1 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Фундація 2 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 Тобто іншим феспійцям не довелося ділити зі мною залишки. 3 00:02:28,899 --> 00:02:30,567 Наближаємося до цілі. 4 00:03:55,110 --> 00:03:56,820 Ваші імперські наноботи 5 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 запрограмовані на прискорене зцілення та ідентифікацію… 6 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 І містять код доступу на всі імперські кораблі. 7 00:04:05,871 --> 00:04:07,497 Ось навіщо ви потрібні, командире. 8 00:04:08,457 --> 00:04:09,958 Ви – наш ключ до корабля. 9 00:04:11,835 --> 00:04:14,838 Навіть якщо ваш план вдасться, ви не знаєте, де був корабель 10 00:04:14,922 --> 00:04:16,632 чи що сталося з командою. 11 00:04:17,298 --> 00:04:19,593 Як ви знаєте, чи до нього безпечно наближатися? 12 00:04:20,886 --> 00:04:22,053 Небезпечно. 13 00:04:54,878 --> 00:04:58,423 Як думаєш: у якійсь із шахт ще може працювати зв'язок? 14 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Увага, це стрибок на десять кілометрів. 15 00:05:33,750 --> 00:05:35,460 Рейкові гармати «Непереможного» 16 00:05:35,544 --> 00:05:38,672 ігнорують об'єкти діаметром до двох метрів. 17 00:05:38,755 --> 00:05:43,093 Якщо розділитися й рухатися керовано, будемо непомітні. 18 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 Лечу на рахунок «три». 19 00:06:07,784 --> 00:06:09,661 Раз, два… 20 00:07:03,757 --> 00:07:04,758 Молодець, наглядачко. 21 00:07:05,884 --> 00:07:08,220 Сал, маю проблеми зі скафандром. Це погано. 22 00:07:08,303 --> 00:07:09,888 Прискорювачі не вмикаються. 23 00:07:10,389 --> 00:07:12,349 Ні. 24 00:07:12,432 --> 00:07:14,309 -Не можу… -Я зловлю тебе! 25 00:07:14,393 --> 00:07:17,396 -Сал, назад! -Хуґо! Ні. 26 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 Ні. Хуґо. 27 00:07:39,835 --> 00:07:42,713 Ковтни горе, наглядачко. На це немає часу. 28 00:07:44,715 --> 00:07:47,217 Шлюз отам. Ходімо. 29 00:08:12,326 --> 00:08:16,455 Якби я не схилила коліна, я б пішла проти своєї віри. 30 00:08:16,538 --> 00:08:19,208 І ти схилила коліна перед словоблудницею. 31 00:08:19,291 --> 00:08:22,794 -Я схилила коліна перед Матір'ю. -Вибач, перед ким? 32 00:08:22,878 --> 00:08:25,297 Мені цей термін незнайомий, 33 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 бо я ж потвора, не народжена матір'ю. 34 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Ви ж знаєте, що я не згодна з позицією Халіми. 35 00:08:30,636 --> 00:08:35,682 Сподіваюся, що ні. Бо й твоє життя – не зовсім цикл переродження. 36 00:08:35,765 --> 00:08:39,394 Цікаво, що б сказала Халіма, якби знала про це. 37 00:09:10,926 --> 00:09:16,181 Зручне пояснення, яке виправдовує твої дії. 38 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Мені ось що цікаво: 39 00:09:18,433 --> 00:09:20,227 чи ти хотіла схилити коліна? 40 00:09:21,436 --> 00:09:25,190 Вірність імперії для мене понад усе. 41 00:10:36,261 --> 00:10:38,096 Правильне звертання – «імперіє». 42 00:11:23,267 --> 00:11:25,978 Упевнений, це дуже благородна смерть. 43 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 Навряд чи я розумію, що ви очікуєте почути. 44 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Що ви просите? 45 00:11:50,252 --> 00:11:52,546 Покласти кінець генетичній династії. 46 00:11:52,629 --> 00:11:55,507 Якщо ви просто розглядаєте пропозиції, маю отаку: 47 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 Безпека й чиста вода. 48 00:12:05,309 --> 00:12:07,436 Ми не розуміємо одне одного, Клеоне. 