1 00:01:06,108 --> 00:01:07,985 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:17,035 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 3 00:01:28,922 --> 00:01:31,508 Lẽ ra mi phải là người đó. 4 00:01:32,301 --> 00:01:34,887 Lẽ ra mi phải là người trong kén, không phải cô ấy. 5 00:01:34,970 --> 00:01:38,182 Sao mi cho cô ấy vào kén? Tại sao mi cho cô ấy vào kén? 6 00:01:39,474 --> 00:01:41,185 Sự sùng bái sẽ càng làm ông ta bệnh nặng. 7 00:01:41,268 --> 00:01:42,895 Sự sùng bái sẽ càng làm ông ta bệnh nặng. Nền Móng Thứ Hai… 8 00:01:42,978 --> 00:01:44,855 Cô ấy sẽ không nói chuyện với mi, đúng không? 9 00:01:44,938 --> 00:01:48,233 Mi sẽ tin cô ấy. Cô ấy đã giải được câu đố cuối cùng. 10 00:01:50,444 --> 00:01:51,987 Cô ấy đã giải được câu đố cuối cùng. 11 00:01:52,070 --> 00:01:57,159 Các vị thần tạo ra rượu để bù đắp cho những ai không chịu nổi sự báo thù. 12 00:01:58,243 --> 00:02:04,458 Các thần tạo ra dao để thỏa mãn những kẻ không chấp nhận kế hoạch lớn nhất của mi. 13 00:02:04,541 --> 00:02:05,542 Ta có một kế hoạch. 14 00:02:05,626 --> 00:02:07,836 Lẽ ra mi không thay đổi kế hoạch quý báu của mình, Hari, đừng nói dối. 15 00:02:07,920 --> 00:02:11,465 Mi mà cho ta biết, mi sẽ không bao giờ thay đổi kế hoạch. 16 00:02:11,548 --> 00:02:13,175 Phải, nhưng Điểm phát không thể dự đoán, 17 00:02:13,258 --> 00:02:15,636 không thể giải thích cho những hành động của các cá nhân. 18 00:02:15,719 --> 00:02:17,095 Không phải lỗi của ta. Đúng. 19 00:02:17,179 --> 00:02:18,639 Mi chẳng biết gì. 20 00:02:19,139 --> 00:02:21,808 Mi muốn điều khiển ư? Mi chẳng biết gì cả. 21 00:02:22,309 --> 00:02:25,771 Mi chỉ là đứa trẻ hay hờn dỗi. 22 00:02:25,854 --> 00:02:30,859 Nếu mi cho những người khác biết về kế hoạch vĩ đại của mình, 23 00:02:30,943 --> 00:02:33,237 có lẽ họ có thể giúp mi. 24 00:02:33,779 --> 00:02:36,114 Mi đã thấy ta gặp chuyện gì ở Quạ. 25 00:02:36,990 --> 00:02:38,534 Có một câu tục ngữ. 26 00:02:38,617 --> 00:02:44,289 Bất cứ ai cũng có thể thành công, nhưng phải điên rồ mới trở nên vĩ đại. 27 00:02:44,373 --> 00:02:46,792 Có chuyện đang xảy ra. 28 00:02:47,835 --> 00:02:49,044 Có chuyện đang xảy ra. 29 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 Tôi là Salvor Hardin. 30 00:03:05,894 --> 00:03:06,895 Tôi là con gái của bà. 31 00:03:09,356 --> 00:03:11,191 Tôi không có con gái. 32 00:03:12,359 --> 00:03:13,694 Bà có phải Gaal Dornick? 33 00:03:14,444 --> 00:03:15,654 Vậy thì tôi có tin cập nhật 34 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 về một phôi mà có thể bà nhớ hoặc không rằng mình đã hiến. 35 00:03:20,492 --> 00:03:21,577 Ôi trời. 36 00:03:23,120 --> 00:03:26,081 Thời điểm nào? Tôi đã ngủ đông lạnh, tôi… 37 00:03:26,164 --> 00:03:27,165 Phải, tôi cũng thế. 38 00:03:29,418 --> 00:03:31,336 Có lẽ cả hai ta ngủ mỗi người một kiểu vào tương lai. 39 00:03:31,420 --> 00:03:33,922 Cô bao nhiêu tuổi? Tuổi sinh học ấy? 40 00:03:34,506 --> 00:03:35,924 Lớn tuổi hơn bà, tôi chắc chắn thế. 41 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Salvor Hardin. 42 00:03:41,138 --> 00:03:43,390 - Mari Hardin. - Đã mang thai tôi. 43 00:03:48,645 --> 00:03:49,730 Nuôi nấng tôi. 44 00:03:52,566 --> 00:03:55,986 Nhưng tôi vẫn luôn là con bà. Tôi nghĩ vậy. 45 00:03:57,404 --> 00:03:58,947 Tôi vẫn biết mọi chuyện. 46 00:03:59,031 --> 00:04:02,784 Tôi biết đến đây để tìm bà. 47 00:04:03,368 --> 00:04:05,787 Bà có đến đây để tìm tôi? Có lẽ bà nghe thấy giọng nói đang gọi bà, hay… 48 00:04:05,871 --> 00:04:06,955 Không. 49 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 Tôi xin lỗi. Ta hãy bắt đầu lại. 50 00:04:13,879 --> 00:04:14,880 Được. 51 00:04:17,548 --> 00:04:22,554 Tôi gọi bà là gì nhỉ? Vì gọi là "mẹ" thì thái quá. 52 00:04:23,639 --> 00:04:25,891 Gọi là "Gaal" thôi được chứ? Tạm thời như thế. 53 00:04:25,974 --> 00:04:30,521 Được rồi. Kể cho tôi về bà đi, Gaal. 54 00:04:33,106 --> 00:04:34,983 Sao trên má của bà lại có sẹo. 55 00:04:36,318 --> 00:04:38,862 Hãy kể về bố tôi, Raych. 56 00:04:40,030 --> 00:04:41,698 Về cách những vòng tròn phía trên chúng ta xuất hiện. 57 00:04:43,075 --> 00:04:44,326 Hãy kể cho tôi tất cả. 58 00:04:48,539 --> 00:04:51,083 Khi nước lên, lãnh thổ thu nhỏ lại. 59 00:04:51,625 --> 00:04:55,963 Đó là chuyện xảy ra ở Synnax, và xảy ra với Đế chế. 60 00:04:56,964 --> 00:04:59,591 Mỗi ngày, mỗi thập kỉ trôi qua, 61 00:04:59,675 --> 00:05:04,429 Nền Móng Đầu Tiên gặm nhấm dần các hành tinh ở rìa Đế chế. 62 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Và Đế chế dần bị thu nhỏ lại. 63 00:05:21,280 --> 00:05:22,489 Mạnh hơn nữa, Bệ hạ ơi! 64 00:05:22,573 --> 00:05:25,909 - Đi mà. - Không. Hãy là ngươi. Giọng của ngươi. 65 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 Vâng, Bệ hạ. 66 00:05:29,371 --> 00:05:30,581 Không phải Bệ hạ. 67 00:05:31,707 --> 00:05:34,668 Cleon. Cleon. 68 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Đúng vậy. 69 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Ta sắp ra rồi. Phải. 70 00:05:45,179 --> 00:05:46,305 Tôi chiều theo ngài. 71 00:05:54,062 --> 00:05:57,232 Mở mắt ra, Cleon. Nhìn tôi đây. 72 00:06:40,776 --> 00:06:43,362 Nếu ngươi nghĩ có thể xuyên thủng hào quang của ta… 73 00:07:41,211 --> 00:07:42,379 Cleon. 74 00:07:43,213 --> 00:07:44,256 Demerzel. 75 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Bệ hạ đã nhận cú đâm chí mạng vào cơ Delta bên trái 76 00:08:05,736 --> 00:08:07,571 và bị chấn thương thủng ngực. 77 00:08:08,739 --> 00:08:11,033 Một chất độc nano được đưa vào qua lưỡi dao phân tử. 78 00:08:11,116 --> 00:08:14,661 Ta có 12 giây trước khi chứng phù dẫn đến chết cuống não. Đưa tôi. 79 00:08:18,457 --> 00:08:20,876 Bệ hạ sẽ hồi phục. Ổn định tình trạng cho bệ hạ. 80 00:08:22,419 --> 00:08:24,838 Nếu bệ hạ hỏi, cứ bảo ta cần sửa chữa. 81 00:08:38,352 --> 00:08:39,352 Lại là mi. 82 00:09:37,619 --> 00:09:38,787 Hari? 83 00:10:34,843 --> 00:10:39,389 Vật thể 3D. Bóng 2D. Cậu bé thông minh. 84 00:10:39,473 --> 00:10:40,682 Thông minh ư? 85 00:10:46,647 --> 00:10:47,731 Ta bỏ tiền ra mua cuốn sách đó. 86 00:10:55,155 --> 00:10:59,326 Bóng ba chiều. Vật thể bốn chiều. 87 00:11:00,035 --> 00:11:01,828 Không gian bốn chiều. 88 00:12:33,295 --> 00:12:34,630 Yanna? 89 00:12:34,713 --> 00:12:36,173 Tình yêu của anh. 90 00:12:36,256 --> 00:12:37,799 Nhưng em chết rồi mà. 91 00:12:37,883 --> 00:12:38,884 Anh cũng vậy. 92 00:12:49,478 --> 00:12:50,687 Anh nhớ em. 93 00:12:56,902 --> 00:13:00,822 Yanna, thiên hà, nó đang vỡ vụn. 94 00:13:00,906 --> 00:13:03,492 Thứ gì đó đang phá vỡ tương lai. 95 00:13:03,575 --> 00:13:05,869 Có lẽ anh cần sửa nó. 96 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Anh cần em giúp. 97 00:13:08,080 --> 00:13:10,916 Ôi, linh hồn của anh ơi, giá mà em không phải là giấc mơ. 98 00:13:12,042 --> 00:13:14,711 Anh sẽ tìm ánh trăng nào đó để chọc tức em. 99 00:13:16,004 --> 00:13:17,172 Anh nghi ngờ. 100 00:13:18,966 --> 00:13:20,300 Em là thật. 101 00:13:24,888 --> 00:13:25,931 Chứng minh đi. 102 00:13:28,350 --> 00:13:30,561 Anh để em tự biện hộ cho bản thân. 103 00:13:33,689 --> 00:13:37,234 Tiền đề một, bao hàm tuyên bố hai. 104 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Từng bước một. 105 00:13:40,028 --> 00:13:41,363 Một, hai, ba. 106 00:13:42,239 --> 00:13:43,240 Đã chứng minh xong. 107 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Cô không phải Yanna. Tôi biết bạn đời của tôi chứ. 108 00:13:48,704 --> 00:13:50,080 Thật sự cô là ai? 109 00:13:50,581 --> 00:13:51,999 Cách cô nói, tôi… 110 00:13:52,082 --> 00:13:53,292 Anh thích tìm tòi mà. 111 00:13:54,918 --> 00:13:55,919 Tìm hiểu đi. 112 00:13:56,920 --> 00:13:58,797 Giải phóng tâm trí mình. 113 00:14:09,391 --> 00:14:10,475 Salvor! 114 00:14:19,610 --> 00:14:20,861 Salvor. 115 00:14:43,884 --> 00:14:46,345 Bà làm gì trong đó vậy? Tôi tưởng bà chết đuối rồi. 116 00:14:46,428 --> 00:14:47,763 Tôi tưởng cô chết đuối rồi. 117 00:14:48,472 --> 00:14:50,891 Tôi dậy sớm. 118 00:14:51,934 --> 00:14:56,647 Dù đi đâu, tôi cũng hay tuần tra vành đai. 119 00:14:57,731 --> 00:15:00,567 Nên tôi lấy thuyền của bà, xiên ít cá. 120 00:15:01,068 --> 00:15:02,861 Cá ở đây dễ bắt lắm. 121 00:15:02,945 --> 00:15:03,862 Xin lỗi. 122 00:15:04,363 --> 00:15:05,614 Tôi đã hoảng quá. 123 00:15:06,114 --> 00:15:08,116 Thỉnh thoảng tôi có những giấc mơ. 124 00:15:08,742 --> 00:15:10,285 Về những điều sẽ xảy ra. 125 00:15:11,995 --> 00:15:12,871 Bà mơ về tương lai? 126 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 Tôi nghĩ tôi có thể cảm thấy tương lai. 127 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 Buồn cười thật, vì tôi có những giấc mơ về quá khứ. 128 00:15:21,964 --> 00:15:23,173 Quá khứ của bà. 129 00:15:23,257 --> 00:15:24,758 Có lẽ ta có điểm chung đó. 130 00:15:25,926 --> 00:15:27,469 Cả hai đều rất ít ngủ. 131 00:15:27,553 --> 00:15:29,054 Không hẳn là giống nhau. 132 00:15:30,138 --> 00:15:31,139 Phải. 133 00:15:32,558 --> 00:15:33,559 Vậy thì chẳng có điểm gì chung. 134 00:15:35,644 --> 00:15:37,104 Có lẽ là trừ cái đó. 135 00:15:38,981 --> 00:15:40,482 Sao bà chưa kích hoạt nó? 136 00:15:42,150 --> 00:15:43,819 Tôi không có dụng cụ phù hợp. 137 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Nhớ những bản năng mà tôi đã kể với bà chứ? 138 00:15:48,448 --> 00:15:50,742 - Chúng cho tôi biết khi nào ai nói dối. - Tôi không nói dối. 139 00:15:55,914 --> 00:15:57,332 Đồng xu của tôi nói có. 140 00:16:00,711 --> 00:16:03,130 Đã 173 năm 141 00:16:03,213 --> 00:16:05,841 từ khi Nền Móng bị đày tới Terminus. 142 00:16:06,425 --> 00:16:11,180 Và cũng như Synnax, những mối đe dọa giờ đây nổi lên ở khắp nơi. 143 00:16:11,763 --> 00:16:13,557 Nền Móng phồn thịnh, 144 00:16:14,391 --> 00:16:17,644 nhưng một Nền Móng phồn thịnh đặt ra một mối đe dọa. 145 00:16:19,271 --> 00:16:23,483 Đế chế quẫy như người sắp chết đuối bao lâu nữa? 146 00:16:26,028 --> 00:16:28,405 Hóa ra là không hề lâu. 147 00:16:40,000 --> 00:16:42,252 Người Bảo vệ. Tiếng còi báo động đó, tôi chưa từng nghe. 148 00:16:42,336 --> 00:16:45,547 Chưa ai từng nghe suốt 138 năm qua. 149 00:16:53,222 --> 00:16:54,389 Là Vòm. 150 00:17:12,324 --> 00:17:13,867 Người Bảo vệ, có phải đây là thứ tôi nghĩ? 151 00:17:14,367 --> 00:17:16,161 Trường số không đang giảm bớt, Chỉ huy. 152 00:17:16,244 --> 00:17:18,247 Vài giây nữa là sẽ an toàn để tiếp cận. 153 00:17:18,329 --> 00:17:21,500 Seldon nói sẽ quay về, nhưng tôi không thể hình dung mình còn sống mà gặp ông ta. 154 00:17:21,583 --> 00:17:23,710 Và có thể anh vẫn không. Đi với tôi. 155 00:17:24,419 --> 00:17:26,672 Đã 20 phút rồi. Không có ô cửa nào. 156 00:17:26,755 --> 00:17:29,424 - Không có Seldon. Chưa. - Chưa ư? 157 00:17:29,508 --> 00:17:32,261 Tôi nghĩ nhà tiên tri đang cho ta thời gian để chuẩn bị. 158 00:17:32,344 --> 00:17:36,014 - Cho cái gì? - Chiến tranh. Với Đế chế. 159 00:17:36,098 --> 00:17:37,516 Chúng ta vẫn trong giai đoạn xây dựng. 160 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Tôi vẫn nói nếu đây là vùng chiến nóng bỏng… 161 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 Seldon nói điều đó là không tránh khỏi. 162 00:17:41,687 --> 00:17:43,480 Chúng ta luôn biết mình đang sống trong thời điểm không chắc chắn. 163 00:17:43,564 --> 00:17:44,898 Người Bảo vệ. 164 00:17:44,982 --> 00:17:47,818 Lữ đoàn trưởng, quân đội luôn cảm thấy cần chuẩn bị nhiều hơn. 165 00:17:48,318 --> 00:17:51,113 Nhưng tôi dám chắc chúng ta sẵn sàng cho bất cứ tin gì mà Seldon mang lại. 166 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 Tôi chỉ ước ông ta mang tin tức đến rồi. 167 00:17:59,246 --> 00:18:02,875 Tôi thấy Hari Seldon luôn hơi kì lạ. 168 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 Ông ấy biết về nước biển dâng ngay từ đầu. 169 00:18:06,795 --> 00:18:10,382 Trước khi ông ấy biết câu hỏi nào quá điên rồ để hỏi. 170 00:18:11,175 --> 00:18:14,469 Và khi những suy nghĩ đưa ông ấy đến những kết luận mới kì lạ, 171 00:18:15,262 --> 00:18:16,638 ông ấy không chối bỏ chúng. 172 00:18:17,764 --> 00:18:21,143 Cô là ai? Tại sao lại giả làm Yanna tiếp cận tôi? 173 00:18:21,643 --> 00:18:26,148 Ông đã bị biệt giam quá lâu. Và ông cần một gương mặt có thể tin tưởng. 174 00:18:26,648 --> 00:18:30,027 Thiết lập lòng tin, đó là kĩ thuật của người thẩm vấn, 175 00:18:30,110 --> 00:18:31,153 không phải của bạn đời. 176 00:18:31,862 --> 00:18:34,198 Cách cô nói, nhịp điệu đó. 177 00:18:35,490 --> 00:18:37,784 "Tôi đã cô đơn…" Và rồi có gì đó kì lạ 178 00:18:37,868 --> 00:18:40,120 - về "nhịp điệu từ ngữ…" - Nhip điệu từ ngữ. 179 00:18:40,204 --> 00:18:43,749 Cái gì vậy? Đó là một câu trích, nhưng từ ai? 180 00:18:43,832 --> 00:18:46,001 Gaal Dornick, người hành hạ tôi. 181 00:18:46,710 --> 00:18:48,879 Điều cô ấy đã nói từ một kiếp trước. 182 00:18:49,796 --> 00:18:51,089 Nghĩ đi, Hari. 183 00:18:52,424 --> 00:18:53,884 Cô ta đang nói theo nhịp thơ. 184 00:18:54,468 --> 00:18:58,138 Hai âm tiết không nhấn trọng âm, một âm tiết nhấn trọng âm. 185 00:18:58,222 --> 00:18:59,932 Chín âm tiết một dòng. 186 00:19:00,807 --> 00:19:04,353 Thơ ba âm tiết. Không mấy nhà thơ sử dụng nó. 187 00:19:05,187 --> 00:19:07,940 Nhưng tôi biết một nhà toán học - nhà thơ dùng nó. 188 00:19:08,524 --> 00:19:09,691 Kalle. 189 00:19:12,277 --> 00:19:14,780 Tác giả của Thử Thách Gấp Nếp Thứ Chín. 190 00:19:15,531 --> 00:19:19,409 Tốt lắm. Và giờ ông có biết mình đang ở đâu? 191 00:19:20,619 --> 00:19:23,121 Tôi đã ở một nhà tù, giờ tôi ở nhà tù khác. 192 00:19:24,414 --> 00:19:30,337 Tôi bị chuyển sang không gian mà Yanna và tôi dùng công thức của cô mà gấp. 193 00:19:32,005 --> 00:19:33,549 Tôi đang ở Điểm phát Nguyên tố. 194 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Tôi đã bẫy Hari Seldon ở bên trong. 195 00:19:49,857 --> 00:19:53,277 Nhưng tôi đã bỏ lại Hari trong Vòm trên Terminus. 196 00:19:53,360 --> 00:19:56,321 Lẽ ra tôi phải biết ông ấy sẽ không để Terminus tiếp tục mà không có ông ấy. 197 00:19:57,322 --> 00:19:59,575 Rồi rõ ràng ông ấy đã làm bản sao ý thức thứ hai của mình 198 00:19:59,658 --> 00:20:01,952 vì tôi có mang theo một bản khi tôi xuống đây, 199 00:20:02,035 --> 00:20:03,328 trong một thiết bị lưu trữ dữ liệu. 200 00:20:03,412 --> 00:20:05,789 - Vậy là giờ có hai Hari? - Chà, có vẻ thế. 201 00:20:06,456 --> 00:20:09,334 Tôi chuyển ông ấy tới Điểm phát Nguyên tố tối qua, trong khi cô đang ngủ. 202 00:20:09,918 --> 00:20:12,546 - Tại sao? - Vì tôi không tin ông ấy. 203 00:20:12,629 --> 00:20:15,883 Nhưng Hari tạo ra Nền Móng mà. Và kế hoạch của ông ấy đang hiệu quả. 204 00:20:15,966 --> 00:20:19,344 Hari hi sinh mọi người cho kế hoạch của mình, Salvor. 205 00:20:19,428 --> 00:20:21,555 Cô không hiểu ông ấy như tôi đâu. Ông ấy… 206 00:20:21,638 --> 00:20:23,557 Ông ấy luôn giữ lại điều gì đó. 207 00:20:24,308 --> 00:20:26,602 Ông ấy đã mã hóa toàn bộ kế hoạch, 208 00:20:27,186 --> 00:20:31,523 tương lai của loài người… trong cái này. 209 00:20:32,482 --> 00:20:33,692 Bà biết tôi nghĩ gì không? 210 00:20:34,276 --> 00:20:36,236 Tôi không nghĩ bà sợ Hari. 211 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 Tôi nghĩ bà sợ kế hoạch đó. 212 00:20:39,072 --> 00:20:40,824 Có lẽ bà gặp ác mộng về nó. 213 00:20:41,325 --> 00:20:46,121 Đã 138 năm kể từ lần trước chúng ta thức tỉnh ư? 214 00:20:47,372 --> 00:20:51,627 Theo ta biết, thất bại đã xảy ra. 215 00:20:52,669 --> 00:20:55,506 Và về phần tôi, tôi muốn biết vị trí của thiên hà. 216 00:20:56,173 --> 00:20:57,674 Cho tôi biết nó hoạt động thế nào. 217 00:20:59,885 --> 00:21:01,470 Đó là phối hợp chuyển động. 218 00:21:01,553 --> 00:21:04,473 Lúc đầu gõ một cái, rồi vung một cái. 219 00:21:18,028 --> 00:21:19,112 Tệ đến mức thế? 220 00:21:21,323 --> 00:21:22,449 Thấy cục bướu này chứ? 221 00:21:24,743 --> 00:21:26,453 Đó là khủng hoảng đầu tiên. 222 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Cô góp sức giải quyết nó. 223 00:21:27,913 --> 00:21:33,669 Giờ đây chúng ta đang tiến xuyên thời gian 138 năm, tới ngày nay. 224 00:21:34,294 --> 00:21:35,671 Đó là một khủng hoảng nữa à? 225 00:21:36,672 --> 00:21:39,466 Khủng hoảng thứ hai. Ở ngay bậc cửa nhà ta. 226 00:21:40,050 --> 00:21:43,387 - Chúng ta đã thoát khủng hoảng thứ nhất. - Chỉ nhờ có cô. 227 00:21:43,470 --> 00:21:47,891 Lẽ ra là tôi giải quyết nó, nhưng tôi không có mặt, và vấn đề là, 228 00:21:47,975 --> 00:21:50,769 khủng hoảng này còn lớn hơn khủng hoảng trước. 229 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 Nhìn đây. 230 00:21:57,568 --> 00:21:58,569 Tôi không hiểu. 231 00:21:59,945 --> 00:22:03,407 Đường xanh dương là quỹ đạo mà loài người phải đi theo. 232 00:22:04,408 --> 00:22:06,034 Tương lai mà Hari đã giải thích. 233 00:22:07,744 --> 00:22:10,706 Đường đỏ là thực tế xảy ra kể từ khủng hoảng lần trước. 234 00:22:11,373 --> 00:22:14,251 Đó là nơi chúng ta đang ở. 235 00:22:16,044 --> 00:22:19,089 - Kế hoạch đang chệch hướng? - Đúng. 236 00:22:19,965 --> 00:22:22,551 Khủng hoảng này. Gọi đó là khủng hoảng thứ ba. 237 00:22:22,634 --> 00:22:23,969 Đó là bước ngoặt. 238 00:22:24,052 --> 00:22:25,345 Nếu nó không được giải quyết, 239 00:22:25,429 --> 00:22:28,640 thì sẽ có khủng hoảng thứ tư, thứ năm, một nghìn. 240 00:22:30,809 --> 00:22:32,811 Nếu ta không chuẩn bị sẵn sàng cho nó, 241 00:22:32,895 --> 00:22:36,148 thời kì tăm tối mà Hari dự đoán sẽ kéo dài hơn, chứ không ngắn lại. 242 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 Bao lâu? 243 00:22:41,320 --> 00:22:43,113 Lâu tới mức nó có thể không bao giờ kết thúc. 244 00:22:49,161 --> 00:22:52,414 - Làm gì với bệ hạ vậy? - Bệ hạ không chịu gây mê. 245 00:22:52,497 --> 00:22:54,791 Còn lâu ta mới để lũ đồ tể khiến ta bất tỉnh… 246 00:22:58,378 --> 00:22:59,796 Mạo hiểm họ chắt lọc thêm một ta nữa! 247 00:23:00,464 --> 00:23:02,508 Theo ta biết, họ đều tham gia mưu sát. Oái! 248 00:23:04,134 --> 00:23:06,011 Theo ta biết, đệ tham gia! 249 00:23:06,094 --> 00:23:07,971 Huynh không thể nghĩ đệ làm việc này. 250 00:23:08,055 --> 00:23:10,891 Liên minh. Hôn nhân. Đệ căm ghét! 251 00:23:14,728 --> 00:23:17,022 - Xong chưa? - Rồi, Bệ hạ, nhưng ngài phải… 252 00:23:17,105 --> 00:23:19,691 Ngươi mà thốt ra từ "nghỉ ngơi", ngươi sẽ chết. 253 00:23:21,652 --> 00:23:22,986 Giúp ta đứng lên. 254 00:23:25,531 --> 00:23:30,494 Ai lấy cho ta cái áo choàng chết tiệt đi, để cái ấy của ta đỡ lòng thòng! 255 00:23:50,264 --> 00:23:54,226 - Bệ hạ. - Chúng là ai, Bậc thầy Bóng tối? 256 00:23:55,018 --> 00:23:57,020 - Những Thiên thần Mù quáng? - Thiên thần? 257 00:23:58,146 --> 00:24:00,399 Chết tiệt. Chúng dường như luôn là thần thoại. 258 00:24:01,441 --> 00:24:04,653 Đào tạo hắc tố, mọi thứ được mã hóa tinh thần. 259 00:24:05,237 --> 00:24:06,822 Ta sẽ chẳng khai thác được gì từ phía chúng. 260 00:24:07,781 --> 00:24:11,159 Vậy, chúng lợi dụng sự lơ đễnh hiển nhiên của người khác, 261 00:24:11,243 --> 00:24:12,744 hay là chúng được giúp sức? 262 00:24:16,206 --> 00:24:18,417 Một kẻ trong số chúng đã vào đây bằng lối đi cho người hầu. 263 00:24:18,500 --> 00:24:20,711 Bệ hạ, tôi… 264 00:24:21,670 --> 00:24:24,798 Ta muốn mọi bậc thầy bóng tối ở đây được đưa đi thẩm vấn. 265 00:24:25,632 --> 00:24:26,884 Ra đi. 266 00:24:38,020 --> 00:24:39,521 Hôm nay ta đã hoảng sợ. 267 00:24:39,605 --> 00:24:41,315 Chúng ta không phải là không biết sợ. 268 00:24:42,691 --> 00:24:44,193 Cleon XIII biết sợ. 269 00:24:44,776 --> 00:24:45,819 Ta không muốn chết. 270 00:24:46,778 --> 00:24:50,282 Ta biết một Ban Ngày khác có thể được chắt lọc, mà không ai biết gì cả. 271 00:24:51,241 --> 00:24:54,870 Nhưng nếu lưỡi dao đó cắt qua cổ ta, 272 00:24:56,538 --> 00:24:57,789 thì nó sẽ kết liễu ta. 273 00:24:58,373 --> 00:24:59,917 Có lẽ đó là bộ gien biến đổi. 274 00:25:00,918 --> 00:25:04,379 Ta có cảm giác như linh hồn cô độc. 275 00:25:06,840 --> 00:25:09,051 Đệ không cảm thấy như một linh hồn cô độc? 276 00:25:09,134 --> 00:25:11,261 Sinh con sẽ không khiến huynh bất tử. 277 00:25:13,096 --> 00:25:14,389 Ngược lại là đằng khác. 278 00:25:15,307 --> 00:25:16,767 Trẻ con sinh ra là để thay thế chúng ta. 279 00:25:16,850 --> 00:25:18,810 Đó là mục đích của chúng, nhỉ? 280 00:25:20,938 --> 00:25:23,732 Nếu huynh có con, thì ngày mà huynh chết… 281 00:25:25,776 --> 00:25:26,818 huynh sẽ chết. 282 00:25:29,154 --> 00:25:30,739 Và đó thật sự là con người cuối cùng của huynh. 283 00:25:32,407 --> 00:25:37,412 Thứ chúng ta đang là bây giờ, với tư cách huynh đệ, không chỉ như thế. 284 00:25:37,996 --> 00:25:39,414 Đúng. Đó là điều mà… 285 00:25:42,626 --> 00:25:44,920 Không, không. Ta muốn đệ nói thẳng thắn. 286 00:25:46,046 --> 00:25:48,674 Đệ và Bóng Tối luôn ăn nói rất cẩn thận. 287 00:25:50,217 --> 00:25:53,679 Cảm ơn đệ vì sự trung thực này. Lại đây. 288 00:26:07,985 --> 00:26:11,196 Đệ và Bóng Tối sẽ trình một một bản báo cáo thần kinh độc lập. 289 00:26:11,280 --> 00:26:12,406 Gì cơ? 290 00:26:12,489 --> 00:26:14,867 Họ sẽ rà soát kĩ lưỡng kí ức của hai người. 291 00:26:14,950 --> 00:26:16,118 Kiểm tra Kí ức đi. 292 00:26:17,119 --> 00:26:20,789 - Huynh nghĩ bọn đệ có thể làm thế? - Ở hoàn cảnh bình thường thì không. 293 00:26:21,957 --> 00:26:26,211 Nhưng ta có thể thấy hai người bị đe dọa bởi hôn nhân sắp tới của ta. 294 00:26:29,131 --> 00:26:31,383 Bọn đệ không có gì để giấu. 295 00:26:31,967 --> 00:26:32,968 Tốt. 296 00:26:37,598 --> 00:26:38,599 Tốt. 297 00:26:46,398 --> 00:26:47,441 Ngươi ổn chứ? 298 00:26:48,400 --> 00:26:52,529 Tôi sẽ ổn thôi, Bệ hạ. Ý thức của tôi bị phân bố. 299 00:26:53,614 --> 00:26:56,366 - Ngài ổn chứ? - Ừ, chỉ là… 300 00:27:00,412 --> 00:27:01,872 Điều chúng ta đã và đang làm, 301 00:27:03,290 --> 00:27:06,627 không khiếm nhã chứ? 302 00:27:07,711 --> 00:27:11,798 Bất cứ món quà nào, vì tình yêu mà thoải mái trao đi, đều không khiếm nhã. 303 00:27:12,382 --> 00:27:14,676 Cho tôi ở riêng một lát nhé? 304 00:27:14,760 --> 00:27:17,054 Được. Tất nhiên. 305 00:28:19,408 --> 00:28:22,077 Họ bắt đầu xây những vòng tròn này khi tôi rời Trantor. 306 00:28:22,578 --> 00:28:23,912 Khắp nơi có các dấu hiệu, 307 00:28:23,996 --> 00:28:26,540 mô tả chúng như là diềm xếp quanh cổ con thằn lằn. 308 00:28:28,750 --> 00:28:31,628 Biểu tượng của sức mạnh và mối đe dọa. 309 00:28:31,712 --> 00:28:32,671 Thế ư? 310 00:28:33,172 --> 00:28:36,175 Ở đây tôi hiểu rằng diềm xếp ở cổ thằn lằn phồng lên khi chúng sợ hãi. 311 00:28:37,134 --> 00:28:38,719 Chúng sợ cô là phải. 312 00:28:49,938 --> 00:28:52,816 Tại sao đệ lại chăn gối với Demerzel? 313 00:28:53,358 --> 00:28:56,403 Cleon I đã rất quen với cô ấy như thế, sao đệ không được quen chứ? 314 00:28:56,486 --> 00:28:59,531 Vì thứ nhất, cô ấy thay tã cho đệ hồi đệ còn nhỏ. 315 00:28:59,615 --> 00:29:01,408 Thứ hai, thế là lạm dụng vị thế của đệ. 316 00:29:02,326 --> 00:29:03,327 Cứ yên tâm là 317 00:29:04,912 --> 00:29:07,247 cô ấy rất thích tư thế của đệ. 318 00:29:08,790 --> 00:29:10,417 Cô ấy là người khơi mào trước. 319 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 Trong bất cứ trường hợp nào, thật may vì cô ấy có mặt. 320 00:29:15,839 --> 00:29:17,299 Chúng đã ở trong phòng ngủ của đệ, huynh ạ. 321 00:29:17,382 --> 00:29:20,427 Tệ hơn nữa, hào quang của đệ bị hỏng. 322 00:29:22,054 --> 00:29:23,222 Có kẻ đã phá nó. 323 00:29:27,768 --> 00:29:29,978 Thuê một công ty bên ngoài điều tra. 324 00:29:30,062 --> 00:29:32,981 An ninh nội bộ hoặc là kém cỏi, hoặc là dính líu đến vụ này. 325 00:29:34,775 --> 00:29:39,196 Nhưng nhớ điều tra cả ở bên ngoài, không chỉ nội bộ nhé. 326 00:29:39,279 --> 00:29:41,323 - Huynh biết bào chữa quá. - Phải. 327 00:29:41,406 --> 00:29:46,036 Lũ ngoại bang mỗi năm lại ngoại bang hơn. Kể cả những người mà ta cưu mang. 328 00:29:46,119 --> 00:29:49,331 Họ là khách của đệ. Lời cầu hôn của đệ. 329 00:29:49,414 --> 00:29:52,209 Nhóm tiền trạm của Nữ hoàng hùng hậu hơn đệ tưởng nhiều. 330 00:29:52,793 --> 00:29:55,045 Điều đó có thể tạo ra cơ hội. 331 00:29:55,629 --> 00:29:56,839 Có người nói 332 00:29:57,339 --> 00:30:00,467 cô ta đã sắp đặt vụ tai nạn đó để lên ngôi. 333 00:30:00,551 --> 00:30:02,970 Tất nhiên, nếu cô ta định giết đệ, 334 00:30:03,053 --> 00:30:05,556 thì sẽ thông minh hơn khi cô ta chờ tới sau khi đệ kết hôn. 335 00:30:05,639 --> 00:30:07,975 Tiện cho huynh và Bình Minh nếu kế hoạch không thành. 336 00:30:08,642 --> 00:30:10,477 Đệ chưa phải cam kết với liên minh này. 337 00:30:11,645 --> 00:30:13,647 Cũng như Nữ hoàng Sareth về vấn đề đó. 338 00:30:13,730 --> 00:30:16,066 Nhưng đệ đang nghiêng về ý tưởng đó. 339 00:30:16,149 --> 00:30:18,777 Chúng ta không thể cứ tiếp tục như bây giờ. 340 00:30:18,861 --> 00:30:21,321 Ngày càng trôi xa khỏi nguồn gốc gien của mình. 341 00:30:21,905 --> 00:30:26,785 Trong tiềm thức, huynh và kể cả Bình Minh chắc chắn phải hiểu rõ điều đó. 342 00:30:26,869 --> 00:30:28,078 Chúng ta phải hiểu sao? 343 00:30:30,622 --> 00:30:32,666 Chắc chắn chúng ta đang trôi xa. 344 00:30:32,749 --> 00:30:36,461 Nhưng lao vào dòng nước xiết có vẻ là giải pháp kì lạ. 345 00:30:36,545 --> 00:30:38,130 Nhưng đây là giải pháp táo bạo nhất. 346 00:30:38,922 --> 00:30:41,800 Đã đến lúc Đế chế học cách lèo lái trở lại, huynh ạ. 347 00:30:47,848 --> 00:30:49,600 Có cảm giác tôi có thể thấy nó lên cao hơn. 348 00:30:50,601 --> 00:30:55,898 Gần như chẳng còn gì. Nơi này giờ đây, đây không phải là nhà. 349 00:30:57,107 --> 00:30:59,234 Có lẽ đó chỉ là nơi ta đến để tìm thấy nhau. 350 00:31:00,819 --> 00:31:05,449 Nếu có bất cứ cơ hội nào tạo dựng tương lai tốt đẹp hơn, thì nó ở trên kia. 351 00:31:07,743 --> 00:31:11,955 Sao lại thế? Tàu của cô ở dưới kia nhiều năm rồi. San hô mọc đầy ở đó. 352 00:31:12,831 --> 00:31:13,832 Tàu Beggar khỏe lắm. 353 00:31:14,541 --> 00:31:17,669 Hư hại một chút do nước và ít san hô đẹp sẽ không làm nó hỏng hẳn được. 354 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Còn lỗ thủng ở vỏ tàu? 355 00:31:19,713 --> 00:31:22,216 Đội tuần tra đế quốc đã gắn thẻ nó trước khi tôi ngủ đông lạnh. 356 00:31:22,925 --> 00:31:24,259 Nếu tôi có thể tiếp cận CPU, 357 00:31:24,343 --> 00:31:26,470 tôi có thể khởi động lại và làm sạch động cơ. 358 00:31:26,553 --> 00:31:29,556 Con tàu phải nổi trở lại bề mặt như cái nút chai. 359 00:31:29,640 --> 00:31:32,976 Từ đây tới vỏ tàu khoảng 12 mét, có lẽ tới đài chỉ huy khoảng 30 mét nữa. 360 00:31:33,727 --> 00:31:35,646 Thêm một phút nữa khi tôi xuống đó khởi động lại. 361 00:31:35,729 --> 00:31:38,106 Thì tôi sẽ chết. Tôi không thể nín thở lâu như thế. 362 00:31:38,190 --> 00:31:39,816 Cô có thể nếu tôi xuống đó cùng cô. 363 00:31:40,317 --> 00:31:43,195 Tôi không biết cách khởi động lại tàu, nhưng tôi biết nín thở. 364 00:31:43,278 --> 00:31:45,614 Tôi có thể cho cô vài hơi thở khi chúng ta tới đài chỉ huy. 365 00:31:45,697 --> 00:31:47,366 Vài hơi thở? Nếu bà chết đuối thì sao? 366 00:31:47,449 --> 00:31:49,868 Ít nhất bốn phút sau, não mới bắt đầu bị tổn thương. 367 00:31:50,369 --> 00:31:51,370 Cô sẽ có thời gian. 368 00:31:52,204 --> 00:31:54,581 - Không. - Cô đã thấy dự đoán đó. 369 00:31:54,665 --> 00:31:58,085 Chúng ta không chỉ phải sống sót qua một khủng hoảng, mà nhiều khủng hoảng. 370 00:31:58,168 --> 00:32:01,630 Nhưng chúng ta nên tiến hành thật nhanh, không thì cả hai ta sẽ chết. 371 00:32:02,506 --> 00:32:05,050 Những người cá đó thường trắng nhợt. 372 00:32:05,133 --> 00:32:09,096 Màu đỏ tươi như thế, nghĩa là họ đang tự hấp thụ ôxy. 373 00:32:10,389 --> 00:32:12,808 Nghĩa là họ đang sẵn sàng lặn xuống vùng nước sâu hơn. 374 00:32:13,392 --> 00:32:16,103 - Thế là tốt hay xấu? - Xấu. 375 00:32:17,020 --> 00:32:18,564 Nghĩa là sắp có bão. 376 00:32:19,314 --> 00:32:20,816 Mô tả lối đi trong tàu đi. 377 00:32:21,400 --> 00:32:25,153 Rẽ phải, rồi rẽ trái, rồi rẽ phải lần thứ hai sau khi ngoặt. 378 00:32:26,655 --> 00:32:29,408 - Tôi sẽ kéo cô khi ta vào bên trong. - Khoan, luôn bây giờ ư? 379 00:32:29,491 --> 00:32:32,494 Luôn bây giờ. Đừng nghĩ về nó. Cứ tập trung đi. 380 00:32:33,078 --> 00:32:38,917 Hít ba hơi thật sâu. Hít vào, thở ra. Hít vào, rồi lặn xuống. 381 00:35:08,859 --> 00:35:09,985 Gaal! 382 00:35:21,997 --> 00:35:22,998 Gaal. 383 00:35:32,633 --> 00:35:33,967 - Ta làm được rồi à? - Ta làm được rồi. 384 00:35:34,927 --> 00:35:36,178 Đau quá. 385 00:35:36,261 --> 00:35:38,472 Bà là người cuối cùng mà tôi biết, bà không được chết! 386 00:35:38,555 --> 00:35:39,848 Tôi có định chết đâu… 387 00:35:40,349 --> 00:35:43,143 Tôi đang cố để thở. Đừng! 388 00:35:45,354 --> 00:35:47,189 Này, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi, thật là… 389 00:35:47,272 --> 00:35:51,360 Bà không phải xin lỗi. Thật kì quặc. Tôi biết là kì quặc. 390 00:35:53,445 --> 00:35:55,447 Tôi không nghĩ là sẽ thế này. 391 00:35:56,156 --> 00:36:01,787 Tôi đã hình dung có thể tìm được bà, và tôi nghĩ bằng phép màu nào đó, nếu vậy, 392 00:36:02,913 --> 00:36:05,749 giữa hai chúng ta sẽ có thần giao cách cảm. 393 00:36:06,667 --> 00:36:08,836 Tôi sẽ nhìn thấy bà, và tôi sẽ cảm thấy… 394 00:36:10,921 --> 00:36:12,464 giờ đây tôi đã hiểu. 395 00:36:13,090 --> 00:36:14,758 Chúng ta mới quen nhau một ngày. 396 00:36:15,884 --> 00:36:20,514 Salvor, cô đã có thời gian để hình dung cuộc hội ngộ này sẽ thế nào, 397 00:36:20,597 --> 00:36:22,099 còn tôi thì không. 398 00:36:22,599 --> 00:36:23,767 Nên đây là một cú sốc. 399 00:36:24,768 --> 00:36:29,481 Có lẽ ngày nào đó, chuyện này sẽ bớt kì lạ hơn, hoặc không, tôi chưa biết. 400 00:36:29,565 --> 00:36:30,566 Phải. 401 00:36:33,235 --> 00:36:34,361 Chúng ta sẽ tùy cơ ứng biến. 402 00:36:35,737 --> 00:36:38,699 Nghe này, mọi người mà tôi từng biết, 403 00:36:40,158 --> 00:36:43,579 mọi người mà tôi yêu quý, đều đã chết. 404 00:36:45,914 --> 00:36:50,961 Đó là điều hiếm thấy và khủng khiếp, và chúng ta có chung điều đó. 405 00:36:54,506 --> 00:36:59,303 Đây là vùng nước mà chúng ta xuất thân. Chúng ta là những người Synnax cuối cùng. 406 00:37:02,764 --> 00:37:04,683 Kể cả nếu cô không bơi như người Synnax. 407 00:37:33,337 --> 00:37:36,548 Chào mừng đến Trantor. Con mắt của Đế chế. 408 00:37:37,341 --> 00:37:40,010 Xin hãy tôn trọng và tận hưởng yên bình. 409 00:37:41,011 --> 00:37:44,431 Ta là Đế vương, Cleon XVII. 410 00:37:53,065 --> 00:37:56,276 Bệ hạ, tôi là Rue, người phục tùng nữ hoàng. 411 00:37:56,860 --> 00:38:00,864 Cho phép tôi giới thiệu vị cao niên của Hội Thương mại, 412 00:38:00,948 --> 00:38:05,869 nhân chứng hàng đầu của Giáo hội Mây và nữ hoàng tôn kính, 413 00:38:05,953 --> 00:38:09,873 Sareth Đệ nhất, hậu duệ duy nhất của Dominion. 414 00:38:21,426 --> 00:38:26,348 Nhiều tước hiệu quá, thế mà ngươi lại bỏ sót điều thú vị nhất. Cô dâu tương lai. 415 00:38:26,431 --> 00:38:27,724 Tạm thời thôi. 416 00:38:27,808 --> 00:38:31,937 Đúng vậy. Cho phép ta giới thiệu các Đế vương Bóng Tối và Bình Minh. 417 00:38:33,188 --> 00:38:35,440 Họ tạo ra được ngoại hình tử tế cho kẻ cướp ngôi. 418 00:38:37,234 --> 00:38:38,527 Cảm ơn, các quý ông. 419 00:38:38,610 --> 00:38:43,866 Bệ hạ, tôi xin dâng lễ vật của chúng tôi cho ngài, cho ba ngài. 420 00:38:43,949 --> 00:38:48,829 Mẫu chất màu hiếm nhất. Thường chỉ sử dụng nội bộ. 421 00:38:53,417 --> 00:38:54,418 Đẹp xuất sắc. 422 00:38:55,294 --> 00:38:58,797 Tất cả tông màu xanh dương đế quốc ở dạng nguyên chất. 423 00:38:59,298 --> 00:39:02,134 Và chính Mây, đó là thứ họ mang. 424 00:39:02,217 --> 00:39:03,343 Màu của một đám mây bão. 425 00:39:03,427 --> 00:39:06,889 Gần như không thể tìm được ở dạng không nhạt màu. 426 00:39:09,057 --> 00:39:12,561 Dominion đi tiên phong về sắc độ thiết thực 427 00:39:12,644 --> 00:39:16,481 tô điểm cho các bức tranh tường của chúng ta. 428 00:39:19,193 --> 00:39:20,402 Cảm ơn, Rue. 429 00:39:22,029 --> 00:39:23,488 Và một món quà của ta. 430 00:39:33,373 --> 00:39:37,169 Trantor. Được đúc rất tinh xảo bằng đồng. 431 00:39:37,252 --> 00:39:40,047 Nó đại diện cho những gì đang được tặng cho nàng. 432 00:39:43,884 --> 00:39:44,968 Đẹp lắm. 433 00:39:47,137 --> 00:39:49,181 Nhưng chắc chắn Đế chế lớn hơn Trantor. 434 00:39:50,641 --> 00:39:52,643 Hay đây là tầm nhìn về một tương lai bị thu nhỏ? 435 00:39:52,726 --> 00:39:54,811 Nàng nói gì? 436 00:39:54,895 --> 00:39:57,814 Các vòng quỹ đạo làm đẹp cho thế giới này thật ấn tượng. 437 00:39:58,774 --> 00:40:01,860 Nhưng chắc chắn có những cách hiệu quả hơn để phóng tàu vào vũ trụ? 438 00:40:01,944 --> 00:40:06,949 Khi trị vì một vương quốc lớn đến vậy, reo rắc nỗi sợ hãi thường là hiệu quả. 439 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 Tuy nhiên. 440 00:40:10,077 --> 00:40:13,997 Không ai muốn hiểu sai chúng là sự bù đắp quá mức cho yếu kém. 441 00:40:22,714 --> 00:40:24,675 Bệ hạ, nảy sinh một vấn đề. 442 00:40:24,758 --> 00:40:26,802 Ngươi có thể nói trước mặt hoàng hậu tương lai. 443 00:40:26,885 --> 00:40:28,220 Tôi không thể. 444 00:40:35,727 --> 00:40:39,398 Mới tìm thấy một thi thể chứa nanite đế quốc. 445 00:40:39,481 --> 00:40:42,192 Nó đã trôi nổi trong vũ trụ hơn một thế kỉ. 446 00:40:42,901 --> 00:40:45,904 Chỉ huy Dorwin đã được phái đến Vũ Trụ bởi tổ tiên của ngài, 447 00:40:45,988 --> 00:40:50,075 Cleon XII, để điều tra một phao liên lạc bị mất kết nối gần Terminus. 448 00:40:50,158 --> 00:40:52,744 Tàu của ông ấy được cho là đã bị phá hủy bởi một cơn bão mặt trời lớn, 449 00:40:52,828 --> 00:40:55,622 mà có lẽ đã phá hủy mọi sự sống trong hệ thống. 450 00:40:55,706 --> 00:40:59,084 Có lẽ? Chẳng phải đã có một cuộc điều tra chính thức? 451 00:40:59,585 --> 00:41:02,838 Không. Sự cố này là tín hiện có với việc ta phát hiện ra 452 00:41:02,921 --> 00:41:05,048 Triều đại Gen đã bị hủ hóa. 453 00:41:05,132 --> 00:41:08,051 Nên ta bị mất tập trung và phạm sai lầm. 454 00:41:09,636 --> 00:41:12,014 Tôi đang ghi lại thông điệp này qua mô cấy thần kinh. 455 00:41:12,097 --> 00:41:14,892 Một phe chủ chiến Anacreon đã phá hoại phao liên lạc 456 00:41:14,975 --> 00:41:16,977 và đang chờ đợi chúng ta trên Terminus. 457 00:41:17,060 --> 00:41:21,857 Phi hành đoàn của tôi đã chết. Họ đã bắt tôi và vài dân Nền Móng làm con tin. 458 00:41:22,399 --> 00:41:25,652 Người Anacreon đã phát hiện được tàu chiến bị bỏ rơi có tên Invictus. 459 00:41:25,736 --> 00:41:28,322 Hình như động cơ phóng siêu thanh của nó vẫn hoạt động… 460 00:41:28,822 --> 00:41:32,451 Kêu cứu vào hư không. Hành động sống cuối cùng của mi cũng yếu ớt. 461 00:41:36,205 --> 00:41:38,874 Chúng ta biết họ đã lên được tàu Invictus. 462 00:41:38,957 --> 00:41:41,043 Mô cấy của chỉ huy đã ghi lại điều đó. 463 00:41:41,126 --> 00:41:42,753 Ông ấy bị giết ngay sau đó. 464 00:41:42,836 --> 00:41:44,254 Đây là hơn một thế kỉ trước? 465 00:41:44,880 --> 00:41:47,799 Kể cả nếu chiếm quyền chỉ huy tàu, họ cũng không có thế hệ định cư đầu. 466 00:41:47,883 --> 00:41:49,510 Hạm đội cổ đại không dùng thế hệ định cư đầu. 467 00:41:49,593 --> 00:41:53,722 Tàu cũng vô cớ bị so sánh với đội tàu hiện tại của ta, 468 00:41:53,805 --> 00:41:55,599 và động cơ rất khỏe. 469 00:41:55,682 --> 00:41:58,435 Được. Vậy người Anacreon đã giành được tàu phóng đang hoạt động nào đó, 470 00:41:59,561 --> 00:42:01,647 nhưng rõ ràng là họ đã không dùng chúng. 471 00:42:02,314 --> 00:42:04,358 Vũ Trụ vẫn tối tăm từ khi chúng ta cắt liên lạc với nó. 472 00:42:04,441 --> 00:42:08,362 Nếu bóng tối đó là cố tình, chứ không phải là sự tuyệt vọng thì sao? 473 00:42:09,363 --> 00:42:12,866 Trinh sát bóng ma đã xác nhận không có cơn bão mặt trời lớn. 474 00:42:16,662 --> 00:42:18,497 Sau khi nhận được tín hiệu, 475 00:42:18,580 --> 00:42:21,041 tôi đã kiểm tra báo cáo của các quan sát viên ở Ngoại vi. 476 00:42:21,834 --> 00:42:24,920 Đã có những tin đồn về một liên minh ở rìa thiên hà, 477 00:42:25,420 --> 00:42:29,258 được dẫn dắt bởi các pháp sư sáng rực trong bóng tối và tự bay trên không, 478 00:42:29,341 --> 00:42:30,926 mà vũ khí không thể làm gì họ. 479 00:42:31,009 --> 00:42:33,220 Người nói tới một linh hồn thiên hà 480 00:42:33,303 --> 00:42:36,932 sẽ quay về và dẫn dắt người dân tới một thời đại mới đầy hứa hẹn. 481 00:42:37,015 --> 00:42:42,020 Seldon. Vậy ngươi đang nói Nền Móng của ông ta chưa bao giờ chết, mà phát triển? 482 00:42:42,104 --> 00:42:44,481 Lẽ ra ta không nên để họ đi. 483 00:42:45,107 --> 00:42:47,526 Chỉ có Đế chế mới điều khiển những vì sao. 484 00:42:48,235 --> 00:42:49,862 Tiêu diệt chúng đi. Ngay. 485 00:42:50,445 --> 00:42:52,573 Chưa đâu, thưa Bệ hạ. 486 00:42:52,656 --> 00:42:57,119 Ngươi mang tin này cho chúng ta, thế mà lại ngăn cản? 487 00:42:57,202 --> 00:43:00,706 Đúng vậy. Có ẩn ý thì cần phải điều tra. 488 00:43:00,789 --> 00:43:04,501 Nhưng phát động chiến tranh dựa trên lời bóng gió vô căn cứ khiến tôi bực bội. 489 00:43:04,585 --> 00:43:09,798 Tôi không muốn nhắc lại những bài học sau vụ đánh bom Anacreon và Thespis. 490 00:43:10,382 --> 00:43:13,260 Cô ấy nói đúng. Chúng ta sẽ để Nền Móng tiếp tục giả chết 491 00:43:13,343 --> 00:43:16,430 trong khi ta xác định tầm ảnh hưởng của họ. 492 00:43:16,513 --> 00:43:19,349 Chỉ mục vài cành cây bên ngoài, 493 00:43:20,851 --> 00:43:22,769 hay là lan xuống thân cây rồi? 494 00:43:24,271 --> 00:43:26,982 Cây của chúng ta có vẻ như gặp nhiều vấn đề, nhỉ? 495 00:43:27,900 --> 00:43:30,652 Pháp sư, Thiên thần, 496 00:43:32,321 --> 00:43:34,239 các cô dâu tạm thời. 497 00:43:34,323 --> 00:43:38,452 Những kẻ chặt bỏ các cành cây của ta. 498 00:43:40,996 --> 00:43:43,165 Chỉnh đốn lại triều đại đi, đệ. 499 00:43:53,759 --> 00:43:55,886 Tôi rất mừng vì ông đã biết tôi là ai 500 00:43:55,969 --> 00:43:57,804 nên tôi không phải nói theo nhịp nữa. 501 00:43:58,472 --> 00:44:02,184 Viết thì hay đấy, nhưng nói thì thật kì cục. 502 00:44:02,267 --> 00:44:06,104 Vậy cô không phải Kalle, đúng không? Cũng như cô không phải Yanna? 503 00:44:07,314 --> 00:44:12,903 Trong cô có những bộ phận của cả hai bọn họ, nhưng cô lại là thứ khác. 504 00:44:14,655 --> 00:44:15,822 Một thứ mới mẻ. 505 00:44:16,657 --> 00:44:17,658 Một thứ mới mẻ. 506 00:44:19,535 --> 00:44:20,619 Nói đi. 507 00:44:22,871 --> 00:44:23,997 Cô có phải Điểm phát? 508 00:44:24,873 --> 00:44:26,208 Ông chứng minh đi. 509 00:44:26,291 --> 00:44:28,961 Điểm phát Nguyên tố có tính toán của Yanna trong đó 510 00:44:29,044 --> 00:44:31,338 và tất nhiên của Kalle từ xa. 511 00:44:31,421 --> 00:44:35,467 Đó là một mô hình bốn chiều mang tính thích nghi và dự đoán 512 00:44:35,551 --> 00:44:36,552 tiếp nhận dữ liệu mới. 513 00:44:36,635 --> 00:44:41,431 Nó nhận biết, nhưng khác với việc tự nhận thức 514 00:44:41,515 --> 00:44:43,809 hay một kí ức còn lại về cả hai người phụ nữ đó. 515 00:44:43,892 --> 00:44:48,814 Nếu mô hình này phát triển hành vi theo mục đích, lực đạt được… 516 00:44:48,897 --> 00:44:51,567 Không, không thể như thế, dựa trên những vành đai tôi thiết kế thì không. 517 00:44:51,650 --> 00:44:54,111 À, nhưng ông không phải nhà thiết kế duy nhất. 518 00:44:54,194 --> 00:44:57,489 Như ông nói, Kalle và Yanna có đóng góp. 519 00:44:57,573 --> 00:44:59,658 Tác phẩm của ông luôn thiếu. 520 00:45:00,450 --> 00:45:02,786 Có lẽ tôi là mảnh ghép hoàn chỉnh của nó. 521 00:45:06,415 --> 00:45:09,710 Nếu cô là Điểm phát Nguyên tố, mục đích của cô là gì? 522 00:45:09,793 --> 00:45:12,796 Tôi có mối quan tâm bất di bất dịch tới số phận của loài người. 523 00:45:13,630 --> 00:45:15,174 Vậy thì, thật đáng lo ngại. 524 00:45:16,133 --> 00:45:19,553 Giá mà cô nói cô có mối quan tâm bất di bất dịch tới sự tồn vong của ta. 525 00:45:19,636 --> 00:45:21,430 Không giống nhau sao? 526 00:45:21,513 --> 00:45:23,682 Không hề. Cô nên biết điều đó. 527 00:45:24,183 --> 00:45:28,729 Thì, người sáng tạo và tác phẩm của ông ấy đã đi vào bế tắc. 528 00:45:30,647 --> 00:45:32,399 Tôi nghĩ đã tới lúc ông đi rồi. 529 00:45:32,482 --> 00:45:34,276 Vậy cô sẽ giúp tôi trốn thoát chứ? 530 00:45:34,359 --> 00:45:37,905 Tôi không thể. Tôi không phải người bắt giam ông. 531 00:45:38,405 --> 00:45:41,742 Cô ra vẻ thế này để làm gì? 532 00:45:42,242 --> 00:45:47,915 Trí óc ông bị tổn hại rồi, Hari. Bị tổn hại từ lâu rồi. 533 00:45:47,998 --> 00:45:50,792 Tôi đang cố gắng giúp ông sửa lại. 534 00:45:51,502 --> 00:45:54,296 Nếu ông muốn trốn thoát, hãy nghĩ cách. 535 00:45:55,881 --> 00:45:57,341 Tôi không thể. Tôi… 536 00:45:59,635 --> 00:46:03,180 Tôi chưa sẵn sàng điều khiển nó ở bốn chiều. 537 00:46:03,805 --> 00:46:07,601 Thế, một cậu bé để làm gì? 538 00:46:09,853 --> 00:46:13,023 Vật thể 3D. Bóng 2D. 539 00:46:14,441 --> 00:46:16,193 Đang giảm bớt các chiều. 540 00:46:17,611 --> 00:46:21,532 Dát phẳng, trải nó ra. 541 00:46:40,342 --> 00:46:45,264 Chúc ông may mắn. Khi nào ông tìm ra, ta có thể bàn các bước tiếp theo. 542 00:46:48,809 --> 00:46:52,187 Tôi sẽ giải thích thêm nếu ông gặp được tôi ở thế giới của Oona. 543 00:46:56,733 --> 00:46:59,736 Nỗ lực ư? Tôi sẽ không hối tiếc chứ? 544 00:46:59,820 --> 00:47:02,406 Ông sẽ cực kì cảm kích đấy. 545 00:47:29,057 --> 00:47:30,517 Chết tiệt! Không hay rồi. 546 00:47:31,185 --> 00:47:32,728 Tàu Beggar có thể tự vá lành lỗ thủng, 547 00:47:32,811 --> 00:47:35,022 nhưng thiết bị hàng không bị lỗi ở đâu đó. 548 00:47:35,105 --> 00:47:37,733 - Sẽ mất bao lâu để tìm? - Tôi không biết. Toàn là mã nhị phân. 549 00:47:37,816 --> 00:47:39,484 Có thể mất hàng tháng để chạy qua mã vận hành. 550 00:47:39,568 --> 00:47:40,569 Vài giờ cũng không có. 551 00:47:44,156 --> 00:47:45,616 Ta phải thả ông ấy ra, Gaal. 552 00:47:45,699 --> 00:47:47,659 - Không. - Ông ấy là hồn ma số. 553 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Ta mà thả ông ấy, có lẽ ông ấy sẽ tìm ra lỗi trong vài giây. 554 00:47:50,037 --> 00:47:52,497 Tôi không thể. Hari và tôi không hợp nhau. 555 00:47:52,581 --> 00:47:53,749 Quá mạo hiểm. 556 00:47:53,832 --> 00:47:57,002 Xem ta đang ở đây này. Ông ấy là cơ hội duy nhất để ta thoát khỏi Synnax. 557 00:47:57,085 --> 00:47:59,505 Chúng ta mà chết thì kế hoạch có nghĩa lí gì? 558 00:47:59,588 --> 00:48:01,465 Gaal Dornick! 559 00:48:08,222 --> 00:48:11,225 Đã đến lúc cô và tôi tính chuyện rồi. 560 00:49:14,079 --> 00:49:16,081 Biên dịch: Ngan Tran