
- Він усе полагодив.
- Можна летіти?
46
00:03:53,525 --> 00:03:54,735
Майже все.
47
00:03:54,735 --> 00:03:56,528
Один стабілізатор заклинило.
48
00:03:56,528 --> 00:03:58,280
Мабуть, усередині виріс корал.
49
00:03:58,280 --> 00:04:00,073
Я вилізу й запущу його вручну.
50
00:04:00,073 --> 00:04:03,952
Як скажу: «Запускай двигуни», -
пересунеш цей важіль наполовину.
51
00:04:06,121 --> 00:04:07,039
Гаразд.
52
00:04:39,905 --> 00:04:42,741
Скоріше. Корабель от-от перевернеться.
53
00:04:42,741 --> 00:04:44,076
Я майже запустила!
54
00:04:52,417 --> 00:04:55,462
Салвор, швидко всередину!
55
00:05:17,359 --> 00:05:18,360
Так!
56
00:05:49,933 --> 00:05:52,519
- Запускай двигуни! Не чекай на мене!
- Але...
57
00:05:52,519 --> 00:05:54,771
Запускай кляті двигуни, Ґаал!
58
00:05:54,771 --> 00:05:56,440
Чорт! Гаразд.
59
00:06:55,123 --> 00:06:59,378
{\an8}СІВЕННА
ПРОВІНЦІЇ
60
00:07:36,874 --> 00:07:38,375
Спокійно!
61
00:07:39,042 --> 00:07:41,795
Бекі, що сталося?
62
00:07:42,963 --> 00:07:44,381
Поблизу вода?
63
00:07:53,682 --> 00:07:55,642
Принесемо трохи Клірику.
64
00:07:59,563 --> 00:08:02,107
Що таке, Бекі? Чуєш біду?
65
00:08:14,620 --> 00:08:15,662
О, прокляття.
66
00:08:22,920 --> 00:08:25,005
Чорт, Брате! Вода крижана.
67
00:08:26,215 --> 00:08:29,218
- Іди геть. Я хворий.
- У тебе похмілля.
68
00:08:31,762 --> 00:08:35,807
- Може, ти й досі п'яний. Дай руку.
- Ні. Тільки не знову.
69
00:08:35,807 --> 00:08:37,934
Ні! Тільки не знову!
70
00:08:40,729 --> 00:08:42,105
Будь проклята, Брате!
71
00:08:48,237 --> 00:08:49,571
Хай усе вийде.
72
00:08:51,156 --> 00:08:52,324
Селдоне милий.
73
00:08:52,950 --> 00:08:54,993
Штани. Надінь.
74
00:09:01,625 --> 00:09:03,502
Це було продуктивне очищення, так?
75
00:09:03,502 --> 00:09:05,796
Прочистився від голови до п'ят.
76
00:09:05,796 --> 00:09:07,798
- Ти - демон.
- А ти пройшов детокс.
77
00:09:07,798 --> 00:09:10,259
Через хвилинку будеш досить бадьорий,
щоб витерти дупу
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,969
й вітати новий день з усмішкою.
79
00:09:13,136 --> 00:09:16,890
До речі, нам погрожують смертю.
Може, тобі цікаво.
80
00:09:20,143 --> 00:09:21,061
Ого.
81
00:09:21,061 --> 00:09:23,647
Яке страшне послання для Фундації.
82
00:09:28,110 --> 00:09:29,319
Кинджал був уже зайвий.
83
00:09:31,238 --> 00:09:33,532
Блискавка влучила в дерево.
Який був план?
84
00:09:33,532 --> 00:09:35,659
Прив'язати й чекати,
коли його вб'є блискавка?
85
00:09:35,659 --> 00:09:38,704
О, так. Самий такий був їхній план.
86
00:09:39,288 --> 00:09:42,124
Імперія покинула цей світ
понад століття тому,
87
00:09:42,124 --> 00:09:44,793
залишивши по собі
лише неприємні спогади.
88
00:09:44,793 --> 00:09:48,922
І, схоже, ставлення місцевих
до чужинців тільки гіршає.
89
00:09:48,922 --> 00:09:51,175
Клірик Ріс. Я його знав.
90
00:09:52,009 --> 00:09:53,886
Хороший чаклун. Сумні очі.
91
00:09:53,886 --> 00:09:56,638
Мені завжди хотілося
за щось перед ним вибачитися.
92
00:09:56,638 --> 00:10:00,225
На жаль, його вбили
за віру у вчення Гарі Селдона.
93
00:10:00,225 --> 00:10:02,394
На Сівенні живуть різні люди.
94
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Це попередження залишили
не обов'язково релігійні.
95
00:10:06,356 --> 00:10:09,401
Символ місцевого бога блискавки.
96
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
Комусь здалося,
що їхнім богам щось загрожує.
97
00:10:11,904 --> 00:10:13,655
Хай і далі вірять у своїх богів.
98
00:10:13,655 --> 00:10:17,075
Ми лише відкриваємо їм велику силу,
яка пронизує все навколо.
99
00:10:17,075 --> 00:10:21,288
А ще відкриваємо таємниці,
які дехто хоче приховати.
100
00:10:21,288 --> 00:10:24,291
Віра - дивна штука, Брате.
101
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
Нам засідку влаштують пізніше?
102
00:10:33,634 --> 00:10:36,595
Аякже. Стеж, щоб аура була заряджена.
103
00:10:36,595 --> 00:10:38,305
Від блискавки вона не врятує.
104
00:10:39,097 --> 00:10:40,182
То уникай блискавки.
105
00:10:49,358 --> 00:10:53,529
{\an8}ТРАНТОР
106
00:11:02,454 --> 00:11:05,457
Імператриця Ганло, одна з великих.
107
00:11:06,250 --> 00:11:09,545
А це незграбне дитя стане
імператрицею Амментік,
108
00:11:09,545 --> 00:11:11,630
можливо ще величнішою.
109
00:11:11,630 --> 00:11:16,176
Їхня династія почалася 4 000 років
тому й правила два тисячоліття,
110
00:11:16,176 --> 00:11:18,220
значно довше, ніж Клеони,
111
00:11:18,220 --> 00:11:20,180
територією, учетверо більшою,
112
00:11:20,180 --> 00:11:23,517
сприяючи розвиткові науки й культури.
113
00:11:27,771 --> 00:11:30,107
Є результати перевірки пам'яті
Світанка й Присмерка.
114
00:11:30,983 --> 00:11:33,485
Спогадів про контакт
зі Сліпими янголами немає,
115
00:11:33,485 --> 00:11:36,280
як і з кимось іншим
за межами звичайного кола.
116
00:11:36,280 --> 00:11:38,657
Тож брати не наймали для мене вбивці?
117
00:11:43,036 --> 00:11:45,247
Як низько ми тепер встановлюємо планку.
118
00:11:45,247 --> 00:11:48,834
Точніше сказати, вони не пам'ятають,
щоб наймали вбивцю.
119
00:11:49,710 --> 00:11:51,170
З'ясуймо, що було насправді.
120
00:11:51,170 --> 00:11:53,463
Я цим займуся.
121
00:11:55,299 --> 00:11:57,843
Я також змінила спогади медперсоналу.
122
00:11:57,843 --> 00:12:03,390
Вони не пам'ятатимуть нас
у такому вразливому стані.
123
00:12:08,395 --> 00:12:09,813
У моєму домі є вороги.
124
00:12:11,690 --> 00:12:14,526
Фундація привласнює Провінції.
125
00:12:16,320 --> 00:12:19,156
Імперія рветься з моїх рук,
як сердита кішка,
126
00:12:19,156 --> 00:12:24,745
тому я, як ніколи раніше,
настроєний укласти цей шлюб.
127
00:12:28,207 --> 00:12:31,710
До речі, я знайшла того,
хто розбереться з Фундацією.
128
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
П'ятнадцять років досвіду
в Надсвітловій армаді.
129
00:12:35,088 --> 00:12:36,590
Десять - у розвідці.
130
00:12:36,590 --> 00:12:39,885
- Та ну!
- Чесний. Непідкупний.
131
00:12:39,885 --> 00:12:41,261
Бел Ріос?
132
00:12:42,262 --> 00:12:44,431
- У жодному разі.
- Він найкращий кандидат.
133
00:12:44,431 --> 00:12:46,850
Він відступив у бою у Скупченні Лемула.
134
00:12:46,850 --> 00:12:48,852
Він обійшов сили ворога з флангу
135
00:12:48,852 --> 00:12:50,771
й виграв бій з мінімальною
втратою людей.
136
00:12:50,771 --> 00:12:53,440
Це неважливо. Він не послухався мене.
137
00:12:53,440 --> 00:12:57,152
Ваше еґо зведе нанівець
ваші зусилля знищити Фундацію.
138
00:12:57,152 --> 00:13:01,156
Еґо? Руас вважає, що може
не зважати на бажання імператора.
139
00:13:01,156 --> 00:13:03,408
Просто одного разу йому пощастило!
140
00:13:03,408 --> 00:13:07,079
Його люди вважають його героєм
за те, що врятував їм життя,
141
00:13:07,079 --> 00:13:09,581
а насправді він порушив
військову дисципліну.
142
00:13:09,581 --> 00:13:12,876
Як довго їм платитимуть за службу
й лікуватимуть від ран,
143
00:13:12,876 --> 00:13:14,962
якщо виконувати накази
можна буде за бажанням?
144
00:13:14,962 --> 00:13:19,049
Це крок у хаос, ще один симптом
довбаної ентропії,
145
00:13:19,049 --> 00:13:21,927
коли порядок розвалюється,
146
00:13:21,927 --> 00:13:24,388
а я, наче дитя,
147
00:13:24,388 --> 00:13:27,266
намагаюся втримати в руках
те, що ще можна.
148
00:13:30,435 --> 00:13:32,771
Усе - від усесвіту до атома -
149
00:13:34,773 --> 00:13:37,901
розпадається просто в моїх руках.
150
00:13:49,621 --> 00:13:52,249
Як ти гадала, скільки триватиме
цей спалах емоцій?
151
00:13:52,916 --> 00:13:55,878
Хвилину з чвертю. Ви закінчили
значно швидше.
152
00:13:58,005 --> 00:13:59,423
Поговорити з Ріосом?
153
00:14:02,843 --> 00:14:04,344
Якщо відмовиться...
154
00:14:06,263 --> 00:14:07,264
вбий його.
155
00:14:34,208 --> 00:14:37,544
- Бел Ріос?
- Найздібніший наш генерал.
156
00:14:37,544 --> 00:14:38,921
Так. І він це знає.
157
00:14:38,921 --> 00:14:41,423
І якщо він на тебе сердитий,
це - шанс помститися.
158
00:14:41,423 --> 00:14:43,675
Його флот надзвичайно йому відданий.
159
00:14:43,675 --> 00:14:45,594
У нього нема флоту. Він у в'язниці.
160
00:14:45,594 --> 00:14:48,222
Може, краще хай там і залишається.
161
00:14:50,516 --> 00:14:51,350
Прошу вас.
162
00:14:53,727 --> 00:14:54,770
Покладіть виделки.
163
00:14:57,022 --> 00:14:58,607
Почнімо спочатку.
164
00:15:00,025 --> 00:15:03,570
Вказівний палець - нижче зубців.
Зігніть лікоть.
165
00:15:03,570 --> 00:15:07,866
У мене найчистіші гени.
Хай брати повторюють за мною.
166
00:15:07,866 --> 00:15:11,245
Брате, генетично
ти відрізняєшся від Принципіума
167
00:15:11,245 --> 00:15:13,080
на три сантиморгани.
168
00:15:13,080 --> 00:15:14,039
Це виправили.
169
00:15:14,039 --> 00:15:16,750
ДНК корегувати легко, а звички - важко.
170
00:15:16,750 --> 00:15:18,752
Ми мусимо виступати, як одна людина.
171
00:15:18,752 --> 00:15:21,672
Хай там як далеко ти...
ми одне від одного відсторонилися.
172
00:15:21,672 --> 00:15:24,091
Стосовно Ріоса:
173
00:15:24,091 --> 00:15:28,136
пам'ятаю, я читав, що імператор
Далубен IV мав схожу проблему.
174
00:15:28,136 --> 00:15:30,055
Був один шалено харизматичний генерал...
175
00:15:30,055 --> 00:15:33,016
Тепер у мене не лише тренер
з рухів, а й учитель з історії.
176
00:15:34,017 --> 00:15:38,730
Це зміцнює моє бажання укласти
цей шлюб. Щоб потреба в такому відпала.
177
00:15:53,579 --> 00:15:56,832
Отже, Друга Фундація.
178
00:15:56,832 --> 00:15:58,917
Чому ти не дала Гарі її заснувати?
179
00:15:58,917 --> 00:16:00,127
Не знаю.
180
00:16:02,421 --> 00:16:03,964
Я любила твого батька.
181
00:16:04,548 --> 00:16:07,885
З Річем я нарешті почувалася цілісно.
182
00:16:09,094 --> 00:16:10,762
А Гарі це в мене відібрав.
183
00:16:11,346 --> 00:16:12,806
Я знала, що план важливий,
184
00:16:12,806 --> 00:16:16,059
але в той момент не могла
відокремити людину від плану.
185
00:16:17,311 --> 00:16:20,022
А якби змогла - це пішло б
на користь Термінусу?
186
00:16:20,939 --> 00:16:22,399
Усе не так просто.
187
00:16:22,399 --> 00:16:24,693
Гарі всього не каже.
Він ніколи всього не каже.
188
00:16:24,693 --> 00:16:27,863
Дай дівчині рибу -
в неї буде їжа на день.
189
00:16:30,991 --> 00:16:32,743
Навчи її рибалити...
190
00:16:33,702 --> 00:16:36,288
Ти зазирнула в Первинне Світло, Ґаал,
191
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
і побачила все - до кінця.
192
00:16:37,873 --> 00:16:41,126
Ти знайдеш усі відповіді там,
якщо захочеш їх шукати.
193
00:16:42,336 --> 00:16:47,216
Ми не повинні втручатись
у війну Імперії з Фундацією,
194
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
хоч як би тобі хотілося.
195
00:16:49,301 --> 00:16:52,679
Ви сказали, що розрахунки неправильні.
Тож виправімо їх.
196
00:16:53,388 --> 00:16:54,932
Їм же треба перемогти. Так?
197
00:16:54,932 --> 00:16:59,353
У нас нема стрибкорабля чи порталу,
тому до Термінуса десятки років.
198
00:16:59,353 --> 00:17:00,604
А якби й були,
199
00:17:00,604 --> 00:17:03,649
- ми б не втручалися напряму.
- Чому?
200
00:17:03,649 --> 00:17:06,234
Першу Фундацію
треба тримати в таємниці.
201
00:17:06,234 --> 00:17:10,196
Психоісторія передбачає
природні шаблони людської поведінки.
202
00:17:10,781 --> 00:17:13,450
Введіть у систему забагато інформації -
203
00:17:13,450 --> 00:17:14,910
і ви її порушите.