49 00:12:07,519 --> 00:12:10,105 Моє прохання – не тактика. 50 00:12:26,455 --> 00:12:27,706 Кривди? 51 00:12:27,789 --> 00:12:31,752 Ви й приблизно не уявляєте досягнень моєї сімейної лінії. 52 00:12:31,835 --> 00:12:35,047 -Мої брати і я… -Брати? Ви – не брати. 53 00:12:35,130 --> 00:12:37,758 Ви – відгомін еґо мерця, 54 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 за своєю природою не здатні зрозуміти те, чого вам бракує. 55 00:12:40,928 --> 00:12:44,056 Створіння без душі не можуть себе усвідомити. 56 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 Ви приречені все життя кричати в порожнечу. 57 00:12:56,693 --> 00:12:59,029 Ви прилетіли сюди лише тому, 58 00:12:59,947 --> 00:13:03,534 що знаєте, що люди мене слухають. 59 00:13:04,201 --> 00:13:06,161 Упевнена, перед візитом 60 00:13:16,463 --> 00:13:20,342 Нагадайте, скільки людей знадобилося, щоб знищити Зоряний міст? 61 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Ви мені погрожуєте? 62 00:14:06,972 --> 00:14:08,891 Ти занадто близько від Джосенти. Два метри! 63 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 Вибач. 64 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 В укриття! 65 00:14:56,855 --> 00:14:58,190 Давай! 66 00:15:27,928 --> 00:15:29,596 Ні! 67 00:16:37,331 --> 00:16:38,707 Не зупиняйтеся. 68 00:17:10,030 --> 00:17:12,406 Ось панель управління. 69 00:17:46,817 --> 00:17:49,570 Тепер займуся гравітацією. Обережно. 70 00:18:00,831 --> 00:18:04,668 Що це за світло? Стрибки напруги? 71 00:19:10,234 --> 00:19:11,527 Куди стрибне? 72 00:19:14,696 --> 00:19:18,951 Вони й гадки не мають. Ось як з'явилася ця легенда. 73 00:19:19,034 --> 00:19:21,161 Ось чому «Непереможний» став кораблем-привидом. 74 00:19:23,413 --> 00:19:25,707 Мабуть, команда втратила контроль, 75 00:19:25,791 --> 00:19:30,254 і корабель почав стрибати по довільно обраних координатах. 76 00:19:31,672 --> 00:19:35,133 Вони застрягли в темряві, 77 00:20:56,215 --> 00:20:59,009 Можемо наказати не поширювати заклик Халіми, 78 00:20:59,092 --> 00:21:02,721 створити фільтри, що активуються фразами. «Генетична династія». 79 00:21:02,804 --> 00:21:03,805 Ні. 80 00:21:03,889 --> 00:21:06,975 Я не гратиму від захисту з цією жінкою. 81 00:21:08,101 --> 00:21:12,064 Якщо вона звертається до чогось величнішого за мене, зроблю так само. 82 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 Доведу, що і вона, і Селдон помилялися. 83 00:21:23,742 --> 00:21:27,913 Зефір Халіма каже, що в мене немає душі, 84 00:21:28,413 --> 00:21:31,124 отже, я нездатний розвиватися. 85 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Я мушу звернутися до самих Триєдиних Богинь. 86 00:22:15,878 --> 00:22:17,212 а хто помиляється. 87 00:25:05,797 --> 00:25:07,174 Я щось тобі принесла. 88 00:25:20,103 --> 00:25:21,647 Лінзи, що коригують колір. 89 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 Побачиш червоне й зелене. 90 00:25:25,317 --> 00:25:26,443 Дякую. 91 00:25:27,736 --> 00:25:31,907 Та я не можу їх надіти. Вони привернуть увагу. 92 00:26:08,569 --> 00:26:10,612 Вони люблять капусту. 93 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 А мені вона така гірка, що важко не виблювати. 94 00:26:15,993 --> 00:26:17,953 Я взуваю черевики в іншій послідовності. 95 00:26:18,036 --> 00:26:20,414 Указую на щось пальцем по-іншому. 96 00:26:20,497 --> 00:26:23,625 Спочатку їм вуглеводи, потім – м'ясо, а не навпаки. 97 00:26:23,709 --> 00:26:27,379 Якщо помітять лінзи – можуть побачити й усе інше. 98 00:26:29,173 --> 00:26:30,632 І це буде жахливо? 99 00:26:36,513 --> 00:26:37,890 Я покажу тобі. 100 00:27:00,370 --> 00:27:01,622 Є й інші. 101 00:27:12,633 --> 00:27:13,717 Вони живі? 102 00:27:15,219 --> 00:27:16,678 Можна й так сказати. 103 00:27:25,354 --> 00:27:26,855 Вони вбирають інформацію, 104 00:27:26,939 --> 00:27:29,191 щоб знати, що з нами діється, 105 00:27:29,274 --> 00:27:30,692 якщо вони знадобляться. 106 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 І перший – для нього. 107 00:28:11,275 --> 00:28:13,652 Як це можливо? Ти ж Імперія. 108 00:28:13,735 --> 00:28:15,028 Не більше ніж він. 109 00:28:16,738 --> 00:28:20,868 Моя робота, причина мого існування – бути ідеальною копією. 110 00:28:20,951 --> 00:28:22,578 А якщо я нею не є… 111 00:28:26,665 --> 00:28:29,334 імперію треба захистити від помилок. 112 00:28:30,586 --> 00:28:31,670 Типу мене. 113 00:28:32,296 --> 00:28:34,548 Тож я не можу прийняти твій подарунок, Азуро. 114 00:28:49,021 --> 00:28:51,648 Вони не відпустять на волю імператора-шахрая. Мене вб'ють. 115 00:28:51,732 --> 00:28:54,276 То зробимо так, щоб тебе не знайшли. 116 00:28:54,359 --> 00:28:56,820 У мене найвідоміше в галактиці обличчя. 117 00:29:44,785 --> 00:29:47,746 Для інших на Транторі він втілює можливості. 118 00:30:03,303 --> 00:30:05,097 Охорона мене з нею пропустить? 119 00:30:05,180 --> 00:30:06,223 Техніка її не бачить. 120 00:30:30,205 --> 00:30:31,665 Ходімо зі мною. 121 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 Принаймні так має бути. 122 00:30:59,193 --> 00:31:00,277 Авжеж. 123 00:31:01,153 --> 00:31:05,282 Я просто дізнавався про Трантор. Решту його. 124 00:31:05,866 --> 00:31:07,701 Ми і є Трантор. 125 00:31:08,535 --> 00:31:11,788 Ніщо за стінами палацу не має значення. 126 00:31:30,682 --> 00:31:32,768 Комп'ютере, що переді мною? 127 00:31:32,851 --> 00:31:35,479 Протокол квантової свідомості Гарі Селдона. 128 00:31:36,146 --> 00:31:37,898 Це якась проєкція. 129 00:31:39,483 --> 00:31:42,444 Комп'ютере, знайди проблеми в протоколі Гарі Селдона. 130 00:31:42,528 --> 00:31:44,530 Неповна передача нейронних даних. 131 00:31:44,613 --> 00:31:45,822 Допоможи. 132 00:31:46,823 --> 00:31:48,784 Комп'ютере, звідки йшла передача? 133 00:31:48,867 --> 00:31:52,371 Її активував протокол прибуття Річа Фосса. 134 00:31:52,454 --> 00:31:53,455 Можеш його перезапустити? 135 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Потрібен дозвіл. 136 00:31:56,333 --> 00:31:59,711 -Гарі, ви мене чуєте? -Допоможи. 137 00:31:59,795 --> 00:32:04,550 Послухайте, зосередьтеся на моєму голосі. Це Ґаал. 138 00:32:12,224 --> 00:32:13,809 Зосередьтеся на моєму голосі. 139 00:32:14,518 --> 00:32:16,603 Зараз теперішній час. Зараз. 140 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 Давайте, Гарі. Рухайтеся на мій голос. 141 00:32:47,009 --> 00:32:48,719 Щось пішло не так. 142 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 Де Річ? 143 00:33:14,745 --> 00:33:16,371 Він відправив мене замість себе. 144 00:33:16,455 --> 00:33:19,374 Він би так не вчинив. Ти маєш управляти Першою Фундацією. 145 00:33:19,458 --> 00:33:20,626 Він це знав. 146 00:33:21,168 --> 00:33:24,379 Скоро в них станеться перша криза. Хто там головний? 147 00:33:24,463 --> 00:33:26,548 Мабуть, Льюїс Пайрін. 148 00:33:26,632 --> 00:33:28,634 Він проведе їх крізь фазу поселення, 149 00:33:28,717 --> 00:33:31,094 та для подальших подій їм потрібен хтось інший. Ти. 150 00:33:31,178 --> 00:33:32,471 Річ це знав. Де він? 151 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 Це важко пояснити… 152 00:33:37,726 --> 00:33:39,853 Ви померли, Гарі. 153 00:33:42,481 --> 00:33:43,649 Ви же це знаєте, так? 154 00:33:46,902 --> 00:33:48,237 Вас убив Річ. 155 00:33:48,320 --> 00:33:49,404 Мене вважають спільницею. 156 00:33:50,614 --> 00:33:51,698 Що? Чому? 157 00:33:51,782 --> 00:33:55,285 Я зайшла у вашу каюту. Застала його в процесі. 158 00:34:12,511 --> 00:34:13,846 Чому, Гарі? 159 00:34:15,514 --> 00:34:19,059 Чому він це зробив? 160 00:34:20,018 --> 00:34:21,061 Гарі! 161 00:34:38,786 --> 00:34:41,290 Візьмемо зброю, зрівняємо сили. 162 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 Я не боєць. І серед нас нема бійців. 163 00:34:44,333 --> 00:34:47,588 Більшість людей не бійці, поки є вибір. 164 00:36:48,792 --> 00:36:49,960 Льюїсе! 165 00:37:12,357 --> 00:37:13,483 Ні! 166 00:37:33,712 --> 00:37:37,382 Може, ще треба буде перепрограмувати бар'єри чи протоколи безпеки. 167 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 І ми спрямуємо корабель прямо в серце Трантора. 168 00:38:17,506 --> 00:38:19,299 як їх не було в мого народу. 169 00:38:21,176 --> 00:38:25,305 Від Трантора залишиться купа токсичного попелу, 170 00:39:18,442 --> 00:39:21,904 Дозвольте відновити роботу систем життєзабезпечення. 171 00:39:25,407 --> 00:39:26,408 Гарі. 172 00:39:27,576 --> 00:39:29,745 -Дозвольте відновити роботу… -Гарі, благаю. 173 00:39:29,828 --> 00:39:32,289 -…систем життєзабезпечення. -Благаю, Гарі. 174 00:39:32,372 --> 00:39:33,749 Будь ласка! 175 00:39:41,465 --> 00:39:43,217 Дозвіл отримано. 176 00:40:03,028 --> 00:40:05,739 Мушу тобі все пояснити, Ґаал. 177 00:40:05,822 --> 00:40:07,699 Тепер я це зрозумів. 178 00:40:07,783 --> 00:40:09,284 Навіщо Річ це зробив? 179 00:40:09,368 --> 00:40:11,828 Не розумію. Чому він вас убив? 180 00:40:12,412 --> 00:40:16,542 Моя смерть – важлива складова успіху Плану. 181 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 Я не розумію. 182 00:40:18,293 --> 00:40:21,797 Щоб надихати Фундацію, людини замало. 183 00:40:21,880 --> 00:40:25,050 Для цього потрібен міф, який пронесуть крізь століття. 184 00:40:27,553 --> 00:40:29,096 І ми його створили. 185 00:40:29,179 --> 00:40:32,766 Пам'ятаєш, які були прогнози смертності на Термінусі? 186 00:40:35,143 --> 00:40:37,437 34,2% 187 00:40:37,521 --> 00:40:39,565 Справжній показник удвічі менший. 188 00:40:40,357 --> 00:40:42,651 Моя смерть надала сил Фундації. 189 00:40:42,734 --> 00:40:45,988 Фундація не релігія, Гарі. 190 00:40:46,572 --> 00:40:47,573 А ви не бог. 191 00:40:47,656 --> 00:40:50,617 Так. Бога не вб'єш ножем. 192 00:40:51,577 --> 00:40:55,330 Але його можна вбити, переставши в нього вірити. 193 00:40:56,748 --> 00:41:00,377 Щось не так. Ви про себе дуже високої думки, 194 00:41:00,460 --> 00:41:05,299 та я не вірю, щоб заради такого ви принесли в жертву своє життя. 195 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 -Чому ви не дочекалися… -У мене синдром Лети. 196 00:41:09,261 --> 00:41:11,346 Був синдром Лети. 197 00:41:11,430 --> 00:41:12,973 Успадкував від батька. 198 00:41:13,557 --> 00:41:17,311 Щойно проявляються симптоми, починається стрімка деградація мозку. 199 00:41:30,073 --> 00:41:33,577 Казали, що хочете разом започаткувати Фундацію. 200 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Так. 201 00:41:35,787 --> 00:41:38,832 Казав голосно й часто. 202 00:41:38,916 --> 00:41:41,251 Навіть сам собі набрид. 203 00:42:01,438 --> 00:42:04,691 Гелікон. Мій дім. 204 00:42:06,485 --> 00:42:07,903 Поле уламків оточує… 205 00:42:07,986 --> 00:42:09,696 Темну зірку Гелікона. 206 00:42:10,697 --> 00:42:13,408 Він приховував ваш світ усі ці роки. 207 00:42:14,201 --> 00:42:19,081 Я знаю, де ми, Гарі. Тільки намагаюся зрозуміти чому. 208 00:43:45,667 --> 00:43:46,668 Що я зробила? 209 00:43:46,752 --> 00:43:49,213 Ти ж могла подати відповідь анонімно. 210 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Ти обрала визнання. 211 00:43:51,965 --> 00:43:54,468 Ніхто не змушував тебе летіти на Трантор. 212 00:43:54,551 --> 00:43:56,220 Мене заманили обманом. 213 00:43:56,303 --> 00:43:59,097 Ти прилетіла, знаючи, яку увагу це до тебе приверне 214 00:43:59,181 --> 00:44:01,517 і на яку небезпеку наражаєш рідних. 215 00:44:02,434 --> 00:44:04,436 Ти зробила вибір, Ґаал. 216 00:44:04,520 --> 00:44:07,147 Ти хотіла іншого життя, ніж те, яке було тобі призначене. 217 00:44:07,231 --> 00:44:09,191 Коли нас покликали до імператора, 218 00:44:09,274 --> 00:44:11,360 ти обрала збрехати йому. 219 00:44:12,110 --> 00:44:16,198 Якщо мене вб'ють, падіння прискориться. Так ти сказала? 220 00:44:16,281 --> 00:44:18,992 Гаразд. Ми обоє лицеміри. 221 00:44:19,618 --> 00:44:22,621 Якби річ і справді була в передбаченому психоісторією шляху, 222 00:44:22,704 --> 00:44:25,791 ви б дозволили Клеону вбити вас у тій-таки тронній залі. 223 00:44:48,814 --> 00:44:51,900 -І це через вас. -Справді? 224 00:44:53,068 --> 00:44:55,445 Не смійте звинувачувати в цьому мене. 225 00:44:55,529 --> 00:44:58,532 Тебе не повинно було бути біля моєї каюти в ніч моєї смерті. 226 00:44:59,992 --> 00:45:01,577 Ти мала плавати. 227 00:45:01,660 --> 00:45:05,372 Щоночі 40 басейнів. Як завжди, повторюючи прості числа. 228 00:45:05,455 --> 00:45:07,082 Я почула достатньо. 229 00:45:29,271 --> 00:45:31,857 Гарі, ви в системі. Розверніть корабель. 230 00:45:31,940 --> 00:45:33,400 Тут потужні екрани. 231 00:45:33,483 --> 00:45:35,319 Мікропробоїни затягнуться автоматично. 232 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 Розверніть корабель. Це вже занадто. 233 00:45:37,237 --> 00:45:39,281 -Чому ти порушила звичний порядок? -Я не… 234 00:45:39,364 --> 00:45:41,283 Чому вилізла з басейну? 235 00:45:41,366 --> 00:45:42,951 Я знаю, чого ви прагнете. 236 00:45:43,035 --> 00:45:45,662 Ти хвилювалася за Річа, пішла в його каюту, 237 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 його там не було. І що сталося? 238 00:45:55,380 --> 00:45:56,715 Я щось відчувала. 239 00:46:03,055 --> 00:46:04,681 Якесь… таке відчуття. 240 00:46:04,765 --> 00:46:06,683 86 981 827. 241 00:46:06,767 --> 00:46:09,061 Яке відчуття? Спогад? Видіння? Що саме? 242 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Імпульсивне бажання? 243 00:46:13,524 --> 00:46:15,609 Наче тіло щось знало ще до мозку. 244 00:46:15,692 --> 00:46:17,444 Гарі, небо. 245 00:46:18,612 --> 00:46:20,906 Як знала тоді, що впаде Зоряний міст. 246 00:46:52,479 --> 00:46:54,565 Ви нас виганяєте. 247 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Вибач. 248 00:47:32,561 --> 00:47:34,271 Здається, я можу бачити майбутнє. 249 00:48:43,465 --> 00:48:45,467 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко