1 00:00:05,000 --> 00:00:25,781 Diterjemahkan Oleh : Yesby & Maduna6 2 00:02:15,000 --> 00:02:17,781 Sudah sejak lama ada peperangan antara Orc dan manusia 3 00:02:17,783 --> 00:02:18,965 sepanjang yang kami bisa ingat. 4 00:02:23,900 --> 00:02:24,998 Tapi pada suatu waktu, 5 00:02:25,000 --> 00:02:27,824 kami bahkan tidak tahu, siapa musuh kami, 6 00:02:30,883 --> 00:02:33,098 atau sihir hijau jahat jenis apa 7 00:02:33,100 --> 00:02:35,046 yang telah mencundangi kami. 8 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Namun, pada awalnya 9 00:02:48,004 --> 00:02:49,503 yang terbaik yang kami miliki 10 00:02:50,700 --> 00:02:52,000 hanyalah pilihan yang telah kami buat 11 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Dunia kami sedang sekarat 12 00:02:56,002 --> 00:02:58,902 dan aku harus temukan klan ku dan membawa mu pulang 13 00:03:07,800 --> 00:03:08,800 Durotan 14 00:03:09,700 --> 00:03:12,000 Aku bisa rasakan mata mu 15 00:03:15,000 --> 00:03:16,900 Tidurlah 16 00:03:17,500 --> 00:03:18,400 Aku tadi ... 17 00:03:24,500 --> 00:03:30,300 bermimpi sedang berburu... ditengah salju. 18 00:03:36,800 --> 00:03:38,000 Apa kau sudah siapkan namanya? 19 00:03:40,400 --> 00:03:42,000 Jaga saja dirimu baik2, istri ku 20 00:03:43,000 --> 00:03:44,600 aku akan pilihkan namanya kalau sudah ketemu 21 00:03:46,000 --> 00:03:46,800 atau ... 22 00:03:47,988 --> 00:03:53,927 Yah.. dan bagaimana seorang durotan yang hebat memberi nama putranya? 23 00:03:54,728 --> 00:03:56,719 Jika aku tidak berkelana dengannya. 24 00:03:56,763 --> 00:03:58,993 Seorang putra? 25 00:03:59,766 --> 00:04:01,961 Bisakah kau merasakan perut gemuk mu? 26 00:04:04,971 --> 00:04:07,906 Lebih baik dari kau yang bisa merasakan perut ku. 27 00:04:41,842 --> 00:04:44,811 Begitu banyak suku di satu tempat, orgrim. 28 00:04:44,811 --> 00:04:47,871 Suku Leafin Scoul, Suku Black crock. 29 00:04:47,881 --> 00:04:49,815 Semua telah dipanggil. 30 00:04:49,850 --> 00:04:52,785 Kita akan menjadi pasukan perang yang hebat. 31 00:04:52,819 --> 00:04:55,686 aku hanya penasaran siapa yang tersisa untuk bertarung. 32 00:04:55,722 --> 00:04:58,987 Bergeraklah cepat! 33 00:05:02,896 --> 00:05:05,694 Hei, kau.. ke sebelah sini. 34 00:05:05,732 --> 00:05:08,701 Berapa lama lagi, Blackhand? 35 00:05:08,735 --> 00:05:10,896 Kami telah siap, gul'dan. 36 00:05:17,978 --> 00:05:20,845 apa yang dia katakan? 37 00:05:21,782 --> 00:05:23,909 dia memohon pada mu untuk membebaskan anaknya. 38 00:05:23,917 --> 00:05:25,908 tapi aku membutuhkannya. 39 00:05:25,919 --> 00:05:28,820 aku membutuhkan mereka semua. 40 00:05:46,940 --> 00:05:50,706 ayo bergerak, wanita bodoh. 41 00:05:56,850 --> 00:05:58,750 apa itu? 42 00:05:58,785 --> 00:06:00,912 Sihir gul'dan. 43 00:06:11,798 --> 00:06:14,824 Persediaan dari semua sihir ku. 44 00:06:14,835 --> 00:06:16,894 Sudah terbentang. 45 00:06:16,937 --> 00:06:22,842 Kita telah memiliki cukup tawanan untuk dikirim pada kesatria terkuat kita 46 00:06:22,843 --> 00:06:25,710 tapi itu sudah cukup. 47 00:06:25,712 --> 00:06:27,839 musuhnya adalah penyihir. 48 00:06:27,881 --> 00:06:35,981 Ketika kita tiba, kita akan membawa mereka sebagai bahan suplai. 49 00:06:36,890 --> 00:06:39,757 Kita akan membangun gerbang baru. 50 00:06:39,759 --> 00:06:44,787 dan ketika itu sudah lengkap, kami akan membawa kalian semua. 51 00:06:44,831 --> 00:06:48,892 dari sekelompok pasukan. 52 00:07:41,788 --> 00:07:45,724 Biar aku dulu yang pergi. 53 00:07:49,996 --> 00:07:52,988 Cepat! 54 00:08:48,989 --> 00:08:50,980 dengan anak.. 55 00:08:50,991 --> 00:08:55,690 Kau berani membawa istri dan anak mu ke peperangan ku? 56 00:08:56,796 --> 00:08:58,730 Lepaskan aku, gul'dan. 57 00:08:58,732 --> 00:09:00,893 draka! 58 00:09:14,748 --> 00:09:18,912 doronglah. dorong. 59 00:09:26,860 --> 00:09:28,953 Itu.. 60 00:09:56,990 --> 00:10:01,757 Seorang kesatria baru di kelompok kita. 61 00:10:12,705 --> 00:10:17,938 (Warcraft) 62 00:10:26,920 --> 00:10:28,979 Lothar, kemarilah. 63 00:10:29,022 --> 00:10:31,991 aku ada sesuatu untuk mu. 64 00:10:36,996 --> 00:10:38,725 apa itu? 65 00:10:38,731 --> 00:10:40,892 Sebuah mekanik dari kelereng. 66 00:10:40,934 --> 00:10:43,960 Ini adalah sebuah alat pembom. 67 00:10:48,842 --> 00:10:50,833 Uh-oh. 68 00:10:55,748 --> 00:10:58,740 minumlah air. 69 00:11:04,824 --> 00:11:07,793 Kau mungkin ingin kembali ke rumah, kawan. 70 00:11:07,994 --> 00:11:11,725 Seseorang telah menyerang salah satu barak pasukan mu. 71 00:11:11,731 --> 00:11:15,724 Sepertinya raja mu membutuhkan mu. 72 00:11:27,847 --> 00:11:29,747 Seluruh barak. 73 00:11:29,782 --> 00:11:31,750 dan tidak seorangpun yang mengatakan pada ku. 74 00:11:31,784 --> 00:11:32,944 Kami telah menemukan seseorang. 75 00:11:32,952 --> 00:11:34,817 dia sedang memeriksa tubuhnya. 76 00:11:34,854 --> 00:11:36,913 Iya, di dalam barak. 77 00:11:39,826 --> 00:11:42,727 di dalam barak? 78 00:11:42,829 --> 00:11:45,889 akhirnya, kau komandan? 79 00:11:54,741 --> 00:11:56,936 Itu adalah tanda Kirin tor. 80 00:11:57,010 --> 00:12:00,810 apa yang sedang kau lakukan di kota ku, pembual mantra? 81 00:12:04,984 --> 00:12:08,818 Biarkan aku menyelesaikan ujian ku dari tubuh itu membelah sebuah lubang. 82 00:12:09,856 --> 00:12:11,790 Kenapa aku harus melakukan itu? 83 00:12:11,791 --> 00:12:15,727 dengan tubuh itu, itu adalah sebuah rahasia dari serangan mu. 84 00:12:34,881 --> 00:12:37,748 apa itu? 85 00:12:37,850 --> 00:12:39,818 dia pasti telah memanggil penjaga. 86 00:12:39,819 --> 00:12:40,945 medivh? 87 00:12:40,987 --> 00:12:43,854 Harus dia yang menjelaskannya. 88 00:12:44,924 --> 00:12:47,950 Hanya raja yang memanggil penjaga. 89 00:12:49,729 --> 00:12:51,890 Siapkan dia untuk pergi, Charlote. 90 00:13:15,722 --> 00:13:16,814 apa ini? 91 00:13:16,856 --> 00:13:18,790 Rumor, Yang mulia. 92 00:13:18,791 --> 00:13:21,726 Bagaimana bisa barak berisi 30 pasukan menghilang tanpa tanda? 93 00:13:21,761 --> 00:13:23,786 Kejatuhan itu.. 94 00:13:24,998 --> 00:13:28,695 Setidaknya itu menyebar. 95 00:13:28,868 --> 00:13:31,769 Siapa dia? 96 00:13:31,838 --> 00:13:34,705 Yang mulia. 97 00:13:34,841 --> 00:13:36,809 darak. 98 00:13:36,809 --> 00:13:38,936 terima kasih, sersan. 99 00:13:38,978 --> 00:13:41,913 aku tadi mengatakan siapa kau, pelayan? 100 00:13:42,715 --> 00:13:45,741 nama ku adalah Khadgar. aku adalah penjaga segel itu. 101 00:13:45,752 --> 00:13:46,946 aku.. aku dulu seperti itu. aku mengakui kesalahan ku. 102 00:13:46,953 --> 00:13:48,921 maksud mu pelarian mu? 103 00:13:48,955 --> 00:13:51,788 aku tidak sedang bersembunyi. 104 00:13:51,824 --> 00:13:53,849 Yang mulia. 105 00:13:53,993 --> 00:13:57,827 aku mungkin telah meninggalkan latihan ku, tapi aku tidak kehilangan kemampuan ku. 106 00:13:57,864 --> 00:13:59,923 aku merasakan sesuatu. 107 00:13:59,932 --> 00:14:03,925 Pasukan kegelapan semakin terasa kuat, hampir bisa tercium.. 108 00:14:03,970 --> 00:14:07,872 aku tahu bahwa sesuatu yang jahat berada begitu dekat, aku tidak bisa mengabaikan itu begitu saja. 109 00:14:08,941 --> 00:14:09,965 ada apa diluar sana? 110 00:14:10,009 --> 00:14:12,910 asap, tuan. di bagian tenggara. 111 00:14:15,715 --> 00:14:17,842 Yang mulia, aku meminta mu untuk melibatkan penjaga tanpa ragu-ragu. 112 00:14:17,884 --> 00:14:22,685 - mereka masih di dalam hutan. - Kita harus cepat. 113 00:14:24,791 --> 00:14:26,884 Sebuah serangan? 114 00:14:28,961 --> 00:14:31,953 - apa? - Berhentilah bertanya sekarang. 115 00:14:31,964 --> 00:14:33,932 menjauhlah dari urusan ku. 116 00:14:33,966 --> 00:14:36,958 dia ingin mengikuti langkah kaki ayahnya. 117 00:14:36,969 --> 00:14:38,960 Putra ku tidak membutuhkan bantuan mu. 118 00:14:39,005 --> 00:14:42,736 Berbicaralah dengan hati hati, kau sedang berbicara dengan ratu mu. 119 00:14:45,878 --> 00:14:48,904 Kau dulu adalah adik ku. 120 00:14:49,982 --> 00:14:52,746 Kapan terakhir kalinya kau mengunjungi barak itu? 121 00:14:52,752 --> 00:14:54,947 Bertahun tahun. aku tidak tahu. eh.. 122 00:14:54,954 --> 00:14:55,921 enam tahun yang lalu. 123 00:14:55,955 --> 00:14:57,946 dan kau tidak memiliki kontak dengan dosa medivh. 124 00:14:57,990 --> 00:14:59,924 tidak seolah-olah aku telah mencobanya. 125 00:14:59,926 --> 00:15:01,917 Yah.. 126 00:15:02,762 --> 00:15:05,788 dia tidak bisa bersembunyi dari keadaan ini sekarang. 127 00:15:05,932 --> 00:15:07,900 Penjaga sudah dipanggil. 128 00:15:25,785 --> 00:15:26,979 naiklah. 129 00:15:33,726 --> 00:15:34,988 Semoga beruntung. 130 00:15:38,798 --> 00:15:40,698 oke. 131 00:15:57,850 --> 00:15:59,715 oh, nak. 132 00:16:06,759 --> 00:16:08,693 Lepaskan aku! 133 00:16:10,930 --> 00:16:13,865 Frost Wolf tidak bergabung dalam pemburuan? 134 00:16:16,803 --> 00:16:18,828 Sebelum semua musuh kita marah dan gila. 135 00:16:18,871 --> 00:16:19,860 Bukan seorang anak-anak. 136 00:16:20,006 --> 00:16:22,804 Kami menjadi terpimpin atas usahamu. 137 00:16:22,909 --> 00:16:26,868 menghormati cara kuno. 138 00:16:27,947 --> 00:16:32,975 Itu pasti berharga untuk beberapa. gandakan. Ikat mereka. 139 00:16:32,985 --> 00:16:37,786 Lebih baik tak membunuh banyak, kita membutuhkan mereka hidup. 140 00:17:08,988 --> 00:17:10,922 Lothar. 141 00:17:10,923 --> 00:17:12,754 moroes. 142 00:17:12,892 --> 00:17:14,723 Lihatlah kau. 143 00:17:14,894 --> 00:17:16,953 Kau tak bertambah tua sama sekali. 144 00:17:25,771 --> 00:17:26,897 dimana semua orang? 145 00:17:26,973 --> 00:17:28,770 Banyak hal sudah berubah. 146 00:17:28,875 --> 00:17:31,776 Howard harus dikunci disini. Pengetahuan. 147 00:17:31,777 --> 00:17:32,869 dimana dia? 148 00:17:33,980 --> 00:17:36,915 aku tak tahu buku sebanyak ini ada. 149 00:17:37,917 --> 00:17:39,714 tunggu disini. 150 00:17:39,986 --> 00:17:42,819 dan mencoba untuk tak menyentuhnya. 151 00:17:43,723 --> 00:17:44,883 Kau tak melihat? 152 00:17:44,957 --> 00:17:46,822 dunia sudah tenang. 153 00:17:48,861 --> 00:17:50,795 Sebaik kau, Lothar. 154 00:17:50,897 --> 00:17:55,766 Kita melakukan penjagaan dunua dan bagus bertemu wajah ramah diluar keberuntungan ini. 155 00:17:56,869 --> 00:17:58,860 dia tak bisa menolakmu. 156 00:17:58,905 --> 00:18:00,896 tak ada raja yang bisa. 157 00:18:00,940 --> 00:18:03,807 Bukan panggilannya. 158 00:18:04,911 --> 00:18:06,936 Pengambil pekerjaan. 159 00:18:37,710 --> 00:18:39,769 Kau memanggilnya, moroes? 160 00:18:39,879 --> 00:18:40,971 tidak 161 00:18:41,714 --> 00:18:42,942 dia tidak. 162 00:18:48,754 --> 00:18:50,813 Jadi. 163 00:18:50,823 --> 00:18:53,758 Kau kemari, pemahat? 164 00:18:53,826 --> 00:18:55,817 Kami membuat sebuah golem. 165 00:18:56,796 --> 00:19:00,892 Biasanya membutuhkan bertahun-tahun dan tak melihat kemunculan tana liatnya. 166 00:19:00,933 --> 00:19:02,958 Yang lebih cepat? 167 00:19:04,837 --> 00:19:06,964 membuat seseorang menemani moroes. 168 00:19:07,740 --> 00:19:10,709 aku akan membersihkan disekitar rumah. 169 00:19:10,776 --> 00:19:12,710 terima kasih. 170 00:19:15,915 --> 00:19:17,883 Ini senang bertemu kau, Lothar. 171 00:19:18,751 --> 00:19:20,878 aku membutuhkan penjagamu, medivh. 172 00:19:21,954 --> 00:19:24,752 Raja kita memanggilmu. 173 00:19:25,825 --> 00:19:27,918 Siapakah anak dibawah sana? 174 00:19:35,868 --> 00:19:37,802 Halo? 175 00:19:38,904 --> 00:19:40,804 Penjaga? 176 00:20:33,826 --> 00:20:35,953 Sudah dengan baik melihat disekitar? 177 00:20:40,733 --> 00:20:43,759 Itu mungkin sebuah ide yang kau akan lakukan dengan tempat sekali itu milikmu? 178 00:20:43,769 --> 00:20:47,728 Penjaga, aku menyatakan sumpahkuk. 179 00:20:49,775 --> 00:20:52,869 aku tak mau datang kemari. aku bersumpah, penjaga. 180 00:20:52,878 --> 00:20:54,937 aku memaksanya mencarimu, aku memberitahu mereka. 181 00:20:55,748 --> 00:20:58,842 - Kau seharusnya seorang yang menjelaskan. - menjelaskan apa? 182 00:20:58,851 --> 00:20:59,909 Val! 183 00:21:00,786 --> 00:21:01,946 tidak! 184 00:21:04,724 --> 00:21:06,851 - Sebuah ashtaroth. - dalam yang buruk. 185 00:21:06,859 --> 00:21:10,727 - Salah satu mayat. - Penjaga, mantra apa ini? 186 00:21:11,897 --> 00:21:16,732 Sebuah sihir yang tak seperti yang lainnya. Itu memakan hidup sendiri. 187 00:21:16,769 --> 00:21:19,932 Itu merusak penggunanya, membelokan segala yang dia sentuh. 188 00:21:19,939 --> 00:21:24,808 Itu menjanjikan kekuatan besar namun itu meminta harga yang sangat buruk. 189 00:21:24,910 --> 00:21:28,710 tak ada tempat untuk satu yang jatuh di ashtaroth. 190 00:21:29,849 --> 00:21:31,817 Kau sudah melakukan hal yang benar. 191 00:21:32,918 --> 00:21:34,749 Kita akan pergi. 192 00:21:44,730 --> 00:21:47,824 Hei, pulanglah, kau. 193 00:21:54,940 --> 00:21:56,805 masuklah. 194 00:22:11,991 --> 00:22:15,722 - medivh. - Salam-mu. 195 00:22:16,729 --> 00:22:18,890 Ini sudah sangat lama. 196 00:22:20,866 --> 00:22:21,890 ayo. 197 00:22:22,001 --> 00:22:25,732 Bantu kami menyelesaikan masalah ini. 198 00:22:27,940 --> 00:22:29,805 makhluk buas semacam apa? 199 00:22:29,842 --> 00:22:31,833 mereka mengatakan raksasa. 200 00:22:31,877 --> 00:22:33,970 Pasukan raksasa. Serigala yang membawa mereka. 201 00:22:34,747 --> 00:22:35,941 monster besar tak terhentikan. 202 00:22:35,948 --> 00:22:37,745 Bagaimana kerajaan lain? 203 00:22:37,750 --> 00:22:39,741 apa mereka menderita yang sama? 204 00:22:39,785 --> 00:22:43,721 Semua mencari sebuah pelindungan namun tak ada yang mempercayai kami untuk memberitahu segalanya. 205 00:22:43,756 --> 00:22:46,725 Kita tak tahu apapun tentang yang disebut monster ini. 206 00:22:46,792 --> 00:22:50,888 Kita membutuhkan tahanan. Bahkan sebuah mayat akan memberitahu kita sesuatu. 207 00:22:51,997 --> 00:22:54,864 aku tak tahu bahaya apa yang kita berada, medivh. 208 00:22:54,934 --> 00:22:57,903 aku ada untuk melindungi dunia ini, tuanku. 209 00:22:58,704 --> 00:22:59,966 Ini adalah tujuan utama-ku. 210 00:23:00,773 --> 00:23:02,741 akulah seorang penjaga. 211 00:23:02,775 --> 00:23:04,834 Ini waktunya menjadi satu. 212 00:23:05,911 --> 00:23:10,974 Ya, apa yang kita akan lakukan tentang? Siapa namanya? 213 00:23:11,750 --> 00:23:13,012 Khadgar, pak. 214 00:23:14,920 --> 00:23:16,888 dia akan ikut bersama kita. 215 00:23:19,758 --> 00:23:20,850 Kemudian. 216 00:23:21,961 --> 00:23:23,792 Kita lebih baik bersiap. 217 00:23:23,996 --> 00:23:27,727 HUtan eLWYnn 218 00:23:53,826 --> 00:23:54,952 tahan. 219 00:24:26,926 --> 00:24:28,951 Ini tak mungkin. 220 00:24:28,994 --> 00:24:30,689 apa itu? 221 00:24:30,729 --> 00:24:31,855 aku akan mengatakan, sungguh. 222 00:24:32,998 --> 00:24:35,933 - Sebuah usaha seperti ini. - Penjaga. 223 00:24:37,770 --> 00:24:38,964 tahan tempatmu! 224 00:24:38,971 --> 00:24:40,871 Perhatikan belakangmu! 225 00:24:41,740 --> 00:24:43,867 tuan Frostmourne. 226 00:24:46,912 --> 00:24:48,937 Kelompok! 227 00:24:50,783 --> 00:24:51,750 Perhatikan depanmu! 228 00:24:51,784 --> 00:24:52,978 Itu! 229 00:25:01,727 --> 00:25:02,887 Perhatikan langkahmu! 230 00:25:03,829 --> 00:25:05,763 Ruisalah! 231 00:25:06,765 --> 00:25:10,792 - Perhatikan pertarunganmu! di kiri! - gulamarhaka! 232 00:25:17,977 --> 00:25:20,844 Penjaga! 233 00:25:21,714 --> 00:25:22,840 Semua, maju! 234 00:25:33,993 --> 00:25:37,759 Umala! Yea! 235 00:25:38,897 --> 00:25:40,922 Sekarang kau mati, kau keparat! 236 00:25:42,935 --> 00:25:43,902 Sekarang! 237 00:25:47,940 --> 00:25:50,738 Jangan mencoba mengalahkan mereka dengan kekuatan kasar. 238 00:25:52,778 --> 00:25:54,837 mereka lebih kuat! Pintarlah! 239 00:26:00,919 --> 00:26:02,819 Raughs! 240 00:26:03,200 --> 00:26:08,200 SUB OLEH: J O H A N E S / R A J A - D V D 241 00:26:14,967 --> 00:26:16,764 Seorang penjaga! 242 00:26:34,820 --> 00:26:35,946 Yang jatuh. 243 00:26:36,755 --> 00:26:38,746 mereka sekarat. 244 00:26:38,791 --> 00:26:40,725 Hanya yang hijau. 245 00:26:40,759 --> 00:26:42,750 Bunuh makhluk buas itu lebih cepat. 246 00:26:49,868 --> 00:26:52,735 durotan, ayo. 247 00:27:03,849 --> 00:27:04,873 Penjaga! 248 00:27:05,851 --> 00:27:07,716 Penjaga, apa yang kau lakukan? 249 00:27:07,920 --> 00:27:09,820 aku sudah benar, kan aku? Itu disini. 250 00:27:09,922 --> 00:27:10,911 mau kemana kau? 251 00:27:10,923 --> 00:27:15,758 membawa orang-orang ini pulang dengan aman ke benteng. aku harus kembali ke Carizon. 252 00:27:16,829 --> 00:27:18,797 Kau melakukan baik, hari ini. 253 00:27:21,934 --> 00:27:24,698 - dimana penjaga? - Khadgar. 254 00:27:24,837 --> 00:27:26,702 Kita membutuhkan tahanan, dimana kudamu? 255 00:27:26,805 --> 00:27:27,794 ah, mereka mengambil kuda-ku. 256 00:27:27,873 --> 00:27:30,865 Sungguh? Hanya tetap disana. 257 00:27:55,934 --> 00:27:57,731 tidak! 258 00:29:13,979 --> 00:29:16,812 Bagaimana langkah terakhirmu? 259 00:29:17,849 --> 00:29:18,941 aku akan melakukannya. 260 00:29:20,953 --> 00:29:22,853 mundur! 261 00:29:26,925 --> 00:29:28,722 Itu disini. 262 00:29:28,860 --> 00:29:31,693 Itu akan membuat potongan bagus. 263 00:29:36,735 --> 00:29:38,794 Shirkala.. 264 00:29:42,841 --> 00:29:44,672 ayolah! 265 00:29:46,979 --> 00:29:49,777 disini! 266 00:29:58,890 --> 00:29:59,879 Kau menangkapnya sendiri. 267 00:29:59,992 --> 00:30:01,960 Ya. 268 00:30:02,761 --> 00:30:04,820 Itu tampaknya kabur dari mereka. 269 00:30:18,744 --> 00:30:20,769 Kau, makhluk apa kau? 270 00:30:20,812 --> 00:30:22,973 dan kenapa kau menyerang negri kami? 271 00:30:24,950 --> 00:30:26,941 dia tidak tahu apa yang kau bicarakan. 272 00:30:26,985 --> 00:30:33,891 - Kau bisa berbicara bahasa kami? - Kami datang untuk menaklukkan negeri ini. 273 00:30:34,960 --> 00:30:40,990 Bawa mereka ke penjara. Kita akan lihat apa yang mereka inginkan. 274 00:30:41,767 --> 00:30:43,894 Bawa yang satu ini. 275 00:30:45,003 --> 00:30:48,769 Kami akan menyerang kalian lagi! 276 00:30:52,711 --> 00:30:54,804 - Katakan padanya untuk berhenti. - Kau yang katakan padanya. 277 00:31:01,820 --> 00:31:03,845 terima kasih kembali. 278 00:31:06,892 --> 00:31:08,860 apak kau punya nama? 279 00:31:11,830 --> 00:31:14,765 Kau mengerti bahasa kami. 280 00:31:15,901 --> 00:31:19,769 Sekali lagi. apa kau punya nama? 281 00:31:24,976 --> 00:31:27,740 garona. 282 00:31:27,846 --> 00:31:30,747 dia menyebut dirinya garona. 283 00:31:31,950 --> 00:31:33,918 makhluk macam apa kau ini? 284 00:31:33,919 --> 00:31:37,719 dia lebih mirip seperti kita daripada para makhluk buas yang kita lawan! 285 00:31:37,756 --> 00:31:39,951 - orc. - orc? 286 00:31:39,991 --> 00:31:43,757 Itu adalah dirimu dan makhluk buas yang ada di kurungan? 287 00:31:45,831 --> 00:31:49,790 aku mengetahui setiap ras di 7 Kerajaan, aku tidak pernah mendengar tentang orc. 288 00:31:51,837 --> 00:31:53,964 Perlihatkan darimana kau berasal. 289 00:31:59,745 --> 00:32:01,838 Ini bukan dunia kami. 290 00:32:01,913 --> 00:32:04,711 dunia orc sudah mati. 291 00:32:04,716 --> 00:32:08,743 - orc akan merebut dunia ini sekarang. - Kau bukan dari dunia ini. 292 00:32:08,787 --> 00:32:11,813 Bagaimana kau bisa sampai disini? 293 00:32:12,758 --> 00:32:13,918 Pintu gerbang besar. 294 00:32:13,959 --> 00:32:16,894 Jauh dibawah tanah dan sihir yang membawa kami kesini. 295 00:32:16,895 --> 00:32:19,728 tapi bagaimana kau bisa mempelajari bahasa kami? 296 00:32:19,765 --> 00:32:21,892 orc mengambil tahanan untuk gerbang dan belajar dari mereka. 297 00:32:21,900 --> 00:32:24,960 tahanan? orang-orang kami? 298 00:32:25,771 --> 00:32:28,797 - apakah mereka masih hidup? - Ya, banyak. 299 00:32:28,840 --> 00:32:31,832 - Kenapa? - Untuk memberi makan gerbang. 300 00:32:31,877 --> 00:32:34,937 Untuk membawa pasukan, untuk merebut duniamu. 301 00:32:34,946 --> 00:32:37,744 Kau akan membawa kami kepada mereka. 302 00:32:37,783 --> 00:32:40,809 - tidak. - Kau akan membawa kami kepada mereka, 303 00:32:40,819 --> 00:32:44,812 atau kau akan berakhir seperti temanmu di kurungan. 304 00:32:47,859 --> 00:32:50,794 apa kau pikir kau menakutkan? 305 00:32:50,962 --> 00:32:53,692 anak orc memiliki hewan peliharaan yang lebih menakutkan daripada dirimu. 306 00:32:53,732 --> 00:32:55,927 Kami tidak mencoba untuk menjadi menakutkan, garona. 307 00:32:55,934 --> 00:32:59,734 Kami sedang berusaha untuk melindungi orang-orang kami, keluarga kami. 308 00:32:59,771 --> 00:33:02,934 Jika kau membantu kami, aku akan berikan sumpahku. 309 00:33:02,974 --> 00:33:05,807 Kau akan mendapatkan kebebasanmu. 310 00:33:09,815 --> 00:33:12,841 Ini Black Hand. 311 00:33:12,884 --> 00:33:15,944 warchief dan pasukannya... 312 00:33:15,954 --> 00:33:21,893 Kau telah mengizinkan pencuri kecil ini untuk membunuh prajuritmu. 313 00:33:21,893 --> 00:33:27,695 Lebih buruk lagi, kau mempermalukan bangsamu dengan melarikan diri dari musuh. 314 00:33:28,867 --> 00:33:31,893 atau kau terlalu lemah untuk berbicara, sang perusak? 315 00:33:31,937 --> 00:33:35,737 Pasukan tidak membutuhkan kelemahan. 316 00:33:35,774 --> 00:33:39,005 Hormati tradisi kita, warchief. 317 00:33:41,947 --> 00:33:44,814 Kau tahu hukumannya. 318 00:33:46,017 --> 00:33:47,951 Kematian. 319 00:34:05,737 --> 00:34:06,897 Jangan. 320 00:34:09,741 --> 00:34:12,767 Kau berani mengganggu penghakiman ini? 321 00:34:12,811 --> 00:34:14,904 Kami telah berjuang keras! 322 00:34:14,946 --> 00:34:17,938 Penyihir mereka, menggunakan mantramu untuk melawan kami. 323 00:34:17,983 --> 00:34:21,749 Hanya aku yang bisa mengontrol mantra itu! 324 00:34:25,724 --> 00:34:28,818 dan menyaksikan kau dan anak buahmu selamat. 325 00:34:28,860 --> 00:34:33,923 mungkin Black Hand menjagamu aman dari medan perang? 326 00:34:33,932 --> 00:34:37,766 mungkin dia tahu kau juga lemah. 327 00:34:38,870 --> 00:34:43,739 apa kau ingin menantangku, ketua? 328 00:34:47,779 --> 00:34:52,716 aku tidak mempertanyakan, gold Hand. tapi mereka yang tewas... 329 00:34:52,751 --> 00:34:55,743 harus dihargai. 330 00:34:55,954 --> 00:34:59,890 Sebuah harga yang harus dibayar saat mengambil kehidupan. 331 00:35:11,803 --> 00:35:13,896 apa kau bisa menggendong anakmu? 332 00:35:28,954 --> 00:35:31,855 dia akan menjadi ketua yang hebat. 333 00:35:31,890 --> 00:35:33,824 Seperti ayahnya. 334 00:35:33,825 --> 00:35:38,728 - Seorang pemimpin. - aku bukan seorang pemimpin hari ini. 335 00:35:45,904 --> 00:35:49,738 dia menantang warisanmu. 336 00:35:49,774 --> 00:35:53,710 Jika gold Hand dapat menginfeksi semua orc tidak bersalah. 337 00:35:53,745 --> 00:35:56,771 Kesempatan apa yang kita semua miliki? 338 00:35:59,751 --> 00:36:01,878 apapun yang terjadi. 339 00:36:02,721 --> 00:36:04,746 apapun yang terjadi. 340 00:36:17,736 --> 00:36:18,930 aku melihatmu. 341 00:36:20,705 --> 00:36:24,801 gerbang ini, siapa yang memperlihatkannya pada gold Hand? 342 00:36:24,843 --> 00:36:27,710 Siapa yang menuntunnya ke azeroth? 343 00:36:27,779 --> 00:36:31,772 - gold Hand memanggilnya iblis. - apa kau melihatnya? 344 00:36:31,850 --> 00:36:34,910 tidak wajahnya, tapi suaranya. 345 00:36:35,820 --> 00:36:37,981 Seperti api dan abu. 346 00:36:53,905 --> 00:36:56,738 disini, dia membutuhkanku. 347 00:37:12,724 --> 00:37:13,918 Pasanganmu, 348 00:37:13,958 --> 00:37:16,950 aku bisa membunuhmu bahkan sebelum kau mencapaiku. 349 00:37:18,997 --> 00:37:21,727 Lothar? 350 00:37:21,866 --> 00:37:23,925 dia kakakku. 351 00:37:24,002 --> 00:37:26,971 Sang Raja adalah pasanganku. 352 00:37:27,872 --> 00:37:29,897 Kalau begitu kau istri dari chieftain 353 00:37:29,941 --> 00:37:31,932 Kurasa begitu. 354 00:37:33,845 --> 00:37:35,938 Kalau begitu membunuhmu akan membawa kehormatan yang lebih besar bagiku. 355 00:37:35,947 --> 00:37:38,711 tidak bagi bangsaku. 356 00:37:38,950 --> 00:37:40,975 Ini adalah malam yang dingin. 357 00:37:41,720 --> 00:37:43,915 Kupikir kau mungkin bisa menggunakan ini. 358 00:37:53,898 --> 00:37:56,696 Ini akan menghangatkan dirimu. 359 00:38:04,776 --> 00:38:07,745 Banyak desa kami yang terbakar malam ini. 360 00:38:08,980 --> 00:38:14,782 Salah satunya adalah desa kelahiranku. 361 00:38:14,786 --> 00:38:17,949 aku tidak bisa membayangkan kengerian apa yang telah kau lalui, garona. 362 00:38:18,790 --> 00:38:20,951 tapi ini tidak perlu terjadi. 363 00:38:20,992 --> 00:38:24,758 Kami sudah menjaga perdamaian di negri ini selama bertahun-tahun. 364 00:38:24,796 --> 00:38:27,890 Perdamaian antara ras dari seluruh dunia. 365 00:38:33,805 --> 00:38:34,965 apa... 366 00:38:39,811 --> 00:38:41,904 aku bisa melepaskannya. 367 00:38:44,816 --> 00:38:48,775 ada kehidupan disini untukmu, garona. Bersama kami. 368 00:38:48,853 --> 00:38:51,913 Kehidupan penuh kebebasan. 369 00:38:51,923 --> 00:38:54,756 Jika kau menginginkannya. 370 00:39:05,870 --> 00:39:07,895 gerbang besar. 371 00:39:14,946 --> 00:39:17,881 dari cahaya datang kegelapan. 372 00:39:18,850 --> 00:39:21,751 dan dari kegelapan ada cahaya. 373 00:39:21,786 --> 00:39:25,847 Yah, itu jelas sekali. askaladai. 374 00:39:25,890 --> 00:39:27,983 Kaladai... 375 00:39:41,840 --> 00:39:44,866 oh, senang sekali bisa melihat pohon lagi. 376 00:39:44,976 --> 00:39:46,967 tidak ada salju. 377 00:39:47,712 --> 00:39:49,873 Bahkan dari kejauhan. 378 00:39:50,849 --> 00:39:54,876 Ingat ketika kita melacak anjing ke ruang bawah tanah es? 379 00:39:54,919 --> 00:39:59,720 Itu selalu aku. Selalu ada kehidupan. 380 00:39:59,757 --> 00:40:03,955 tidak ada keanehan. Kita kehilangan rumah kita ketika gold Hand berkuasa. 381 00:40:03,995 --> 00:40:06,862 Satu orc tidak bisa membunuh dunia, durotan. 382 00:40:06,865 --> 00:40:10,699 apakah kau yakin? Lihatlah di sekitarmu. 383 00:40:10,802 --> 00:40:13,828 apakah itu tidak mengingatkanmu tentang sesuatu? 384 00:40:15,006 --> 00:40:19,875 dimanapun gold Hand memakai sihirnya, alam akan mati. 385 00:40:19,878 --> 00:40:22,847 Jika orang-orang kita akan membuat rumah disini, 386 00:40:22,847 --> 00:40:25,748 temanku... 387 00:40:26,885 --> 00:40:29,854 gold Hand harus dihentikan. 388 00:40:30,922 --> 00:40:34,915 - Kita tidak cukup kuat untuk mengalahkan gold Hand. - tidak. 389 00:40:36,861 --> 00:40:38,886 tidak... 390 00:40:41,799 --> 00:40:45,963 tapi dengan bantuan para manusia, kita bisa. 391 00:40:59,884 --> 00:41:01,909 aku mau senjata itu. 392 00:41:05,790 --> 00:41:07,724 Kau memilikikku untuk melindungimu. 393 00:41:07,725 --> 00:41:09,920 aku tidak perlu seseorang untuk melindungiku. 394 00:41:15,900 --> 00:41:17,868 apa yang kau lihat? 395 00:41:55,840 --> 00:41:58,673 Bocorn, kau yang jaga pertama. 396 00:41:58,710 --> 00:42:00,871 dengan rasa hormat, komandan. namaku adalah Khadgar. 397 00:42:00,945 --> 00:42:03,778 aku benar-benar minta maaf, Khadgar. 398 00:42:03,815 --> 00:42:05,806 Begini, kupikir kita saling terikat ketika... 399 00:42:05,850 --> 00:42:09,877 aku tidak memasukkanmu ke sel penjara karena membobol barak. 400 00:42:09,921 --> 00:42:11,980 aku akan berjaga giliran pertama. 401 00:42:25,737 --> 00:42:26,829 Yah... 402 00:42:26,971 --> 00:42:29,804 setidaknya kau tidak membaca. 403 00:42:32,777 --> 00:42:34,836 dia ingin berbaring denganku. 404 00:42:36,881 --> 00:42:38,906 maaf?? 405 00:42:39,751 --> 00:42:41,776 Kau akan terluka. 406 00:42:41,819 --> 00:42:42,911 aku tidak ingin berbaring denganmu. 407 00:42:42,954 --> 00:42:46,822 Bagus, kau tidak akan menjadi pasangan yang efektif. 408 00:42:47,759 --> 00:42:49,750 Kenapa kau tertawa? 409 00:42:49,861 --> 00:42:52,796 aku tidak bisa mengerti bagaimana kalian para manusia selamat dari hal seperti itu. 410 00:42:52,830 --> 00:42:56,766 tidak ada otot untuk melindungi kalian, tapi tulang yang mudah patah. 411 00:42:56,801 --> 00:42:59,736 Kau tidak terlihat begitu berbeda dari kami. 412 00:42:59,771 --> 00:43:01,762 Bagaimana kalian bisa bertahan? 413 00:43:01,806 --> 00:43:04,798 Saat kami patah tulang dan sembuh menjadi lebih kuat. 414 00:43:04,809 --> 00:43:06,868 tulangku sangat kuat. 415 00:43:10,782 --> 00:43:11,976 maafkan aku. 416 00:43:12,016 --> 00:43:13,984 tidak usah. 417 00:43:17,955 --> 00:43:21,914 namaku, garona... 418 00:43:22,927 --> 00:43:25,691 artinya orc yang terkutuk. 419 00:43:29,867 --> 00:43:32,927 Ibuku terbakar hidup-hidup ketika melahirkanku. 420 00:43:37,942 --> 00:43:40,775 dan membuatmu tetap hidup. 421 00:43:40,878 --> 00:43:44,974 gold Hand yang melakukannya. 422 00:43:45,016 --> 00:43:47,951 dia memberiku taringnya. 423 00:43:48,920 --> 00:43:51,718 Untuk mengenang dirinya. 424 00:43:58,796 --> 00:44:03,824 orang tuaku memberikanku ke Kirintor ketika aku berumur 6 tahun. 425 00:44:03,868 --> 00:44:06,769 Itulah terakhir kalinya aku melihat mereka. 426 00:44:07,805 --> 00:44:10,831 atau saudara dan saudariku. 427 00:44:12,810 --> 00:44:16,974 Hal itu membawa kehormatan bagi keluarga, untuk menawarkan anak pada Kirintor. 428 00:44:16,981 --> 00:44:19,916 Bagi putra mereka untuk diambil sampai keatas panggung... 429 00:44:19,917 --> 00:44:23,944 dan dilatih oleh penyihir terkuat yang ada di negri itu. 430 00:44:25,790 --> 00:44:28,850 tidak begitu, bagi mereka yang lari. 431 00:44:32,797 --> 00:44:34,765 Y''ah... 432 00:44:34,932 --> 00:44:37,730 itu ceria sekali. 433 00:44:39,871 --> 00:44:41,896 gerbang besar. 434 00:44:44,809 --> 00:44:47,744 Kenapa ada begitu banyak tahanan? 435 00:44:47,778 --> 00:44:49,871 memotong kayu untuk api. 436 00:44:49,914 --> 00:44:53,680 Sihir membutuhkan nyawa untuk membuka pintu gerbang. 437 00:44:53,718 --> 00:44:56,915 - Berapa banyak orc yang mereka akan bawa? - Semuanya. 438 00:44:56,988 --> 00:44:59,752 Ini hanya pasukan perang. 439 00:44:59,757 --> 00:45:04,694 Ketika portal terbuka, gold Hand akan membawa pasukan. 440 00:45:10,935 --> 00:45:13,802 Berikan mereka pada Stormwind. 441 00:45:13,804 --> 00:45:15,772 Kami akan berada di depan. 442 00:45:25,716 --> 00:45:28,947 garona, kita harus pergi, disini tidak aman.. 443 00:45:29,921 --> 00:45:31,786 durotan. 444 00:45:31,789 --> 00:45:35,919 di bagian utara, ada batu hitam yang menyentuh angkasa. 445 00:45:35,960 --> 00:45:38,724 aku ingin bertemu dengan pemimpin mereka. 446 00:45:38,729 --> 00:45:39,923 Untuk menantangnya? 447 00:45:39,964 --> 00:45:43,764 aku melihat kamu membawa sekelompok kecil orang ini ke perkemahan kita. 448 00:45:43,768 --> 00:45:46,703 mereka telah melihat apa yang sedang didirikan. 449 00:45:46,771 --> 00:45:50,867 tapi seperti yang kamu ketahui, apa yang guldan rencanakan untuk orang-orangku. 450 00:45:50,875 --> 00:45:56,711 Sihirnya itu adalah kematian untuk semua hal. 451 00:45:56,948 --> 00:45:59,712 dia harus dihentikan. 452 00:46:00,818 --> 00:46:01,944 Katakan padanya. 453 00:46:01,953 --> 00:46:05,912 Batu hitam, saat matahari sedang berada di puncak. 454 00:46:05,957 --> 00:46:07,982 aku akan mengatakannya. 455 00:46:08,960 --> 00:46:10,928 Ketua. 456 00:46:11,729 --> 00:46:13,720 Bila aku kembali.. 457 00:46:13,764 --> 00:46:15,925 dapatkah kamu membawaku ke dalam sukumu? 458 00:46:17,868 --> 00:46:19,961 Kamu lebih aman disini. 459 00:46:19,971 --> 00:46:22,735 Bersama mereka. 460 00:47:12,923 --> 00:47:14,891 Itu seperti yang kamu takutkan? 461 00:47:14,925 --> 00:47:17,723 Fel itu ada dimana-mana. 462 00:47:17,762 --> 00:47:19,821 Kalau begitu kamu sebaiknya jangan pergi lagi. 463 00:47:21,799 --> 00:47:25,701 Sekarang aku membutuhkan bantuan dari seorang penjaga lebih dari yang kubutuhkan. 464 00:47:25,936 --> 00:47:28,928 mungkin anak itu dapat membantu. 465 00:47:33,844 --> 00:47:35,971 - Kita perlu menghilangkan mereka. - mudah bagimu untuk mengatakan itu. 466 00:47:36,013 --> 00:47:38,846 Penempaan dwarf harus bekerja lembur. 467 00:47:38,849 --> 00:47:41,716 Kalian para pengkhianat juga tidak lebih baik. 468 00:47:41,719 --> 00:47:44,984 - Kami tidak akan menyediakan persediaan lagi untukmu! - Cukup! 469 00:47:45,923 --> 00:47:50,860 Kalian semua telah disebut sebagai Stormwind di masa lalu, baik pasukan ataupun arbitrasi. 470 00:47:50,995 --> 00:47:54,931 Bila kita tidak bersatu untuk melawan musuh ini. 471 00:47:55,733 --> 00:47:56,927 Kita semua akan musnah. 472 00:47:56,967 --> 00:48:00,960 Stormwind membutuhkan pasukan, senjata, kuda. 473 00:48:00,971 --> 00:48:03,872 - Kami memiliki kerajaan sendiri untuk dijaga. - Carilah perangmu sendiri! 474 00:48:03,874 --> 00:48:05,865 Yang mulia. 475 00:48:05,976 --> 00:48:07,739 Komandan. 476 00:48:07,778 --> 00:48:08,904 Para orc itu sedang membangun sebuah gerbang. 477 00:48:08,913 --> 00:48:10,972 dimana mereka berencana untuk membawa pasukan. 478 00:48:10,981 --> 00:48:14,815 Bila kita tidak menghentikan mereka sekarang, mungkin tidak akan ada kesempatan lain lagi. 479 00:48:14,852 --> 00:48:16,786 dimana dia? 480 00:48:16,821 --> 00:48:18,982 dimana sang pelindung azeroth? 481 00:48:18,989 --> 00:48:20,786 dimana sang penjaga? 482 00:48:20,791 --> 00:48:22,782 dimana medivh? 483 00:48:22,827 --> 00:48:24,795 - tuanku. - Kurasa kita sebaiknya beristirahat terlebih dulu 484 00:48:24,795 --> 00:48:28,731 Istirahatlah selama yang kamu inginkan, kami sudah selesai. 485 00:48:32,002 --> 00:48:33,833 Komandan. 486 00:48:33,871 --> 00:48:36,806 apa yang tersisa dari benteng itu telah melarikan diri dari Stormwatch. 487 00:48:36,807 --> 00:48:37,967 apa yang tersisa? 488 00:48:38,008 --> 00:48:40,977 Callan ada diantara yang terluka. 489 00:48:47,752 --> 00:48:48,946 ayah. 490 00:48:54,859 --> 00:48:56,850 tidak apa, tidak apa-apa. 491 00:48:59,764 --> 00:49:01,823 Kamu membuatku khawatir. 492 00:49:04,935 --> 00:49:06,926 dimana sisa pasukanmu? 493 00:49:06,937 --> 00:49:09,906 mereka dibawa hidup-hidup. 494 00:49:09,974 --> 00:49:11,965 Kita akan mendapatkan mereka kembali. 495 00:49:12,910 --> 00:49:15,811 Jangan terburu-buru. 496 00:49:20,818 --> 00:49:22,809 Hanya kamu yang kumiliki. 497 00:49:24,755 --> 00:49:25,983 aku tahu. 498 00:49:25,990 --> 00:49:28,686 aku adalah seorang prajurit. 499 00:49:36,934 --> 00:49:41,803 dia tidak akan meminta pertemuan ini bila dia pikir dia dapat mengalahkan guldan sendirian. 500 00:49:43,741 --> 00:49:44,969 Fel itu pasti sangat membuatnya ketakutan. 501 00:49:45,009 --> 00:49:48,877 - durotan tidak takut akan apapun. - Lokasinya. 502 00:49:49,914 --> 00:49:52,781 Ketiba-tibaan akan waktu dari pertemuan ini. 503 00:49:53,851 --> 00:49:55,842 - terkesan seperti jebakan. - Ini bukan jebakan. 504 00:49:55,886 --> 00:49:58,946 - Bisa saja. Bisa saja. - Bukan jebakan. Bukan jebakan. 505 00:49:58,989 --> 00:50:00,957 Bagaimana menurutmu? 506 00:50:00,958 --> 00:50:03,756 Ini ada kesempatan yang terlalu baik untuk dihiraukan. 507 00:50:03,794 --> 00:50:06,695 Kurasa kita tidak punya pilihan. 508 00:50:06,864 --> 00:50:09,958 Kita harus menghentikan para orc itu untuk membuka gerbang. 509 00:50:10,868 --> 00:50:12,859 tapi kita akan membutuhkan bantuan. 510 00:50:12,903 --> 00:50:14,894 - dan bila dia berbohong? - Para orc tidak berbohong. 511 00:50:14,905 --> 00:50:16,964 - Bagaimana bila dia berbohong? - tidak ada kehormatan di dalamnya. 512 00:50:17,007 --> 00:50:20,807 dan apa kehormatan dalam mengkhianati orang-orangmu? 513 00:50:20,811 --> 00:50:22,836 durotan melindungi sukunya. 514 00:50:22,880 --> 00:50:26,714 musuhnya adalah fel, guldanlah sang pengkhianat. 515 00:50:26,750 --> 00:50:28,945 orc ini, durotan. 516 00:50:28,986 --> 00:50:30,715 Bagaimana kamu mengenalnya? 517 00:50:30,721 --> 00:50:34,714 dia membebeaskan aku, dan dia dicintai oleh sukunya. 518 00:50:34,758 --> 00:50:36,817 dia adalah ketua yang kuat. 519 00:50:36,827 --> 00:50:39,955 Ketua yang kuat pasti telah mendapatkankan kepercayaan dari sukunya. 520 00:50:40,798 --> 00:50:43,858 Bila kami mengharapkan kamu untuk bergabung dengan kami. 521 00:50:44,768 --> 00:50:46,827 maka kami harus mendapatkan kepercayaanmu. 522 00:50:54,778 --> 00:50:57,713 Untuk melindungi dirimu. 523 00:50:57,982 --> 00:50:59,779 dengan ini? 524 00:50:59,817 --> 00:51:01,717 Ya. 525 00:51:02,853 --> 00:51:05,754 temukan sang penjaga. 526 00:51:07,725 --> 00:51:09,693 apa ini? 527 00:51:09,860 --> 00:51:11,828 Penjaga? 528 00:51:15,733 --> 00:51:17,928 gerbang itu, kami melihatnya di morass. 529 00:51:17,935 --> 00:51:20,802 aku telah mengumpulkan seluruh petunjuk yang dapat kutemukan mengenai itu. 530 00:51:20,838 --> 00:51:23,773 Ini.. gambar ini. 531 00:51:23,774 --> 00:51:25,867 - dimana kamu menyalinnya? - Penjaga. 532 00:51:25,910 --> 00:51:27,878 dan ini? 533 00:51:29,980 --> 00:51:31,914 Ini. 534 00:51:31,916 --> 00:51:33,713 dan ini. 535 00:51:33,717 --> 00:51:35,878 aku telah mencarinya semenjak aku merasakan kehadiran fel itu. 536 00:51:35,886 --> 00:51:37,820 akulah sang guardian. 537 00:51:37,855 --> 00:51:38,879 aku. 538 00:51:38,889 --> 00:51:40,789 Bukan kamu. 539 00:51:40,791 --> 00:51:41,951 masih belum. 540 00:51:41,992 --> 00:51:44,984 aku hanya mengira bahwa kamu akan menghargai beberapa bantuan yang ada. 541 00:51:53,871 --> 00:51:56,863 Jangan kira kamu dapat membantuku. 542 00:51:56,907 --> 00:52:02,777 Kamu tidak tahu bagaimana kekuatan yang harus kulawan itu seperti apa. 543 00:52:03,714 --> 00:52:05,773 Bila kamu ingin membantu.. 544 00:52:05,916 --> 00:52:08,942 lindungilah sang raja. 545 00:52:08,953 --> 00:52:11,854 dan serahkan fel itu padaku. 546 00:52:22,967 --> 00:52:24,798 Pilihan yang menarik. 547 00:52:24,802 --> 00:52:26,793 Penjaga. 548 00:52:29,807 --> 00:52:32,833 Berkumpul dan bergeraklah ke gerbang barat. 549 00:52:37,915 --> 00:52:40,975 tutup itu, kita masih harus bergerak sekarang ini. 550 00:52:46,857 --> 00:52:47,949 aku membutuhkan bantuanmu. 551 00:52:47,992 --> 00:52:49,789 aku menemukan sebuah buku. 552 00:52:49,793 --> 00:52:50,760 tentu saja. 553 00:52:50,794 --> 00:52:54,821 ada sebuah ilustrasi yang menunjukkan gerbang itu seperti yang kita lihat sedang didirikan. 554 00:52:54,932 --> 00:52:57,799 - maaf, maaf. - Khadgar. 555 00:52:58,802 --> 00:53:01,703 dengar, aku mencoba untuk menunjukkannya pada sang penjaga tapi dia menjadi marah. 556 00:53:01,739 --> 00:53:02,967 dia membakar seluruh penelitianku. 557 00:53:02,973 --> 00:53:06,670 dia juga akan membakar yang satu ini bila aku tidak menyembunyikannya di jubahku. 558 00:53:12,850 --> 00:53:14,875 tidak, baliklah halaman itu. 559 00:53:15,953 --> 00:53:17,750 Lihatlah. 560 00:53:17,755 --> 00:53:18,949 Lihat? 561 00:53:21,959 --> 00:53:23,722 Kamu pikir apa yang dilakukan benda ini? 562 00:53:23,761 --> 00:53:25,752 Para orc itu dipanggil. 563 00:53:25,763 --> 00:53:28,823 dari sisi gerbang ini, mereka diundang datang. 564 00:53:32,903 --> 00:53:35,872 dan sang penjaga membakar penelitianmu? 565 00:53:38,709 --> 00:53:40,939 Kemungkinan dia hanya mencoba untuk melindungimu. 566 00:53:42,713 --> 00:53:43,941 Biarkanlah. 567 00:54:00,998 --> 00:54:04,764 tempat yang bagus untuk penyergapan. 568 00:54:05,836 --> 00:54:08,805 Penjaga kita telah ditempatkan di tempat yang bagus. 569 00:54:09,940 --> 00:54:11,931 Pergilah, bicara pada mereka. 570 00:55:15,973 --> 00:55:17,964 aku adalah Raja Llane. 571 00:55:18,809 --> 00:55:21,676 aku mendengar bahwa kamu ingin berbicara. 572 00:55:26,784 --> 00:55:29,844 tanyalah dia bila mereka berencana untuk kembali ke rumahnya. 573 00:55:38,829 --> 00:55:40,990 dunia kami telah hancur. 574 00:55:42,800 --> 00:55:43,892 tidak ada tempat kami untuk kembali. 575 00:55:43,934 --> 00:55:47,836 Kami tidak bertanggung jawab atas hancurnya duniamu. 576 00:55:47,938 --> 00:55:50,805 Perang dengan kami tidak akan menyelesaikan apapun. 577 00:55:56,947 --> 00:56:00,906 dia berkata bagi orc, perang itu menyelesaikan segalanya. 578 00:56:01,819 --> 00:56:03,844 Kalau begitu mengapa dia disini? 579 00:56:07,891 --> 00:56:10,758 Untuk menyelamatkan orang-orangku. 580 00:56:11,762 --> 00:56:14,925 Fel itu mengambil nyawa lebih banyak daripada korbannya. 581 00:56:16,733 --> 00:56:19,964 Kamu akan melihat tanah menjadi rusak bagi mereka yang menggunakannya. 582 00:56:20,771 --> 00:56:23,968 guldan akan meracuni segalanya dengan sihir kematiannya. 583 00:56:24,775 --> 00:56:29,872 Bila orang-orangku ingin bertahan.. guldan harus dihancurkan. 584 00:56:31,949 --> 00:56:33,883 dalam dua hari. 585 00:56:33,884 --> 00:56:37,820 manusia yang telah kami tangkap.. 586 00:56:37,855 --> 00:56:40,847 akan digunakan sebagai bensin dari gerbang itu. 587 00:56:40,858 --> 00:56:42,883 Bila kamu menyerang perkemahan kami. 588 00:56:42,926 --> 00:56:45,861 dan mengalihkan para prajuritnya. 589 00:56:46,964 --> 00:56:51,901 Suku Frostwold akan membunuhnya. 590 00:56:52,870 --> 00:56:55,703 2 hari. 591 00:56:56,907 --> 00:56:59,000 Bila kami melakukan ini.. 592 00:56:59,009 --> 00:57:02,843 kamu akan melindungi orang-orang kami sampai saat itu. 593 00:57:04,915 --> 00:57:07,816 aku akan mencobanya. 594 00:57:10,888 --> 00:57:12,753 Ini adalah sebuah jebakan! 595 00:57:12,756 --> 00:57:14,815 Pengkhianat, matilah! 596 00:57:17,928 --> 00:57:21,989 - Pengkhianat! - Kembali! Lindungi kota kita! 597 00:57:22,799 --> 00:57:25,700 mundur! 598 00:57:58,735 --> 00:58:01,795 Fokus, seperti dulu. 599 00:58:40,811 --> 00:58:41,971 Kamu baik-baik saja? 600 00:58:44,848 --> 00:58:48,944 Kamu tidak ada gunanya bila kamu mati, pergilah! aku akan membawa yang lainnya. 601 00:58:49,820 --> 00:58:50,809 mundur! 602 00:58:50,854 --> 00:58:52,822 Kita semua akan pergi. 603 00:58:52,823 --> 00:58:54,950 medivh akan menjaga jalur pelarian kita. 604 00:59:07,904 --> 00:59:09,929 garona! 605 00:59:16,947 --> 00:59:18,972 mundur! 606 00:59:20,017 --> 00:59:22,713 mundur! 607 00:59:22,719 --> 00:59:24,949 dimana sang penjaga? 608 00:59:30,794 --> 00:59:33,888 Lindungi sang Raja, aku dapat menangani mereka. 609 00:59:48,945 --> 00:59:54,850 Perisai, posisi bertahan! 610 01:00:41,865 --> 01:00:43,924 mundur ke jalan setapak! 611 01:00:44,734 --> 01:00:45,792 mundur! 612 01:00:45,836 --> 01:00:48,828 azeroth, mundur! 613 01:01:07,757 --> 01:01:08,917 medivh. 614 01:01:11,995 --> 01:01:13,690 medivh! 615 01:01:13,730 --> 01:01:15,698 Hentikan sihirmu! 616 01:01:26,877 --> 01:01:28,777 medivh! 617 01:01:33,984 --> 01:01:35,952 Bertahanlah, nak. 618 01:01:37,954 --> 01:01:39,785 ayah. 619 01:01:41,925 --> 01:01:43,859 demi azeroth. 620 01:01:44,861 --> 01:01:46,829 medivh! 621 01:02:27,938 --> 01:02:29,803 Callan. 622 01:03:37,874 --> 01:03:39,739 dia di sini. 623 01:03:43,747 --> 01:03:44,736 ada apa dengannya? 624 01:03:44,781 --> 01:03:45,873 Kita harus membawanya ke Karazhan. 625 01:03:45,882 --> 01:03:48,749 - aku akan membawa kudanya. - Kau tidak akan tiba tepat waktu jika melalui darat. 626 01:03:48,785 --> 01:03:49,774 Bawalah salah satu dari burungku. 627 01:03:59,763 --> 01:04:00,923 Letakkan dia di air mancur. 628 01:04:00,930 --> 01:04:02,727 oke. 629 01:04:03,767 --> 01:04:04,756 moroes, ada apa dengannya? 630 01:04:04,768 --> 01:04:07,737 aku sudah bilang kepadanya untuk tidak meninggalkan Karazhan. 631 01:04:21,985 --> 01:04:23,885 aku harus pergi. 632 01:04:24,821 --> 01:04:26,789 Kita akan membutuhkan bantuan dari Kirin tor. 633 01:04:26,790 --> 01:04:27,722 Sekarang juga. 634 01:04:27,957 --> 01:04:29,788 ada obat yang harus aku siapkan. 635 01:04:29,826 --> 01:04:30,986 duduklah bersama dia. 636 01:04:34,964 --> 01:04:37,956 Kau dan bayinya harus pergi sekarang juga. 637 01:04:39,936 --> 01:04:42,871 Kau adalah pengkhianat, durotan. 638 01:04:43,740 --> 01:04:44,866 tidak. 639 01:04:44,908 --> 01:04:48,742 Kita dulu menghargai diri kita. Seperti kau dulu. 640 01:04:48,745 --> 01:04:50,736 Saat itu telah berlalu. 641 01:04:50,780 --> 01:04:53,681 Sekarang kita adalah energi untuk Fel. 642 01:04:53,717 --> 01:04:55,742 masih ada harapan, Blackhand. 643 01:04:55,785 --> 01:04:56,979 anak-anak kita. 644 01:05:06,730 --> 01:05:11,793 Jangan membuatku membunuh lebih banyak nyawa yang tidak berdosa... kepala suku muda. 645 01:05:14,838 --> 01:05:16,829 Jika aku menyerah... 646 01:05:17,974 --> 01:05:20,807 bisakah kau melepaskan kaumku? 647 01:05:30,787 --> 01:05:32,880 Kita akan memanggil anak kita apa? 648 01:05:37,861 --> 01:05:39,726 go'el. 649 01:05:55,745 --> 01:05:56,871 Kau... 650 01:05:56,980 --> 01:05:58,948 di mana orang tua itu? 651 01:05:59,783 --> 01:06:01,808 dia memintaku untuk menjagamu. 652 01:06:03,720 --> 01:06:04,709 dan Raja? 653 01:06:04,754 --> 01:06:06,688 dia masih hidup. 654 01:06:08,858 --> 01:06:10,849 Putranya Lothar meninggal. 655 01:06:14,998 --> 01:06:17,728 aku yang meminta pertemuan itu. 656 01:06:19,736 --> 01:06:21,704 Lothar akan membenciku. 657 01:06:21,805 --> 01:06:23,773 dia obsesif. 658 01:06:26,776 --> 01:06:28,767 dia adalah seorang ksatria yang hebat. 659 01:06:29,879 --> 01:06:31,779 dia melindungi rakyatnya dengan baik. 660 01:06:31,815 --> 01:06:34,807 Seorang pasangan yang baik bagi orc. 661 01:06:34,984 --> 01:06:36,952 aku bukanlah orc. 662 01:06:38,988 --> 01:06:41,718 aku juga bukan manusia. 663 01:06:43,993 --> 01:06:49,727 Ketika aku masih muda, aku sering merasa jauh dari kaumku. 664 01:06:49,833 --> 01:06:51,733 aku melakukan perjalanan... 665 01:06:51,768 --> 01:06:52,928 jauh sekali... 666 01:06:52,936 --> 01:06:54,927 untuk mencari... 667 01:06:55,772 --> 01:06:56,932 kebijaksanaan. 668 01:06:56,940 --> 01:07:02,742 Untuk merasakan hubungan dengan semua roh yang ditugaskan kepadaku untuk aku lindungi. 669 01:07:02,879 --> 01:07:07,816 di dalam perjalananku, aku bertemu dengan orang-orang yang kuat dan mulia. 670 01:07:07,817 --> 01:07:13,915 di antara mereka, seorang perempuan, yang menerimaku apa adanya. 671 01:07:13,957 --> 01:07:15,948 Yang mencintaiku. 672 01:07:18,795 --> 01:07:21,855 tapi ada kehidupan lain yang ditakdirkan untuk aku jalani. 673 01:07:21,898 --> 01:07:23,957 tapi kejadian itu mengajarkan sesuatu kepadaku. 674 01:07:24,767 --> 01:07:26,962 Jika cinta yang kau butuhkan... 675 01:07:27,971 --> 01:07:31,907 kau harus bersedia untuk melakukan perjalanan hingga ujung dunia untuk menemukannya. 676 01:07:37,914 --> 01:07:39,848 Kau memiliki kekasih. 677 01:07:39,849 --> 01:07:41,817 Pergilah temui Lothar. 678 01:08:02,939 --> 01:08:05,703 masuklah ke dalam lingkaran. 679 01:08:14,751 --> 01:08:15,911 Ini... 680 01:08:16,886 --> 01:08:20,720 adalah pemberianku untukmu, garona. 681 01:08:49,986 --> 01:08:53,752 Semua itu demi sebuah patung. 682 01:08:53,890 --> 01:08:55,915 dewa adalah makhluk yang aneh. 683 01:08:58,928 --> 01:09:04,764 Frostwolf, kalian adalah orang yang sederhana. 684 01:09:04,767 --> 01:09:08,794 Banyak dari kami yang berasal dari Selatan selalu mengagumi hal itu. 685 01:09:14,744 --> 01:09:16,803 Ketika gerbangnya terbuka... 686 01:09:16,846 --> 01:09:19,838 dan sisa dari Horde bergabung dengan kita... 687 01:09:19,849 --> 01:09:22,818 Kita akan memberikan Fel kepada mereka. 688 01:09:22,885 --> 01:09:25,820 - Kepada mereka semua. - durotan tidak setuju dengan hal ini. 689 01:09:25,855 --> 01:09:29,757 dan mengapa kau peduli apa yang dipikirkan pengkhianat itu? 690 01:09:29,859 --> 01:09:33,693 Ini saatnya bagi klan Frostwolf untuk memiliki pemimpin baru. 691 01:09:33,730 --> 01:09:36,858 Ketika kau memiliki ketertarikan akan orc dalam pikiranmu. 692 01:09:36,866 --> 01:09:40,734 apa yang kau hargai lebih dari emas dan daging... 693 01:09:42,972 --> 01:09:44,963 adalah kekuatan. 694 01:09:45,908 --> 01:09:47,773 Kemarilah. 695 01:09:48,011 --> 01:09:50,946 aku akan memberikan Fel kepadamu. 696 01:09:52,715 --> 01:09:53,977 durotan, dia... 697 01:09:53,983 --> 01:09:57,919 telah meracuni Frostwolf untuk melawan Fel. 698 01:09:57,920 --> 01:09:59,911 Biar aku kumpulkan mereka. 699 01:10:00,723 --> 01:10:02,714 membawa mereka kemari. 700 01:10:02,825 --> 01:10:05,817 Berikan Fel kepadaku di hadapan mereka, biarkan mereka melihat... 701 01:10:05,862 --> 01:10:08,831 seberapa kuatnya aku. 702 01:10:09,832 --> 01:10:13,962 Seperti yang aku katakan, orang-orang yang sederhana. 703 01:10:15,004 --> 01:10:17,802 Ini adalah era baru. 704 01:10:17,807 --> 01:10:20,776 Ini saatnya bagi Horde. 705 01:10:20,843 --> 01:10:25,871 Ketakutan mereka adalah energi kita. 706 01:10:38,795 --> 01:10:40,763 maafkan aku. 707 01:10:42,799 --> 01:10:44,767 Ibunya Callan... 708 01:10:45,968 --> 01:10:48,766 meninggal ketika melahirkannya. 709 01:10:51,941 --> 01:10:53,932 aku menyalahkan dia karena hal itu. 710 01:10:53,976 --> 01:10:55,876 Selama bertahun-tahun. 711 01:10:56,746 --> 01:10:58,805 aku tidak akan menyalahkanmu. 712 01:11:08,758 --> 01:11:10,749 dia masih begitu muda. 713 01:11:21,938 --> 01:11:24,702 di dalam seluruh hidupku... 714 01:11:26,909 --> 01:11:31,710 aku tidak pernah merasakan rasa sakit yang begitu dalam seperti sekarang. 715 01:11:37,854 --> 01:11:39,754 tidak... 716 01:11:39,789 --> 01:11:41,689 tidak... 717 01:11:46,996 --> 01:11:50,796 gul'dan tidak ingin menyia-nyiakan kekuatannya untuk klan Frostwolf. 718 01:11:50,800 --> 01:11:52,734 Bakar mereka! 719 01:11:57,840 --> 01:12:00,900 ambil yang lemah, bunuh yang kuat! 720 01:12:16,926 --> 01:12:19,793 aku akan mandi dengan darahmu. 721 01:12:19,796 --> 01:12:20,785 mungkin. 722 01:12:20,830 --> 01:12:21,888 tapi tidak sekarang. 723 01:12:21,931 --> 01:12:26,766 aku tidak bisa memberikan waktu lama bagimu, tapi aku bisa memberikan waktu agar kau pergi lebih dulu. 724 01:12:27,937 --> 01:12:30,838 demi putramu, draka... 725 01:12:30,873 --> 01:12:32,738 Pergilah... 726 01:12:32,775 --> 01:12:34,003 sekarang juga. 727 01:12:48,791 --> 01:12:50,918 Seharusnya kau mempercayai ketuamu. 728 01:12:50,960 --> 01:12:53,758 orc bisa lebih baik dari ini. 729 01:13:31,701 --> 01:13:32,827 tunggu aku. 730 01:13:33,736 --> 01:13:35,966 Khadgar, beraninya kau kembali kemari? 731 01:13:36,005 --> 01:13:36,937 Keluar! 732 01:13:36,939 --> 01:13:38,839 aku kemari untuk meminta kebijaksanaanmu. 733 01:13:38,841 --> 01:13:40,832 Sekarang tidak ada apapun untukmu di sini. 734 01:13:40,877 --> 01:13:42,902 Sang guardian, medivh, tidak dalam keadaan baik. 735 01:13:42,912 --> 01:13:43,901 apa? 736 01:13:43,946 --> 01:13:45,846 dia diracuni oleh Fel. 737 01:13:45,882 --> 01:13:47,975 - apa? - menggelikan. 738 01:13:48,718 --> 01:13:49,912 apa yang kau ketahui tentang dark Portal? 739 01:13:49,952 --> 01:13:52,921 Kau kembali kemari dan menuduh sang guardian... 740 01:13:52,922 --> 01:13:54,822 apa itu alodi? 741 01:13:54,857 --> 01:13:56,848 Bagaimana dia bisa mengetahuinya? 742 01:14:03,766 --> 01:14:04,960 alodi. 743 01:14:05,801 --> 01:14:06,893 apa itu? 744 01:14:07,737 --> 01:14:11,764 Sebuah entitas dari jaman ketika Kirin tor belum tercipta. 745 01:14:11,774 --> 01:14:14,937 Kami berpikir itu memiliki fungsi yang sama dengan guardian. 746 01:14:14,977 --> 01:14:16,877 Pelindung. 747 01:14:17,747 --> 01:14:19,977 tidak ada satupun di bawah arch Council yang mengetahui keberadaannya. 748 01:14:19,982 --> 01:14:22,780 dan akan tetap seperti itu. 749 01:14:22,885 --> 01:14:27,913 Bagimu untuk menyebutkannya di saat yang bersamaan dengan dark Portal pastilah bukan... 750 01:14:30,960 --> 01:14:32,894 kebetulan belaka. 751 01:14:34,897 --> 01:14:36,728 apa aku harus masuk ke dalam? 752 01:14:36,732 --> 01:14:39,724 entahlah. Ini tidak pernah terjadi sebelumnya. 753 01:14:57,887 --> 01:14:59,718 Khadgar. 754 01:14:59,722 --> 01:15:00,848 aku mengenalmu. 755 01:15:00,890 --> 01:15:02,881 dari perpustakaan itu. 756 01:15:04,760 --> 01:15:05,954 Kau alodi? 757 01:15:09,799 --> 01:15:14,827 aku menggunakan tenaga terakhirku untuk memanggilmu kemari. 758 01:15:14,937 --> 01:15:17,804 Sang Penjaga telah mengkhianati kita. 759 01:15:17,807 --> 01:15:18,967 medivh. 760 01:15:19,976 --> 01:15:21,841 aku melihat Fel di matanya. 761 01:15:21,844 --> 01:15:23,937 dia dimakan oleh Fel. 762 01:15:23,980 --> 01:15:28,815 Jika dia tidak dihentikan, dunia ini akan hancur. 763 01:15:28,818 --> 01:15:31,787 aku tidak punya kekuatan untuk mengalahkan Sang Penjaga. 764 01:15:31,954 --> 01:15:34,821 guardian hanyalah sekedar nama. 765 01:15:34,857 --> 01:15:39,794 Sang Penjaga dunia sesungguhnya adalah orang orangnya sendiri. 766 01:15:39,795 --> 01:15:42,958 aku tahu kau melihat apa yang tak bisa dilihat Kirin tor. 767 01:15:42,999 --> 01:15:44,967 Itulah kenapa kau pergi meninggalkan mereka. 768 01:15:44,967 --> 01:15:52,840 tidak ada yang bisa menghadapi kegelapan sendirian. 769 01:15:52,875 --> 01:15:55,742 aku tidak paham apa yang kau ingin aku lakukan. 770 01:15:58,914 --> 01:16:01,815 Ya, kau paham. 771 01:16:04,720 --> 01:16:06,950 Percayalah kepada kawan kawanmu. 772 01:16:06,989 --> 01:16:10,720 Bersama sama kalian bisa menyelamatkan dunia ini. 773 01:16:10,760 --> 01:16:20,931 Selalu ingat bahwa dari terang muncul kegelapan, dan dari dari kegelapan terbitlah.. terang. 774 01:16:30,913 --> 01:16:32,710 Bangun, bangun. 775 01:16:38,988 --> 01:16:41,889 terima kasih Karos. 776 01:16:42,792 --> 01:16:46,785 Kau akan sembuh, Penjaga, kau selalu sembuh. 777 01:16:46,896 --> 01:16:48,761 Yah.. 778 01:16:49,865 --> 01:16:51,799 terima kasih. 779 01:16:51,867 --> 01:16:54,927 Untuk semua yang telah kau lakukan. 780 01:17:09,919 --> 01:17:12,911 maaf kawan lama. 781 01:17:13,856 --> 01:17:18,850 Sepertinya aku telah membiarkan orc masuk ke dunia ini. 782 01:17:18,861 --> 01:17:22,797 Fel telah membingungkan aku, aku.. 783 01:17:22,832 --> 01:17:25,926 bahkan tidak tahu apa yang telah aku lakukan. 784 01:17:26,936 --> 01:17:30,929 aku tidak ingat. 785 01:17:35,744 --> 01:17:41,808 Semua yang aku harus lindungi telah aku hancurkan. 786 01:17:41,917 --> 01:17:44,943 aku tidak bisa mengendalikan Fel. 787 01:17:47,923 --> 01:17:50,721 tidak ada yang bisa. 788 01:18:01,737 --> 01:18:03,898 Lima legiun berada di terusan deadwind. 789 01:18:03,939 --> 01:18:08,842 10 lagi disini, disini, dan disini sepanjang pegunungan RedRidge. 790 01:18:08,878 --> 01:18:10,846 garis suplai ada disini sementara... 791 01:18:10,846 --> 01:18:13,838 laut timur ditahan sisi selatan dan timur. 792 01:18:14,783 --> 01:18:18,810 Jika kita menahan posisi ini kita akan berada di posisi terkuat kita. 793 01:18:19,722 --> 01:18:21,952 - Bertahan. - Sampai ada opsi lebih baik, ya. 794 01:18:21,957 --> 01:18:24,858 dan saat mereka berjumlah 10 kali lebih banyak, 795 01:18:24,894 --> 01:18:26,759 lalu bagaimana? 796 01:18:27,930 --> 01:18:28,919 Jika ada jawaban yang mudah.. 797 01:18:28,964 --> 01:18:32,764 Prioritas kita harus mencegah gerbangnya terbuka. 798 01:18:32,935 --> 01:18:36,769 Kita gagal disana dan hanya masalah waktu sebelum mereka mengalahkan kita di Stormwinds. 799 01:18:36,805 --> 01:18:38,796 Kau menyarankan apa? 800 01:18:39,708 --> 01:18:41,801 Kirim semua yang kita miliki. 801 01:18:42,778 --> 01:18:45,872 Hancurkan gerbang demi orang orangmu dan akhiri ancaman ini dengan segera. 802 01:18:45,915 --> 01:18:48,782 - dan para orc yang tersisa? - Kita akan urus mereka nanti. 803 01:18:48,784 --> 01:18:50,877 Setelah mereka mengacaukan seluruh kerajaan. 804 01:18:50,986 --> 01:18:53,921 - tuanku. - medivh, kau sehat sehat saja. 805 01:18:53,956 --> 01:18:55,821 Benar. 806 01:18:55,824 --> 01:18:58,918 aku merasa.. pulih. 807 01:18:58,961 --> 01:19:01,930 Kami membutuhkanmu, kami bingung dengan pilihan kami. 808 01:19:01,964 --> 01:19:03,955 Beberapa dari kami percaya bahwa tidak ada pilihan. 809 01:19:03,966 --> 01:19:06,833 - Kami perlu pandangan baru. - aku membawa berita. 810 01:19:06,902 --> 01:19:09,894 - aku bertemu durothan. - Kau bertemu dUrothan. 811 01:19:09,939 --> 01:19:14,706 Pemberontakan melawan guldan mulai menguat. 812 01:19:14,710 --> 01:19:16,735 dengan bantuan mereka kita bisa hancurkan gerbang ini. 813 01:19:16,745 --> 01:19:18,940 - Itu tidak merubah rencanaku. - Rencana apa? 814 01:19:18,981 --> 01:19:21,950 anduin yakin kita harus menyerang dengan kekuatan penuh. 815 01:19:22,718 --> 01:19:24,845 aku takut itu meninggalkan kerajaan tanpa pertahanan. 816 01:19:24,853 --> 01:19:28,789 Berapa banyak legiun yang kau butuhkan untuk menahan invasi orc? 817 01:19:28,824 --> 01:19:30,849 Lima di terusan deadwind, 818 01:19:30,859 --> 01:19:33,692 10 di gunung RedRigde, 10 lagi untuk melindungi kota. 819 01:19:33,696 --> 01:19:35,789 Kita sudah kehilangan 18 legiun. 820 01:19:35,864 --> 01:19:38,765 Itu berarti tinggal 1, 2, 3. 821 01:19:38,801 --> 01:19:42,737 - Ini bisa berhasil, medivh. - tidak, tidak bisa. 822 01:19:42,972 --> 01:19:44,963 dengan 3 legiun, Frostwolf dan kekuatanku.. 823 01:19:45,007 --> 01:19:50,741 dengan segala hormat, Penjaga, kekuatanmu terbukti tidak bisa diandalkan belakangan ini. 824 01:19:50,779 --> 01:19:52,770 - aku tidak pernah mengecewakanmu. - Kau mengecewakannya? 825 01:19:52,815 --> 01:19:55,750 Kau kemana saja selama 6 tahun ini? 826 01:19:56,719 --> 01:19:57,947 tolonglah anduin, medivh adalah Sang Penjaga. 827 01:19:57,987 --> 01:19:59,978 Bukan Sang Penjaga yang kau ingat. 828 01:20:00,956 --> 01:20:05,893 dia pasti.. dia tidak stabil dan dia tidak akan ada disana saat kau membutuhkannya. 829 01:20:05,894 --> 01:20:07,862 Jagalah sikapmu, anduin. 830 01:20:07,896 --> 01:20:09,864 aku mau saja pergi ke neraka demi kau, 831 01:20:09,932 --> 01:20:12,833 jika aku pikir akan ada kesempatan menang sedikit saja. 832 01:20:12,835 --> 01:20:15,702 tapi ini tidak, ini adalah bunuh diri. 833 01:20:15,704 --> 01:20:17,763 apakah ini mengenai Callan? 834 01:20:17,873 --> 01:20:19,807 Itu adalah tragedi. 835 01:20:19,808 --> 01:20:23,835 Jika dia tidak berusaha terlalu keras untuk mendapatkan pengakuanmu, dia mungkin masih ada disini bersama kita hari ini. 836 01:20:23,879 --> 01:20:24,971 medivh.. 837 01:20:25,014 --> 01:20:26,982 Callan belum siap, kau tahu itu. 838 01:20:27,716 --> 01:20:29,980 - dan kau biarkan dia menjadi prajurit.. - medivh, hentikan. 839 01:20:29,985 --> 01:20:31,850 Kau membunuhnya! 840 01:20:31,887 --> 01:20:33,821 Penjaga, tahan dia! 841 01:20:33,856 --> 01:20:35,983 - Lepaskan, lepaskan dia. - Vcarus, 842 01:20:35,991 --> 01:20:39,688 bawa dia ke sel nya agar bisa menenangkan diri. 843 01:20:39,828 --> 01:20:41,955 Kau tidak berguna untuk kami jika seperti ini. 844 01:20:53,842 --> 01:20:56,811 Kita akan melindungi kerajaan kita, tuanku. 845 01:20:56,845 --> 01:20:58,870 Kau dan aku. 846 01:21:10,993 --> 01:21:12,824 Kenapa kau disini? 847 01:21:12,895 --> 01:21:14,954 Raja.. 848 01:21:15,764 --> 01:21:17,857 pergi melawan para Horde. 849 01:21:19,768 --> 01:21:22,931 dengan bantuan Sang Penjaga, durothan akan membunuh guldan. 850 01:21:22,938 --> 01:21:25,702 - Jangan percaya dia. - aku sudah bilang, 851 01:21:25,741 --> 01:21:27,834 - orcs tidak berbohong. - Bukan durothan. 852 01:21:30,979 --> 01:21:33,812 Jangan percaya medivh. 853 01:21:37,820 --> 01:21:39,981 aku akan mencoba melindungi rajamu. 854 01:21:40,756 --> 01:21:43,782 - Jangan pergi dengan dia. - Kenapa? 855 01:21:46,729 --> 01:21:48,924 aku ingin kau pergi. 856 01:22:01,944 --> 01:22:04,845 Kembalilah hidup hidup. 857 01:22:26,802 --> 01:22:28,702 Hei, wajah burik! 858 01:22:31,840 --> 01:22:33,899 Sekarang kau bermusuhan dengan semua pihak. 859 01:22:33,942 --> 01:22:36,706 Selama ini aku tahu itu kau. 860 01:22:49,958 --> 01:22:51,892 apa yang terjadi? 861 01:22:53,862 --> 01:22:56,831 maafkan aku durothan. 862 01:22:56,932 --> 01:23:02,928 aku tidak melihat alasan kita bersama manusia melawan bangsa kita sendiri. 863 01:23:03,772 --> 01:23:05,797 aku salah. 864 01:23:05,841 --> 01:23:08,935 guldan telah menghancurkan kita. 865 01:23:17,753 --> 01:23:19,880 - dimana draka? - aman. 866 01:23:19,888 --> 01:23:22,755 tapi sisanya.. 867 01:23:23,826 --> 01:23:25,760 mereka tidak akan mengikuti dia.. 868 01:23:25,861 --> 01:23:28,796 jika melihat dia telah menjadi apa. 869 01:23:29,998 --> 01:23:32,933 maka aku akan tunjukkan kepada mereka. 870 01:23:58,927 --> 01:24:03,762 tidak ada pria lain lagi yang aku percayakan keamanan keluargaku, varian. 871 01:24:03,799 --> 01:24:06,893 Jaga mereka sementar aku pergi. 872 01:24:19,848 --> 01:24:20,940 Siap. 873 01:24:21,917 --> 01:24:24,852 aku akan merasa lebih baik jika Lothar bersama kita. 874 01:24:24,887 --> 01:24:26,752 Kita akan baik baik saja. 875 01:24:26,889 --> 01:24:29,824 aku akan kembali ke Karazhan untuk persiapan tempur. 876 01:24:30,859 --> 01:24:31,951 temui aku di Portal. 877 01:24:53,715 --> 01:24:55,910 Pssst, penjaga. 878 01:24:56,752 --> 01:25:00,813 aku tahu kau hanya melakukan tugasmu dan kau bagus. 879 01:25:01,857 --> 01:25:03,848 tapi aku sudah tenang sekarang. 880 01:25:03,892 --> 01:25:06,918 Jadi jika kau bisa tolong bukakan pintu ini.. 881 01:25:06,929 --> 01:25:09,796 agar aku bisa melindungi rajaku. 882 01:25:11,833 --> 01:25:12,993 Buka pintunya! 883 01:25:13,001 --> 01:25:15,765 aku hanya mengikuti.. 884 01:25:22,010 --> 01:25:24,911 - Kau dari mana saja? - Karan tor. 885 01:25:25,814 --> 01:25:28,783 Hanya bekerja dengan orang bodoh, bertahan setidaknya semenit. 886 01:25:28,951 --> 01:25:30,851 Baju zirahmu, komandan. 887 01:25:31,887 --> 01:25:32,876 maaf. 888 01:25:37,726 --> 01:25:38,988 mereka 1 hari di depan kita. 889 01:25:39,895 --> 01:25:40,919 aku harap kita tidak terlambat. 890 01:25:40,963 --> 01:25:43,864 Kita tidak bisa mengejar mereka, tidak jika kau ingin menyelamatkan azeroth. 891 01:25:43,865 --> 01:25:46,732 - Rajaku perlu.. - azeroth lebih membutuhkanmu! 892 01:25:46,935 --> 01:25:50,837 Jika kau ingin menyelamatkan rajamu, kita harus menghentikan medivh dulu. 893 01:26:00,816 --> 01:26:02,841 dimana medivh? 894 01:26:03,752 --> 01:26:05,811 Kita harus membunuh iblis. 895 01:26:09,992 --> 01:26:13,689 Periksa sungai sebelah sana. 896 01:26:31,713 --> 01:26:34,944 Ingat, kau adalah putra dari durothan dan draka. 897 01:26:34,983 --> 01:26:37,781 garis tak terputuskan dari kepala suku. 898 01:27:25,967 --> 01:27:30,836 aku durothan, putra garad. 899 01:27:31,707 --> 01:27:33,834 Kepala suku klan Frostwolf. 900 01:27:33,909 --> 01:27:37,936 aku disini untuk membunuh guldan. 901 01:27:38,880 --> 01:27:41,849 Hantu tidak bisa meminta magara. 902 01:27:42,784 --> 01:27:44,945 Kau adalah kepala suku tanpa klan. 903 01:27:45,721 --> 01:27:47,985 orang orangmu sudah penuh dengan cacing. 904 01:27:48,890 --> 01:27:52,826 Beberapa dari kami hidup, kepala perang. 905 01:27:55,864 --> 01:27:57,923 Biar aku selesaikan dengan cepat. 906 01:27:58,800 --> 01:28:01,963 aku pikir kau orang yang selalu berpegang pada tradisi, Blackhand. 907 01:28:04,005 --> 01:28:06,906 durothan.. 908 01:28:07,776 --> 01:28:11,837 klanmu lemah dan kau adalah pengkhianat. 909 01:28:12,848 --> 01:28:18,844 aku terima tantanganmu hanya agar aku bisa mencerabutjantungmu dari tubuhmu. 910 01:28:18,887 --> 01:28:23,824 Bagaimana dengan portalnya? Kau harus siap saat inkantasi dimulai. 911 01:28:23,825 --> 01:28:25,759 Ini tidak akan lama. 912 01:29:50,745 --> 01:29:52,872 Kau tidak bisa memakai itu! 913 01:30:02,724 --> 01:30:05,716 Itu adalah inkantasi dari dunia orc.. 914 01:30:07,696 --> 01:30:09,960 dia sedang membuka portalnya, kita harus menghentikan dia. 915 01:30:13,802 --> 01:30:15,861 manteranya. 916 01:30:15,904 --> 01:30:20,739 aku tidak punya waktu untuk ini, Blackhand! 917 01:30:25,714 --> 01:30:27,807 Ini sebuah ejekan. 918 01:30:28,950 --> 01:30:31,919 Kau tidak menghormati tradisi kami. 919 01:30:31,987 --> 01:30:35,821 terus bertempur! 920 01:30:40,929 --> 01:30:42,920 gul'dan curang! 921 01:30:53,708 --> 01:30:55,801 Kau curang gul'dan! 922 01:30:55,844 --> 01:30:57,709 Bukan cara kami! 923 01:30:57,746 --> 01:30:59,714 Pengkhianat! 924 01:31:14,829 --> 01:31:16,820 gul'dan! 925 01:31:18,867 --> 01:31:21,927 Kau tidak punya kehormatan. 926 01:32:06,781 --> 01:32:10,683 Kalian akan mengikuti orang ini? 927 01:32:15,724 --> 01:32:16,884 maukah kalian? 928 01:32:19,961 --> 01:32:22,828 Kalian mengikuti setan ini? 929 01:32:23,932 --> 01:32:25,900 aku tidak mau. 930 01:32:27,836 --> 01:32:30,828 aku mengikuti orcs sejati. 931 01:32:32,007 --> 01:32:33,975 Seorang kepala suku. 932 01:32:39,848 --> 01:32:42,840 dasar kau setan jahat. 933 01:32:47,822 --> 01:32:49,881 ada yang lain? 934 01:32:52,994 --> 01:32:55,861 dan kau bukan seorang kepala suku. 935 01:32:55,864 --> 01:33:00,767 Kau akan membuat sumpahnya, dan kau akan menjadi lebih kuat dari orcs manapun. 936 01:33:00,902 --> 01:33:06,807 dan kau akan jauth seperti yang kami buat padamu, kau akan menghancurkan kepala suku ini. 937 01:33:08,910 --> 01:33:12,710 Sekarang, klaim dunia baruku! 938 01:33:19,821 --> 01:33:21,812 Kita tetap bergerak. 939 01:33:21,856 --> 01:33:23,790 Cepat. 940 01:33:25,794 --> 01:33:27,819 Kita sendirian sekarang. 941 01:33:27,862 --> 01:33:29,853 denganmu. 942 01:33:39,707 --> 01:33:40,935 Lepaskan tawanannya. 943 01:33:41,709 --> 01:33:43,870 Kita akan membebaskan rakyat kita. 944 01:33:44,746 --> 01:33:46,714 Serang! 945 01:33:54,889 --> 01:33:56,857 Serang! 946 01:33:56,925 --> 01:34:00,759 ada ide? 947 01:34:00,762 --> 01:34:03,856 Ini! 948 01:34:05,900 --> 01:34:09,859 Sangat bagus, sekarang coba hentikan dia. 949 01:34:12,774 --> 01:34:14,002 oh, itu berhasil. 950 01:34:17,846 --> 01:34:20,815 Ini bergerak, lakukan sesuatu. 951 01:34:20,815 --> 01:34:23,784 Baiklah. aku akan menangani ini. 952 01:34:23,918 --> 01:34:25,943 Kau yang menangani medivh. 953 01:34:32,994 --> 01:34:34,757 Hei, sebelah sini! 954 01:34:34,796 --> 01:34:35,990 Rasakan ini. 955 01:34:55,783 --> 01:34:57,842 Bertempur! 956 01:34:57,919 --> 01:34:59,750 tembak! 957 01:35:47,001 --> 01:35:48,969 datanglah sukuku. 958 01:35:48,970 --> 01:35:53,907 Biarkan penjahat itu merasakan kekuatan dari suku kita. 959 01:36:51,733 --> 01:36:54,725 Hei, kid, bangun. 960 01:36:56,771 --> 01:36:57,897 Kau baik-baik saja? 961 01:37:00,742 --> 01:37:01,868 Pemikiran yang cepat. 962 01:37:01,909 --> 01:37:04,707 - membelah terowongan seperti itu. - Ya. 963 01:37:04,746 --> 01:37:05,906 Persis seperti yang aku rencanakan. 964 01:37:07,849 --> 01:37:08,873 apa lagi sekarang? 965 01:37:08,916 --> 01:37:11,942 Sang Penjaga harus mengucapkan manteranya sendiri. 966 01:37:12,820 --> 01:37:15,914 Selama dia melakukan itu, kita bisa mendekat. 967 01:37:15,957 --> 01:37:17,822 alihkan perhatiannya. 968 01:37:17,925 --> 01:37:18,983 Lalu apa? 969 01:37:19,994 --> 01:37:22,690 Bawa dia ke dalam kolamnya. 970 01:37:22,830 --> 01:37:24,695 Hanya itu? 971 01:37:36,778 --> 01:37:38,837 dengar, medivh. 972 01:37:38,880 --> 01:37:42,816 Jika masih ada sebagian dari dirimu disana, kawan. 973 01:37:43,785 --> 01:37:45,810 Kembalilah pada kami. 974 01:38:05,807 --> 01:38:06,967 medivh. 975 01:38:17,985 --> 01:38:19,850 ayolah! 976 01:38:20,755 --> 01:38:21,881 Bunuh aku. 977 01:38:23,758 --> 01:38:26,886 Lagipula aku sudah tidak punya apa-apa lagi untuk hidup. 978 01:38:30,732 --> 01:38:33,758 Lagipula, bagimu aku selalu bersalah, kan? 979 01:38:34,769 --> 01:38:37,738 tapi Llane, dia percaya padamu. 980 01:38:38,840 --> 01:38:40,831 Jangan membunuh rajamu. 981 01:38:41,976 --> 01:38:43,967 Jangan membunuh temanmu. 982 01:38:51,886 --> 01:38:53,945 Rencana apapun yang kau miliki, nak.. 983 01:38:54,856 --> 01:38:55,880 lakukanlah sekarang! 984 01:39:01,896 --> 01:39:02,954 Sekarang. 985 01:39:04,832 --> 01:39:06,766 Sekarang, sekarang! 986 01:39:06,834 --> 01:39:08,699 Sekarang! 987 01:39:15,943 --> 01:39:18,707 Portalnya, akan menutup! 988 01:39:18,713 --> 01:39:19,805 tidak! 989 01:39:51,846 --> 01:39:53,837 Kau lebih kuat darinya. 990 01:40:10,932 --> 01:40:13,867 dari kegelapan yang datang. 991 01:40:14,902 --> 01:40:18,895 dari kegelapan datang cahaya! 992 01:40:35,823 --> 01:40:37,757 tunjukkan matamu. 993 01:40:46,000 --> 01:40:47,797 aku harus pergi. 994 01:40:54,775 --> 01:40:55,969 aku bangga padamu. 995 01:41:04,886 --> 01:41:06,751 Wow! 996 01:41:22,937 --> 01:41:25,667 Stormwind. 997 01:41:25,873 --> 01:41:29,707 Pasukan ke portalnya! Stormwind! 998 01:41:29,744 --> 01:41:31,712 terima kasih penjaga. 999 01:41:31,746 --> 01:41:35,682 - Varis. - Legiun, maju! 1000 01:41:35,950 --> 01:41:37,815 Serang! 1001 01:41:37,952 --> 01:41:40,785 gorona, berkudalah bersamaku. 1002 01:42:05,780 --> 01:42:07,805 Varis, suruh legiun membuat garis pertahanan. 1003 01:42:07,848 --> 01:42:11,716 gorona dan Karth, bawa pasukan yang tersisa dan bebaskan tawanannya. 1004 01:42:11,719 --> 01:42:12,981 dan persiapkan mereka menuju stromwind. 1005 01:42:13,721 --> 01:42:17,748 - tahan garis pertahanannya, perisai.. - Kalian harus menahan selama yang kita mampu 1006 01:42:18,893 --> 01:42:20,793 Pergilah ke portalnya. 1007 01:42:21,896 --> 01:42:22,828 Pergi! 1008 01:42:22,863 --> 01:42:24,728 diberkatilah kami. 1009 01:42:24,765 --> 01:42:25,925 terima kasih. 1010 01:42:25,933 --> 01:42:29,994 Stromwind. 1011 01:42:41,949 --> 01:42:43,849 tetap bertahan. 1012 01:42:46,954 --> 01:42:48,922 Bantu aku mendorong! 1013 01:42:49,957 --> 01:42:54,758 ayo, dorong! Berikan semua kekuatan kalian. 1014 01:43:15,883 --> 01:43:17,817 Jaga dia. 1015 01:43:23,858 --> 01:43:25,689 Kita harus pergi. 1016 01:43:25,693 --> 01:43:27,923 Kita harus menyelamatkan sebanyak mungkin rakyat. 1017 01:43:32,733 --> 01:43:36,965 Sendiri seperti in, membuat kita lemah. 1018 01:43:37,905 --> 01:43:39,873 Khadgar. 1019 01:43:42,710 --> 01:43:43,870 maafkan aku. 1020 01:43:45,746 --> 01:43:47,941 aku ingin menyelamatkan kita semua. 1021 01:43:50,951 --> 01:43:52,885 aku selalu menginginkan itu. 1022 01:44:03,864 --> 01:44:04,956 ayo! 1023 01:44:12,707 --> 01:44:14,698 Kita kehilangan penjaganya. 1024 01:44:57,718 --> 01:45:00,846 Blackhand datang untuk mengklaim kehormatan untuk membunuhmu 1025 01:45:05,860 --> 01:45:07,760 garona.. 1026 01:45:08,829 --> 01:45:11,798 tidak akan baiknya kalau kita berdua mati. 1027 01:45:11,999 --> 01:45:13,933 Lihat sekitarmu. 1028 01:45:13,968 --> 01:45:15,936 Kita terkepung. 1029 01:45:17,738 --> 01:45:21,697 Kamu membunuhku adalah satu satunya harapan yang kita punya untuk perdamaian. 1030 01:45:21,809 --> 01:45:25,836 Kamu berkata pada Lady taria kalau membunuhnya akan memberikanmu kehormatan. 1031 01:45:25,880 --> 01:45:28,906 dan membunuhku akan membuatmu seorang pahlawan. 1032 01:45:31,952 --> 01:45:33,886 Hiduplah. 1033 01:45:34,822 --> 01:45:37,916 Bawalah kedamaian antara para orc dan manusia. 1034 01:45:39,994 --> 01:45:41,962 Kamu harus melakukannya. 1035 01:46:00,714 --> 01:46:01,976 Kamu harus melakukannya. 1036 01:46:27,875 --> 01:46:29,866 tidak! tidak! 1037 01:46:46,994 --> 01:46:50,828 dia membunuh manusia itu. 1038 01:46:50,931 --> 01:46:53,957 aku menerimamu. 1039 01:46:55,870 --> 01:46:57,804 orc. 1040 01:48:34,935 --> 01:48:37,768 Bertarunglah denganku. 1041 01:49:50,911 --> 01:49:52,902 Untuk anakku. 1042 01:50:00,921 --> 01:50:02,821 Bunuh dia. 1043 01:50:07,761 --> 01:50:09,820 Bunuh dia! 1044 01:50:13,734 --> 01:50:14,860 Jangan. 1045 01:50:14,902 --> 01:50:17,700 Pertarungan itu suci. 1046 01:50:17,771 --> 01:50:20,831 manusia itu menang, secara adil. 1047 01:50:21,708 --> 01:50:23,767 Seorang prajurit sejati menghormati tradisi mereka. 1048 01:50:23,777 --> 01:50:26,746 Perintahku tidak boleh diabaikan. 1049 01:50:26,947 --> 01:50:29,882 apa yang kalian tunggu? 1050 01:50:34,955 --> 01:50:37,719 Lakukan perintahku. 1051 01:50:38,859 --> 01:50:40,884 Pengkhianat! 1052 01:50:43,931 --> 01:50:46,923 menyingkirlah! 1053 01:50:46,934 --> 01:50:48,697 tidak ada yang akan menurutimu. 1054 01:50:48,735 --> 01:50:50,862 Kamu akan melukai harga diri mereka. 1055 01:50:50,971 --> 01:50:54,805 Kalau kamu melakukan ini, kau akan kalah dalam perang ini. 1056 01:50:54,875 --> 01:50:56,934 dan perang ini hanyalah permulaan. 1057 01:51:36,917 --> 01:51:38,942 Untuk anakmu. 1058 01:51:42,890 --> 01:51:45,859 agar para arwah bisa mengajarinya. 1059 01:52:16,890 --> 01:52:18,824 Pisau Chronos.. 1060 01:52:19,860 --> 01:52:21,953 aku menarik itu dari lehernya Llane. 1061 01:52:21,995 --> 01:52:24,759 Yah itu pasti ada sebuah penjelasannya. 1062 01:52:24,765 --> 01:52:25,891 Ya.. 1063 01:52:25,999 --> 01:52:28,695 dia membuat sebuah pilihan. 1064 01:52:29,002 --> 01:52:30,936 aku tidak mempercayai itu. 1065 01:52:33,874 --> 01:52:37,708 mungkin kamu dan aku tidak mengenal dia seperti yang kita kira. 1066 01:52:40,847 --> 01:52:45,716 tidak ada anugrah yang lebih hebat yang didapat oleh kota ini. 1067 01:52:45,752 --> 01:52:50,689 Selain seorang Raja yang mengorbankan nyawanya sendiri. 1068 01:52:50,724 --> 01:52:52,692 Untuk rakyatnya. 1069 01:52:54,695 --> 01:52:57,755 tapi pengorbanan itu harus diraih. 1070 01:52:57,798 --> 01:52:59,857 Kita harus pantas untuk mendapatkannya. 1071 01:52:59,967 --> 01:53:04,904 Hanya dengan cara menunjukkan persatuan kita, untuk berduka atas kematian pria sebaik ini. 1072 01:53:04,905 --> 01:53:07,772 Yang Raja Llane percaya pada kalian semua sejak dulu. 1073 01:53:10,711 --> 01:53:12,906 Kita akan membalaskan dendam pada musuh kita. 1074 01:53:13,780 --> 01:53:16,681 Pimpin kami untuk melawan para orc, Lothar! 1075 01:53:16,717 --> 01:53:23,850 Lothar! Lothar! 1076 01:53:33,867 --> 01:53:37,826 Untuk azeroth! dan aliansinya! 1077 01:53:37,838 --> 01:53:40,705 Untuk azeroth! 1078 01:53:40,741 --> 01:53:43,733 dan untuk aliansi! 1079 01:53:46,947 --> 01:53:53,910 Warcraft 1080 01:54:06,733 --> 01:54:09,793 Kamu akan berkelana jauh anakku. 1081 01:54:14,808 --> 01:54:16,742 duniaku mungkin kalah. 1082 01:54:16,743 --> 01:54:18,904 tapi ini adalah duniamu sekarang. 1083 01:54:19,746 --> 01:54:21,805 ambil yang kamu perlukan dari dunia ini. 1084 01:54:21,848 --> 01:54:25,944 Buatlah sebuah rumah untuk para orc sehingga tidak ada yang bisa menghadangmu. 1085 01:54:28,822 --> 01:54:31,814 tuanku, kamu harus melihat ini. 1086 01:54:31,958 --> 01:54:35,792 Kamu adalah anak dari durotan dan draka. 1087 01:54:35,796 --> 01:54:37,923 Keturunan kepala suku yang tidak terputus. 1088 01:54:37,964 --> 01:54:41,957 dan kaum kita sangat membutuhkan seorang pemimpin sekarang, lebih daripada sebelumnya.