204
00:17:14,910 --> 00:17:17,538
Тому цій системі потрібна протилежна.
205
00:17:17,538 --> 00:17:18,872
Друга Фундація.
206
00:17:19,455 --> 00:17:22,084
Психоісторики, які мають
доступ до Плану.
207
00:17:22,709 --> 00:17:24,795
Знання про майбутнє,
використані розсудливо,
208
00:17:24,795 --> 00:17:28,507
з метою непомітно
відкоригувати курс Імперії.
209
00:17:28,507 --> 00:17:30,425
Або, якщо треба, курс Першої Фундації.
210
00:17:30,425 --> 00:17:32,553
Нарешті вона зрозуміла.
211
00:17:33,512 --> 00:17:35,347
Ви говорите так, наче Термінус - ворог.
212
00:17:35,347 --> 00:17:36,473
Ні. Поки що ні.
213
00:17:36,473 --> 00:17:37,975
Але влада псує людей.
214
00:17:37,975 --> 00:17:41,520
І без перевірки Фундація
перетвориться знову ж таки на імперію.
215
00:17:41,520 --> 00:17:44,815
Там живуть добрі люди.
Ви не знаєте їх так, як знаю я.
216
00:17:44,815 --> 00:17:46,233
Усі, кого ти знала, повмирали.
217
00:17:47,651 --> 00:17:48,652
Чудово.
218
00:17:49,236 --> 00:17:51,613
Програємо - погано,
виграємо - теж погано.
219
00:17:52,197 --> 00:17:54,575
Я не... Я не можу це прийняти.
220
00:17:55,158 --> 00:17:57,286
Не знаю, чи Фундація переживе цю кризу,
221
00:17:57,286 --> 00:17:59,580
але знаю, що буде далі.
222
00:18:00,914 --> 00:18:03,208
Знаю, що то за червоний колір
у Первинному світлі.
223
00:18:03,208 --> 00:18:05,961
Ти щось відчула. Ще одне передчуття.
224
00:18:06,837 --> 00:18:08,130
Кажи.
225
00:18:08,839 --> 00:18:10,132
Відчай.
226
00:18:11,216 --> 00:18:13,135
Смерть. Руйнація.
227
00:18:14,970 --> 00:18:16,096
І це моя вина.
228
00:18:17,055 --> 00:18:20,017
Коли я вилізла з басейну
й побачила тебе з Річем,
229
00:18:20,017 --> 00:18:21,852
я порушила правильність розрахунків.
230
00:18:24,897 --> 00:18:28,025
Та, можливо, мої передчуття
допоможуть відновити їх точність.
231
00:18:28,734 --> 00:18:30,569
Я стала сильніша, відколи поряд Салвор.
232
00:18:30,569 --> 00:18:33,822
Може, її здібності посилюють мої.
233
00:18:33,822 --> 00:18:36,158
Здібності? Ти теж відчуваєш майбутнє?
234
00:18:36,158 --> 00:18:37,743
Не майбутнє. Минуле.
235
00:18:37,743 --> 00:18:39,870
Лише миті, пережиті Річем та Ґаал.
236
00:18:40,746 --> 00:18:43,040
- Річем?
- Зв'язок через банк ембріонів.
237
00:18:44,166 --> 00:18:46,001
Якщо Салвор має доступ
до моїх спогадів,
238
00:18:46,001 --> 00:18:49,588
може, мої передчуття -
те саме, тільки навпаки?
239
00:18:49,588 --> 00:18:52,508
Спогади, про пережите моїм майбутнім я.
240
00:18:52,508 --> 00:18:56,261
Покажи мить, коли, здається,
усе поглинає хаос.
241
00:19:05,479 --> 00:19:06,605
Переламну мить.
242
00:19:06,605 --> 00:19:09,274
Як скоро це станеться?
243
00:19:09,274 --> 00:19:11,985
Років через 150.
244
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Ґаал, тобі треба спроєктувати туди
свою свідомість.
245
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Там ми й знайдемо новий шлях.
246
00:19:16,156 --> 00:19:19,243
- Я вже буду давно мертва.
- Ти проспала минуле століття.
247
00:19:19,243 --> 00:19:21,245
Можливо, проспиш і наступне.
248
00:19:33,423 --> 00:19:34,633
Домініон.
249
00:19:39,012 --> 00:19:41,390
Леді Демерзел, ви не їсте з нами?
250
00:19:41,390 --> 00:19:44,476
Дякую, Ваша світлість.
Мені зручніше стояти тут.
251
00:19:46,854 --> 00:19:47,855
Дякую.
252
00:19:49,273 --> 00:19:52,150
Мене завжди захоплювали малі планети.
253
00:19:52,150 --> 00:19:53,902
Скільки їх населено у ваших світах?
254
00:19:53,902 --> 00:19:55,904
У Хмарі Домініону - більше тисячі.
255
00:19:55,904 --> 00:19:57,155
Є багато унікальних.
256
00:19:57,155 --> 00:19:59,741
Прилітайте в гості,
і ми разом покатаємося на ковзанах.
257
00:19:59,741 --> 00:20:01,994
Там цілі гори замерзлого метану.
258
00:20:01,994 --> 00:20:03,412
Буду дуже радий.
259
00:20:04,580 --> 00:20:06,373
А ви, Брате День, приєднаєтеся до нас?
260
00:20:06,373 --> 00:20:09,751
Мчати на сталевих лезах
по легкозаймистому льоду?
261
00:20:11,920 --> 00:20:15,716
Залишимо це молодим дурням
зі здоровими коліньми.
262
00:20:15,716 --> 00:20:16,758
Справді?
263
00:20:16,758 --> 00:20:19,720
Хіба не можна, якщо треба,
оживити клона
264
00:20:19,720 --> 00:20:20,971
й узяти собі його коліна?
265
00:20:21,722 --> 00:20:22,598
Домініон.
266
00:20:22,598 --> 00:20:25,893
Вибачте. Це грубо?
Хіба ми скоро не поріднимося?
267
00:20:25,893 --> 00:20:28,312
Аж ніяк не грубо.
Допитливість прикрашає.
268
00:20:28,312 --> 00:20:30,105
Я просто в захваті.
269
00:20:30,105 --> 00:20:33,734
Наприклад, якби вчорашній замах
на вбивство вдався б,
270
00:20:34,401 --> 00:20:36,153
тепер тут сиділа б нова людина. Так?
271
00:20:36,153 --> 00:20:38,405
Та чи знали б ми про це?
Чи він знав би?
272
00:20:38,405 --> 00:20:39,740
Як ви дізналися про замах?
273
00:20:39,740 --> 00:20:41,408
Це чутка, яку ви щойно підтвердили.
274
00:20:42,284 --> 00:20:44,203
Про Імперію ходить багато чуток.
275
00:20:44,203 --> 00:20:45,996
Більше чи менше обґрунтованих.
276
00:20:45,996 --> 00:20:48,332
Чула, ви не берете в руки виделок.
277
00:20:48,957 --> 00:20:51,502
І слуги годують вас, наче немовлят.
278
00:20:51,502 --> 00:20:55,672
О, благаю тебе, Астрід,
візьми цю перепілку
279
00:20:55,672 --> 00:20:57,549
й запхни її мені в рота.
280
00:20:59,218 --> 00:21:02,554
Мабуть, добре бути
впевненим у спадкоємцях.
281
00:21:02,554 --> 00:21:05,390
Якщо одружитеся зі мною
й довіритеся біології - це зникне.
282
00:21:05,390 --> 00:21:08,143
Якщо заведемо багато дітей,
з'явиться інша впевненість.
