1 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 {\an8}"مستوحى من الروايات من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:36,638 --> 00:01:38,849 ماذا توقعت أن يحدث لي يا "غايل"، 3 00:01:38,849 --> 00:01:42,895 حين باغتّني ببتر وعيي من "الغراب"؟ 4 00:01:42,895 --> 00:01:45,606 ماذا تصوّرت أن يحدث لي؟ 5 00:01:45,606 --> 00:01:50,527 أن أفكاري ستتعطّل ببساطة كما تعطّلت أفكارك وأنت في النوم بالتبريد؟ 6 00:01:50,527 --> 00:01:53,530 هل خطر لك أنك ستصيرين معذبتي؟ 7 00:01:54,114 --> 00:01:55,908 لم تترددي، أليس كذلك؟ 8 00:01:56,909 --> 00:02:01,747 كنت واعياً طوال الوقت! 9 00:02:01,747 --> 00:02:03,665 لم أعرف يا "هاري". 10 00:02:04,374 --> 00:02:08,002 كنت قد عرفت لتويّ بموت "ريش"، وبأنه لم يكن لنا مستقبل قط... 11 00:02:08,002 --> 00:02:09,922 لومي "ريش" على ذلك! 12 00:02:10,631 --> 00:02:15,928 لقد عرف كل شيء يا "غايل". كل شيء. 13 00:02:16,470 --> 00:02:17,846 تشبّثا! 14 00:02:24,770 --> 00:02:27,606 ليس الوقت مناسباً للشكوى يا "هاري". 15 00:02:28,148 --> 00:02:30,609 طالعت الحسابات. لقد حادت الخطة عن مسارها. 16 00:02:30,609 --> 00:02:33,820 - ولم حدث ذلك يا "غايل"؟ - لا أدري. 17 00:02:33,820 --> 00:02:36,823 لا تجرئي على التظاهر بالبراءة أمامي يا "غايل". 18 00:02:36,823 --> 00:02:38,534 - ماذا؟ - تعرفين جيداً. 19 00:02:38,534 --> 00:02:43,580 كانت أرقامي مسندة إلى إنشاء جماعة أساس ثانية، أتذكرين؟ 20 00:02:44,164 --> 00:02:45,415 جماعة أساس ثانية؟ 21 00:02:46,291 --> 00:02:49,336 - من أنت؟ - أنا "سالفور هاردن"، ابنة "غايل". 22 00:02:49,878 --> 00:02:50,879 ابنتك؟ 23 00:02:50,879 --> 00:02:52,256 لك ابنة؟ 24 00:02:54,174 --> 00:02:57,302 - لمفسدة الخطط ابنة! - نعم. تعرفني. 25 00:02:57,302 --> 00:02:59,638 كنت حارسة "ترمنوس" حين خرجت أنت من "الخزانة". 26 00:02:59,638 --> 00:03:02,057 "ترمنوس"؟ أنا كنت على "ترمنوس"؟ 27 00:03:02,057 --> 00:03:05,102 نعم. لا، لم تكن. بل كان هو. الآخر. 28 00:03:05,102 --> 00:03:07,771 لا يعرف عقلك، ولا تعرف عقله. 29 00:03:07,771 --> 00:03:10,232 جماعة أساسه مندفعة نحو صراع. 30 00:03:10,232 --> 00:03:11,817 ستجده الإمبراطورية قريباً. 31 00:03:11,817 --> 00:03:16,530 - مهلاً. عمّ تتكلم؟ - حرب. "ترانتور" و"ترمنوس". قريباً جداً. 32 00:03:16,530 --> 00:03:18,282 ماذا؟ علينا مساعدتهم. 33 00:03:18,282 --> 00:03:20,701 - علينا تحذيرهم من أن... - نعم! فكرة سديدة! 34 00:03:20,701 --> 00:03:24,204 كان هذا غرض جماعة الأساس الثانية يا "غايل"! 35 00:03:24,204 --> 00:03:26,081 التدخل في الأحداث. 36 00:03:26,081 --> 00:03:27,457 "هاري سلدون"! 37 00:03:27,457 --> 00:03:29,209 لا تعرفني، لكنني أعرفك. 38 00:03:29,710 --> 00:03:32,087 جماعة أساسك الثانية لن تحظى بفرصة للنجاة 39 00:03:32,087 --> 00:03:34,256 إذا لم نقلع بهذه السفينة من على الكوكب فوراً! 40 00:03:34,256 --> 00:03:38,218 أنت في الإطار الرئيس. أصلح خللنا بإلكترونيات الطيران. ساعدنا. 41 00:03:41,096 --> 00:03:42,264 "هاري"! 42 00:03:44,141 --> 00:03:45,058 "جار التثبيت" 43 00:03:47,811 --> 00:03:49,438 - فعلها. - ماذا يجري؟ 44 00:03:51,857 --> 00:03:53,525 - أصلح الخلل. - يمكننا الرحيل؟ 45 00:03:53,525 --> 00:03:54,735 تباً. أوشكنا. 46 00:03:54,735 --> 00:03:56,528 أحد المثبّتات عالق. 47 00:03:56,528 --> 00:03:58,280 يبدو أن مرجانيات قد نمت بداخله. 48 00:03:58,280 --> 00:04:00,073 عليّ الخروج وتشغيله يدوياً. 49 00:04:00,073 --> 00:04:03,952 حين أقول لك أن تطلقي المحركات، فلتدفعي الخانق جزئياً. 50 00:04:06,121 --> 00:04:07,039 حسناً. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,741 أسرعي يا "سالفور". كادت المقدمة تعلونا. 52 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 كدت أصل! 53 00:04:52,417 --> 00:04:55,462 "سالفور"، إلى الداخل فوراً! 54 00:05:17,359 --> 00:05:18,360 نعم! 55 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 - أطلقي المحركات! لا تنتظريني! - لكن... 56 00:05:52,519 --> 00:05:54,771 أطلقي المحركات فوراً يا "غايل"! 57 00:05:54,771 --> 00:05:56,440 تباً! حسناً. 58 00:06:55,123 --> 00:06:59,378 {\an8}"(سيوينا) (الحافة القصوى)" 59 00:07:39,042 --> 00:07:41,795 "بيكي". ما الخطب؟ 60 00:07:42,963 --> 00:07:44,381 أتشمّين الماء؟ 61 00:07:53,682 --> 00:07:55,642 سنعود بهذه من أجل الكاهن. 62 00:07:59,563 --> 00:08:02,107 ما الخطب يا "بيكي"؟ أتشمّين رائحة خطر؟ 63 00:08:14,620 --> 00:08:15,662 تباً. 64 00:08:22,920 --> 00:08:25,005 اللعنة أيتها الأخ! إنها كالثلج. 65 00:08:26,215 --> 00:08:29,218 - إليك عني. أنا مريض. - بل أنت مصاب بصداع الخمر. 66 00:08:31,762 --> 00:08:35,807 - وربما ما زلت ثملاً. أعطني ذراعك. - لا، ليس مجدداً. 67 00:08:35,807 --> 00:08:37,934 لا، ليس مجدداً! 68 00:08:40,729 --> 00:08:42,105 اللعنة عليك أيتها الأخ! 69 00:08:48,237 --> 00:08:49,571 أفرغه كله. 70 00:08:51,156 --> 00:08:52,324 أنجدني يا "سلدون". 71 00:08:52,950 --> 00:08:54,993 سروال. ارتده. 72 00:09:01,625 --> 00:09:03,502 كان هذا تطهيراً مثمراً، أليس كذلك؟ 73 00:09:03,502 --> 00:09:05,796 نظّفك تماماً من الداخل. 74 00:09:05,796 --> 00:09:07,798 - أنت شيطان. - وأنت تخلّصت من سمومك. 75 00:09:07,798 --> 00:09:10,259 تمهّل دقيقة، وستشعر بيقظة كافية لتمسح مؤخرتك 76 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 وتستقبل اليوم ببسمة. 77 00:09:13,136 --> 00:09:16,890 وقد وجدت تهديداً بالموت، إذا كنت مهتماً. 78 00:09:20,143 --> 00:09:21,061 طيب، 79 00:09:21,061 --> 00:09:23,647 هذه رسالة وحشية جداً إلى جماعة الأساس. 80 00:09:28,110 --> 00:09:29,319 الخنجر زائد عن الحاجة قليلاً. 81 00:09:31,238 --> 00:09:33,532 ضرب البرق الشجرة. أكانت تلك خطتهم؟ 82 00:09:33,532 --> 00:09:35,659 تقييده وجعل البرق يقتله؟ 83 00:09:35,659 --> 00:09:38,704 نعم. كانت تلك خطتهم بالتأكيد. 84 00:09:39,288 --> 00:09:42,124 مضى قرن منذ أن نصبت الإمبراطورية صلباناً هنا، 85 00:09:42,124 --> 00:09:44,793 تاركةً محض مشاعر سيئة. 86 00:09:44,793 --> 00:09:48,922 ويبدو أن المذاق المحليّ للأجانب عن هذا العالم ما زال يتدهور. 87 00:09:48,922 --> 00:09:51,175 الكاهن "ريس". كنت أعرفه. 88 00:09:52,009 --> 00:09:53,886 ساحر بارع. حزين العينين. 89 00:09:53,886 --> 00:09:56,638 لطالما شعرت بأن عليّ الاعتذار عن شيء ما. 90 00:09:56,638 --> 00:10:00,225 قُتل من أجل معتقداته وتعاليم "هاري سلدون"، للأسف. 91 00:10:00,225 --> 00:10:02,394 على "سيوينا" مختلف أنواع الناس. 92 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 ليس محتماً أن المتدينين هم من تركوا هذا التحذير. 93 00:10:06,356 --> 00:10:09,401 رمز إله البرق المحليّ. 94 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 يشعر أحدهم بأن آلهته يُهانون. 95 00:10:11,904 --> 00:10:13,655 لكن يمكنهم الاحتفاظ بآلهتهم. 96 00:10:13,655 --> 00:10:17,075 إنما نسلّط الضوء على القوة العظيمة الكامنة وراء كل شيء. 97 00:10:17,075 --> 00:10:21,288 ونضيء بعض الأركان التي يفضّل البعض بقاءها مظلمة. 98 00:10:21,288 --> 00:10:24,291 الإيمان شيء طريف أيتها الأخ. 99 00:10:31,798 --> 00:10:33,634 ينوون التربّص بنا لاحقاً، صح؟ 100 00:10:33,634 --> 00:10:36,595 بلا شك. أبق هالتك مشحونة. 101 00:10:36,595 --> 00:10:38,305 لن تفيد كثيراً ضد البرق. 102 00:10:39,097 --> 00:10:40,182 تجنّب البرق. 103 00:10:49,358 --> 00:10:53,529 {\an8}"(ترانتور)" 104 00:11:02,454 --> 00:11:05,457 الإمبراطورة "هانلو"، إحدى العظماء. 105 00:11:06,250 --> 00:11:09,545 وهذه الطفلة الهزيلة أصبحت لاحقاً الإمبراطورة "أمينتك"، 106 00:11:09,545 --> 00:11:11,630 التي يُقال إنها أعظم وأعظم. 107 00:11:11,630 --> 00:11:16,176 نشأت أسرتهم الحاكمة منذ 4 آلاف سنة وانتهت بعد ألفين، 108 00:11:16,176 --> 00:11:18,220 مدة أطول بكثير من عصرنا الـ"كليوني". 109 00:11:18,220 --> 00:11:20,180 وكانت مساحتهم 4 أضعاف مساحتنا 110 00:11:20,180 --> 00:11:23,517 وشهدوا ازدهاراً للعلوم والثقافة. 111 00:11:27,771 --> 00:11:30,107 معي نتائج تدقيق ذاكرة "داسك" و"دون". 112 00:11:30,983 --> 00:11:33,485 لا يُوجد سجلّ عن أي تواصل مع "الملائكة العميان"، 113 00:11:33,485 --> 00:11:36,280 ولا مع أي أحد آخر خارج دوائرهما الطبيعية. 114 00:11:36,280 --> 00:11:38,657 إذاً لم يستأجر أي من أخويّ أحداً ليقتلني؟ 115 00:11:43,036 --> 00:11:45,247 كم انحدرت معاييرنا هذه الأيام. 116 00:11:45,247 --> 00:11:48,834 الأدقّ أنهما لا يذكران استئجار أحد لقتلك. 117 00:11:49,710 --> 00:11:51,170 هذه ثغرة علينا سدّها. 118 00:11:51,170 --> 00:11:53,463 نعم. سأدبّر ذلك. 119 00:11:55,299 --> 00:11:57,843 عدّلت أيضاً ذكريات الطاقم الطبي. 120 00:11:57,843 --> 00:12:03,390 لن يذكر أي منهم رؤيتنا في هذه الحالة الحميمية. 121 00:12:08,395 --> 00:12:09,813 أعداء داخل بيتي. 122 00:12:11,690 --> 00:12:14,526 وجماعة الأساس تزحف على "الحافة القصوى". 123 00:12:16,320 --> 00:12:19,156 والإمبراطورية تتمرّد بين يديّ كقطّ غاضب، 124 00:12:19,156 --> 00:12:24,745 ما يزيدني إصراراً على توطيد هذه الزيجة. 125 00:12:28,207 --> 00:12:31,710 لأجل ذلك، قد وجدت شخصاً يمكنه التعامل مع جماعة الأساس. 126 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 خبرة 15 عاماً في أسطول "سوبرلومينال". 127 00:12:35,088 --> 00:12:36,590 وعقد في الاستخبارات. 128 00:12:36,590 --> 00:12:39,885 - بحقك! - صادق. نزيه. 129 00:12:39,885 --> 00:12:41,261 "بل ريوس"؟ 130 00:12:42,262 --> 00:12:44,431 - قطعاً لا. - إنه الأنسب للوظيفة. 131 00:12:44,431 --> 00:12:46,850 لقد تراجع تحت الهجوم على عنقود "ليميول". 132 00:12:46,850 --> 00:12:48,852 نفّذ مناورة إحاطة 133 00:12:48,852 --> 00:12:50,771 وانتصر في المواجهة بأقل عدد من خسائر الأرواح. 134 00:12:50,771 --> 00:12:53,440 غير مهم. لقد عصاني. 135 00:12:53,440 --> 00:12:57,152 ستعاني جهودك لإخماد جماعة الأساس إذا مشيت وراء غرورك. 136 00:12:57,152 --> 00:13:01,156 غرور؟ يظن "ريوس" أن بإمكانه تجاهل رغبات الإمبراطور. 137 00:13:01,156 --> 00:13:03,408 تصادف أن الحظ حالفه مرة واحدة! 138 00:13:03,408 --> 00:13:07,079 وقومه يمجّدونه باعتباره بطلاً لإنقاذه حيواتهم، 139 00:13:07,079 --> 00:13:09,581 بينما ما فعله كان تصديع الانضباط العسكري. 140 00:13:09,581 --> 00:13:12,876 إلى متى يظنون أن الخدمة ستغذيهم وتضمّد جراحهم 141 00:13:12,876 --> 00:13:14,962 إذا صار اتباع الأوامر شيئاً اختيارياً؟ 142 00:13:14,962 --> 00:13:19,049 إنها خطوة نحو الفوضى، علامة أخرى على اختلال فاسد 143 00:13:19,049 --> 00:13:21,927 إذ يندفع كل شيء نحو الاضطراب 144 00:13:21,927 --> 00:13:24,388 وأُترك وحدي لأتلوّى كطفل رضيع، 145 00:13:24,388 --> 00:13:27,266 باحثاً عن قطع كبيرة كفاية لأتمسّك بها. 146 00:13:30,435 --> 00:13:32,771 من الكون إلى ذرّة... 147 00:13:34,773 --> 00:13:37,901 ينهار كل شيء بين يديك اللعينتين. 148 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 إلى متى توقّعت أن يدوم هيجاني؟ 149 00:13:52,916 --> 00:13:55,878 دقيقة وربعاً. لكنك كففت عنه قبل ذلك بكثير. 150 00:13:58,005 --> 00:13:59,423 هل أتحدث إلى "ريوس"؟ 151 00:14:02,843 --> 00:14:04,344 إذا رفض... 152 00:14:06,263 --> 00:14:07,264 فاقتليه. 153 00:14:34,208 --> 00:14:37,544 - "بل ريوس"؟ - إنه أقدر الجنرالات لدينا. 154 00:14:37,544 --> 00:14:38,921 نعم، وهو يعي ذلك. 155 00:14:38,921 --> 00:14:41,423 وإذا سعى إلى تصفية الحسابات معنا، فسيكون الوضع غير مضمون. 156 00:14:41,423 --> 00:14:43,675 أسطوله مخلصون له حتى النخاع. 157 00:14:43,675 --> 00:14:45,594 ليس له أسطول. إنه سجين. 158 00:14:45,594 --> 00:14:48,222 إذاً، ربما ينبغي أن يظل سجيناً. 159 00:14:50,516 --> 00:14:51,350 ومن فضلكم. 160 00:14:53,727 --> 00:14:54,770 أنزلوا شوكاتكم. 161 00:14:57,022 --> 00:14:58,607 إذ نبدأ من جديد. 162 00:15:00,025 --> 00:15:03,570 السبابة أسفل السنون، وقوّسوا سواعدكم. 163 00:15:03,570 --> 00:15:07,866 بصفتي الأنقى وراثياً، حريّ بأخويّ أن يحذوا حذوي. 164 00:15:07,866 --> 00:15:11,245 يا أخي، توافقك الوراثي مع المبدأ الأساسي 165 00:15:11,245 --> 00:15:13,080 كان غير دقيق بفارق 3 "سنتيمورغانات". 166 00:15:13,080 --> 00:15:14,039 جرى تصحيح ذلك. 167 00:15:14,039 --> 00:15:16,750 الحمض النووي سهل. أما العادات، فصعبة. 168 00:15:16,750 --> 00:15:18,752 يجب أن نبدو بصورة رجل واحد. 169 00:15:18,752 --> 00:15:21,672 مهما تباعد... كل منا عن الآخر. 170 00:15:21,672 --> 00:15:24,091 على ذكر موضوع "ريوس"، 171 00:15:24,091 --> 00:15:28,136 أذكر تعلّمي عن محنة معينة واجهها الإمبراطور "دالوبن" الرابع. 172 00:15:28,136 --> 00:15:30,055 كان هناك جنرال ذو كاريزما رفيعة، وقد... 173 00:15:30,055 --> 00:15:33,016 الآن عندي معلّم تاريخ بالإضافة إلى مدربة حركة. 174 00:15:34,017 --> 00:15:38,730 حافز آخر جديد على هذه الزيجة. لن نُضطر إلى تكرار هذا مجدداً. 175 00:15:53,579 --> 00:15:56,832 إذاً، جماعة الأساس الثانية. 176 00:15:56,832 --> 00:15:58,917 لم منعت "هاري" من إنشائها؟ 177 00:15:58,917 --> 00:16:00,127 لا أدري. 178 00:16:02,421 --> 00:16:03,964 أحببت أباك. 179 00:16:04,548 --> 00:16:07,885 مع "ريش"، شعرت أخراً بأنني مكتملة. 180 00:16:09,094 --> 00:16:10,762 وانتزع "هاري" ذلك مني. 181 00:16:11,346 --> 00:16:12,806 علمت أن الخطة مهمة، 182 00:16:12,806 --> 00:16:16,059 لكن آنذاك، لم أستطع فصل الشخص عن الحسابات. 183 00:16:17,311 --> 00:16:20,022 ولو فعلت، لأمكنك مساعدة "ترمنوس"؟ 184 00:16:20,939 --> 00:16:22,399 الأمر أعقد من ذلك. 185 00:16:22,399 --> 00:16:24,693 لا يخبرك "هاري" بكل شيء أبداً. 186 00:16:24,693 --> 00:16:27,863 أعط فتاة سمكة، تأكل يوماً. 187 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 علّم الفتاة الصيد... 188 00:16:33,702 --> 00:16:36,288 لقد رأيت "برايم راديانت" رأي العين يا "غايل". 189 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 حتى النهاية. 190 00:16:37,873 --> 00:16:41,126 الأجوبة موجودة من أجلك إذا عُنيت بالعثور عليها. 191 00:16:42,336 --> 00:16:47,216 ليس دورنا التدخل في الحرب بين الإمبراطورية وجماعة الأساس، 192 00:16:47,216 --> 00:16:49,301 على قدر ما ترجين ذلك. 193 00:16:49,301 --> 00:16:52,679 أنت قلت إن الحسابات غير دقيقة، فلنصلحها. 194 00:16:53,388 --> 00:16:54,932 أعني، يجب أن ينتصروا، أليس كذلك؟ 195 00:16:54,932 --> 00:16:59,353 نبعد عقوداً عن "ترمنوس"، بلا سفينة قفز ولا سبيل دخول من أي بوابة. 196 00:16:59,353 --> 00:17:00,604 وحتى لو كان لدينا، 197 00:17:00,604 --> 00:17:03,649 - لما تدخلنا مباشرةً. - لم لا؟ 198 00:17:03,649 --> 00:17:06,234 يجب ألّا يتنامى شيء إلى علم جماعة الأساس الأولى. 199 00:17:06,234 --> 00:17:10,196 يتنبأ التاريخ النفسي بالأنماط الطبيعية للبشرية. 200 00:17:10,781 --> 00:17:13,450 إذا أفرطت في تقديم المعلومات إلى داخل النظام، 201 00:17:13,450 --> 00:17:14,910 عكّرته، 202 00:17:14,910 --> 00:17:17,538 ولهذا يتطلّب النظام طباقاً. 203 00:17:17,538 --> 00:17:18,872 جماعة أساس ثانية. 204 00:17:19,455 --> 00:17:22,084 مؤرّخون نفسيون على دراية بالخطة. 205 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 معرفة بالمستقبل تُطبّق بحكمة 206 00:17:24,795 --> 00:17:28,507 وتهدف إلى تعديل مسار الإمبراطورية في صمت. 207 00:17:28,507 --> 00:17:30,425 أو مسار جماعة الأساس الأولى، عند الحاجة. 208 00:17:30,425 --> 00:17:32,553 الآن تفهم. أخيراً. 209 00:17:33,512 --> 00:17:35,347 تتكلمان كأن "ترمنوس" عدوّنا. 210 00:17:35,347 --> 00:17:36,473 ليس عدوّنا بعد. 211 00:17:36,473 --> 00:17:37,975 لكن السلطة مفسدة. 212 00:17:37,975 --> 00:17:41,520 وفي حال عدم مراجعة أفعال جماعة الأساس، فستصير مثيلاً للإمبراطورية. 213 00:17:41,520 --> 00:17:44,815 إنهم أناس خيّرون. لا تعرفهم مثلي. 214 00:17:44,815 --> 00:17:46,233 كل من عرفته قد مات. 215 00:17:47,651 --> 00:17:48,652 جميل. 216 00:17:49,236 --> 00:17:51,613 سواء أفزنا أم خسرنا، فهذا شرّ وذاك شرّ. 217 00:17:52,197 --> 00:17:54,575 لا يمكنني تقبّل ذلك. 218 00:17:55,158 --> 00:17:57,286 لست واثقة بقدرة جماعة الأساس على النجاة من هذه الأزمة، 219 00:17:57,286 --> 00:17:59,580 لكنني أعلم ما هو آت. 220 00:18:00,914 --> 00:18:03,208 أعلم ما يعنيه كل ذلك الأحمر في الـ"راديانت". 221 00:18:03,208 --> 00:18:05,961 أنت أحسست بشيء ما. شعور مسبق آخر. 222 00:18:06,837 --> 00:18:08,130 أخبريني. 223 00:18:08,839 --> 00:18:10,132 يأس. 224 00:18:11,216 --> 00:18:13,135 موت. دمار. 225 00:18:14,970 --> 00:18:16,096 أنا تسبّبت بهذا. 226 00:18:17,055 --> 00:18:20,017 حين خرجت من الحوض ولاقيتك و"ريش"، 227 00:18:20,017 --> 00:18:21,852 أزحت المعادلات عن مسارها. 228 00:18:24,897 --> 00:18:28,025 لكن ربما يمكن لتلك الغرائز نفسها إعادتها سيرتها الأولى. 229 00:18:28,734 --> 00:18:30,569 شعرت بقوة أكبر منذ حلول "سالفور". 230 00:18:30,569 --> 00:18:33,822 ربما بسبب قدراتها، لها أثر مضخّم. 231 00:18:33,822 --> 00:18:36,158 قدرات؟ تشعرين بالمستقبل أنت الأخرى؟ 232 00:18:36,158 --> 00:18:37,743 ليس المستقبل، بل الماضي. 233 00:18:37,743 --> 00:18:39,870 مجرد لحظات مرّ بها "غايل" و"ريش". 234 00:18:40,746 --> 00:18:43,040 - "ريش"؟ - بواسطة بنك البذور. 235 00:18:44,166 --> 00:18:46,001 إذا استطاعت "سالفور" الولوج إلى ذكرياتي، 236 00:18:46,001 --> 00:18:49,588 فربما تنبؤاتي هي الشيء نفسه بالعكس. 237 00:18:49,588 --> 00:18:52,508 ذكريات مرّت بها ذاتي المستقبلية. 238 00:18:52,508 --> 00:18:56,261 أريني نقطة التحول حيث يبدو أن الفوضى قد التهمت كل شيء. 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,605 نقطة تحوّلك. 240 00:19:06,605 --> 00:19:09,274 كم تبعد تلك في المستقبل وفق تقديرك؟ 241 00:19:09,274 --> 00:19:11,985 150 عاماً أخرى؟ 242 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 فعلى ذلك يجب أن تسقطي وعيك يا "غايل". 243 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 فيها نجد طريقاً جديداً. 244 00:19:16,156 --> 00:19:19,243 - سأكون قد متّ قبلئذ بوقت طويل. - قضيت القرن الماضي نوماً. 245 00:19:19,243 --> 00:19:21,245 ما أدراك بأنك لن تقضي القرن التالي نوماً؟ 246 00:19:33,423 --> 00:19:34,633 "دومنيون". 247 00:19:39,012 --> 00:19:41,390 سيدة "ديمرزل"، ألن تتعشّي معنا؟ 248 00:19:41,390 --> 00:19:44,476 شكراً يا سماحتك. راحتي أكبر حيث أقف. 249 00:19:46,854 --> 00:19:47,855 شكراً. 250 00:19:49,273 --> 00:19:52,150 لطالما فُتنت بالكواكب المصغرة. 251 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 كم منها مسكون في عالمك؟ 252 00:19:53,902 --> 00:19:55,904 أكثر من ألف في "كلاود دومنيون". 253 00:19:55,904 --> 00:19:57,155 لكثير منها خصائص فريدة. 254 00:19:57,155 --> 00:19:59,741 سننظم زيارة، ويمكنك المجيء للجري على الجليد معي. 255 00:19:59,741 --> 00:20:01,994 تُوجد جبال من جليد الميثان يمكن اللعب عليها. 256 00:20:01,994 --> 00:20:03,412 سأستمتع بذلك كثيراً. 257 00:20:04,580 --> 00:20:06,373 أستجري معنا على الجليد، يا "براذر داي"؟ 258 00:20:06,373 --> 00:20:09,751 أنصال فولاذية على جليد قابل للاشتعال بسرعات عالية؟ 259 00:20:11,920 --> 00:20:15,716 سندع ذلك للشباب المتهورين ذوي الركبات المرنة. 260 00:20:15,716 --> 00:20:16,758 حقاً؟ 261 00:20:16,758 --> 00:20:19,720 أعني، عند الحاجة، ألا يمكنك ببساطة صبّ نسخة جديدة منك 262 00:20:19,720 --> 00:20:20,971 وتأخذ ركبتيه؟ 263 00:20:21,722 --> 00:20:22,598 "دومنيون". 264 00:20:22,598 --> 00:20:25,893 آسفة. أكانت تلك فظاظة؟ أليس مقرراً أن نكون عائلة؟ 265 00:20:25,893 --> 00:20:28,312 ليست فظاظة على الإطلاق. الفضول صفة حميدة. 266 00:20:28,312 --> 00:20:30,105 فأنا مفتونة. 267 00:20:30,105 --> 00:20:33,734 مثلاً، لو كانت محاولة اغتيال الأمس قد نجحت، 268 00:20:34,401 --> 00:20:36,153 لكنت رجلاً جديداً الآن، أليس كذلك؟ 269 00:20:36,153 --> 00:20:38,405 هل كنا لنعرف حتى؟ هل كان ليعرف؟ 270 00:20:38,405 --> 00:20:39,740 كيف عرفت بأمر المحاولة؟ 271 00:20:39,740 --> 00:20:41,408 لم تكن إلا شائعة حتى أكّدتها أنت تواً. 272 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 عن الإمبراطورية شائعات كثيرة، لعلمك. 273 00:20:44,203 --> 00:20:45,996 بعضها أتفه من الآخر. 274 00:20:45,996 --> 00:20:48,332 لقد سمعت أنكم لا ترفعون شوكاتكم بأنفسكم. 275 00:20:48,957 --> 00:20:51,502 وأن الخدم يطعمونكم كالرضّع. 276 00:20:51,502 --> 00:20:55,672 رجاءً يا "أستريد"، تعالي وارفعي هذه السمّانة 277 00:20:55,672 --> 00:20:57,549 وأقحميها بفمي. 278 00:20:59,218 --> 00:21:02,554 نعم، حتماً من اللطيف وجود ضمان للخلافة. 279 00:21:02,554 --> 00:21:05,390 إذا تزوّجتني واعتمدت على الوراثة الطبيعية، فستفقد ذلك. 280 00:21:05,390 --> 00:21:08,143 في وجود عدة أبناء، سيكون لنا ضمان من نوع مختلف. 281 00:21:08,143 --> 00:21:11,730 صحيح. في وجود أبناء كفاية، لا يستطيع حتى صدام منطاد قطع دابرك. 282 00:21:14,316 --> 00:21:15,901 نحن آسفون جداً على فواجعكم. 283 00:21:18,862 --> 00:21:22,658 كبرى أخواتي، ولية العهد، تدرّبت على القيادة. 284 00:21:22,658 --> 00:21:25,327 وكان أخي ضابطاً في الخيّالة الملكية. 285 00:21:25,327 --> 00:21:27,704 أما أنا، فسُمح لي بأن أكون هاوية. 286 00:21:27,704 --> 00:21:31,500 للرياضة والفنون والموسيقى. 287 00:21:31,500 --> 00:21:36,421 طيب، علّنا جميعاً نظل تلاميذ إلى الأبد. 288 00:21:38,590 --> 00:21:41,468 نعم، كانت حياة رائعة حتى وقوع الحادث. 289 00:21:42,261 --> 00:21:46,056 الآن، صرت "دومنيون" بلا تعليم عن كيفية الحكم. 290 00:21:46,056 --> 00:21:50,102 سيوفّر لك تحالفنا كل الدعم الذي ترجينه. 291 00:21:51,395 --> 00:21:52,813 أرى منافع لنفسي. 292 00:21:57,860 --> 00:21:59,403 لكن ماذا عنك يا "براذر دون"؟ 293 00:22:00,988 --> 00:22:02,531 ستخسر مملكة. 294 00:22:02,531 --> 00:22:04,116 لكنني سأكسب أختاً. 295 00:22:04,783 --> 00:22:06,118 أهكذا سأكون؟ 296 00:22:08,453 --> 00:22:09,538 أولست بهذا سأحقق 297 00:22:09,538 --> 00:22:11,832 ما سعت إليه محاولة اغتيال الأمس وعجزت عنه؟ 298 00:22:11,832 --> 00:22:13,584 يُولد طفل، 299 00:22:13,584 --> 00:22:15,836 فتسقط كل الفروع الأخرى من على الشجرة. 300 00:22:15,836 --> 00:22:19,298 اغتيال بالتناسل. 301 00:22:20,841 --> 00:22:23,677 لسنا فروعاً. كلها شجرة واحدة. 302 00:22:23,677 --> 00:22:25,053 نحن رجل واحد. 303 00:22:26,722 --> 00:22:29,516 لكنك لن تصبح "داي" أبداً. 304 00:22:29,516 --> 00:22:31,935 سيُمحى سبب وجودك نفسه. 305 00:22:33,103 --> 00:22:35,105 ستقنعك بعدم الزواج بها. 306 00:22:35,105 --> 00:22:36,440 إطلاقاً. 307 00:22:37,107 --> 00:22:40,068 إنها تبدي عقلاً بارعاً في التحليل. 308 00:22:40,068 --> 00:22:41,153 ألي رؤيتها يا صاحب الجلالة؟ 309 00:22:42,321 --> 00:22:44,239 الفروع التي سأقطعها. 310 00:22:45,240 --> 00:22:46,283 الأجساد في المرطبانات. 311 00:22:53,957 --> 00:22:57,252 سأصحبك إلى المبدأ الأساسي بنفسي. 312 00:23:00,547 --> 00:23:03,550 ومن فضلك، ناديني بـ"داي". 313 00:23:15,187 --> 00:23:16,980 "دون". "داسك". 314 00:23:32,412 --> 00:23:33,455 "كليون" الأول. 315 00:23:33,455 --> 00:23:35,749 لسبب ما، توقعت أن يكون راقداً. 316 00:23:36,333 --> 00:23:38,252 تُرى هل عرف إلى متى سيظل على قدميه؟ 317 00:23:39,711 --> 00:23:41,004 يمكننا إحضار كرسي له. 318 00:23:41,004 --> 00:23:43,757 قصدت أنه حيّ يُرزق داخل ثلاثتكم. 319 00:23:44,883 --> 00:23:46,426 لست متفاجئة بأنه منهك. 320 00:24:03,318 --> 00:24:06,029 - فلو متّ بالأمس... - لا. 321 00:24:06,738 --> 00:24:08,824 - ...فأيّهم؟ - هذا. 322 00:24:10,909 --> 00:24:13,579 "افرحوا بأن عاره ما زال مجهولاً: 323 00:24:14,246 --> 00:24:17,708 أنه كاد يجلس على عرش." 324 00:24:17,708 --> 00:24:19,126 لا أعرف تلك القصيدة. 325 00:24:21,003 --> 00:24:22,546 إنها عن انتفاضة. 326 00:24:23,672 --> 00:24:26,300 حظرتها الإمبراطورية منذ عقود. اقتباسها جريمة. 327 00:24:29,428 --> 00:24:32,431 لا أرى إلا أباطرة "كليون". هل السيدات "ديمرزل" بمكان منفصل؟ 328 00:24:32,431 --> 00:24:35,184 أفترض أنها هكذا لا تتقدم في السنّ. 329 00:24:35,184 --> 00:24:37,644 لها ترتيبات منفصلة، نعم. 330 00:24:38,645 --> 00:24:41,523 يمكنك رؤية نقل ذكرياتي إذ أكتسبها. 331 00:24:41,523 --> 00:24:43,650 إنما نعدّلها كي لا يذكر... 332 00:24:46,987 --> 00:24:49,031 كي لا أذكر أنني قُتلت. 333 00:24:49,615 --> 00:24:52,367 وما كان ليعرف أنه بديل لواحد آخر. 334 00:24:53,493 --> 00:24:55,370 هبة رحمة لابنك. 335 00:24:55,954 --> 00:24:57,873 أم هل تلك الكلمة الخطأ؟ 336 00:24:57,873 --> 00:24:59,958 نسمّيهم دعاة. 337 00:24:59,958 --> 00:25:04,087 سيسهل القضاء عليهم حين تعدو خطوات أقدام صغيرة في القصر. 338 00:25:04,755 --> 00:25:06,256 كيف سيُنفّذ ذلك؟ 339 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 ستُفرّغ الخزانات. ويُحوّل الاضمحلال إلى طاقة. 340 00:25:09,885 --> 00:25:11,595 علماؤك لا يهدرون شيئاً. 341 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 دائماً. في الواقع، عندي نبأ سارّ. 342 00:25:13,430 --> 00:25:17,267 قيل لي إن خطر الاختلالات الوراثية ضئيل في ذرّيتنا. 343 00:25:17,267 --> 00:25:20,270 أجريت اختباراً عليّ؟ كيف؟ 344 00:25:20,270 --> 00:25:22,314 كأسك في العشاء. 345 00:25:22,314 --> 00:25:25,526 كنت لأبصق من أجل علمائك وأوفّر عليكم هذه الخطوة. 346 00:25:27,319 --> 00:25:28,737 أفتتوقع جماعاً؟ 347 00:25:31,365 --> 00:25:35,494 في العصر قبل الـ"كليوني"، رأته الإمبراطورة "رافينا" ضرورياً. 348 00:25:36,578 --> 00:25:41,583 وأراه سبيلاً مفيدة لخلق رباط عاطفي. 349 00:25:44,294 --> 00:25:48,048 أحبّت أيضاً جماع العرس على الملأ، لكن تلك تبدو قسوة... 350 00:25:49,299 --> 00:25:50,592 على المتفرجين. 351 00:25:53,720 --> 00:25:55,556 يمكن إبطال عقمي، 352 00:25:55,556 --> 00:25:58,809 لكنني أقترح الجمع بين موادّنا الوراثية في مختبر. 353 00:25:58,809 --> 00:26:00,853 إذا كانت لدينا عدة أجنّة صالحة، 354 00:26:00,853 --> 00:26:04,565 يمكننا اختيار الجنين ذي التكوين الفائق من بينها لأجل الزرع. 355 00:26:04,565 --> 00:26:07,025 فور إنجاب أبناء وخلوّ هذه الغرفة، 356 00:26:07,943 --> 00:26:09,570 قد يضرب المغتالون من جديد. 357 00:26:10,070 --> 00:26:13,073 سيحكم ابنك، لكنك ستكون قد رحلت. 358 00:26:13,073 --> 00:26:14,616 بقتل محاولي اغتيالك، 359 00:26:14,616 --> 00:26:17,077 لم تدع سبيلاً لمعرفة ما إذا كان من بعثهم سيبعث غيرهم. 360 00:26:17,077 --> 00:26:20,497 ستردعهم عدالة الأمس الحثيثة. 361 00:26:20,497 --> 00:26:21,582 حقاً؟ 362 00:26:22,958 --> 00:26:25,961 "دومنيون" تستفسر عن سبب وجود الاضطراب وتتناول الأسباب. 363 00:26:25,961 --> 00:26:28,172 كانت يدكم أخفّ من يدنا. 364 00:26:28,172 --> 00:26:30,257 السفينة المنتظمة لا تحتاج إلا إلى يد خفيفة. 365 00:26:30,257 --> 00:26:32,467 - "دومنيون" صغيرة. - الإمبراطورية تتقلص. 366 00:26:32,467 --> 00:26:33,844 الإمبراطورية بعافية. 367 00:26:33,844 --> 00:26:34,928 حقاً؟ 368 00:26:36,680 --> 00:26:38,473 لأنه تدور شائعات يا "داي"، 369 00:26:38,473 --> 00:26:43,228 عن أن سلامة نسلك محكم السدّ 370 00:26:43,228 --> 00:26:45,105 قد أُفسدت منذ فترة. 371 00:26:45,731 --> 00:26:48,400 وأفترض أن هذا يفسّر 372 00:26:48,400 --> 00:26:54,489 اهتمامك برحمي غير المستثمر حتى الآن. 373 00:27:23,393 --> 00:27:25,187 أسرع أيها الكاهن. 374 00:27:33,695 --> 00:27:36,198 عد إلى هنا! 375 00:28:06,937 --> 00:28:07,771 {\an8}"عرض عند الغروب" 376 00:28:07,771 --> 00:28:08,856 {\an8}عرض الليلة. 377 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 اقترب موعده. 378 00:28:13,151 --> 00:28:15,445 اجلسوا إذا شئتم. الوقوف صعب في هذا الحرّ. 379 00:28:19,491 --> 00:28:20,659 أفسحوا! 380 00:28:23,453 --> 00:28:24,872 عليك الذهاب يا فتاة. 381 00:28:25,455 --> 00:28:26,999 اللقب هو "الأخ". 382 00:28:27,499 --> 00:28:30,085 الكاهن المترهبن الأخ "كونستانت" من جماعة الأساس، 383 00:28:30,085 --> 00:28:32,379 التي تُستمدّ منها كل البركات. 384 00:28:32,379 --> 00:28:34,798 "جوري"، أخرسها. 385 00:28:38,927 --> 00:28:41,805 لافتة هولوغرامية. مثيرة، أليس كذلك يا "جوري"؟ 386 00:28:43,056 --> 00:28:44,850 ألا تريد رؤية العرض يا "جوري"؟ 387 00:28:45,434 --> 00:28:48,187 تقول اللافتة "الغروب". نحن في وسط النهار. 388 00:28:49,021 --> 00:28:51,398 سيحلّ الظلام عما قريب، بمشيئة النبيّ. 389 00:28:53,192 --> 00:28:56,153 هلّا أسأل، ماذا تحملون أيها السادة؟ 390 00:28:58,030 --> 00:28:59,907 اسمه وثاق يد. 391 00:29:00,407 --> 00:29:03,243 نستعمله لتقييد المعتدين. إنه مقدّس. 392 00:29:03,243 --> 00:29:05,537 تقييد الشهوات فلسفة سليمة. 393 00:29:06,121 --> 00:29:10,751 وهي فلسفة تنوي "الروح المجرّية" بالكامل اعتناقها في احتفالنا الليلة. 394 00:29:10,751 --> 00:29:13,253 صحيح. عند الغروب. 395 00:29:16,757 --> 00:29:20,344 تستطيع "الروح المجرّية" في جماعة الأساس الإسهام في زيادة محاصيلكم، 396 00:29:20,344 --> 00:29:23,555 وإبعاد الآفات عن الحصيد، والتنبؤ بأنماط الطقس. 397 00:29:23,555 --> 00:29:25,599 كل ما كفّت الإمبراطورية عن فعله. 398 00:29:25,599 --> 00:29:27,976 نجيد فعل ذلك. 399 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 أتنبأ بالبرق. يضرب بضع أشجار طويلة كل ليلة. 400 00:29:33,232 --> 00:29:35,567 حسناً. ألقيت خطبتك. 401 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 انتهى العرض. 402 00:29:38,570 --> 00:29:40,614 انتهى العرض! 403 00:29:53,794 --> 00:29:56,713 أبصروا درع الروح. 404 00:29:56,713 --> 00:29:59,466 لديها حقل كالزنديق الآخر. 405 00:29:59,466 --> 00:30:01,301 هيا. خذوها. 406 00:30:02,219 --> 00:30:04,304 الروح تحمي أي مؤمن. 407 00:30:04,304 --> 00:30:07,891 لم تحم روحك من أعدمناه. 408 00:30:07,891 --> 00:30:09,434 وكان أكبر منك، لذا... 409 00:30:14,231 --> 00:30:15,315 تباً. 410 00:30:17,985 --> 00:30:19,111 أيها الكاهن. 411 00:30:28,412 --> 00:30:30,163 تأخرت كثيراً أيها الكاهن. 412 00:30:30,163 --> 00:30:32,374 الروح بيننا الآن. 413 00:30:36,920 --> 00:30:38,380 ثقوا بالروح. 414 00:30:46,138 --> 00:30:48,390 تحياتي يا شعب "سيوينا". 415 00:30:54,938 --> 00:31:00,903 لقد جاءت الروح لتحريركم من العمل غير المثمر والطغيان الحقير. 416 00:31:00,903 --> 00:31:10,412 عد إلى بيتك أيها الزنديق! 417 00:31:10,412 --> 00:31:12,497 عد إلى بيتك أيها... 418 00:31:33,435 --> 00:31:34,937 كان أثقل مما ظننت. 419 00:31:35,604 --> 00:31:39,191 أظن أن هذا بسبب هذه العملات التي كانت في جيبه. 420 00:31:49,117 --> 00:31:53,539 تنوير يا مواطنون. لا حدود لقدرة الروح. 421 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 لا تأخذوا هذا مني. 422 00:31:54,915 --> 00:31:58,877 اسألوا جيرانكم، العوالم الـ7 في "الحافة القصوى"، 423 00:31:58,877 --> 00:32:02,339 الذين كانوا تحت قبضة الإمبراطورية الساحقة! 424 00:32:02,339 --> 00:32:05,634 ثم هُجروا، كما هُجرتم. 425 00:32:05,634 --> 00:32:10,889 نبذتكم الإمبراطورية، آتيةً إياكم بالحرية لكن أيضاً بالفقر. 426 00:32:10,889 --> 00:32:14,351 لا يجب أن يكون الوضع هكذا. اسألوا "كونوم". 427 00:32:14,351 --> 00:32:17,813 اسألوا "داريبو" والآخرين الذين اغتنوا الآن، 428 00:32:17,813 --> 00:32:21,775 اغتنوا بكلام "هاري سلدون"، النبيّ الأول. 429 00:32:21,775 --> 00:32:23,986 تذكّروا "هاري سلدون". 430 00:32:23,986 --> 00:32:26,822 هذا صحيح. تذكّروا. 431 00:32:26,822 --> 00:32:27,906 فأنا أذكره. 432 00:32:27,906 --> 00:32:31,410 رأيت "هاري سلدون" بأم عينيّ... 433 00:32:31,410 --> 00:32:32,703 شاهد عيان. 434 00:32:32,703 --> 00:32:35,622 ...منذ 138 عاماً. 435 00:32:35,622 --> 00:32:39,459 ولا شيء مذّاك يضاهي تلك اللحظة. 436 00:32:43,797 --> 00:32:48,594 انفتحت "الخزانة"، وظهر النبيّ، وتحدّث. 437 00:32:48,594 --> 00:32:52,181 ومن سمعوا كلماته تغيّروا إلى الأبد. 438 00:32:52,181 --> 00:32:56,226 انظروا إلى أسرار إيماننا. 439 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 - ماذا ستكشف؟ - أريد أن أعرف. 440 00:32:58,979 --> 00:33:00,981 - ماذا قلت أيها الأخ؟ - أريد أن أعرف! 441 00:33:00,981 --> 00:33:02,816 تريد أن تعرف. أتريدون المعرفة؟ 442 00:33:02,816 --> 00:33:07,196 أريد أن أعرف! 443 00:33:07,196 --> 00:33:12,910 أتريدون سماع البشرى عن النعيم المجرّي القادم؟ 444 00:33:13,785 --> 00:33:14,870 نريد السماع! 445 00:33:14,870 --> 00:33:17,247 - نريد السماع! - أيها الكاهن؟ أيها الكاهن؟ 446 00:33:17,247 --> 00:33:18,707 نريد السماع! 447 00:33:18,707 --> 00:33:21,835 - ما هذا باللعنة أيها الأخ! - علينا الخروج من هنا يا "بولي". 448 00:33:33,639 --> 00:33:35,140 لم أسمعها تفعل هذا من قبل. 449 00:33:35,766 --> 00:33:38,810 لا بد أنه أمر بالغ الأهمية لدرجة عدم الوثوق بالاتصالات دون الأثيرية. 450 00:33:46,068 --> 00:33:47,319 "انفتحت (الخزانة)." 451 00:33:47,319 --> 00:33:49,696 ماذا؟ 452 00:33:51,448 --> 00:33:52,491 ماذا؟ 453 00:33:52,491 --> 00:33:56,036 استيقظت "الخزانة". لقد استُدعينا إلى "ترمنوس" من جديد. 454 00:33:56,036 --> 00:33:57,496 إذاً، هذا نبأ جميل. 455 00:33:57,496 --> 00:34:01,458 أليس هذا ما تريده؟ أن يسير النبيّ بيننا من جديد. 456 00:34:01,458 --> 00:34:04,753 من أسوأ أصناف العقاب أن تتحقق أمنيتك. 457 00:34:05,420 --> 00:34:08,757 مجيء "سلدون" الثاني يعني الكارثة الثانية. 458 00:34:16,223 --> 00:34:18,183 بعد رحيل "سلدون" أول مرة، 459 00:34:19,851 --> 00:34:23,522 كنت واثقاً بأنه سيعود مرة كل عام أو كل عقد. 460 00:34:25,399 --> 00:34:31,446 لكن حين لم يفعل، توقعت أن يعود في الذكرى المئوية بالتأكيد. 461 00:34:31,446 --> 00:34:32,531 لكن... 462 00:34:33,282 --> 00:34:37,119 وها نحن أولاء نخبر الناس عن النبيّ الذي يهتمّ لأمرنا كثيراً. 463 00:34:37,744 --> 00:34:41,665 الذي واصل العيش بعد الموت ليرشدنا في الظلام. 464 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 كلما بشّرت الآن، 465 00:34:44,001 --> 00:34:47,838 أتساءل عمّا إذا لم يزل مهتماً بنا. 466 00:34:47,838 --> 00:34:51,925 بالطبع هو مهتم. أشعر بهذا، وأنت أيضاً. 467 00:34:51,925 --> 00:34:54,386 حين تحكي قصة شهادتك له، 468 00:34:54,386 --> 00:34:55,596 يشعّ النور منك. 469 00:34:55,596 --> 00:34:57,054 ذلك مسحوق وميضيّ أيها الأخ. 470 00:34:57,931 --> 00:34:59,725 مسحوق وميضيّ وحقيقة أيها الكاهن. 471 00:35:00,893 --> 00:35:01,810 أحتاج إلى شراب. 472 00:35:02,728 --> 00:35:04,313 لهذا سأتولّى أنا القيادة يا سيدي. 473 00:35:05,480 --> 00:35:09,443 سبق أن شغّلت الدوافع العصبية. جار تفعيل رقعات النوم. 474 00:35:10,360 --> 00:35:11,987 أوشك على تنفيذ قفزة أوتوماتيكية. 475 00:35:27,669 --> 00:35:31,256 "موت ويأس ودمار." هذا ما قلته أنت. 476 00:35:31,256 --> 00:35:35,469 لا شك في أن هذه صورة لما وصفته. نقطة تحوّلنا. اذهبي إلى هناك. 477 00:35:35,469 --> 00:35:38,597 أخشى، إن ذهبت، ألّا أستطيع الرجوع. 478 00:35:38,597 --> 00:35:40,057 تحتاجين إلى منارة. 479 00:35:41,850 --> 00:35:44,102 حين كنت أنفذ إلى ذكرياتك أو "ريش"، 480 00:35:44,102 --> 00:35:46,480 كان صوت "هيوغو" يرشدني لأعود. 481 00:35:46,480 --> 00:35:48,106 جرّبي الإصغاء إلى صوتي. 482 00:35:48,106 --> 00:35:51,235 - من على بعد 150 عاماً؟ - لم لا؟ 483 00:36:00,494 --> 00:36:03,747 86988053. 484 00:36:06,124 --> 00:36:10,003 86988059. 485 00:36:10,003 --> 00:36:13,382 86988079... 486 00:36:20,681 --> 00:36:21,932 لن يفلح الأمر. 487 00:36:22,683 --> 00:36:23,851 الرؤى غير واعية، حسناً؟ 488 00:36:23,851 --> 00:36:26,645 دائماً كنت نائمة أو في ضيق. أنا... 489 00:36:28,272 --> 00:36:29,273 ماذا؟ 490 00:36:29,273 --> 00:36:33,735 في الـ"سيناكسية" القديمة، مرادف "نبوءة" هو "ماء يأخذهم." 491 00:36:33,735 --> 00:36:35,445 كان المبصرون يغمسون أنفسهم. 492 00:36:35,445 --> 00:36:38,323 حين عجزوا عن التنفس، انفتحت عيونهم الداخلية. 493 00:36:38,323 --> 00:36:39,491 مهلاً يا "غايل"! 494 00:36:40,325 --> 00:36:41,159 تحذير. 495 00:36:41,159 --> 00:36:42,995 - تمّ تفعيل كبح النار. - مهلاً، ماذا؟ 496 00:36:42,995 --> 00:36:44,705 جار تنفيس كل الأكسجين. 497 00:36:48,458 --> 00:36:51,086 - ماذا تفعل؟ - يجب أن تغرق يا "سالفور". 498 00:36:58,635 --> 00:37:00,596 "بيغر"! فعّل تجاوز الطوارئ. 499 00:37:00,596 --> 00:37:02,890 لا! لا. 500 00:38:05,118 --> 00:38:06,286 "غايل"! 501 00:38:51,290 --> 00:38:53,125 وحدك تماماً. 502 00:38:54,793 --> 00:38:56,420 دون محاربيك. 503 00:38:57,838 --> 00:39:00,799 أين أتباعك الـ"منتالكيون" يا "غايل"؟ 504 00:39:00,799 --> 00:39:03,218 أين جماعة الأساس الثانية؟ 505 00:39:08,557 --> 00:39:10,225 يمكنني النفوذ إلى داخل عقلك. 506 00:39:10,893 --> 00:39:12,227 ما هذا الذي أرى؟ 507 00:39:12,811 --> 00:39:17,524 ذات أصغر سناً تسترق النظر إليّ. 508 00:39:17,524 --> 00:39:22,112 هل أنت من عصر الإمبراطورية؟ 509 00:39:23,155 --> 00:39:27,075 قبل أن يخرق "هوبر مالو" جلدها. 510 00:39:27,993 --> 00:39:28,994 "غايل"! 511 00:39:30,913 --> 00:39:32,122 "غايل"؟ 512 00:39:34,875 --> 00:39:36,460 "غايل"! 513 00:39:37,836 --> 00:39:40,672 "غايل". 514 00:39:42,966 --> 00:39:45,093 - حنجرتك. - كان يخنقني. 515 00:39:45,093 --> 00:39:46,053 من؟ 516 00:39:46,053 --> 00:39:48,138 يسمّي نفسه "ذا ميول". 517 00:39:49,473 --> 00:39:51,099 إنه مصدر الظلام الآتي. 518 00:39:51,099 --> 00:39:53,185 - إنه مثلنا. - متخاطر. 519 00:39:53,185 --> 00:39:54,436 إنما أقوى. 520 00:39:54,436 --> 00:39:57,981 لقد عرف أنني كنت أشاهده من الماضي، من الآن. 521 00:39:57,981 --> 00:40:00,526 ذكر اسماً آخر، "هوبر مالو". 522 00:40:00,526 --> 00:40:01,985 "هوبر مالو"؟ 523 00:40:01,985 --> 00:40:03,487 ماذا رأيت غير هذا يا "غايل"؟ 524 00:40:04,404 --> 00:40:07,032 كان معظم المجرة قد وقع بالفعل تحت قدمي "ذا ميول"، 525 00:40:07,032 --> 00:40:09,284 لكنه لم يكتف. 526 00:40:09,284 --> 00:40:12,037 - أراد... - ماذا؟ ماذا أراد؟ 527 00:40:13,080 --> 00:40:14,831 ...موقع جماعة الأساس الثانية. 528 00:40:14,831 --> 00:40:16,500 وقد عرفته. 529 00:40:16,500 --> 00:40:19,044 كان يستخرجه مني. 530 00:40:20,045 --> 00:40:24,925 وحين نظر إلى داخل عقلي، رأيت لمحة من عقله. 531 00:40:26,635 --> 00:40:28,136 كانت به كراهية شديدة. 532 00:40:29,555 --> 00:40:31,431 ليست لي وحدي، بل للجميع. 533 00:40:32,766 --> 00:40:34,935 ذكر كلمة "منتالكيون"، 534 00:40:35,936 --> 00:40:37,896 وسمّاهم محاربيّ. 535 00:40:39,523 --> 00:40:41,859 إنه خائف من جماعة الأساس الثانية. 536 00:40:41,859 --> 00:40:44,736 "هاري"، يراهم الشيء الوحيد القادر على ردعه. 537 00:40:45,320 --> 00:40:47,030 إذاً يمكن أن تظل موجودة. 538 00:40:48,240 --> 00:40:50,868 ما كان الموقع الذي كان "ذا ميول" يحاول استخراجه منك؟ 539 00:40:50,868 --> 00:40:52,286 هو موجود. استرجعيه. 540 00:40:58,584 --> 00:41:00,794 "إغناشيوس"؟ 541 00:41:03,005 --> 00:41:05,632 لا! "إغنس". 542 00:41:06,216 --> 00:41:08,260 - أهذا كوكب؟ - أظن ذلك. 543 00:41:16,101 --> 00:41:17,186 ها هو ذا. 544 00:41:18,228 --> 00:41:21,648 يدور حول نجم نيوتروني. قابل للسكن. 545 00:41:22,482 --> 00:41:25,736 وهو قريب. يبعد أقل من فرسخ نجميّ. 546 00:41:29,156 --> 00:41:30,365 ويمكنني سماع... 547 00:41:30,365 --> 00:41:32,910 السماع ليس الوصف المناسب، لكن... 548 00:41:35,037 --> 00:41:37,664 تقريباً كأن أحداً ينادينا. أتسمعان ذلك؟ 549 00:41:38,582 --> 00:41:39,583 لا. 550 00:41:42,711 --> 00:41:43,545 أنصتا. 551 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 ربما. 552 00:41:48,926 --> 00:41:49,927 نعم. 553 00:41:50,594 --> 00:41:51,595 يبدو صحيحاً. 554 00:41:53,347 --> 00:41:55,599 يبدو أنك قد وجدت لنا طريقاً جديداً. 555 00:42:17,579 --> 00:42:19,248 الكاهن الأعلى، عود أحمد. 556 00:42:19,248 --> 00:42:20,874 تُوجد حيوانة "كلو" في العنبر. 557 00:42:20,874 --> 00:42:23,710 تغار على منطقة نفوذها، فأحثّك على أن تدعيها وشأنها. 558 00:42:34,388 --> 00:42:36,390 تسعدني رؤيتك يا أبي. 559 00:42:36,390 --> 00:42:38,350 جئت سريعاً. 560 00:42:39,101 --> 00:42:41,645 أخبرونا أنك تبشّرين في "الممر الأحمر". 561 00:42:43,397 --> 00:42:44,940 يعجبني الشارب. يبدو جيداً. 562 00:42:46,817 --> 00:42:48,569 كل شيء جنوني اليوم. 563 00:42:49,111 --> 00:42:50,404 انتظري حتى تري "الخزانة". 564 00:42:50,404 --> 00:42:52,698 وكلنا اجتمعنا من أجلها، الشكر للنبيّ. 565 00:42:53,866 --> 00:42:55,993 ينبئ هذا بحرب، أليس كذلك؟ 566 00:42:56,952 --> 00:43:00,080 ها هو ذا. رجل اللحظة. 567 00:43:03,667 --> 00:43:05,669 - هيا بنا؟ - تحلّ بالإيمان. 568 00:43:07,004 --> 00:43:08,755 عود أحمد إلى "ترمنوس". 569 00:43:09,298 --> 00:43:11,091 نعم. تسرّني العودة. 570 00:43:11,091 --> 00:43:14,720 نعم. من اللطيف استعادتك في ظل هذه الظروف الميمونة. 571 00:43:20,434 --> 00:43:22,186 أقنعت المدير بانتظارك. 572 00:43:22,186 --> 00:43:25,397 أكان ليحرم نفسه من دهائي ورفقتي الساحرين؟ 573 00:43:25,397 --> 00:43:27,024 استعمل وصفاً آخر. 574 00:43:28,192 --> 00:43:29,860 لكن وجب أن تشارك في هذا. 575 00:43:31,403 --> 00:43:34,406 "بولي فيريسوف"، الشاهد المقدّس. 576 00:43:34,406 --> 00:43:38,285 الطفل شبه الوحشيّ ذو الأعوام الـ10 الذي يرى الوحي من كثب. 577 00:43:38,285 --> 00:43:41,288 لست واثقاً بجانب شبه الوحشية، لكنني ما زلت متشرفاً. 578 00:43:41,872 --> 00:43:43,290 تفضّل أيها الحارس "يايغر". 579 00:43:43,290 --> 00:43:47,628 حين يظهر النبيّ، سأطلب التحدث إليه على انفراد. 580 00:43:47,628 --> 00:43:49,588 بهذا، لن نتفاجأ بأي شيء. 581 00:43:49,588 --> 00:43:52,925 - أين سأكون؟ - مع المواطنين، تروّض الجمهور. 582 00:43:52,925 --> 00:43:55,260 سأقدّمك إليه. يمكنك تلاوة عظة أو ما شابه. 583 00:43:55,260 --> 00:43:59,723 تريدني أن أتولّى ترويض الجمهور؟ 584 00:43:59,723 --> 00:44:02,226 يوشك "هاري سلدون" أن يخرج من خزانته 585 00:44:02,226 --> 00:44:07,314 ويشهد ما فُعل باسمه منذ آخر مرة رأيته فيها. 586 00:44:07,314 --> 00:44:09,942 إذا كان يحقّ لأحد التحدث إليه على انفراد، فهو أنا. 587 00:44:09,942 --> 00:44:11,860 منصبي وحده يضمن ذلك. 588 00:44:11,860 --> 00:44:14,530 لم يكن للكائن الأعلى وجود في آخر ظهور لـ"سلدون"، 589 00:44:14,530 --> 00:44:16,573 ولا لكنيسة "الروح المجرّية". 590 00:44:16,573 --> 00:44:18,867 جماعة الأساس تدعم أعمال الكنيسة التبشيرية، 591 00:44:18,867 --> 00:44:21,578 لكنه في نهاية المطاف مجرد تجنيد. 592 00:44:21,578 --> 00:44:22,913 مجرد تجنيد؟ 593 00:44:22,913 --> 00:44:24,289 ونشكرك عليه. 594 00:44:24,289 --> 00:44:28,085 ستُموّل الحرب الوشيكة لأنك تبيع الخلاص، 595 00:44:28,085 --> 00:44:29,962 والحيل والحلي الرخيصة. 596 00:44:29,962 --> 00:44:34,716 كنت ضد ذلك النهج، بالمناسبة. كنت ضد أن نسمّي أنفسنا سحرة. 597 00:44:34,716 --> 00:44:39,513 يُفترض أن نعرض عليهم مخططاً عقلانياً لمجتمع جديد، 598 00:44:39,513 --> 00:44:42,766 لا أن نحوّلهم إلى مستودعات أسلحة وقواعد عسكرية. 599 00:44:42,766 --> 00:44:45,394 لطالما أغميت عينيك عن وقائع الحرب. 600 00:44:46,436 --> 00:44:48,939 متى كانت آخر مرة زرت فيها الكنيسة هنا 601 00:44:49,940 --> 00:44:51,942 لترى التقنيات الجديدة؟ 602 00:44:51,942 --> 00:44:55,654 هل هي قاتلة؟ لا، مهلاً، هل هي باهظة؟ 603 00:44:55,654 --> 00:45:00,158 هل سنفرض مزيداً من الضرائب على مواطنينا لتمويلها؟ 604 00:45:00,158 --> 00:45:01,660 هل ستحصل على حصة؟ 605 00:45:02,953 --> 00:45:07,040 انظروا إلى هذا المكان. كأننا على "ترانتور". 606 00:45:07,040 --> 00:45:11,128 كان "سلدون" معلماً، لا تاجراً. 607 00:45:11,128 --> 00:45:17,801 كانت رسالته إيجاز انحدار البشرية نحو الهمجية والجهل. 608 00:45:17,801 --> 00:45:20,554 - أما زلت مؤمناً بذلك؟ - أومن بالنبيّ. 609 00:45:20,554 --> 00:45:22,598 بالنبيّ أم بالربح؟ 610 00:45:22,598 --> 00:45:25,267 لن تتحدث إليه يا "بولي". 611 00:45:25,267 --> 00:45:27,144 فلم أتعبت نفسك باستدعائي؟ 612 00:45:28,020 --> 00:45:29,438 أنت محبوب لدى الجماهير. 613 00:45:29,438 --> 00:45:31,857 لست لوحة لعينة لقدّيس. 614 00:45:32,691 --> 00:45:35,611 أنا آخر من على قيد الحياة ممّن رأوه شخصياً. 615 00:45:36,195 --> 00:45:39,198 وحين ينظر إلى ما فُعل باسمه، 616 00:45:39,198 --> 00:45:41,575 أنا الوحيد القادر على تفسير هذا له. 617 00:45:42,242 --> 00:45:43,744 أترى هذا أيها الحارس "يايغر"؟ 618 00:45:43,744 --> 00:45:45,162 أتريد الحقيقة؟ 619 00:45:46,371 --> 00:45:48,123 أشمّ الخمر عليك. 620 00:45:48,832 --> 00:45:51,919 وحدقتاك، ربما تتعاطى غبار "فوردالين"؟ 621 00:45:51,919 --> 00:45:53,420 هل أبدو ثملاً؟ 622 00:45:54,046 --> 00:45:56,423 أريد أشخاصاً بجانبي ذوي أيد ثابتة. 623 00:45:56,423 --> 00:45:58,634 لو ظننتها تدعم عزلك، لعزلتك. 624 00:45:58,634 --> 00:46:00,844 أرتعد حين أفكّر في سلامتها. 625 00:46:00,844 --> 00:46:02,304 تتمادى يا "سرماك". 626 00:46:02,971 --> 00:46:05,349 اسمعا، تشاجرا في وقت آخر. 627 00:46:05,349 --> 00:46:06,934 "الخزانة" تتأهب للفتح، 628 00:46:06,934 --> 00:46:09,811 ولا يمكننا المجازفة بمرور دقيقة أخرى حتى تنفتح في غيابنا. 629 00:46:11,146 --> 00:46:14,358 "يمكنك تلاوة عظة." تباً. 630 00:46:18,278 --> 00:46:21,031 فتاتي. تسرّني عودتك كثيراً. 631 00:46:21,740 --> 00:46:23,575 أبي. أنا أيضاً. 632 00:46:24,493 --> 00:46:26,995 أنا فقط مسرورة جداً بأن يتسنّى لي الاجتماع بعائلتي كلها 633 00:46:26,995 --> 00:46:28,330 عندما نشهد النبيّ. 634 00:46:29,706 --> 00:46:32,584 يجب أن أشرف على آخر التحضيرات. سأراك عند "الخزانة". 635 00:46:39,174 --> 00:46:42,886 هذا خطأ. أشعر به في صميمي. 636 00:47:16,378 --> 00:47:19,256 لم يتسنّ لي قط غرس رايتي هنا في صباي. 637 00:47:44,072 --> 00:47:48,076 "هاري سلدون"، إذا شئت أن تظهر نفسك... 638 00:47:53,207 --> 00:47:57,169 دكتور "سلدون"، أسير خلفك. 639 00:47:57,169 --> 00:48:01,715 سيري بجانبك خطوة واحدة يحقق كل حلم. 640 00:48:05,093 --> 00:48:07,179 وسأسعد بأكثر من خطوة واحدة أيضاً. 641 00:48:39,336 --> 00:48:41,797 دكتور "سلدون". "هاري سلدون"! 642 00:48:43,507 --> 00:48:45,008 ربما يريدنا أن ندخل. 643 00:48:46,969 --> 00:48:48,303 هل أنضم إليك يا سيدي؟ 644 00:48:52,683 --> 00:48:56,979 يا شعب "ترمنوس"، أنا في غاية الفخر اليوم 645 00:48:56,979 --> 00:49:00,148 بأن أحمل لقب "حارس (ترمنوس)." 646 00:49:00,148 --> 00:49:04,278 اللقب نفسه الذي حملته "سالفور هاردن" العظيمة 647 00:49:04,278 --> 00:49:06,530 آخر مرة انفتحت فيها هذه الخزانة! 648 00:49:08,824 --> 00:49:14,830 مضت أيام حين كان عبء الوظيفة، وعبء إرثها، 649 00:49:15,831 --> 00:49:17,499 يثقلان عليّ، 650 00:49:17,499 --> 00:49:20,419 لكن اليوم يجعل كل ما سبق جديراً بالعناء! 651 00:49:20,419 --> 00:49:25,591 اليوم، سأتحدث إلى النبيّ! سوف أعود بكلمته! 652 00:49:25,591 --> 00:49:29,636 ثم سأقودكم جميعاً إلى أين يرسلنا! 653 00:49:29,636 --> 00:49:31,805 "إلى أين"؟ متظاهر. 654 00:49:31,805 --> 00:49:34,057 لم يقدّمني حتى. 655 00:49:34,057 --> 00:49:38,854 دعوني أسمعكم بينما أخطو بجرأة نحو المستقبل! 656 00:49:59,875 --> 00:50:00,876 "هوبر مالو". 657 00:50:02,836 --> 00:50:04,004 "هوبر مالو". 658 00:50:05,255 --> 00:50:10,093 "هوبر مالو"! "هوبر مالو"! 659 00:50:10,719 --> 00:50:13,430 أحضروا "هوبر مالو"! 660 00:50:18,727 --> 00:50:20,145 "(هوبر)" 661 00:50:23,023 --> 00:50:24,942 "(مالو)" 662 00:50:28,987 --> 00:50:31,031 من هو "هوبر مالو" بحق الجحيم؟ 663 00:50:31,990 --> 00:50:33,033 تباً. 664 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 "غايل"؟ 665 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 "غايل"؟ 666 00:51:24,501 --> 00:51:26,753 - "غايل"؟ - ربما هذا خطأ. 667 00:51:26,753 --> 00:51:29,047 ربما نقدّم إلى "ذا ميول" ما يريده بالضبط. 668 00:51:30,966 --> 00:51:31,967 لم تقولين ذلك؟ 669 00:51:32,843 --> 00:51:34,386 عليّ إخبارك شيئاً. 670 00:51:36,513 --> 00:51:38,098 رأيت شيئاً آخر، أليس كذلك؟ 671 00:51:38,891 --> 00:51:41,852 في رؤياي عن "ذا ميول"، كتمت شيئاً. 672 00:51:43,312 --> 00:51:45,022 عنك وعن "هاري". 673 00:51:46,857 --> 00:51:48,692 كنت أحاول الهروب منه. 674 00:51:51,486 --> 00:51:56,992 كان الرماد في كل مكان. ورائحة لحم بشري يحترق. 675 00:52:08,962 --> 00:52:11,840 أسقطني، وكنت مصعوقة. أنا... 676 00:52:13,300 --> 00:52:14,468 استدرت... 677 00:52:20,641 --> 00:52:22,392 ورأيتك راقدة بجواري. 678 00:52:36,698 --> 00:52:38,075 كنت ميتة. 679 00:52:39,117 --> 00:52:42,955 يا "سالفور"، كنت ميتة. 680 00:53:45,726 --> 00:53:47,728 ترجمة "عنان خضر"