1 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Lực Lượng Nền Móng 2 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 Nghĩa là bớt được một người Thespin để tranh giành đống phế liệu. 3 00:02:28,899 --> 00:02:30,567 Đang tiến tới các tọa độ. 4 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 Các nanobot đế quốc của ông, 5 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 được lập trình để làm lành và nhận biết... 6 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 được mã hóa để tiếp cận bất cứ tàu đế quốc nào. 7 00:04:05,871 --> 00:04:07,497 Vì thế chúng tôi cần ông, Chỉ huy ạ. 8 00:04:08,457 --> 00:04:09,958 Ông là cách để chúng tôi vào. 9 00:04:11,835 --> 00:04:14,838 Kể cả nếu cách đó hiệu quả, cô cũng không biết con tàu này đã ở đâu 10 00:04:14,922 --> 00:04:16,632 hay phi hành đoàn đã gặp chuyện gì. 11 00:04:17,298 --> 00:04:19,593 Làm sao cô biết nó có an toàn để tiếp cận không? 12 00:04:20,886 --> 00:04:22,053 Nó không an toàn. 13 00:04:54,878 --> 00:04:58,423 Anh có nghĩ hệ thống liên lạc ở các mỏ còn hoạt động không? 14 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Nghe đây. Đây là cú phóng 10.000 mét. 15 00:05:33,750 --> 00:05:35,460 Súng ray tự động của tàu Invictus 16 00:05:35,544 --> 00:05:38,672 không thấy các vật trong đường kính dưới hai mét. 17 00:05:38,755 --> 00:05:43,093 Nếu tản ra và di chuyển có kiểm soát, chúng sẽ không thấy chúng ta. 18 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 Tôi sẽ đếm đến ba. 19 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 Một. Hai... 20 00:06:17,503 --> 00:06:18,754 Chết tiệt. 21 00:07:03,757 --> 00:07:04,758 Làm tốt lắm, Người Bảo vệ. 22 00:07:05,884 --> 00:07:08,220 Sal, bộ đồ của anh bị hỏng. Không ổn rồi. 23 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 Thiết bị đẩy không phản ứng. 24 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 Không, không, không. 25 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 - Anh không điều khiển được... - Em kéo được anh rồi! 26 00:07:14,393 --> 00:07:17,396 - Sal! Không, quay lại đi. - Hugo! Không. Không. 27 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 Không. Không. Hugo. 28 00:07:39,835 --> 00:07:42,713 Cố nuốt nỗi đau đi, Người Bảo vệ. Giờ không có thời gian cho nó. 29 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 Khóa không khí ở lối kia. Đi thôi. 30 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 Nếu tôi không quỳ xuống, thì sẽ đi ngược lại đức tin của tôi. 31 00:08:16,538 --> 00:08:19,208 Nên ngươi đã quỳ trước một kẻ mị dân. 32 00:08:19,291 --> 00:08:22,794 - Tôi quỳ trước Mẹ. - Sao, trước cái gì? 33 00:08:22,878 --> 00:08:25,297 Thuật ngữ đó ta chưa quen tai, 34 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 vì ta là kẻ tàn ác không có mẹ. 35 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Ngài biết tôi không tán thành quan điểm của Halima. 36 00:08:30,636 --> 00:08:35,682 Ta nên hy vọng thế. Bản thân ngươi cũng không nằm trong chu kỳ đầu thai. 37 00:08:35,765 --> 00:08:39,394 Không hiểu Halima sẽ nói sao nếu bà ta biết điều đó. 38 00:09:10,926 --> 00:09:16,181 Một lời giải thích dễ dàng biện minh cho những hành động của ngươi. 39 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Đây là câu hỏi của ta, 40 00:09:18,433 --> 00:09:20,227 ngươi có muốn quỳ không? 41 00:09:21,436 --> 00:09:25,190 Tôi trung thành với Đế chế hơn hết thảy. 42 00:10:36,261 --> 00:10:38,096 Kính ngữ chính xác là "Bệ hạ". 43 00:11:23,267 --> 00:11:25,978 Ta chắc tất cả đều là cái chết cao quý. 44 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 Tôi không rõ ngài đang mong tôi nói gì. 45 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Yêu cầu của bà là gì? 46 00:11:50,252 --> 00:11:52,546 Chấm dứt Triều đại Gen. 47 00:11:52,629 --> 00:11:55,507 Nếu bà chỉ đưa ra các yêu cầu, hãy cân nhắc điều sau. 48 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 An toàn và nước sạch. 49 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 Chúng ta đang hiểu nhầm nhau, Cleon. 50 00:12:07,519 --> 00:12:10,105 Yêu cầu của tôi không phải là thủ đoạn. 51 00:12:26,455 --> 00:12:27,706 Sai? 52 00:12:27,789 --> 00:12:31,752 Bà còn không hiểu chút nào về những điều gia tộc của ta đã làm được. 53 00:12:31,835 --> 00:12:35,047 - Các huynh của ta và ta... - Các huynh? Các ngài không phải huynh đệ. 54 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Các ngài là bản sao cái tôi của một người chết, 55 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 về bản chất không nhìn thấy những gì các ngài còn thiếu. 56 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 Sinh vật vô hồn không thể công nhận chính mình. 57 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 Cả đời bà sẽ gào thét vào khoảng không. 58 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Lý do duy nhất ngài mạo hiểm tới đây 59 00:12:59,947 --> 00:13:03,534 là vì ngài biết người dân nghe lời tôi. 60 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 Tôi chắc chắn, để chuẩn bị cho chuyến thăm này, 61 00:13:16,463 --> 00:13:20,342 Nhắc lại cho tôi nhớ, bao nhiêu người đã chết để đánh sập Tinh Tú Cầu nhỉ? 62 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Bà đang dọa tôi đấy à? 63 00:14:06,972 --> 00:14:08,891 Anh và Jacenta quá gần nhau. Hai mét! 64 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Ồ, xin lỗi. 65 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 Nấp đi! 66 00:14:56,855 --> 00:14:58,190 Bắn! 67 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 Không! 68 00:16:37,331 --> 00:16:38,707 Đi tiếp đi. 69 00:17:10,030 --> 00:17:12,406 Bảng điều chỉnh. Đằng này. 70 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 Còn bây giờ là trọng lực. Chú ý. 71 00:18:00,831 --> 00:18:04,668 Mấy ngọn đèn đó là gì? Có phải là điện sét? 72 00:19:10,234 --> 00:19:11,527 Phóng đi đâu? 73 00:19:14,696 --> 00:19:18,951 Họ không biết. Huyền thoại đã bắt đầu như thế đó. 74 00:19:19,034 --> 00:19:21,161 Vì thế mà Invictus trở thành con tàu ma. 75 00:19:23,413 --> 00:19:25,707 Hẳn là phi hành đoàn bị mất kiểm soát, 76 00:19:25,791 --> 00:19:30,254 và con tàu bắt đầu phóng từ cụm tọa độ ngẫu nhiên này sang cụm khác. 77 00:19:31,672 --> 00:19:35,133 Họ phải lang thang ở nơi tối tăm nào đó, 78 00:20:56,215 --> 00:20:59,009 Ta có thể tập hợp một nhóm liên lạc để chặn thông điệp của Halima, 79 00:20:59,092 --> 00:21:02,721 lọc dữ liệu dựa trên các nhóm từ nhất định. ''Triều đại Gen". 80 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Không. 81 00:21:03,889 --> 00:21:06,975 Ta từ chối chơi phòng thủ với người phụ nữ này. 82 00:21:08,101 --> 00:21:12,064 Nếu bà ta muốn kêu gọi điều gì đó quá tầm của ta, ta sẽ làm tương tự. 83 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 Ta sẽ chứng minh cả bà ta và Seldon đều sai. 84 00:21:23,742 --> 00:21:27,913 Theo Zephyr Halima, ta là kẻ vô hồn, 85 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 và do đó không thể trưởng thành. 86 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Ta phải cầu xin chính Tam Nữ thần. 87 00:22:02,239 --> 00:22:04,741 Ta sẽ đi vào Đường Trôn Ốc vĩ đại. 88 00:22:15,878 --> 00:22:17,212 và ai sai. 89 00:25:05,797 --> 00:25:07,174 Em mang cho ngài một thứ. 90 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 Miếng dán chỉnh màu. 91 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 Để ngài có thể nhìn thấy màu đỏ và xanh lá. 92 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 Cảm ơn em. 93 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Nhưng ta không thể. Chúng sẽ gây chú ý. 94 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Họ rất thích cải bắp. 95 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 Ta thấy nó rất đắng không ăn nổi. 96 00:26:15,993 --> 00:26:17,953 Ta đi giày theo thứ tự khác. 97 00:26:18,036 --> 00:26:20,414 Ta chỉ trỏ bằng ngón tay cong. 98 00:26:20,497 --> 00:26:23,625 Ta ăn tinh bột trước thịt thay vì ngược lại. 99 00:26:23,709 --> 00:26:27,379 Nếu họ thấy miếng dán, họ có thể phát hiện ra tất cả. 100 00:26:29,173 --> 00:26:30,632 Điều đó kinh khủng đến vậy sao? 101 00:26:36,513 --> 00:26:37,890 Ta sẽ cho em thấy. 102 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Còn nữa. 103 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Họ còn sống không? 104 00:27:15,219 --> 00:27:16,678 Ở khía cạnh nào đó. 105 00:27:25,354 --> 00:27:26,855 Họ đang tiếp nhận thông tin, 106 00:27:26,939 --> 00:27:29,191 để cập nhật với cuộc sống của chúng ta 107 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 nếu họ được cần đến. 108 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Và là ngày đầu tiên của người này. 109 00:28:11,275 --> 00:28:13,652 Nhưng họ không thể. Ngài là Bệ hạ. 110 00:28:13,735 --> 00:28:15,028 Không khác gì người này. 111 00:28:16,738 --> 00:28:20,868 Công việc của ta, lý do để ta tồn tại, là trở thành bản sao hoàn hảo. 112 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 Nếu ta không thể làm thế, thì... 113 00:28:26,665 --> 00:28:29,334 Đế chế này phải được bảo vệ khỏi những sai lầm. 114 00:28:30,586 --> 00:28:31,670 Như ta. 115 00:28:32,296 --> 00:28:34,548 Nên ta không thể nhận quà của em, Azura. 116 00:28:49,021 --> 00:28:51,648 Họ sẽ không để gã Hoàng đế nhãi ranh tự do bỏ đi. Họ sẽ cho giết ta. 117 00:28:51,732 --> 00:28:54,276 Vậy thì chúng ta sẽ làm sao để họ không tìm được ngài. 118 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 Ta có gương mặt dễ nhận diện nhất thiên hà này. 119 00:29:44,785 --> 00:29:47,746 Đối với phần còn lại của Trantor, nó tượng trưng cho cơ hội. 120 00:30:03,303 --> 00:30:05,097 Có nó thì họ sẽ cho em qua lớp an ninh chứ? 121 00:30:05,180 --> 00:30:06,223 Nó được giấu rồi. 122 00:30:30,205 --> 00:30:31,665 Hãy đi với em. 123 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 Ít nhất là phải thế. 124 00:30:59,193 --> 00:31:00,277 Tất nhiên ạ. 125 00:31:01,153 --> 00:31:05,282 Lúc nãy, đệ đang tìm hiểu về Trantor. Phần còn lại của nó. 126 00:31:05,866 --> 00:31:07,701 Chúng ta là Trantor. 127 00:31:08,535 --> 00:31:11,788 Bên ngoài bức tường cung điện, không có gì xác thực cả. 128 00:31:30,682 --> 00:31:32,768 Máy tính, tôi đang nhìn thấy gì? 129 00:31:32,851 --> 00:31:35,479 Quy trình Tâm trí Lượng tử Hari Seldon. 130 00:31:36,146 --> 00:31:37,898 Đó là kiểu hình ảnh nào đó. 131 00:31:39,483 --> 00:31:42,444 Máy tính, nhận biết vấn đề với Quy trình Hari Seldon. 132 00:31:42,528 --> 00:31:44,530 Đường tín hiệu lên hệ thần kinh chưa hoàn thành. 133 00:31:44,613 --> 00:31:45,822 Cứu tôi với. 134 00:31:46,823 --> 00:31:48,784 Máy tính, nguồn tín hiệu lên là gì? 135 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Bắt đầu với Quy trình Đến của Raych Foss. 136 00:31:52,454 --> 00:31:53,455 Khởi động lại được không? 137 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Yêu cầu thẩm quyền. 138 00:31:56,333 --> 00:31:59,711 - Hari, ông nghe thấy tôi không? - Cứu tôi với. 139 00:31:59,795 --> 00:32:04,550 Được rồi. Nghe tôi nhé. Tập trung nghe giọng tôi. Tôi Gaal đây. 140 00:32:12,224 --> 00:32:13,809 Cứ tập trung vào giọng nói của tôi. 141 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Đây là hiện tại. Là lúc này. 142 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 Đúng rồi, Hari. Hãy theo giọng nói của tôi. 143 00:32:47,009 --> 00:32:48,719 Hẳn là có trục trặc gì đó. 144 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Raych đâu? 145 00:33:14,745 --> 00:33:16,371 Anh ấy cử tôi tới thay. 146 00:33:16,455 --> 00:33:19,374 Cậu ta sẽ không làm thế. Cô phải lãnh đạo Nền Móng Đầu Tiên mà. 147 00:33:19,458 --> 00:33:20,626 Cậu ta biết điều đó. 148 00:33:21,168 --> 00:33:24,379 Họ sắp gặp khủng hoảng đầu tiên rồi. Ai đang chỉ huy? 149 00:33:24,463 --> 00:33:26,548 Chắc là Lewis Pirenne. 150 00:33:26,632 --> 00:33:28,634 Ông ta sẽ đưa họ qua được giai đoạn định cư, 151 00:33:28,717 --> 00:33:31,094 nhưng với những gì sắp đến, họ sẽ cần người khác, cần cô. 152 00:33:31,178 --> 00:33:32,471 Raych biết điều đó. Raych đâu? 153 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 Khó giải thích lắm. 154 00:33:37,726 --> 00:33:39,853 Ông chết rồi, Hari. 155 00:33:42,481 --> 00:33:43,649 Ông biết điều đó chứ? 156 00:33:46,902 --> 00:33:48,237 Raych đã giết ông. 157 00:33:48,320 --> 00:33:49,404 Họ nghĩ tôi giúp sức anh ấy. 158 00:33:50,614 --> 00:33:51,698 Cái gì? Tại sao? 159 00:33:51,782 --> 00:33:55,285 Tôi đến phòng ông. Ngăn anh ấy lại. 160 00:34:12,511 --> 00:34:13,846 Tại sao, Hari? 161 00:34:15,514 --> 00:34:19,059 Hari? Tại sao anh ấy làm vậy? 162 00:34:20,018 --> 00:34:21,061 Hari? 163 00:34:38,786 --> 00:34:41,290 Chúng ta lấy vũ khí, giành lại thế cân bằng. 164 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Tôi không biết đánh nhau. Chúng tôi không ai biết. 165 00:34:44,333 --> 00:34:47,588 Phần lớn là không biết, cho tới khi họ không còn cách nào khác. 166 00:36:48,792 --> 00:36:49,960 Lewis! 167 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 Không! Không! 168 00:37:33,712 --> 00:37:37,382 Có thể còn nhiều chướng ngại, quy trình an ninh nữa cần vượt qua. 169 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 Sau đó, chúng ta sẽ điều khiển nó lao tới nơi cốt yếu nhất của Trantor. 170 00:38:17,506 --> 00:38:19,299 cũng như người của tôi ngày trước. 171 00:38:21,176 --> 00:38:25,305 Cả Trantor sẽ chỉ còn là đống tro độc hại, 172 00:38:25,389 --> 00:38:28,684 và những tội lỗi âm thầm xảy ra bên dưới nó. 173 00:38:29,518 --> 00:38:32,104 Chúng tôi sẽ trao công lý đó cho họ, Người Bảo vệ. 174 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 Hãy cấp quyền phục hồi hệ thống duy trì sự sống. 175 00:39:25,407 --> 00:39:26,408 Hari? 176 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 - Hãy cấp quyền phục hồi... - Hari, đi mà. 177 00:39:29,828 --> 00:39:32,289 - …hệ thống duy trì sự sống. - Đi mà, Hari. Đi mà. 178 00:39:32,372 --> 00:39:33,749 Đi mà. Đi mà. 179 00:39:41,465 --> 00:39:43,217 Hoàn tất cấp quyền. 180 00:40:03,028 --> 00:40:05,739 Tôi nợ cô một lời giải thích, Gaal. 181 00:40:05,822 --> 00:40:07,699 Giờ tôi nhận ra rồi. 182 00:40:07,783 --> 00:40:09,284 Tại sao Raych làm thế? 183 00:40:09,368 --> 00:40:11,828 Tôi không hiểu. Sao anh ấy lại giết ông? 184 00:40:12,412 --> 00:40:16,542 Cái chết của tôi là yếu tố cần thiết cho thành công của Kế Hoạch. 185 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 Tôi không hiểu. 186 00:40:18,293 --> 00:40:21,797 Nền Móng không chỉ cần một người để truyền cảm hứng cho nó. 187 00:40:21,880 --> 00:40:25,050 Nó cần một truyền thuyết có thể tồn tại qua nhiều thế kỷ. 188 00:40:27,553 --> 00:40:29,096 Và điều đó có tác dụng. 189 00:40:29,179 --> 00:40:32,766 Cô có nhớ dự đoán tỉ lệ người chết của chúng ta cho Terminus là bao nhiêu? 190 00:40:35,143 --> 00:40:37,437 34,2%. 191 00:40:37,521 --> 00:40:39,565 Tỉ lệ thực là gần một nửa số đó. 192 00:40:40,357 --> 00:40:42,651 Cái chết của tôi đã kích động Nền Móng. 193 00:40:42,734 --> 00:40:45,988 Nền Móng không phải là tôn giáo, Hari. 194 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 Và ông không phải vị thần. 195 00:40:47,656 --> 00:40:50,617 Không. Các vị thần thì không dùng dao đâm được. 196 00:40:51,577 --> 00:40:55,330 Nhưng ta có thể giết họ. Chỉ cần ngừng tin vào họ. 197 00:40:56,748 --> 00:41:00,377 Tôi không tin. Ý tôi là, ông thật tự cao tự đại, 198 00:41:00,460 --> 00:41:05,299 nhưng tôi không hiểu ông hy sinh tính mạng chỉ để biến mình thành thế này. 199 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 - Sao không chờ tới khi... - Tôi bị Hội chứng Lethe. 200 00:41:09,261 --> 00:41:11,346 Từng bị Hội chứng Lethe. 201 00:41:11,430 --> 00:41:12,973 Di truyền từ bố tôi. 202 00:41:13,557 --> 00:41:17,311 Một khi bộc lộ các triệu chứng, nhận thức sẽ suy giảm mạnh. 203 00:41:30,073 --> 00:41:33,577 Ông nói ông muốn cùng khởi đầu Nền Móng. 204 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Phải. 205 00:41:35,787 --> 00:41:38,832 Tôi vẫn nói rõ ràng và thường xuyên, đúng không? 206 00:41:38,916 --> 00:41:41,251 Nhiều tới mức tôi bắt đầu thấy chán chính mình. 207 00:42:01,438 --> 00:42:04,691 Helicon. Về nhà. 208 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Trường đĩa sao bao quanh... 209 00:42:07,986 --> 00:42:09,696 Helicon là sao tối. 210 00:42:10,697 --> 00:42:13,408 Nó giấu kín thế giới quê nhà của ông suốt bao nhiêu năm. 211 00:42:14,201 --> 00:42:19,081 Tôi biết chúng ta đang ở đâu, Hari. Vì thế mà tôi trăn trở. 212 00:42:20,332 --> 00:42:23,168 Raych có biết về chuyện này? Cái chết của ông? Con tàu này? 213 00:42:23,252 --> 00:42:24,962 Raych biết tất cả. 214 00:42:26,046 --> 00:42:30,676 Tôi định sẽ tự kết liễu đời mình. Cậu ta sẽ ở lại để giải thích lý do... 215 00:43:45,667 --> 00:43:46,668 Tôi cái gì? 216 00:43:46,752 --> 00:43:49,213 Lẽ ra cô có thể ẩn danh để nộp câu trả lời. 217 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Cô lại chọn sự thừa nhận. 218 00:43:51,965 --> 00:43:54,468 Không ai bắt cô đến Trantor cả. 219 00:43:54,551 --> 00:43:56,220 Tôi đến vì bị lừa. 220 00:43:56,303 --> 00:43:59,097 Cô đến với nhận thức rõ ràng về sự chú ý nó sẽ mang lại cho cô 221 00:43:59,181 --> 00:44:01,517 và mối nguy cô khiến gia đình gặp phải. 222 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Tự cô đã lựa chọn, Gaal. 223 00:44:04,520 --> 00:44:07,147 Cô đã muốn có một cuộc sống khác cho người vạch ra kế hoạch cho cô. 224 00:44:07,231 --> 00:44:09,191 Khi chúng ta được đưa tới gặp Hoàng đế, 225 00:44:09,274 --> 00:44:11,360 cô đã lựa chọn nói dối ông ấy. 226 00:44:12,110 --> 00:44:16,198 "Nếu ngài giết tôi, sự sụp đổ sẽ đến nhanh hơn". Chẳng phải cô nói thế? 227 00:44:16,281 --> 00:44:18,992 Thôi được. Cả hai ta đều đạo đức giả. 228 00:44:19,618 --> 00:44:22,621 Nếu việc này chỉ vì con đường mà tâm sử học trải ra, 229 00:44:22,704 --> 00:44:25,791 thì lúc đó ông đã để Cleon giết ông trong triều rồi. 230 00:44:48,814 --> 00:44:51,900 - Và đó là lỗi của ông. Không phải tôi. - Thế ư? 231 00:44:53,068 --> 00:44:55,445 Đừng có đổ cho tôi. 232 00:44:55,529 --> 00:44:58,532 Đáng lẽ cô không được lại gần phòng của tôi vào đêm tôi chết. 233 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 Lẽ ra cô phải bơi mà. 234 00:45:01,660 --> 00:45:05,372 Mỗi tối, 40 lần dọc bể. Đếm số nguyên tố như cái máy. 235 00:45:05,455 --> 00:45:07,082 Tôi nghe ông đủ rồi. 236 00:45:29,271 --> 00:45:31,857 Hari, nếu ở trong máy tính lớn, ông có thể cho tàu quay lại. 237 00:45:31,940 --> 00:45:33,400 Tấm chắn tốt lắm. 238 00:45:33,483 --> 00:45:35,319 Lỗ thủng siêu nhỏ nào cũng sẽ tự liền. 239 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 Cho tàu quay lại đi. Thật quá đáng. 240 00:45:37,237 --> 00:45:39,281 - Sao cô phá vỡ lịch trình của mình? - Tôi không thể... 241 00:45:39,364 --> 00:45:41,283 Tại sao cô không bơi nữa? 242 00:45:41,366 --> 00:45:42,951 Tôi biết ông đang định làm gì. 243 00:45:43,035 --> 00:45:45,662 Cô lo cho Raych. Cô đến phòng cậu ta. 244 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 Cậu ta không ở đó. Rồi sao nữa? 245 00:45:55,380 --> 00:45:56,715 Tôi có thể cảm thấy nó sắp xảy ra. 246 00:46:03,055 --> 00:46:04,681 Tôi chỉ... Tôi đã có cảm giác. 247 00:46:04,765 --> 00:46:06,683 86.981.827. 248 00:46:06,767 --> 00:46:09,061 Cảm giác kiểu gì? Kí ức? Ảo ảnh? Hay cái gì? 249 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Sự thúc bách? 250 00:46:13,524 --> 00:46:15,609 Cứ như cơ thể tôi biết điều gì đó trước khi tôi biết. 251 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Hari, bầu trời. 252 00:46:18,612 --> 00:46:20,906 Cứ như tôi biết Tinh Tú Cầu sẽ bị sập. 253 00:46:52,479 --> 00:46:54,565 Các người cho chúng tôi đi lưu đày. 254 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Anh xin lỗi. 255 00:47:18,672 --> 00:47:22,009 Vì thế tôi đến phòng ông. Đó là điều ông không thể dự đoán. 256 00:47:32,561 --> 00:47:34,271 Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai. 257 00:48:43,465 --> 00:48:45,467 Biên dịch: Ngan Tran