283
00:21:08,143 --> 00:21:11,730
Так. Коли дітей багато, навіть падіння
дерижабля не обірве династію.
284
00:21:14,316 --> 00:21:15,901
Ми дуже співчуваємо вашій утраті.
285
00:21:18,862 --> 00:21:22,658
Мою найстаршу сестру,
спадкоємицю трону, вчили правлінню.
286
00:21:22,658 --> 00:21:25,327
Брат був офіцер Королівських гусарів.
287
00:21:25,327 --> 00:21:27,704
Мені було дозволено бути дилетанткою.
288
00:21:27,704 --> 00:21:31,500
Спорт, мистецтво, музика.
289
00:21:31,500 --> 00:21:36,421
За те, щоб усі ми все життя вчилися.
290
00:21:38,590 --> 00:21:41,468
Так. До того випадку
в мене було прекрасне життя.
291
00:21:42,261 --> 00:21:46,056
А тепер я - Домініон,
яка не навчена правити.
292
00:21:46,056 --> 00:21:50,102
Наш союз забезпечить вас
усією необхідною підтримкою.
293
00:21:51,395 --> 00:21:52,813
Я бачу в ньому вигоду для себе.
294
00:21:57,860 --> 00:21:59,403
А що ж ви, Брате Світанок?
295
00:22:00,988 --> 00:22:02,531
Ви втратите королівство.
296
00:22:02,531 --> 00:22:04,116
Але отримаю сестру.
297
00:22:04,783 --> 00:22:06,118
То ось ким я буду?
298
00:22:08,453 --> 00:22:09,538
І хіба я не реалізую
299
00:22:09,538 --> 00:22:11,832
мету вчорашнього невдалого замаху?
300
00:22:11,832 --> 00:22:13,584
Народжується дитина -
301
00:22:13,584 --> 00:22:15,836
й усі інші гілки дерева відпадають.
302
00:22:15,836 --> 00:22:19,298
Убивство шляхом дітородіння.
303
00:22:20,841 --> 00:22:23,677
Ми не гілки. Усі ми - дерево.
304
00:22:23,677 --> 00:22:25,053
Ми - одна людина.
305
00:22:26,722 --> 00:22:29,516
Але ви ніколи не станете Днем.
306
00:22:29,516 --> 00:22:31,935
Ваше існування втратить сенс.
307
00:22:33,103 --> 00:22:35,105
Говоритиме ще -
і ви втратите бажання женитися.
308
00:22:35,105 --> 00:22:36,440
Аж ніяк.
309
00:22:37,107 --> 00:22:40,068
Вона демонструє
блискучі аналітичні здібності.
310
00:22:40,068 --> 00:22:41,153
Покажете їх, Імперіє?
311
00:22:42,321 --> 00:22:44,239
Гілки, які я відітну?
312
00:22:45,240 --> 00:22:46,283
Тіла в банках?
313
00:22:53,957 --> 00:22:57,252
Я особисто відведу вас у Принципіум.
314
00:23:00,547 --> 00:23:03,550
Прошу: звіть мене «День».
315
00:23:15,187 --> 00:23:16,980
День. Присмерк.
316
00:23:32,412 --> 00:23:33,455
Клеон І.
317
00:23:33,455 --> 00:23:35,749
Думала, він лежить.
318
00:23:36,333 --> 00:23:38,252
Чи знав він, скільки пробуде на ногах?
319
00:23:39,711 --> 00:23:41,004
Можемо принести йому стілець.
320
00:23:41,004 --> 00:23:43,757
Я мала на увазі, в тілах вашої трійки.
321
00:23:44,883 --> 00:23:46,426
Не дивно, що він такий утомлений.
322
00:24:03,318 --> 00:24:06,029
- Якби ви вчора померли...
- Ні.
323
00:24:06,738 --> 00:24:08,824
- ...якого б оживили?
- Цього.
324
00:24:10,909 --> 00:24:13,579
«Радій, що ніхто
не дізнався про його ганьбу:
325
00:24:14,246 --> 00:24:17,708
він бо майже посів трон».
326
00:24:17,708 --> 00:24:19,126
Я не знаю цього вірша.
327
00:24:21,003 --> 00:24:22,546
Він про повстання.
328
00:24:23,672 --> 00:24:26,300
Колись Імперія заборонив його.
Цитувати його - злочин.
329
00:24:29,428 --> 00:24:32,431
Я бачу лише Клеонів.
Демерзел тримають окремо?
330
00:24:32,431 --> 00:24:35,184
Певно, тому вона завжди одного віку.
331
00:24:35,184 --> 00:24:37,644
Для неї інші умови. Так.
332
00:24:38,645 --> 00:24:41,523
Бачите, як мої спогади
без затримки передаються клону?
333
00:24:41,523 --> 00:24:43,650
Він не пам'ятатиме лише...
334
00:24:46,987 --> 00:24:49,031
Я не пам'ятатиму лише те,
як мене вб'ють.
335
00:24:49,615 --> 00:24:52,367
І він не знатиме,
що замінив іншого клона?
336
00:24:53,493 --> 00:24:55,370
Милосердний подарунок вашому синові.
337
00:24:55,954 --> 00:24:57,873
Чи я вжила неправильне слово?
338
00:24:57,873 --> 00:24:59,958
Ми звемо їх експонентами.
339
00:24:59,958 --> 00:25:04,087
Їх буде легко ліквідувати,
коли в палаці затупають маленькі ніжки.
340
00:25:04,755 --> 00:25:06,256
І як їх ліквідують?
341
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Зіллють рідину. Процес розкладу
використають, як джерело енергії.
342
00:25:09,885 --> 00:25:11,595
Ваші вчені мислять практично.
343
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
Завжди. Власне, в мене хороша новина.
344
00:25:13,430 --> 00:25:17,267
Мені повідомили, що ризик генетичних
порушень у нашого нащадка мінімальний.
345
00:25:17,267 --> 00:25:20,270
Ви мене перевірили? Як?
346
00:25:20,270 --> 00:25:22,314
Взяли ваш келих з вечері.
347
00:25:22,314 --> 00:25:25,526
Я б спростила роботу для вчених
і плюнула б у пробірку.
348
00:25:27,319 --> 00:25:28,737
Розраховуєте на статевий акт?
349
00:25:31,365 --> 00:25:35,494
У доклеонівську еру імператриця
Равенна вважала це важливим.
350
00:25:36,578 --> 00:25:41,583
А я думаю, що це хороший спосіб
установити емоційний зв'язок.
351
00:25:44,294 --> 00:25:48,048
Їй ще подобалася публічна консумація
шлюбу, та я вважаю, що це жорстоко...
352
00:25:49,299 --> 00:25:50,592
щодо публіки.
353
00:25:53,720 --> 00:25:55,556
Мою репродуктивну функцію
можна поновити,
354
00:25:55,556 --> 00:25:58,809
та я пропоную, щоб наші генетичні
матеріали поєднали в лабораторії.
355
00:25:58,809 --> 00:26:00,853
Якщо в нас буде вибір
життєздатних ембріонів,
356
00:26:00,853 --> 00:26:04,565
зможемо обрати
для імплантації найкращий.
357
00:26:04,565 --> 00:26:07,025
Щойно з'являться діти,
й ця кімната спорожніє,
358
00:26:07,943 --> 00:26:09,570
вбивці можуть завдати нового удару.
359
00:26:10,070 --> 00:26:13,073
Ваша дитина правитиме, а вас не стане.
360
00:26:13,073 --> 00:26:14,616
Убивши нападників-невдах,
361
00:26:14,616 --> 00:26:17,077
ви не дізналися, чи той, хто їх
прислав, пришле нових.
362
00:26:17,077 --> 00:26:20,497
Учорашнє швидке правосуддя
їх віднадить.
363
00:26:20,497 --> 00:26:21,582
Хіба?
364
00:26:22,958 --> 00:26:25,961
Домініон виявляє
причини заворушень і усуває їх.
365
00:26:25,961 --> 00:26:28,172
Ви правите легшою рукою.
366
00:26:28,172 --> 00:26:30,257
Збалансованому механізму
легкої руки досить.
367
00:26:30,257 --> 00:26:32,467
- Домініон маленький.
- Імперія всихає.
368
00:26:32,467 --> 00:26:33,844
Імперія здорова.
369
00:26:33,844 --> 00:26:34,928
Невже?
370
00:26:36,680 --> 00:26:38,473
Ходять чутки, День,
371
00:26:38,473 --> 00:26:43,228
що в недалекому минулому
було порушено чистоту вашої
372
00:26:43,228 --> 00:26:45,105
герметично закоркованої лінії.
373
00:26:45,731 --> 00:26:48,400
І це, певно, пояснює
374
00:26:48,400 --> 00:26:54,489
ваш інтерес до моєї
поки що невикористаної утроби.
375
00:27:23,393 --> 00:27:25,187
Скоріше, Клірику.
376
00:27:33,695 --> 00:27:36,198
Гей! Вернися!
377
00:28:06,937 --> 00:28:07,771
{\an8}ШОУ НА ЗАХОДІ СОНЦЯ
378
00:28:07,771 --> 00:28:08,856
{\an8}Вечірнє шоу.
379
00:28:10,607 --> 00:28:11,608
Уже скоро.
380
00:28:13,151 --> 00:28:15,445
Сядьте, якщо хочете, бо дуже спекотно.
381
00:28:19,491 --> 00:28:20,659
Розійдіться!
382
00:28:23,453 --> 00:28:24,872
Іди звідси, дівчино.
383
00:28:25,455 --> 00:28:26,999
Мій титул - «Брат».
384
00:28:27,499 --> 00:28:30,085
Клірик-учениця
Брат Константа з Фундації,
385
00:28:30,085 --> 00:28:32,379
з якої йде все благословення.
386
00:28:32,379 --> 00:28:34,798
Йорі, вимкни ту штуку.
387
00:28:38,927 --> 00:28:41,805
Голограма. Інтригує, правда ж, Йорі?
388
00:28:43,056 --> 00:28:44,850
Хочеш подивитися шоу, Йорі?
389
00:28:45,434 --> 00:28:48,187
Написано: «На заході сонця».
А зараз день.
390
00:28:49,021 --> 00:28:51,398
Якщо Пророк захоче, скоро стемніє.
391
00:28:53,192 --> 00:28:56,153
Панове, скажіть, будь ласка,
що це у вас таке?
392
00:28:58,030 --> 00:28:59,907
Це зветься «заручини».
393
00:29:00,407 --> 00:29:03,243
Для стримування порушників.
Вони освячені.
394
00:29:03,243 --> 00:29:05,537
Хороша філософія - стриманість.
395
00:29:06,121 --> 00:29:10,751
Саме про це на сьогоднішньому святі
нам розповість Галактичний дух.
396
00:29:10,751 --> 00:29:13,253
Ага. На заході сонця.
397
00:29:16,757 --> 00:29:20,344
Галактичний дух і Фундація
допоможуть вам збільшити врожаї.
398
00:29:20,344 --> 00:29:23,555
Захистити його від шкідників.
Передбачати погоду.
399
00:29:23,555 --> 00:29:25,599
Навчить того,
чого перестала вчити Імперія.
400
00:29:25,599 --> 00:29:27,976
Ми знаємо, як це все робити.
401
00:29:29,186 --> 00:29:32,439
Я можу передбачити блискавку.
Вона щоночі б'є у два-три дерева.
402
00:29:33,232 --> 00:29:35,567
Усе. Ти сказала, що хотіла.
403
00:29:36,443 --> 00:29:37,444
Кінець шоу.
404
00:29:38,570 --> 00:29:40,614
Кінець шоу!
405
00:29:53,794 --> 00:29:56,713
Дивіться! Щит Духа!
406
00:29:56,713 --> 00:29:59,466
Вона має захисне поле.
Як і той богохульник.
407
00:29:59,466 --> 00:30:01,301
Ну. Беріть.
408
00:30:02,219 --> 00:30:04,304
Дух захищає тих, хто вірить у нього.
409
00:30:04,304 --> 00:30:07,891
Ваш дух не захистив того,
кого ми підвісили.
410
00:30:07,891 --> 00:30:09,434
Він був більший за тебе...
411
00:30:14,231 --> 00:30:15,315
Чорт.
412
00:30:17,985 --> 00:30:19,111
Клірику!
413
00:30:28,412 --> 00:30:30,163
Довго ж тебе чекати, Клірику.
414
00:30:30,163 --> 00:30:32,374
Нам явився Дух!
415
00:30:36,920 --> 00:30:38,380
Вірте Духові!
416
00:30:46,138 --> 00:30:48,390
Вітаю тебе, народе Сівенни.
417
00:30:54,938 --> 00:31:00,903
Дух прийшов, щоб звільнити вас
від марної праці й дрібних тиранів.
418
00:31:00,903 --> 00:31:10,412
Іди геть, єретику!
419
00:31:10,412 --> 00:31:12,497
Іди геть, єрети...
420
00:31:33,435 --> 00:31:34,937
Він важчий, ніж я думав.
421
00:31:35,604 --> 00:31:39,191
Мабуть, через ці монети,
які були в нього в кишені.
422
00:31:49,117 --> 00:31:53,539
Просвітлення, громадяни.
Духові під силу все.
423
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
Не вірте мені на слово.
424
00:31:54,915 --> 00:31:58,877
Спитайте своїх сусідів -
сім світів у Провінціях,
425
00:31:58,877 --> 00:32:02,339
які колись душила
у своїх обіймах Імперія.
426
00:32:02,339 --> 00:32:05,634
А потім покинула, як і вас.
427
00:32:05,634 --> 00:32:10,889
Імперія викинула вас, подарувавши
волю, але й прирікши на бідність.
428
00:32:10,889 --> 00:32:14,351
Ви не мусите бути бідними.
Спитайте в Конома.
429
00:32:14,351 --> 00:32:17,813
Спитайте в Дарібау та інших -
вони тепер багаті.
430
00:32:17,813 --> 00:32:21,775
Їх збагатили слова Гарі Селдона,
Першого Пророка.
431
00:32:21,775 --> 00:32:23,986
Пам'ятайте Гарі Селдона.
432
00:32:23,986 --> 00:32:26,822
Так. Пам'ятайте.
433
00:32:26,822 --> 00:32:27,906
Я пам'ятаю.
434
00:32:27,906 --> 00:32:31,410
Я бачив Гарі Селдона на власні очі...
435
00:32:31,410 --> 00:32:32,703
Він - свідок.
436
00:32:32,703 --> 00:32:35,622
...138 років тому.
437
00:32:35,622 --> 00:32:39,459
І відтоді ніщо не зрівняється
з тією миттю.
438
00:32:43,797 --> 00:32:48,594
Сховище відкрилося.
Явився Пророк. Він мовив.
439
00:32:48,594 --> 00:32:52,181
І ті, хто почув його слова,
змінилися назавжди.
440
00:32:52,181 --> 00:32:56,226
Дивіться на таємниці нашої віри.
441
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
- Що вони вам відкриють?
- Я хочу знати.
442
00:32:58,979 --> 00:33:00,981
- Що кажеш, Брате?
- Я хочу знати!
443
00:33:00,981 --> 00:33:02,816
Вона хоче знати. А ви - хочете?
444
00:33:02,816 --> 00:33:07,196
Я хочу знати!
445
00:33:07,196 --> 00:33:12,910
Хочете почути благу звістку
про прийдешній галактичний рай?
446
00:33:13,785 --> 00:33:14,870
Хочемо!
447
00:33:14,870 --> 00:33:17,247
- Хочемо!
- Клірику. Клірику!
448
00:33:17,247 --> 00:33:18,707
Ми хочемо почути!
449
00:33:18,707 --> 00:33:21,835
- Якого дідька, Брате?
- Мусимо забиратися звідси, Полі.
450
00:33:33,639 --> 00:33:35,140
Ще не чула, щоб воно пищало.
451
00:33:35,766 --> 00:33:38,810
Мабуть, щось надто важливе,
щоб довірити надсвітловому зв'язку.
452
00:33:46,068 --> 00:33:47,319
СХОВИЩЕ ВІДКРИЛОСЯ.
453
00:33:47,319 --> 00:33:49,696
Що?
454
00:33:51,448 --> 00:33:52,491
Що таке?
455
00:33:52,491 --> 00:33:56,036
Сховище пробудилося.
Нас відкликають назад, на Термінус.
456
00:33:56,036 --> 00:33:57,496
Це ж прекрасна новина.
457
00:33:57,496 --> 00:34:01,458
Ти ж хотів цього?
Щоб Пророк знову вийшов до нас.
458
00:34:01,458 --> 00:34:04,753
Одне з найгірших покарань -
побачити, як здійснюються бажання.
459
00:34:05,420 --> 00:34:08,757
Друге пришестя Селдона
означає Другу кризу.
460
00:34:16,223 --> 00:34:18,183
Коли Селдон уперше пішов від нас,
461
00:34:19,851 --> 00:34:23,522
я був упевнений, що він
вертатиметься раз на рік чи десять.
462
00:34:25,399 --> 00:34:31,446
Та він усе не йшов, і я подумав:
«На столітній ювілей - точно».
463
00:34:31,446 --> 00:34:32,531
Але...
464
00:34:33,282 --> 00:34:37,119
А ж розповідаю людям
про Пророка, який так про нас дбає.
465
00:34:37,744 --> 00:34:41,665
Який живе після смерті,
щоб провести нас крізь темряву.
466
00:34:41,665 --> 00:34:43,250
Тепер щоразу, як я проповідую,
467
00:34:44,001 --> 00:34:47,838
думаю, чи йому досі до нас не байдуже.
468
00:34:47,838 --> 00:34:51,925
Авжеж не байдуже.
Я це відчуваю. І ти - теж.
469
00:34:51,925 --> 00:34:54,386
Коли ти розповідаєш
про те, що бачив його,
470
00:34:54,386 --> 00:34:55,596
ти аж світишся.
471
00:34:55,596 --> 00:34:57,054
Це фокус, Брате.
472
00:34:57,931 --> 00:34:59,725
Фокус і правда, клірику.
473
00:35:00,893 --> 00:35:01,810
Мені треба випити.
474
00:35:02,728 --> 00:35:04,313
Тому керуватиму я.
475
00:35:05,480 --> 00:35:09,443
Я вже запустила нейродвигуни.
Активую наліпки для сну.
476
00:35:10,360 --> 00:35:11,987
Зараз увімкну стрибковий автопілот.
477
00:35:27,669 --> 00:35:31,256
«Смерть, відчай і руйнація», -
ось, що ти сказала.
478
00:35:31,256 --> 00:35:35,469
Це зовсім не те, що ми планували.
Переламна мить. Перенесись туди.
479
00:35:35,469 --> 00:35:38,597
Якщо я перенесуся туди,
боюся, не знайду дороги назад.
480
00:35:38,597 --> 00:35:40,057
Тобі потрібен маяк.
481
00:35:41,850 --> 00:35:44,102
Коли я опинялась у твоїх
чи Річевих спогадах,
482
00:35:44,102 --> 00:35:46,480
назад мене виводив голос Хуґо.
483
00:35:46,480 --> 00:35:48,106
Спробуй дослухатися до мого.
484
00:35:48,106 --> 00:35:51,235
- Через сто п'ятдесят років?
- І що?
485
00:36:00,494 --> 00:36:03,747
86 988 053.
486
00:36:06,124 --> 00:36:10,003
86 988 059.
487
00:36:10,003 --> 00:36:13,382
86 988 079...
488
00:36:20,681 --> 00:36:21,932
Не виходить.
489
00:36:22,683 --> 00:36:23,851
Видіння виникають несвідомо.
490
00:36:23,851 --> 00:36:26,645
Я завжди бачила їх уві сні
чи під впливом стресу. Я...
491
00:36:28,272 --> 00:36:29,273
Що?
492
00:36:29,273 --> 00:36:33,735
Старою синнаксійською слово «пророцтво»
значить «їх забирає вода».
493
00:36:33,735 --> 00:36:35,445
Провидці занурювались у воду.
494
00:36:35,445 --> 00:36:38,323
Коли вони не могли дихати,
відкривалися внутрішні очі.
495
00:36:38,323 --> 00:36:39,491
Чекай, Ґаал!
496
00:36:40,325 --> 00:36:41,159
Увага.
497
00:36:41,159 --> 00:36:42,995
- Активовано систему пожежогасіння.
- Що?
498
00:36:42,995 --> 00:36:44,705
Випускаю весь кисень.
499
00:36:48,458 --> 00:36:51,086
- Що ти робиш?
- Їй треба потонути, Салвор.
500
00:36:58,635 --> 00:37:00,596
«Старцю»! Аварійне скасування.
501
00:37:00,596 --> 00:37:02,890
Ні. Ні.
502
00:38:05,118 --> 00:38:06,286
Гаал!
503
00:38:51,290 --> 00:38:53,125
Зовсім сама.
504
00:38:54,793 --> 00:38:56,420
Без воїнів.
505
00:38:57,838 --> 00:39:00,799
Де твої менталіки, Ґаал?
506
00:39:00,799 --> 00:39:03,218
Де Друга Фундація?
507
00:39:08,557 --> 00:39:10,225
Я можу зазирнути у твої думки.
508
00:39:10,893 --> 00:39:12,227
І що я бачу?
509
00:39:12,811 --> 00:39:17,524
На мене дивиться твоє молодше «я».
510
00:39:17,524 --> 00:39:22,112
Ти з ери Імперії?
511
00:39:23,155 --> 00:39:27,075
З часу, коли Гобер Меллоу
ще не завдав їй удару?
512
00:39:27,993 --> 00:39:28,994
Ґаал!
513
00:39:30,913 --> 00:39:32,122
Ґаал!
514
00:39:34,875 --> 00:39:36,460
Ґаал!
515
00:39:37,836 --> 00:39:40,672
Ґаал.
516
00:39:42,966 --> 00:39:45,093
- Твоє горло.
- Він мене душив.
517
00:39:45,093 --> 00:39:46,053
Хто?
518
00:39:46,053 --> 00:39:48,138
Він зве себе «Мул».
519
00:39:49,473 --> 00:39:51,099
Це він принесе пітьму.
520
00:39:51,099 --> 00:39:53,185
- Він такий, як ми.
- Телепат.
521
00:39:53,185 --> 00:39:54,436
Тільки сильніший.
522
00:39:54,436 --> 00:39:57,981
Він знав, що я
дивлюся на нього з минулого.
523
00:39:57,981 --> 00:40:00,526
Він назвав ще одне ім'я. Гобер Меллоу.
524
00:40:00,526 --> 00:40:01,985
Гобер Меллоу?
525
00:40:01,985 --> 00:40:03,487
Що ще ти бачила, Ґаал?
526
00:40:04,404 --> 00:40:07,032
Більша частина
галактики здалася Мулові,
527
00:40:07,032 --> 00:40:09,284
але йому було мало.
528
00:40:09,284 --> 00:40:12,037
- Він хотів...
- Що? Що він хотів?
529
00:40:13,080 --> 00:40:14,831
...дізнатися, де Друга Фундація.
530
00:40:14,831 --> 00:40:16,500
Я знала, де вона.
531
00:40:16,500 --> 00:40:19,044
Він... хотів витягти це з мене.
532
00:40:20,045 --> 00:40:24,925
І коли... він вдивлявся в мої думки,
я побачила щось у його думках.
533
00:40:26,635 --> 00:40:28,136
Стільки ненависті.
534
00:40:29,555 --> 00:40:31,431
Не лише до мене, а й до всіх.
535
00:40:32,766 --> 00:40:34,935
Він використав слово «менталіки»,
536
00:40:35,936 --> 00:40:37,896
назвав їх моїми воїнами.
537
00:40:39,523 --> 00:40:41,859
Він боїться Другої Фундації.
538
00:40:41,859 --> 00:40:44,736
Гарі, він вважає, що лише вона
може його зупинити.
539
00:40:45,320 --> 00:40:47,030
То, може, вона все ж таки існує.
540
00:40:48,240 --> 00:40:50,868
Яке розташування
хотів з тебе витягти Мул?
541
00:40:50,868 --> 00:40:52,286
Воно реальне. Кажи.
542
00:40:58,584 --> 00:41:00,794
Ігнатій?
543
00:41:03,005 --> 00:41:05,632
Ні! Іґніс.
544
00:41:06,216 --> 00:41:08,260
- Це планета?
- Мабуть, так.
545
00:41:16,101 --> 00:41:17,186
Ось вона.
546
00:41:18,228 --> 00:41:21,648
Обертається навколо
нейтронної зірки. Населена.
547
00:41:22,482 --> 00:41:25,736
І вона близько. Може, парсек звідси.
548
00:41:29,156 --> 00:41:30,365
І я чую...
549
00:41:30,365 --> 00:41:32,910
«Чую» - не зовсім те слово, але...
550
00:41:35,037 --> 00:41:37,664
Наче хтось нас кличе. А ти чуєш?
551
00:41:38,582 --> 00:41:39,583
Ні.
552
00:41:42,711 --> 00:41:43,545
Послухай.
553
00:41:46,757 --> 00:41:47,758
Може, й чую.
554
00:41:48,926 --> 00:41:49,927
Так.
555
00:41:50,594 --> 00:41:51,595
Я йому довіряю.
556
00:41:53,347 --> 00:41:55,599
Схоже, ти знайшла для нас новий шлях.
557
00:42:17,579 --> 00:42:19,248
Високий клірику, вітаємо вдома.
558
00:42:19,248 --> 00:42:20,874
Ми привезли самицю кігтепіпа.
559
00:42:20,874 --> 00:42:23,710
Вона ревно охороняє свою територію,
тож не турбуйте її.
560
00:42:34,388 --> 00:42:36,390
Я така рада бачити тебе, Патер.
561
00:42:36,390 --> 00:42:38,350
Швидко ти прилетіла.
562
00:42:39,101 --> 00:42:41,645
Ти казала, що проповідуєш
у Червоному Коридорі.
563
00:42:43,397 --> 00:42:44,940
Гарні вуса. Тобі пасує.
564
00:42:46,817 --> 00:42:48,569
Сьогодні в нас шалений день.
565
00:42:49,111 --> 00:42:50,404
І ти ж іще Сховище не бачила.
566
00:42:50,404 --> 00:42:52,698
І ми побачимо його всі разом,
дякувати Пророку.
567
00:42:53,866 --> 00:42:55,993
Це провіщення війни, так?
568
00:42:56,952 --> 00:43:00,080
Ось він. Людина дня.
569
00:43:03,667 --> 00:43:05,669
- Ходімо?
- Вір.
570
00:43:07,004 --> 00:43:08,755
З поверненням на Термінус!
571
00:43:09,298 --> 00:43:11,091
Так. Я радий повернутися.
572
00:43:11,091 --> 00:43:14,720
І ми раді вашому поверненню
за таких сприятливих умов.
573
00:43:20,434 --> 00:43:22,186
Я переконав директора
почекати вас.
574
00:43:22,186 --> 00:43:25,397
Він знехтував би
моїм блискучим розумом і товариством?
575
00:43:25,397 --> 00:43:27,024
Він по-іншому висловився.
576
00:43:28,192 --> 00:43:29,860
Але ви мусите взяти в цьому участь.
577
00:43:31,403 --> 00:43:34,406
Полі Верісоф. Святий Свідок.
578
00:43:34,406 --> 00:43:38,285
Десятирічний напівдикий
хлопчик, що сам чув одкровення.
579
00:43:38,285 --> 00:43:41,288
Не знаю щодо напівдикого,
та все одно це для мене честь.
580
00:43:41,872 --> 00:43:43,290
Продовжуйте, Наглядачу Єґґер.
581
00:43:43,290 --> 00:43:47,628
Коли з'явиться Пророк, я попрошу,
щоб він спершу говорив лише зі мною.
582
00:43:47,628 --> 00:43:49,588
Щоб уникнути несподіванок.
583
00:43:49,588 --> 00:43:52,925
- А я де буду?
- З людьми. Керуватимете натовпом.
584
00:43:52,925 --> 00:43:55,260
Я вас представлю.
Можете виступити з проповіддю.
585
00:43:55,260 --> 00:43:59,723
Хочете, щоб я керував натовпом?
586
00:43:59,723 --> 00:44:02,226
Гарі Селдон от-от вийде зі Сховища
587
00:44:02,226 --> 00:44:07,314
й побачить, що було зроблено в його
ім'я, відколи ми востаннє бачилися.
588
00:44:07,314 --> 00:44:09,942
Якщо хто й говоритиме
з ним наодинці, то це я.
589
00:44:09,942 --> 00:44:11,860
Мені це гарантує мій титул.
590
00:44:11,860 --> 00:44:14,530
Коли Селдон був тут востаннє,
такого титулу не існувало.
591
00:44:14,530 --> 00:44:16,573
Як і Церкви Галактичного духу.
592
00:44:16,573 --> 00:44:18,867
Фундація підтримує
місіонерську роботу церкви,
593
00:44:18,867 --> 00:44:21,578
але тільки заради вербування.
594
00:44:21,578 --> 00:44:22,913
Тільки вербування?
595
00:44:22,913 --> 00:44:24,289
І ми вам за це вдячні.
596
00:44:24,289 --> 00:44:28,085
У нас будуть гроші на майбутню війну,
бо ви продаєте порятунок
597
00:44:28,085 --> 00:44:29,962
і всякі фокуси.
598
00:44:29,962 --> 00:44:34,716
До речі, я був проти такого підходу.
Проти того, щоб зватися чаклунами.
599
00:44:34,716 --> 00:44:39,513
Ми мали запропонувати людям
раціональну модель нового суспільства,
600
00:44:39,513 --> 00:44:42,766
а не перетворювати їхні світи
на склади зброї та військові бази.
601
00:44:42,766 --> 00:44:45,394
Ви ніколи не хотіли
бачити реалій війни.
602
00:44:46,436 --> 00:44:48,939
Коли ви востаннє були в цій церкві,
603
00:44:49,940 --> 00:44:51,942
дивилися нові технології?
604
00:44:51,942 --> 00:44:55,654
Вони смертоносні?
Ні, стривайте. Вони дорогі?
605
00:44:55,654 --> 00:45:00,158
Будемо обкладати людей
більшим податком, щоб за них заплатити?
606
00:45:00,158 --> 00:45:01,660
А ви отримаєте з цього долю?
607
00:45:02,953 --> 00:45:07,040
Погляньте на цю залу.
Наче ми на Транторі.
608
00:45:07,040 --> 00:45:11,128
Селдон був учитель, а не торговець.
609
00:45:11,128 --> 00:45:17,801
Його місія була скоротити
період варварства й неуцтва.
610
00:45:17,801 --> 00:45:20,554
- Ви ще в це вірите?
- Я вірю в Пророка.
611
00:45:20,554 --> 00:45:22,598
Пророка грошей чи науки?
612
00:45:22,598 --> 00:45:25,267
Полі, ви не будете з ним говорити.
613
00:45:25,267 --> 00:45:27,144
То нащо було кликати мене додому?
614
00:45:28,020 --> 00:45:29,438
Бо народ вас любить.
615
00:45:29,438 --> 00:45:31,857
Я не якась там ікона.
616
00:45:32,691 --> 00:45:35,611
Я - остання жива людина,
яка бачила його особисто.
617
00:45:36,195 --> 00:45:39,198
І коли він побачить,
що було зроблено в його ім'я,
618
00:45:39,198 --> 00:45:41,575
лише я зможу це йому пояснити.
619
00:45:42,242 --> 00:45:43,744
Ви розумієте, Наглядачу Єґґер?
620
00:45:43,744 --> 00:45:45,162
Сказати вам правду?
621
00:45:46,371 --> 00:45:48,123
Я чую, що від вас тхне алкоголем.
622
00:45:48,832 --> 00:45:51,919
А що з зіницями? Це через
вордаліновий пил?
623
00:45:51,919 --> 00:45:53,420
Схоже, що я п'яний?
624
00:45:54,046 --> 00:45:56,423
Мені потрібні поряд люди
з твердою рукою.
625
00:45:56,423 --> 00:45:58,634
Я б вас звільнив,
але вона проти.
626
00:45:58,634 --> 00:46:00,844
Хоч я й хвилююся за її безпеку.
627
00:46:00,844 --> 00:46:02,304
Ти перетинаєш межу, Сермак.
628
00:46:02,971 --> 00:46:05,349
Поговорите пізніше, хлопці.
629
00:46:05,349 --> 00:46:06,934
Сховище - наче стиглий плід.
630
00:46:06,934 --> 00:46:09,811
Затримаємося - й пропустимо
мить, коли лусне.
631
00:46:11,146 --> 00:46:14,358
«Можете виступити з проповіддю».
А щоб тебе...
632
00:46:18,278 --> 00:46:21,031
Доню. Я такий радий, що ти повернулася.
633
00:46:21,740 --> 00:46:23,575
Тату. Я теж.
634
00:46:24,493 --> 00:46:26,995
Рада, що ми побачимо Пророка
635
00:46:26,995 --> 00:46:28,330
всією сім'єю.
636
00:46:29,706 --> 00:46:32,584
Мушу перевірити, чи все готово.
Зустрінемося біля Сховища.
637
00:46:39,174 --> 00:46:42,886
Це помилка. Серцем чую.
638
00:47:16,378 --> 00:47:19,256
У дитинстві я так і не встановив
тут свій прапорець.
639
00:47:44,072 --> 00:47:48,076
Гарі Селдон, якщо ваша ласка, покажіться...
640
00:47:53,207 --> 00:47:57,169
Докторе Селдон, я ваш послідовник.
641
00:47:57,169 --> 00:48:01,715
Побачити вас хоч на мить -
найзаповітніша мрія.
642
00:48:05,093 --> 00:48:07,179
А краще - більше, ніж на мить.
643
00:48:39,336 --> 00:48:41,797
Докторе Селдон. Гарі Селдон!
644
00:48:43,507 --> 00:48:45,008
Може, він хоче, щоб ми зайшли.
645
00:48:46,969 --> 00:48:48,303
Мені зайти, сер?
646
00:48:52,683 --> 00:48:56,979
Народе Термінуса, сьогодні я гордий
647
00:48:56,979 --> 00:49:00,148
носити титул «Наглядач Термінуса».
648
00:49:00,148 --> 00:49:04,278
Цей титул носила велика Салвор Гардін,
649
00:49:04,278 --> 00:49:06,530
коли Сховище відкривалося востаннє!
650
00:49:08,824 --> 00:49:14,830
Бувало, відповідальність
цієї роботи, її спадку
651
00:49:15,831 --> 00:49:17,499
давила на мої плечі важким тягарем,
652
00:49:17,499 --> 00:49:20,419
але все це було варто
сьогоднішнього дня!
653
00:49:20,419 --> 00:49:25,591
Сьогодні я говоритиму з Пророком!
Принесу вам його слово!
654
00:49:25,591 --> 00:49:29,636
І поведу вас в обране ним
місце призначення.
655
00:49:29,636 --> 00:49:31,805
«Місце призначення»? Дурень.
656
00:49:31,805 --> 00:49:34,057
Він навіть не представив мене.
657
00:49:34,057 --> 00:49:38,854
Хочу почути вашу підтримку,
коли роблю сміливий крок у майбутнє.
658
00:49:59,875 --> 00:50:00,876
Гобер Меллоу.
659
00:50:02,836 --> 00:50:04,004
Гобер Меллоу.
660
00:50:05,255 --> 00:50:10,093
Гобер Меллоу! Гобер Меллоу!
661
00:50:10,719 --> 00:50:13,430
Приведіть Гобера Меллоу!
662
00:50:18,727 --> 00:50:20,145
ГОБЕР
663
00:50:23,023 --> 00:50:24,942
МЕЛЛОУ
664
00:50:28,987 --> 00:50:31,031
Хто такий Гобер Меллоу?
665
00:50:31,990 --> 00:50:33,033
Чорт.
666
00:51:01,061 --> 00:51:02,062
Ґаал.
667
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Ґаал.
668
00:51:24,501 --> 00:51:26,753
- Ґаал.
- Може, ми робимо помилку.
669
00:51:26,753 --> 00:51:29,047
Може, саме це потрібно Мулові.
670
00:51:30,966 --> 00:51:31,967
Чому ти так кажеш?
671
00:51:32,843 --> 00:51:34,386
Мушу тобі дещо сказати.
672
00:51:36,513 --> 00:51:38,098
Ти бачила ще щось?
673
00:51:38,891 --> 00:51:41,852
Розповідаючи
про видіння з Мулом, я дещо приховала.
674
00:51:43,312 --> 00:51:45,022
Від тебе і Гарі.
675
00:51:46,857 --> 00:51:48,692
Я намагалася від нього втекти.
676
00:51:51,486 --> 00:51:56,992
Скрізь був попіл.
Запах горілої людської плоті.
677
00:52:08,962 --> 00:52:11,840
Він збив мене з ніг,
і я не могла рухатися. Я...
678
00:52:13,300 --> 00:52:14,468
Я повернулася...
679
00:52:20,641 --> 00:52:22,392
І побачила, що ти лежиш поряд.
680
00:52:36,698 --> 00:52:38,075
Ти була мертва.
681
00:52:39,117 --> 00:52:42,955
Салвор, ти була мертва.
682
00:53:45,726 --> 00:53:47,728
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко