1 00:00:01,552 --> 00:00:07,445 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 26.08.2011 2 00:01:24,209 --> 00:01:25,609 Cứ đợi đã! 3 00:01:26,513 --> 00:01:28,614 - Em bật đài được chứ? - Không! 4 00:01:32,435 --> 00:01:34,772 Jane, cháu không thể tiếp tục chuyện này... 5 00:01:36,962 --> 00:01:40,064 Mười bảy sự kiện xảy ra gần đây nhất đã được dự đoán trước... 6 00:01:40,065 --> 00:01:41,129 - ... chính xác đến từng giây. - Jane... 7 00:01:41,130 --> 00:01:43,300 Cháu là một nhà vật lý, chứ không phải một kẻ săn bão! 8 00:01:43,301 --> 00:01:45,086 Cháu đã nói rồi, có sự liên quan... 9 00:01:45,087 --> 00:01:47,925 ... giữa những xáo trộn trong khí quyển này và nghiên cứu của cháu. 10 00:01:47,926 --> 00:01:48,787 Erik, cháu... 11 00:01:48,788 --> 00:01:50,795 ... cháu sẽ không yêu cầu hai người tới tận đây... 12 00:01:50,796 --> 00:01:52,806 ... nếu cháu không tuyệt đối chắc chắn! 13 00:01:52,807 --> 00:01:54,395 Jane? 14 00:01:54,396 --> 00:01:56,496 Em nghĩ chị muốn thấy cái này! 15 00:02:00,013 --> 00:02:01,413 Cái gì vậy? 16 00:02:02,749 --> 00:02:03,869 Chúa ơi! 17 00:02:07,941 --> 00:02:10,347 Chú tưởng cháu đã nói nó sẽ là một cực quang rất mỏng? 18 00:02:10,348 --> 00:02:12,167 Đi thôi! 19 00:02:14,779 --> 00:02:16,479 Giúp cháu xuống! 20 00:02:19,683 --> 00:02:21,542 - Tới gần nữa đi! - Đúng rồi! Khá đấy! 21 00:02:22,182 --> 00:02:22,947 Tiếp đi! 22 00:02:41,167 --> 00:02:41,940 Em làm cái gì thế? 23 00:02:41,941 --> 00:02:44,482 Em sẽ không chết ở năm thứ sáu cao đẳng đâu! 24 00:03:06,598 --> 00:03:08,061 Về mặt pháp lý, đây là lỗi của chị! 25 00:03:08,110 --> 00:03:09,759 Lấy hộp cứu thương đi! 26 00:03:09,760 --> 00:03:12,560 Xin hãy thứ lỗi cho tôi... Và đừng có chết! Làm ơn! 27 00:03:18,017 --> 00:03:19,468 Anh ta ở đâu ra vậy? 28 00:03:22,689 --> 00:03:27,170 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 26.08.2011 29 00:03:35,000 --> 00:03:37,372 Tonsberg, Na Uy Năm 965 sau Công nguyên 30 00:03:37,377 --> 00:03:38,996 Từ xa xưa... 31 00:03:38,997 --> 00:03:43,111 ... nhân loại đã chấp nhận một sự thật hiển nhiên... 32 00:03:43,112 --> 00:03:46,721 ... rằng họ không hề đơn độc, trong vũ trụ này... 33 00:03:48,351 --> 00:03:52,862 ... Có những thế giới mà con người tin đó là quê hương của các vị thần... 34 00:03:52,863 --> 00:03:56,286 ... Ở những nơi còn lại, họ gặp phải nỗi sợ hãi chưa từng có... 35 00:03:58,954 --> 00:04:01,256 Từ vương quốc của sự lạnh lẽo và tăm tối... 36 00:04:01,257 --> 00:04:03,575 ... Frost Giant xuất hiện... *Frost Giant: Những tên khổng lồ băng giá* 37 00:04:17,431 --> 00:04:19,424 ... đe dọa sẽ nhấn chìm thế giới loài người... 38 00:04:19,425 --> 00:04:21,584 ... trong một kỷ băng hà mới... 39 00:04:28,154 --> 00:04:32,572 Nhưng con người không hề đơn độc trước hiểm họa này... 40 00:05:09,062 --> 00:05:11,212 Quân đội của chúng ta đã tống khứ Frost Giant... 41 00:05:11,213 --> 00:05:14,013 ... trở về với thế giới của chúng. 42 00:05:16,642 --> 00:05:18,462 Cái giá phải trả là khá đắt... 43 00:05:19,465 --> 00:05:22,718 Cuối cùng, thủ lĩnh của chúng đã thất bại... 44 00:05:27,045 --> 00:05:30,546 ... và nguồn năng lượng của chúng đã bị lấy đi... 45 00:05:32,355 --> 00:05:34,340 Sau chiến thắng vĩ đại ấy... 46 00:05:34,341 --> 00:05:36,740 ... chúng ta đã rút khỏi những thế giới khác... 47 00:05:36,741 --> 00:05:41,311 ... và trở về quê hương, về với vương quốc bất diệt... 48 00:05:42,297 --> 00:05:45,002 Asgard 49 00:06:15,542 --> 00:06:19,022 Và tới giờ, chúng ta vẫn duy trì nó, như một cột mốc của hi vọng... 50 00:06:19,023 --> 00:06:22,043 ... chiếu sáng qua những vì sao... 51 00:06:23,008 --> 00:06:26,793 ... và dù chỉ xuất hiện trong thần thoại và truyền thuyết của con người.... 52 00:06:27,793 --> 00:06:30,069 ... Đó vẫn luôn là Asgard... 53 00:06:30,070 --> 00:06:34,177 ... với những chiến binh luôn đem lại hòa bình... 54 00:06:34,178 --> 00:06:35,998 ... cho vũ trụ này! 55 00:06:39,117 --> 00:06:42,311 Nhưng rồi ngày đó sẽ tới, 56 00:06:43,153 --> 00:06:48,069 ... cái ngày mà một trong hai con sẽ phải bảo vệ cho nền hòa bình này! 57 00:06:49,070 --> 00:06:51,528 Frost Giant vẫn còn sống sao? 58 00:06:51,529 --> 00:06:53,373 Nếu con trở thành Hoàng đế... 59 00:06:53,374 --> 00:06:57,531 ... con sẽ hạ con quái vật đó, và giết sạch bọn chúng! 60 00:06:57,532 --> 00:06:59,482 ... như cha đã làm, thưa Vua cha! 61 00:06:59,483 --> 00:07:05,611 Một vị Hoàng đế sáng suốt không bao giờ khơi dậy chiến tranh, nhưng... 62 00:07:10,015 --> 00:07:12,116 ... phải luôn sẵn sàng để đối mặt với nó! 63 00:07:24,718 --> 00:07:26,819 - Con đã sẵn sàng, thưa cha! - Con cũng vậy! 64 00:07:28,132 --> 00:07:30,756 Sẽ chỉ có một trong hai con đạt được ngai vàng... 65 00:07:30,757 --> 00:07:35,215 ... nhưng cả hai con, đều được sinh ra để làm những vị vua! 66 00:07:56,336 --> 00:07:57,737 Thôi nào! 67 00:08:12,750 --> 00:08:14,431 Phải! 68 00:08:54,350 --> 00:08:59,347 Thor Odinson, *Thor: Thần sấm sét trong thần thoại Bắc Âu* 69 00:08:59,348 --> 00:09:00,749 người thừa kế của ta, 70 00:09:03,320 --> 00:09:06,219 con đầu lòng của ta, 71 00:09:06,220 --> 00:09:11,052 ... từ lâu đã được giao phó cây búa sức mạnh, Mjolnir. 72 00:09:11,053 --> 00:09:14,860 Được rèn ở tâm của một ngôi sao sắp tàn... 73 00:09:14,861 --> 00:09:17,449 ... sức mạnh của nó là không gì sánh nổi! 74 00:09:17,450 --> 00:09:23,272 ... như một vũ khí để hủy diệt, và cũng như một công cụ để xây dựng... 75 00:09:23,273 --> 00:09:26,073 Nó là người bạn xứng đáng với một vị vua! 76 00:09:27,276 --> 00:09:29,798 Ta đã bảo vệ Asgard... 77 00:09:29,799 --> 00:09:33,868 ... cũng như sự sống của những con người vô tội ở cả chín thế giới... 78 00:09:33,869 --> 00:09:36,739 Và giờ là thời khắc cho một sự khởi đầu mới vĩ đại... 79 00:09:37,740 --> 00:09:40,540 ... Và mặc dù ngày đăng quang của một vị vua mới đã đến... 80 00:10:06,511 --> 00:10:09,794 Con có thề sẽ bảo vệ cả chín thế giới? 81 00:10:09,795 --> 00:10:10,839 Con thề! 82 00:10:10,840 --> 00:10:14,355 Và con có thề sẽ giữ gìn nền hòa bình? 83 00:10:14,356 --> 00:10:15,623 Con thề! 84 00:10:15,624 --> 00:10:18,493 Con có thề... 85 00:10:18,494 --> 00:10:21,196 ... sẽ gạt bỏ mọi tham vọng cá nhân... 86 00:10:21,197 --> 00:10:23,931 ... và hi sinh bản thân mình vì lợi ích của vương quốc? 87 00:10:23,932 --> 00:10:25,218 Con thề! 88 00:10:25,219 --> 00:10:31,574 Vậy vào ngày hôm nay, ta, Odin - Vua của các vị thần... *Odin: Thần chiến tranh, đứng đầu trong thần thoại Bắc Âu* 89 00:10:31,575 --> 00:10:37,135 ... sẽ tuyên bố con là... 90 00:10:47,125 --> 00:10:47,945 Bọn Frost Giant... 91 00:11:33,851 --> 00:11:36,539 Những tên Jotun sẽ phải trả giá cho những gì chúng đã gây ra! *Jotun: Người khổng lồ trong thần thoại Bắc Âu* 92 00:11:36,540 --> 00:11:39,374 Chúng đã trả giá bằng chính mạng sống của mình rồi! 93 00:11:39,375 --> 00:11:41,537 Kẻ Hủy Diệt đã hoàn thành nhiệm vụ 94 00:11:41,538 --> 00:11:43,888 ... cái tráp vẫn an toàn, và tất cả đều ổn... 95 00:11:43,889 --> 00:11:45,781 Đều ổn sao? 96 00:11:46,781 --> 00:11:49,335 Chúng đã đột nhập kho vũ khí! 97 00:11:49,336 --> 00:11:51,797 Nếu như bọn Frost Giant lấy được dù chỉ một vật trong này... 98 00:11:51,798 --> 00:11:55,284 - Nhưng chúng đã không làm thế! - Phải, con muốn biết tại sao? 99 00:11:56,742 --> 00:11:58,995 Ta có một thỏa ước đình chiến với Laufey, Hoàng đế của Jotun... 100 00:11:58,996 --> 00:12:03,990 Hắn vừa phá vỡ thỏa ước của cha rồi! Hắn biết cha đang bị thương! 101 00:12:03,991 --> 00:12:05,160 Vậy con sẽ làm gì? 102 00:12:05,161 --> 00:12:07,560 Tiến quân tới Jotunheim, như cha đã từng làm... *Jotunheim: Vương quốc của Jotun* 103 00:12:07,561 --> 00:12:09,117 ... để dạy cho chúng một bài học! 104 00:12:10,117 --> 00:12:11,776 Đập tan tinh thần của chúng, để chúng không bao giờ còn dám... 105 00:12:11,777 --> 00:12:13,171 ... thử xâm nhập biên giới của ta lần nữa! 106 00:12:13,172 --> 00:12:14,562 Con chỉ đang suy nghĩ với tư cách của một chiến binh! 107 00:12:14,563 --> 00:12:17,190 - Đây là hành động khiêu chiến! - Chỉ một chút thôi... 108 00:12:17,191 --> 00:12:19,566 - ... và đã bị chặn đứng! - Hãy xem chúng đã đi xa tới mức nào rồi! 109 00:12:19,567 --> 00:12:22,086 Chúng ta sẽ truy tìm kẽ hở trong mạng lưới phòng thủ, và niêm phong lại. 110 00:12:22,087 --> 00:12:26,089 - Nhân danh Hoàng đế của Asgard... - Nhưng con không phải Hoàng đế! 111 00:12:28,869 --> 00:12:30,269 Vẫn chưa đâu! 112 00:13:02,665 --> 00:13:06,581 Ở cạnh anh lúc này là không khôn ngoan lắm đâu, em trai ạ! 113 00:13:06,582 --> 00:13:09,383 Hôm nay đáng nhẽ đã là ngày vui của anh... 114 00:13:11,604 --> 00:13:14,957 Nó sẽ xảy ra... Khi có cơ hội. 115 00:13:14,958 --> 00:13:17,081 Cái gì thế này? 116 00:13:18,547 --> 00:13:21,348 Nếu đó là sự an ủi... thì em nghĩ anh đã đúng! 117 00:13:22,911 --> 00:13:26,285 Về những tên Frost Giant, về Laufey, về mọi thứ... 118 00:13:26,286 --> 00:13:29,437 Nếu chúng đã tìm được cách để xuyên thủng mạng lưới phòng thủ của Asgard một lần... 119 00:13:29,438 --> 00:13:32,223 ... ai dám nói chúng sẽ không thử lần hai? Lần tới sẽ là cả một đội quân! 120 00:13:32,224 --> 00:13:34,376 - Chính xác! - Anh không thể làm gì... 121 00:13:34,377 --> 00:13:36,895 ... nếu không được sự cho phép của cha... 122 00:13:37,791 --> 00:13:39,653 Không không không! Em biết ánh mắt đó mà ! 123 00:13:39,654 --> 00:13:41,757 Chỉ có một cách để đảm bảo cho sự an toàn của biên giới... 124 00:13:41,758 --> 00:13:44,490 - Thor, điều đó thật điên rồ! - Điên rồ sao? 125 00:13:44,491 --> 00:13:46,280 Điên kiểu gì thế? 126 00:13:46,281 --> 00:13:48,381 Chúng ta sẽ tới Jotunheim! 127 00:13:49,541 --> 00:13:50,856 Gì cơ? 128 00:13:51,856 --> 00:13:53,557 Đây không phải chuyến du lịch đến Trái đất đâu... 129 00:13:53,558 --> 00:13:55,537 ... nơi mà chỉ cần tập trung được một tý sấm sét... 130 00:13:55,538 --> 00:13:58,457 ... và sự tôn thờ của loài người, cậu đã thành Chúa! 131 00:13:58,458 --> 00:13:59,428 Đây là Jotunheim đấy! 132 00:13:59,429 --> 00:14:02,027 Cha tôi đã chiến đấu ở Jotunheim... 133 00:14:02,028 --> 00:14:05,030 ... đẩy lùi quân đội của chúng, và lấy được cái tráp... 134 00:14:05,031 --> 00:14:06,501 Chúng ta sẽ chỉ cần tìm ra câu trả lời thôi! 135 00:14:06,502 --> 00:14:08,322 Điều này không được phép! 136 00:14:10,208 --> 00:14:13,153 Các bạn của tôi, mọi người đã quên những gì chúng ta đã làm cùng nhau rồi sao? 137 00:14:13,154 --> 00:14:14,768 Fandral, Hogun? 138 00:14:14,769 --> 00:14:18,501 Ai đã đưa các cậu tới những trận đánh vẻ vang nhất? 139 00:14:18,502 --> 00:14:19,684 Cậu! 140 00:14:20,684 --> 00:14:23,023 Còn Volstagg, với mấy thứ cao lương mỹ vị này... 141 00:14:23,024 --> 00:14:25,824 ... anh đã tưởng mình chết và tới được Valhalla đúng không? *Valhalla: Thánh đường của linh hồn chiến binh* 142 00:14:27,191 --> 00:14:28,752 - Là cậu! - Phải! 143 00:14:28,753 --> 00:14:31,273 Và ai làm sáng mắt tất cả những kẻ dám chế nhạo việc... 144 00:14:31,274 --> 00:14:33,450 ... một quý cô có thể trở thành chiến binh mạnh mẽ nhất? 145 00:14:33,451 --> 00:14:34,540 Cả vương quốc này đã biết điều đó chưa? 146 00:14:34,541 --> 00:14:38,293 - Là tôi. - Đúng, nhưng tôi đã hỗ trợ cậu, Sif ạ! 147 00:14:38,294 --> 00:14:40,325 Các bạn của tôi, 148 00:14:40,326 --> 00:14:42,290 Chúng ta sẽ tới Jotunheim! 149 00:15:33,933 --> 00:15:35,767 Để đó cho em! 150 00:15:36,526 --> 00:15:37,066 Heimdall thân mến! 151 00:15:37,067 --> 00:15:39,264 Cậu vẫn chưa được mặc đủ ấm đâu! *Heimdall là con của Odin với chín ngọn sóng ngoài biển* 152 00:15:39,265 --> 00:15:40,337 Xin lỗi? 153 00:15:40,338 --> 00:15:42,807 Cậu nghĩ có thể lừa tôi sao? 154 00:15:43,744 --> 00:15:45,844 - Ông lầm rồi, chúng tôi không... - Đủ rồi! 155 00:15:48,948 --> 00:15:50,552 Heimdall, chúng tôi qua được chứ? 156 00:15:50,553 --> 00:15:56,944 Chưa từng có kẻ thù nào, qua được mắt tôi, cho tới ngày này... 157 00:15:59,403 --> 00:16:00,949 Tôi muốn được biết, chuyện đó xảy ra thế nào... 158 00:16:00,950 --> 00:16:02,243 Vậy đừng nói với ai rằng chúng tôi đã tới đó... 159 00:16:02,244 --> 00:16:04,906 ... cho tới khi chúng tôi trở về. Hiểu chứ? 160 00:16:09,656 --> 00:16:12,915 Chuyện gì thế? Cái lưỡi vô dụng của cậu hoạt động lại chưa? 161 00:16:56,846 --> 00:16:58,306 Tôi cần cảnh báo... 162 00:16:59,306 --> 00:17:01,065 Tôi sẽ giữ lời thề danh dự của mình... 163 00:17:01,066 --> 00:17:04,096 ... để bảo vệ vương quốc, như một người gác cổng... 164 00:17:04,097 --> 00:17:06,769 Nếu sự trở lại của mọi người đe dọa sự an toàn của Asgard... 165 00:17:06,770 --> 00:17:09,480 Bifrost sẽ không mở ra lần nữa... *Bifrost: Cây cầu nối các thế giới* 166 00:17:09,481 --> 00:17:12,757 ... và mấy người sẽ bị bỏ lại cho tới chết trong cái lạnh hoang vu của Jotunheim... 167 00:17:12,758 --> 00:17:14,641 Sao ông không để cầu mở cho tới khi chúng tôi về? 168 00:17:14,642 --> 00:17:15,733 Để cây cầu mở như vậy... 169 00:17:15,734 --> 00:17:17,942 ... sẽ giải phóng năng lượng của Bifrost... 170 00:17:17,943 --> 00:17:21,350 ... và phá hủy Jotunheim khi mấy người vẫn còn đang ở đó. 171 00:17:21,351 --> 00:17:25,113 - Tôi không định chết hôm nay đâu! - Nên thế! 172 00:18:10,823 --> 00:18:12,643 Chúng ta không nên ở đây! 173 00:18:14,377 --> 00:18:16,572 Đi thôi! 174 00:19:16,138 --> 00:19:20,827 - Chúng đâu rồi? - Đang ẩn náu. Như những thằng hèn vẫn làm! 175 00:19:30,438 --> 00:19:34,652 Các ngươi đã đi một chặng đường dài... ... để chết, những tên Asgard! 176 00:19:34,653 --> 00:19:37,138 Ta là Thor Odinson! 177 00:19:37,139 --> 00:19:39,199 Chúng ta biết ngươi là ai. 178 00:19:40,199 --> 00:19:43,000 Người của ngươi đã đột nhập vào Asgard thế nào? 179 00:19:51,419 --> 00:19:55,449 Cung điện của Odin... ... có quá nhiều kẻ phản bội 180 00:19:55,450 --> 00:19:58,642 Không được xúc phạm cha ta bằng những lời dối trá đó! 181 00:19:58,643 --> 00:20:01,925 Cha ngươi là một kẻ sát nhân và là một tên trộm! 182 00:20:01,926 --> 00:20:05,148 Và vì sao các người đến đây? Vì hòa bình sao? 183 00:20:05,149 --> 00:20:08,383 Các người đến gây chiến! Các người thèm khát nó! 184 00:20:08,384 --> 00:20:14,149 Ngươi chỉ là một thằng nhóc đang cố chứng tỏ mình với một người! 185 00:20:15,149 --> 00:20:19,352 Thằng nhóc đó đã quá mệt mỏi với những sự nhạo báng của ngươi rồi! 186 00:20:25,643 --> 00:20:28,241 Thor, dừng lại và suy nghĩ đi! 187 00:20:28,242 --> 00:20:29,862 Nhìn quanh anh xem. Chúng đông gấp đôi ta đấy! 188 00:20:29,863 --> 00:20:31,427 Anh biết mình đang ở đâu, em trai ạ... 189 00:20:31,428 --> 00:20:35,483 Ngươi không biết rằng hành động này là khiêu chiến sao? 190 00:20:37,558 --> 00:20:39,535 Ta thì biết. 191 00:20:39,536 --> 00:20:44,341 Cút khỏi đây, khi ta còn cho phép! 192 00:20:54,878 --> 00:20:59,067 Chúng tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị khoan dung đó của ông! 193 00:21:09,853 --> 00:21:11,673 Đi thôi, anh trai! 194 00:21:17,630 --> 00:21:21,977 - Chạy về nhà đi, hoàng tử bé bỏng! - Chết tiệt! 195 00:21:26,530 --> 00:21:27,650 Tiếp này! 196 00:21:46,979 --> 00:21:49,664 Ít ra cũng phải thử thách ta hơn chút nữa chứ? 197 00:22:09,636 --> 00:22:11,323 Tốt hơn ta mong đấy! 198 00:22:46,552 --> 00:22:48,653 Đừng để chúng chạm vào người! 199 00:23:30,606 --> 00:23:31,726 Thor! 200 00:23:33,726 --> 00:23:36,615 - Chúng ta phải đi thôi! - Vậy đi đi! 201 00:23:59,513 --> 00:24:00,634 Chạy thôi! 202 00:24:02,727 --> 00:24:03,847 Thor! 203 00:25:10,124 --> 00:25:12,418 Heimdall! Mở cầu đi! 204 00:26:18,767 --> 00:26:21,434 Cha! Chúng ta sẽ cùng nhau kết liễu chúng! 205 00:26:21,435 --> 00:26:22,836 Im đi! 206 00:26:28,268 --> 00:26:34,876 Vua của các vị thần, ngươi trông thật mệt mỏi! 207 00:26:35,377 --> 00:26:38,654 Laufey, hãy kết thúc chuyện này đi! 208 00:26:39,155 --> 00:26:41,917 Con trai ngươi đã gây ra nó! 209 00:26:42,418 --> 00:26:43,819 Ngươi nói đúng! 210 00:26:44,466 --> 00:26:46,610 Đây chỉ là những hành động của một thằng nhóc! 211 00:26:46,611 --> 00:26:48,210 Chúng sẽ phải chịu hình phạt! 212 00:26:48,211 --> 00:26:50,952 Ngươi và ta có thể kết thúc chuyện này, tại đây, ngay bây giờ... 213 00:26:50,953 --> 00:26:52,472 ... trước khi có nhiều sự đổ máu hơn! 214 00:26:54,473 --> 00:26:57,260 Chúng ta sẽ thỏa hiệp thật khôn ngoan, Vua của các vị thần! 215 00:26:57,261 --> 00:26:59,785 Nó sẽ phải nhận những gì nó đã gây ra... 216 00:26:59,786 --> 00:27:04,023 ... chiến tranh và chết chóc! 217 00:27:05,024 --> 00:27:06,424 Sẽ là vậy! 218 00:27:31,332 --> 00:27:32,307 Sao cha lại đưa chúng ta quay về? 219 00:27:32,308 --> 00:27:33,798 Con vẫn chưa hiểu những việc mình gây ra sao? 220 00:27:33,799 --> 00:27:35,022 Con đã bảo vệ quê hương mình! 221 00:27:35,023 --> 00:27:36,634 Con thậm chí còn chẳng bảo vệ nổi bạn mình! 222 00:27:36,635 --> 00:27:37,806 Vậy làm sao con có thể bảo vệ cả một vương quốc? 223 00:27:37,807 --> 00:27:39,820 Đưa anh ta tới phòng hồi phục! Ngay bây giờ! 224 00:27:40,320 --> 00:27:42,033 Sẽ không có vương quốc nào được bảo vệ... 225 00:27:42,034 --> 00:27:43,935 Nếu cha luôn e ngại phải hành động! 226 00:27:44,626 --> 00:27:46,798 Những tên Jotun phải được học cách để sợ con... 227 00:27:46,799 --> 00:27:48,566 ... như chúng đã từng sợ cha! 228 00:27:48,567 --> 00:27:50,897 Đó là lời của một kẻ kiêu căng và ngu ngốc! Không phải một người lãnh đạo! 229 00:27:50,898 --> 00:27:52,895 Con đã quên mọi thứ ta từng dạy con rồi sao? 230 00:27:52,896 --> 00:27:55,614 - Về sự nhẫn nại của một chiến binh? - Trong khi cha đang chờ đợi và nhẫn nại... 231 00:27:55,615 --> 00:27:57,692 ... thì cả chín thế giới đang cười vào mặt chúng ta! 232 00:27:58,692 --> 00:27:59,771 Những cách đó cổ lỗ cả rồi! 233 00:27:59,772 --> 00:28:02,523 Cha đang mải mê diễn thuyết trong khi Asgard thì đang sụp đổ! 234 00:28:02,524 --> 00:28:06,053 Con là một thằng nhóc hão huyền, tham lam, và tàn bạo! 235 00:28:06,054 --> 00:28:09,665 Còn cha là một lão già ngu ngốc! 236 00:28:15,118 --> 00:28:19,956 Phải! Ta đã quá ngu ngốc... 237 00:28:19,957 --> 00:28:21,632 ... khi nghĩ con đã sẵn sàng! 238 00:28:21,633 --> 00:28:24,055 - Cha! - Không! 239 00:28:26,308 --> 00:28:30,717 Thor Odinson... 240 00:28:31,717 --> 00:28:34,929 ... ngươi đã phản bội mệnh lệnh tối cao của Hoàng đế... 241 00:28:34,930 --> 00:28:37,367 ... bằng sự kiêu căng và ngu ngốc của mình! 242 00:28:37,368 --> 00:28:39,177 ... Ngươi đã phá vỡ nền hòa bình của những thế giới... 243 00:28:39,178 --> 00:28:44,633 ... và mạng sống của thần dân bằng nỗi khiếp sợ và tàn bạo của chiến tranh! 244 00:28:50,514 --> 00:28:51,843 Ngươi... 245 00:28:51,844 --> 00:28:57,335 ... không xứng đáng với Vương quốc này! Không xứng đáng với tước vị của mình! 246 00:28:57,336 --> 00:28:59,837 Ngươi không xứng đáng... 247 00:29:01,272 --> 00:29:06,006 ... với tình thương của một người đã bị ngươi phản bội! 248 00:29:16,408 --> 00:29:19,036 Giờ ta tước đi của ngươi... ... sức mạnh... 249 00:29:19,552 --> 00:29:22,478 ... chứa trong cái tên của cha ta... 250 00:29:22,479 --> 00:29:24,906 ... và của cả những thế hệ trước... 251 00:29:24,907 --> 00:29:28,346 Ta, Odin, Vua của các vị thần, tuyên bố trục xuất ngươi! 252 00:29:34,503 --> 00:29:36,607 Bất kỳ ai nhấc được chiếc búa này... 253 00:29:36,608 --> 00:29:40,109 ... nếu xứng đáng với nó, sẽ đều có được sức mạnh của Thor! 254 00:30:04,645 --> 00:30:06,446 Về mặt pháp lý, đây là lỗi của chị! 255 00:30:06,447 --> 00:30:08,009 Lấy hộp cứu thương đi! 256 00:30:08,010 --> 00:30:10,111 Xin hãy thứ lỗi cho tôi... Và đừng có chết! Làm ơn! 257 00:30:14,641 --> 00:30:18,039 Wow. Anh ta có cần CPR không? Vì em nắm rất rõ CPR đấy! *CPR: Kỹ thuật hồi sức tim - phổi* 258 00:30:30,426 --> 00:30:32,246 Anh ta ở đâu ra vậy? 259 00:30:35,710 --> 00:30:38,887 - Anh ổn chứ? - Chiếc búa! Chiếc búa! 260 00:30:38,888 --> 00:30:41,700 Phải, chúng tôi muốn nói anh vừa bị búa phang. Rõ ràng là thế! 261 00:30:42,500 --> 00:30:44,877 Chúa ơi! Erik, nhìn này! 262 00:30:44,878 --> 00:30:47,701 Chúng ta phải ghi lại ngay, trước khi mọi thứ biến mất! 263 00:30:48,727 --> 00:30:50,693 Jane, chúng ta phải đưa anh ta tới bệnh viện! 264 00:30:50,694 --> 00:30:53,010 - Cha!!! - Anh ta ổn, nhìn mà xem! 265 00:30:53,011 --> 00:30:54,389 Heimdall! 266 00:30:54,390 --> 00:30:57,213 Tôi biết anh nghe thấy tôi! Mở Bifrost đi! 267 00:30:57,214 --> 00:30:59,149 Bệnh viện! Hai người đi, tôi sẽ ở lại! 268 00:30:59,150 --> 00:31:03,411 Các người! Đây là vương quốc nào? Alfheim? Nornheim? 269 00:31:03,412 --> 00:31:04,799 New Mexico! 270 00:31:04,800 --> 00:31:09,092 Các người dám đe dọa ta, Thor, với thứ vũ khí bé tý này sao? 271 00:31:12,508 --> 00:31:14,742 Gì vậy? Anh ta buộc em làm vậy! 272 00:31:14,743 --> 00:31:16,933 Lần sau nếu cháu định phóng điện ai đó... 273 00:31:16,934 --> 00:31:19,609 ... hãy chắc là anh ta đã ở trong xe rồi, được chứ? 274 00:31:20,485 --> 00:31:23,087 Jane, đi thôi! 275 00:31:39,706 --> 00:31:43,854 - Tên? - Anh ta nói là "Thor" 276 00:31:43,855 --> 00:31:47,452 T-H-O-R 277 00:31:47,453 --> 00:31:50,028 - Quan hệ của hai người? - Tôi chưa từng gặp anh ta! 278 00:31:50,029 --> 00:31:53,466 - Cho tới khi chị ấy đâm phải anh ấy! - Chỉ sượt qua thôi! 279 00:31:53,467 --> 00:31:56,562 - Nhưng cô ấy đã phóng điện anh ta. - Phải, tôi đã làm vậy! 280 00:31:57,924 --> 00:31:59,104 Chào! 281 00:32:00,185 --> 00:32:01,619 Chỉ lấy một chút máu thôi! 282 00:32:01,620 --> 00:32:03,729 Sao các người dám tấn công con trai của Odin? 283 00:32:03,730 --> 00:32:05,581 - Tôi cần hỗ trợ! - Hỗ trợ sao? 284 00:32:06,764 --> 00:32:08,873 Gọi bảo vệ đi! 285 00:32:08,874 --> 00:32:11,185 Bảo vệ tới ngay phòng cấp cứu! Chúng tôi cần hỗ trợ! 286 00:32:24,624 --> 00:32:27,792 Các người không phải đối thủ của sức mạnh... 287 00:33:28,689 --> 00:33:31,235 Cháu không nghĩ đây chỉ đơn giản là một trận bão từ, phải không? 288 00:33:31,236 --> 00:33:34,302 Nhìn này, những ảnh chụp quanh khu vực này... 289 00:33:34,303 --> 00:33:36,905 ... đều đặc trưng cho chiếc cầu Anhxtanh-Rosen 290 00:33:36,906 --> 00:33:37,919 Gì cơ? 291 00:33:38,420 --> 00:33:39,811 Chú nghĩ cháu là sinh viên khoa học cơ đấy! 292 00:33:39,812 --> 00:33:42,809 - Khoa học chính trị! - Cô ấy chỉ đang thử việc thôi! 293 00:33:42,810 --> 00:33:45,363 Cầu Anhxtanh-Rosen, là một sự liên kết giả định... 294 00:33:45,364 --> 00:33:46,747 ... giữa hai điểm trong không gian và thời gian 295 00:33:46,748 --> 00:33:47,508 Nó là một cổng sao! 296 00:33:47,509 --> 00:33:49,878 Erik! Nhìn này... Chú thấy gì? 297 00:33:49,879 --> 00:33:52,743 - Những hành tinh - Phải, nhưng không phải hệ của chúng ta! 298 00:33:52,744 --> 00:33:54,461 Nhìn này, sự sắp xếp của những hành tinh... 299 00:33:54,462 --> 00:33:56,446 ... theo sự tính toán của ta, thời điểm này trong năm... 300 00:33:56,447 --> 00:34:00,143 ... và trừ khi chòm Tiểu Hùng xuất hiện lùi lại một ngày... 301 00:34:00,144 --> 00:34:02,095 Hẳn phải tồn tại những chòm sao khác! 302 00:34:02,096 --> 00:34:04,512 Này! Xem cái này đi! 303 00:34:11,003 --> 00:34:12,923 Không, không thể nào! 304 00:34:14,654 --> 00:34:17,562 Cháu nghĩ cháu đã bỏ quên thứ gì đó ở bệnh viện! 305 00:34:32,124 --> 00:34:34,782 Không gì là không thể! 306 00:34:59,587 --> 00:35:02,203 Ôi Chúa ơi! 307 00:35:04,628 --> 00:35:07,799 Cháu vừa để mất bằng chứng quan trọng nhất. Tiêu biểu nhất! 308 00:35:07,800 --> 00:35:10,178 - Giờ thì sao? - Chúng ta sẽ tìm anh ta! 309 00:35:10,179 --> 00:35:11,731 Cháu đã thấy những gì anh ta làm trong đó chưa? 310 00:35:11,732 --> 00:35:13,600 Chú không chắc việc tìm anh ta là ý hay! 311 00:35:13,601 --> 00:35:14,821 Thôi được, những số liệu của chúng ta không thể cho thấy... 312 00:35:14,822 --> 00:35:16,110 ... điều gì đã xảy ra trong sự kiện đó... 313 00:35:16,111 --> 00:35:18,971 ... còn anh ấy có thể! Vì vậy, chúng ta phải tìm anh ấy! 314 00:35:18,972 --> 00:35:19,946 Được rồi! 315 00:35:19,947 --> 00:35:22,548 Vậy cháu sẽ tìm khắp New Mexico, phải không? 316 00:35:22,549 --> 00:35:23,730 Chính xác! 317 00:35:28,155 --> 00:35:30,366 Oh, cái gì thế? 318 00:35:30,367 --> 00:35:33,822 Tôi rất xin lỗi! Tôi thề là tôi không cố ý! 319 00:35:43,133 --> 00:35:47,101 ♫ Nếu bạn gặp khó khăn, bạn không cần quan tâm nó là gì ♫ 320 00:35:47,102 --> 00:35:50,341 ♫ Bạn sẽ cần giúp một tay và tôi có thể bảo đảm với bạn điều đó ♫ 321 00:35:50,342 --> 00:35:52,164 ♫ Tôi có thể giúp! ♫ 322 00:35:52,165 --> 00:35:55,803 ♫ Tôi có hai cánh tay lực lưỡng tôi có thể giúp!♫ 323 00:35:57,901 --> 00:36:00,280 ♫ Chắc chắn tôi sẽ làm được! ♫ 324 00:36:00,281 --> 00:36:02,476 ♫ Sẽ làm được! Hãy để tôi giúp! ♫ 325 00:36:02,477 --> 00:36:04,533 Nào! Nhổ nó lên đi! 326 00:36:12,467 --> 00:36:13,942 Có được không? 327 00:36:35,393 --> 00:36:38,126 Sếp! Chúng ta đã tìm thấy nó! 328 00:36:43,879 --> 00:36:48,920 Chị biết không, với một kẻ điên khùng và vô gia cư, thì anh ấy... khá ngon đấy! 329 00:36:51,371 --> 00:36:53,289 Này, xin lỗi đã phóng điện anh! 330 00:36:55,868 --> 00:36:57,785 Xin lỗi! Xin lỗi! 331 00:37:03,755 --> 00:37:07,080 Cái gì đây? 332 00:37:07,081 --> 00:37:11,276 Oh... bạn trai cũ của tôi! 333 00:37:11,277 --> 00:37:15,374 Giỏi trong việc chờ đợi, và tệ trong một mối quan hệ. 334 00:37:15,375 --> 00:37:17,852 Ah... Đây là những thứ duy nhất có thể vừa với anh! 335 00:37:17,853 --> 00:37:20,971 - Chúng sẽ vừa thôi! - Không có gì! 336 00:37:20,972 --> 00:37:23,571 Những thứ này của loài người đang làm ta yếu đi! 337 00:37:23,572 --> 00:37:25,490 Ta cần được bồi bổ! 338 00:37:43,790 --> 00:37:45,562 Đáng nhẽ chúng ta không nên để cậu ấy đi! 339 00:37:45,563 --> 00:37:47,200 Chẳng có gì ngăn được anh ấy đâu! 340 00:37:47,201 --> 00:37:49,432 Ít nhất cậu ấy chỉ bị trục xuất, chứ không chết! 341 00:37:49,433 --> 00:37:51,014 Chúng ta sẽ tiêu cả, nếu như người gác cổng... 342 00:37:51,015 --> 00:37:53,324 ... không nói cho Odin biết chúng ta đã đi đâu. 343 00:37:59,851 --> 00:38:01,855 Nhưng làm thế nào ông ta biết? 344 00:38:01,856 --> 00:38:03,552 Tôi đã nói với ông ấy! 345 00:38:04,593 --> 00:38:05,554 Gì cơ? 346 00:38:05,555 --> 00:38:08,166 Tôi đã bảo ông ấy hãy tới gặp Odin, sau khi chúng ta đi. 347 00:38:08,167 --> 00:38:09,786 Đáng nhẽ ông ấy còn phải bị phạt vì đã quá chậm trễ. 348 00:38:09,787 --> 00:38:11,200 Chúng ta không bao giờ nên tới Jotunheim. 349 00:38:11,201 --> 00:38:14,520 - Anh đã nói với người gác cổng? - Tôi đã cứu mạng tất cả chúng ta! 350 00:38:14,521 --> 00:38:16,559 ... và cả của Thor. 351 00:38:16,560 --> 00:38:20,248 Tôi không hề nghĩ rằng cha sẽ trục xuất anh ấy vì những gì đã làm. 352 00:38:20,249 --> 00:38:21,993 Loki... 353 00:38:21,994 --> 00:38:23,169 ... anh phải tới gặp Đức vua... 354 00:38:23,170 --> 00:38:24,785 ... và thuyết phục để ông ấy thay đổi quyết định! 355 00:38:24,786 --> 00:38:27,454 Và nếu tôi làm vậy, tiếp theo sẽ thế nào? 356 00:38:27,455 --> 00:38:29,478 Tôi yêu quý Thor hơn bất kỳ ai trong các người... 357 00:38:29,479 --> 00:38:30,927 ... nhưng mấy người biết anh ấy thế nào rồi đấy! 358 00:38:30,928 --> 00:38:33,572 Anh ấy kiêu ngạo, liều lĩnh, ... anh ấy rất nguy hiểm! 359 00:38:33,573 --> 00:38:35,806 Mấy người đã thấy những gì anh ấy làm hôm đó... 360 00:38:35,807 --> 00:38:38,759 ... đó sẽ là những gì Asgard cần ở một vị vua sao? 361 00:38:42,131 --> 00:38:44,501 Cậu ta có thể nói như thể đang lo lắng cho Asgard... 362 00:38:44,502 --> 00:38:47,911 ... nhưng thực sự thì vẫn luôn ghen tị với Thor! 363 00:38:47,912 --> 00:38:50,240 Chúng ta nên biết ơn cậu ấy. Cậu ấy đã cứu mạng chúng ta! 364 00:38:50,241 --> 00:38:55,787 Laufey nói có những kẻ phản bội trong cung điện của Odin... 365 00:38:55,788 --> 00:39:00,483 ... một người có phép thuật đủ để đưa ba tên Jotun vào Asgard... 366 00:39:01,820 --> 00:39:03,335 Loki luôn luôn là một mối nguy hại... 367 00:39:03,336 --> 00:39:07,025 ... nhưng anh lại đang nói về những điều hoàn toàn ngược lại! 368 00:39:26,593 --> 00:39:28,563 Dừng lại! 369 00:39:31,467 --> 00:39:35,261 - Con sẽ bị trừng phạt? - Không! 370 00:39:38,501 --> 00:39:40,618 Con là gì? 371 00:39:40,619 --> 00:39:42,805 Con là con trai ta! 372 00:39:52,338 --> 00:39:54,257 Ngoài ra? 373 00:39:59,301 --> 00:40:01,032 Cái tráp này không phải là thứ duy nhất... 374 00:40:01,033 --> 00:40:04,000 ... cha lấy từ Jotunheim vào cái ngày đó, phải không? 375 00:40:09,979 --> 00:40:12,794 Không. 376 00:40:12,795 --> 00:40:15,805 Sau trận đánh, ta bước vào một ngôi đền... 377 00:40:15,806 --> 00:40:17,724 ... và tìm thấy một đứa bé... 378 00:40:21,463 --> 00:40:24,921 ... quá bé nhỏ để là con của một tên khổng lồ... 379 00:40:24,922 --> 00:40:28,871 ... bị bỏ rơi, đau đớn, và sắp chết... 380 00:40:28,872 --> 00:40:31,408 Đó là con trai của Laufey. 381 00:40:32,197 --> 00:40:34,963 Con trai của Laufey... 382 00:40:37,603 --> 00:40:39,643 Phải. 383 00:40:42,428 --> 00:40:45,954 Tại sao? Tay ông đã nhuốm đầy máu Jotun... 384 00:40:45,955 --> 00:40:47,169 ... Vậy tại sao ông lại cứu tôi? 385 00:40:47,170 --> 00:40:49,771 - Con là một đứa trẻ vô tội. - Không! 386 00:40:49,772 --> 00:40:53,441 Ông cứu tôi vì một mục đích, đó là gì? 387 00:40:56,495 --> 00:41:00,259 Nói đi! 388 00:41:00,260 --> 00:41:03,459 Ta đã nghĩ một ngày nào đó, chúng ta có thể hợp nhất các vương quốc... 389 00:41:03,460 --> 00:41:06,712 ... thành một khối liên minh, thành một nền hòa bình vĩnh cửu... 390 00:41:06,713 --> 00:41:10,430 - ... nhờ có con. - Sao? 391 00:41:10,431 --> 00:41:13,383 Nhưng kế hoạch đó có vẻ sẽ không thành... 392 00:41:14,346 --> 00:41:17,866 Vậy tôi chẳng là gì hơn một báu vật khác bị lấy cắp... 393 00:41:17,867 --> 00:41:20,270 ... bị giam cầm ở đây cho tới khi ông cần sử dụng tới? 394 00:41:20,271 --> 00:41:21,524 Sao con lại hiểu lời ta sang ý đó? 395 00:41:21,525 --> 00:41:23,772 Đáng nhẽ ông phải nói với tôi ngay từ đầu! 396 00:41:23,773 --> 00:41:26,987 - Sao ông không làm vậy? - Con là con ta! 397 00:41:26,988 --> 00:41:29,523 Ta chỉ muốn bảo vệ con khỏi sự thật đó! 398 00:41:29,524 --> 00:41:30,527 Gì cơ? Bởi tôi... tôi... tôi... 399 00:41:30,528 --> 00:41:34,064 Tôi là con quái vật mà mọi người vẫn thường kể với bọn trẻ con hằng đêm? 400 00:41:34,065 --> 00:41:36,273 - Đừng... - Ông biết không, mọi thứ đều đã rõ cả rồi! 401 00:41:36,274 --> 00:41:39,006 Tại sao ông luôn thiên vị Thor trong suốt những năm qua... 402 00:41:39,007 --> 00:41:42,383 Bởi không quan trọng ông thương tôi tới đâu... 403 00:41:42,384 --> 00:41:43,868 ... ông sẽ không bao giờ muốn một tên Frost Giant... 404 00:41:43,869 --> 00:41:46,934 ... ngồi lên ngai vàng của Asgard! 405 00:42:05,660 --> 00:42:10,468 Lính canh! Lính canh! Giúp với! 406 00:42:15,945 --> 00:42:17,950 Sao anh có thể vào được trong đám mây đó? 407 00:42:17,951 --> 00:42:20,659 Và làm sao anh có thể ăn hết nguyên một hộp Pop Tarts... 408 00:42:20,660 --> 00:42:22,689 ... mà vẫn đói đến mức này chứ? 409 00:42:27,864 --> 00:42:29,313 Thứ nước này, ta thích nó! 410 00:42:29,314 --> 00:42:32,067 - Tôi biết, rất tuyệt, phải không? - Một vại nữa! 411 00:42:32,851 --> 00:42:35,888 Xin lỗi, Izzy! Tai nạn thôi! 412 00:42:38,306 --> 00:42:40,266 - Cái gì thế? - Nó rất ngon! Ta muốn một vại nữa! 413 00:42:40,267 --> 00:42:41,634 Được, vậy anh chỉ cần nói vậy! 414 00:42:41,635 --> 00:42:44,389 - Ta đã làm thế! - Không, ý tôi là nói nhẹ nhàng thôi! 415 00:42:44,390 --> 00:42:45,686 Ta không hề có ý thiếu tôn trọng! 416 00:42:45,687 --> 00:42:49,770 Được rồi! Không đập cốc nữa. Được chứ? 417 00:42:51,317 --> 00:42:55,234 - Ta thề bằng danh dự! - Tốt! 418 00:42:56,215 --> 00:42:57,788 Như mọi khi, Izzy! 419 00:42:57,789 --> 00:43:00,898 Anh đã bỏ lỡ tất cả sự náo nhiệt ở cái hố đó! 420 00:43:00,899 --> 00:43:03,936 Họ nói là có một loại vệ tinh gì đó đã rơi xuống sa mạc. 421 00:43:03,937 --> 00:43:06,651 Phải, chúng tôi đã có khá nhiều trò vui với nó! 422 00:43:06,652 --> 00:43:07,974 Cho tới khi mấy tên FBI đến... 423 00:43:07,975 --> 00:43:10,710 Xin lỗi, anh vừa nói đó là một vệ tinh sao? 424 00:43:10,711 --> 00:43:12,006 Phải! 425 00:43:12,007 --> 00:43:14,960 Ôi, chúa ơi! Chuyện này lên facebook rồi đấy! Cười đi! 426 00:43:16,999 --> 00:43:18,712 Nó trông thế nào? Cái vệ tinh ấy? 427 00:43:18,713 --> 00:43:21,463 Xem nào, tôi chẳng biết gì về mấy cái vệ tinh cả! 428 00:43:21,464 --> 00:43:27,031 Nhưng nó rất nặng. Nặng lắm! Chẳng ai nhấc nổi nó cả! 429 00:43:27,032 --> 00:43:29,518 Họ nói đó là một loại phóng xạ. Tôi đã thử dùng hết sức! 430 00:43:29,519 --> 00:43:35,521 - Đi đường nào? - Oh... 50 dặm về phía tây. 431 00:43:35,522 --> 00:43:37,006 Nhưng tôi sẽ không phí thời gian tới đó đâu... 432 00:43:37,007 --> 00:43:39,357 ... có vẻ như cả một đội quân đã đến đó sau khi chúng tôi rời đi! 433 00:43:46,292 --> 00:43:49,023 - Anh đi đâu thế? - 50 dặm về phía tây. 434 00:43:49,024 --> 00:43:51,501 - Tại sao? - Để lấy một thứ thuộc về ta! 435 00:43:51,502 --> 00:43:54,463 - Oh, vậy anh sở hữu cái vệ tinh đó? - Đó không phải những gì chúng nói! 436 00:43:54,464 --> 00:43:55,315 Được rồi, dù nó là cái gì đi nữa, 437 00:43:55,316 --> 00:43:56,746 ... thì chính phủ cũng đang nghĩ... ... nó là của họ 438 00:43:56,747 --> 00:43:59,038 Vậy mà anh có ý định đến đó và lấy nó sao? 439 00:43:59,039 --> 00:44:01,547 Phải! 440 00:44:01,548 --> 00:44:03,208 Nếu cô đưa ta tới đó bây giờ... 441 00:44:03,209 --> 00:44:04,726 ... ta sẽ nói cho cô mọi điều cô muốn biết. 442 00:44:04,727 --> 00:44:06,294 - Mọi thứ? - Phải. 443 00:44:06,295 --> 00:44:09,003 Mọi câu trả lời cô muốn sẽ là của cô, ngay khi ta đoạt lại được Mjolnir... 444 00:44:09,004 --> 00:44:11,320 Myeu-muh? Myeu-muh là cái gì? 445 00:44:11,321 --> 00:44:13,240 Chú nói riêng với cháu được chứ, Jane? 446 00:44:17,213 --> 00:44:19,402 Đừng làm chuyện này! 447 00:44:19,403 --> 00:44:22,057 Cháu đã thấy những điều cần thấy tối qua. Đây không phải sự trùng hợp. 448 00:44:22,058 --> 00:44:23,457 Chúng ta phải tìm ra điều gì đang diễn ra trong cái hố đó! 449 00:44:23,458 --> 00:44:25,351 Nhưng chú không nói về cái hố. Chú đang nói về cậu ta! 450 00:44:25,352 --> 00:44:28,176 - Nhưng anh ấy đã hứa sẽ trả lời chúng ta. - Cậu ta là kẻ bịp bợm! 451 00:44:28,177 --> 00:44:31,114 Nghe những gì cậu ta nói mà xem. Cậu ta nói về Mjolnir... 452 00:44:31,115 --> 00:44:33,657 ... và Thor, và Bifrost! 453 00:44:33,658 --> 00:44:35,938 Đó là những câu chuyện... ... đã theo chú từ khi còn là một đứa bé! 454 00:44:35,939 --> 00:44:39,230 Cháu chỉ đưa anh ấy tới đó! Vậy thôi! 455 00:44:39,231 --> 00:44:41,808 Cậu ta rất nguy hiểm, Jane! 456 00:44:47,059 --> 00:44:50,134 Tôi xin lỗi. Nhưng tôi không thể đưa anh tới đó! 457 00:44:50,135 --> 00:44:53,088 Vậy đây sẽ là nơi chúng ta nói lời tạm biệt. 458 00:45:02,279 --> 00:45:03,459 Cảm ơn! 459 00:45:04,689 --> 00:45:11,675 Jane Foster, Erik Selvig, Darcy. Chào tạm biệt! 460 00:45:14,842 --> 00:45:18,550 Được rồi! Quay lại làm việc thôi! 461 00:45:37,543 --> 00:45:41,106 Này! Đó là đồ của tôi! 462 00:45:45,253 --> 00:45:46,689 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế? 463 00:45:46,690 --> 00:45:48,636 Cô Foster, tôi là đặc vụ Coulson, từ SHIELD *SHIELD: Tổ chức chống lại mọi thế lực đe dọa loài người* 464 00:45:48,637 --> 00:45:50,289 Anh nghĩ điều đó có ý nghĩa gì với tôi à? 465 00:45:50,290 --> 00:45:52,083 - Anh không thể làm thế! - Jane! 466 00:45:52,084 --> 00:45:55,000 Jane, chuyện này nghiêm trọng hơn cháu tưởng đấy. Bỏ qua đi! 467 00:45:55,001 --> 00:45:57,534 Bỏ qua ư? Đây là cuộc sống của tôi! 468 00:45:57,535 --> 00:45:59,551 Chúng tôi ở đây để làm sáng tỏ những mối đe dọa về an ninh... 469 00:45:59,552 --> 00:46:00,992 Chúng tôi cần thu hồi những hồ sơ của cô... 470 00:46:00,993 --> 00:46:02,338 ... và toàn bộ dữ liệu về khí quyển. 471 00:46:02,339 --> 00:46:05,097 "Thu hồi" của ông có nghĩa là "ăn cắp" hả? 472 00:46:05,098 --> 00:46:07,684 Đây! Nó sẽ đền bù cho những thiệt hại của cô. 473 00:46:07,685 --> 00:46:10,335 Tôi không thể chỉ mua đồ thay thế từ RadioShack! 474 00:46:10,336 --> 00:46:12,287 Tôi đã tự chế tạo ra phần lớn những thiết bị này! 475 00:46:12,288 --> 00:46:13,488 Vậy tôi chắc cô có thể làm lại lần nữa. 476 00:46:13,489 --> 00:46:15,039 Và tôi cũng chắc tôi có thể kiện anh... 477 00:46:15,040 --> 00:46:16,899 ... vì đã xâm phạm trái phép cơ sở của tôi! 478 00:46:16,900 --> 00:46:19,256 Tôi xin lỗi, cô Foster. Nhưng chúng tôi đều là người tốt! 479 00:46:19,257 --> 00:46:21,346 Chúng tôi cũng vậy! 480 00:46:21,347 --> 00:46:25,244 Tôi đang trong quá trình tìm hiểu về những thứ rất khác thường... 481 00:46:25,245 --> 00:46:26,732 ... và tất cả những gì tôi biết về những hiện tượng này... 482 00:46:26,733 --> 00:46:28,865 ... đều nằm trong phòng thí nghiệm này, trong cuốn sổ này... 483 00:46:28,866 --> 00:46:30,918 ... và anh không thể chỉ lấy nó bằng... 484 00:46:30,919 --> 00:46:34,901 - Này! - Jane! Bình tĩnh! Bình tĩnh đi! 485 00:46:37,868 --> 00:46:40,085 Cảm ơn vì sự hợp tác của ông! 486 00:46:57,414 --> 00:47:00,430 Hàng năm nghiên cứu, vậy là đi tong! 487 00:47:01,134 --> 00:47:03,710 Họ còn lấy cả Ipod của em nữa! 488 00:47:03,711 --> 00:47:06,425 - Vậy còn những bản sao? - Họ lấy luôn rồi! 489 00:47:06,426 --> 00:47:08,256 Họ lấy cả những bản sao của bản sao! 490 00:47:08,257 --> 00:47:10,137 Thật cẩn thận hết mức! 491 00:47:10,138 --> 00:47:12,453 Em vừa mới down hơn 30 bài vào đó! 492 00:47:12,454 --> 00:47:15,406 Em có thể thôi lải nhải về cái Ipod được không? 493 00:47:16,038 --> 00:47:18,525 Những người đó là ai? 494 00:47:19,713 --> 00:47:21,952 Chú biết một nhà khoa học... 495 00:47:21,953 --> 00:47:24,145 ... người tiên phong trong nghiên cứu tia gamma... 496 00:47:24,146 --> 00:47:27,721 ... rồi SHIELD xuất hiện, và... 497 00:47:27,722 --> 00:47:30,316 ... chẳng còn nghe tin gì về ông ấy nữa! 498 00:47:30,317 --> 00:47:32,610 Họ sẽ không thể làm thế với chúng ta. 499 00:47:32,611 --> 00:47:35,020 - Cháu sẽ đòi lại mọi thứ! - Thôi nào, xin cháu! 500 00:47:35,021 --> 00:47:36,514 Để chú liên lạc với một đồng nghiệp của chú... 501 00:47:36,515 --> 00:47:39,148 ... ông ấy có vài mối quan hệ với những người này... 502 00:47:39,149 --> 00:47:42,451 ... Chú sẽ e-mail cho ông ấy và có thể ông ấy sẽ giúp. 503 00:47:42,452 --> 00:47:45,411 Họ lấy cả laptop của chú rồi! 504 00:47:53,032 --> 00:47:56,804 Thưa Đức vua! Chúng tôi có việc khẩn cần nói! 505 00:48:08,935 --> 00:48:11,530 Các bạn của ta, 506 00:48:11,531 --> 00:48:13,371 Odin đâu? 507 00:48:13,372 --> 00:48:16,326 Cha ta đã bị hôn mê. 508 00:48:17,720 --> 00:48:21,058 Mẹ ta sợ rằng ông ấy sẽ không bao giờ tỉnh lại... 509 00:48:21,059 --> 00:48:22,090 Chúng tôi muốn nói chuyện với bà ấy! 510 00:48:22,091 --> 00:48:25,706 Bà ấy không chịu rời khỏi cha ta nửa bước. 511 00:48:27,873 --> 00:48:30,828 Mấy người có thể nói về việc khẩn đó với ta! 512 00:48:37,893 --> 00:48:39,369 Vua của các người! 513 00:48:50,557 --> 00:48:55,960 Thưa Đức vua, chúng tôi muốn xin ngài chấm dứt hình phạt với Thor! 514 00:48:59,223 --> 00:49:03,543 Mệnh lệnh đầu tiên của ta sẽ không dành cho việc chống lại vua cha! 515 00:49:05,450 --> 00:49:08,149 Chúng ta đang đứng trên bờ vực chiến tranh với Jotunheim. 516 00:49:09,028 --> 00:49:12,019 Thần dân của chúng ta cần liên tục... 517 00:49:12,020 --> 00:49:14,973 ... được đảm bảo an toàn trong những thời điểm khó khăn này! 518 00:49:16,072 --> 00:49:21,300 Tất cả chúng ta cần đoàn kết, vì lợi ích của Asgard! 519 00:49:22,755 --> 00:49:24,710 Vâng, tất nhiên rồi! 520 00:49:24,711 --> 00:49:27,189 Tốt, vậy các người còn chờ đợi gì từ ta nữa? 521 00:49:27,190 --> 00:49:29,258 Liệu tôi có thể... 522 00:49:29,259 --> 00:49:32,967 ... xin một sự xá tội từ vua cha của ngài... 523 00:49:32,968 --> 00:49:36,249 - ... để ông ấy có thể xem xét lại... - Dừng lại ở đây! 524 00:50:38,786 --> 00:50:40,704 Ta cần một con ngựa! 525 00:50:42,387 --> 00:50:45,572 Chúng tôi không có ngựa! Chỉ có chó, mèo, chim,... 526 00:50:45,573 --> 00:50:48,076 Vậy hãy đưa ta một con... ... đủ lớn để cưỡi! 527 00:50:49,199 --> 00:50:51,471 Này! Anh vẫn cần đi nhờ chứ? 528 00:50:55,474 --> 00:50:58,281 Tôi chưa từng làm việc như thế này trước đây! 529 00:50:59,259 --> 00:51:02,941 Anh đã từng làm những việc như thế này chưa? 530 00:51:02,942 --> 00:51:06,732 Rất nhiều lần! Nhưng cô phải đủ dũng cảm để thực hiện! 531 00:51:06,733 --> 00:51:09,318 Được rồi, họ vừa mới lấy cắp mọi thành quả công việc của tôi... 532 00:51:09,319 --> 00:51:11,692 Tôi thực sự chẳng còn gì nhiều để mất nữa! 533 00:51:13,095 --> 00:51:15,060 - Nhưng cô rất thông minh! - Cảm ơn! 534 00:51:15,061 --> 00:51:18,039 Thông minh hơn nhiều kẻ khác trong vương quốc này! 535 00:51:18,040 --> 00:51:20,736 Vương quốc? Vương quốc? 536 00:51:20,737 --> 00:51:24,166 - Cô nghĩ ta lập dị? - Phải, tôi nghĩ vậy! 537 00:51:24,167 --> 00:51:26,697 Về mặt tốt hay xấu? 538 00:51:26,698 --> 00:51:28,618 Tôi vẫn chưa dám chắc lắm. 539 00:51:33,842 --> 00:51:35,317 Tôi xin lỗi. 540 00:51:40,648 --> 00:51:42,862 Nhưng anh là ai? 541 00:51:44,108 --> 00:51:45,913 Thật sự? 542 00:51:47,906 --> 00:51:50,382 Rồi cô sẽ thấy sớm thôi! 543 00:51:50,383 --> 00:51:52,303 Anh đã hứa sẽ trả lời tôi. 544 00:51:55,569 --> 00:51:57,613 Những gì cô đang tìm kiếm, đó là một cây cầu. 545 00:51:57,614 --> 00:51:59,470 Giống như cầu Anhxtanh-Rosen? 546 00:51:59,471 --> 00:52:01,493 Giống một cái cầu vồng hơn! 547 00:52:03,979 --> 00:52:06,195 Chúa ơi, tôi hi vọng anh không điên! 548 00:52:16,236 --> 00:52:19,199 Con chưa từng thấy ông ấy như thế này bao giờ! 549 00:52:19,200 --> 00:52:24,323 Ông ấy đã hôn mê quá lâu rồi... Ta lo rằng... 550 00:52:26,018 --> 00:52:29,221 - Bao giờ chuyện này sẽ chấm dứt? - Ta không biết! 551 00:52:29,222 --> 00:52:33,431 Lần này, nó rất khác! Chúng ta chưa được chuẩn bị! 552 00:52:34,683 --> 00:52:37,184 Vậy tại sao ông ấy nói dối? 553 00:52:37,185 --> 00:52:38,728 Ông ấy giữ bí mật vì con... 554 00:52:38,729 --> 00:52:41,618 ... để con không bao giờ cảm thấy mình khác biệt. 555 00:52:41,619 --> 00:52:47,344 Con là con chúng ta, Loki. Và chúng ta là gia đình của con! 556 00:52:48,263 --> 00:52:52,643 Chúng ta không được thôi hi vọng cha con sẽ trở lại! 557 00:52:53,723 --> 00:52:56,705 Và cả anh con nữa! 558 00:52:56,706 --> 00:52:58,648 Hi vọng gì được ở Thor? 559 00:52:58,649 --> 00:53:02,975 Luôn luôn có một mục đích trong mọi việc làm của cha con... 560 00:53:34,302 --> 00:53:36,079 Những cái ống này là vệ tinh đó sao? 561 00:53:36,080 --> 00:53:37,368 Sao họ không mang đống đổ nát đó đi... 562 00:53:37,369 --> 00:53:39,696 Họ không thể xây cả một thành phố quanh nó thế này được. 563 00:53:40,408 --> 00:53:42,891 - Cô sẽ cần cái này. - Gì cơ? 564 00:53:42,892 --> 00:53:44,367 Chờ đã, tại sao? 565 00:53:47,395 --> 00:53:50,269 Giờ ở yên đây. Nếu ta lấy được Mjolnir, 566 00:53:50,270 --> 00:53:53,048 ... ta sẽ lấy lại những gì chúng đã lấy của cô! 567 00:53:53,049 --> 00:53:56,730 - Được chứ? - Không! Nhìn những thứ dưới kia kìa! 568 00:53:56,731 --> 00:53:58,315 Anh nghĩ anh chỉ cần đi vào đó... 569 00:53:58,316 --> 00:54:00,494 - ... lấy đồ, rồi đi ra sao? - Không! 570 00:54:00,495 --> 00:54:02,688 Ta sẽ quyết một trận! 571 00:54:09,692 --> 00:54:10,907 Sếp, đường dẫn từ ổ khóa... 572 00:54:10,908 --> 00:54:12,701 ... có thể hoàn toàn thâm nhập lớp ngoài... 573 00:54:12,702 --> 00:54:14,832 Máy móc vẫn đang làm việc rất tốt với mọi hiện tượng nhiễu... 574 00:54:14,833 --> 00:54:16,017 ... đang lan ra. 575 00:54:16,930 --> 00:54:19,206 Và chúng ta có một máy bay thương mại đang bay qua. 576 00:54:19,207 --> 00:54:22,355 Hàng không Tây Nam, đường bay 5434. 577 00:54:22,356 --> 00:54:24,372 Cho đi qua, như những các khác. 578 00:54:25,080 --> 00:54:26,231 Đợi chút! 579 00:54:26,232 --> 00:54:29,136 Chúng ta có thứ gì đó ngoài hàng rào, phía tây. 580 00:54:29,137 --> 00:54:30,049 DeLancey, Jackson, 581 00:54:30,050 --> 00:54:32,894 Vành đai phía tây, kiểm tra mau đi! 582 00:54:45,077 --> 00:54:47,011 DeLancey, Jackson, báo cáo? 583 00:54:55,217 --> 00:54:57,632 Họ bị hạ rồi! Chúng ta bị đột nhập! 584 00:55:10,120 --> 00:55:13,999 Bạn đang gọi tới Tiến sĩ Erik Selvig. Xin hãy để lại lời nhắn! 585 00:55:15,171 --> 00:55:18,736 Chào chú, Erik, là cháu đây! Đừng lo, cháu ổn, nhưng... 586 00:55:18,737 --> 00:55:20,846 ... nếu chú không nghe được tin gì từ cháu trong một giờ nữa... 587 00:55:20,847 --> 00:55:23,921 ... hãy tới khu vực cái hố, và cố tìm cháu, được chứ? 588 00:55:23,922 --> 00:55:25,689 Cháu đã làm chính xác... những gì chú bảo cháu đừng làm! 589 00:55:25,690 --> 00:55:28,941 Cháu xin lỗi! Cháu rất xin lỗi! Tạm biệt! 590 00:55:30,759 --> 00:55:34,347 - Hai người, theo tôi! - Tất cả lực lượng, đi thôi! 591 00:55:46,293 --> 00:55:50,676 Mở cửa ra! Hắn đột nhập hầm rồi! 592 00:55:50,677 --> 00:55:52,821 Từ chối! Từ chối! Khu vực đã bị phong tỏa! 593 00:56:08,081 --> 00:56:10,296 Tôi cần một người ở trên cao. Mang theo súng! 594 00:56:35,554 --> 00:56:37,135 Dồn về phía bắc! 595 00:56:44,937 --> 00:56:45,779 Chúng ta có gì vậy? 596 00:56:45,780 --> 00:56:48,468 Có một khối điện từ đang dâng lên trong thứ đó 597 00:56:48,469 --> 00:56:50,216 Toàn hệ thống đang dồn lại! 598 00:56:50,808 --> 00:56:52,911 Barton, báo cáo đi! 599 00:56:53,966 --> 00:56:56,862 Ông có muốn tôi ngăn hắn lại không, sếp? 600 00:56:56,863 --> 00:56:59,348 Hay ông sẽ gửi thêm vài người nữa đến để hắn cho ăn đòn? 601 00:56:59,349 --> 00:57:00,530 Tôi sẽ cho anh biết? 602 00:57:15,242 --> 00:57:16,719 Ngươi thật lớn! 603 00:57:17,715 --> 00:57:19,193 Khỏe hơn nữa! 604 00:58:03,486 --> 00:58:05,484 Ông nên ra lệnh đi, Coulson... 605 00:58:05,485 --> 00:58:07,730 ... vì tôi sắp cổ vũ cho gã này rồi đấy! 606 00:58:27,864 --> 00:58:31,127 - Cơ hội cuối cùng, sếp! - Không, đợi đã, tôi muốn thấy cảnh này! 607 00:59:14,293 --> 00:59:20,822 Vì sao? 608 00:59:40,460 --> 00:59:43,522 Được rồi, màn trình diễn đã xong. Các đơn vị bao vây, vào đi! 609 01:00:36,239 --> 01:00:38,171 Anh ta đã phạm tội, anh ta đang ở trong tù! 610 01:00:38,172 --> 01:00:40,575 - Cháu không thể bỏ anh ấy lại đó! - Tại sao? 611 01:00:40,576 --> 01:00:45,323 - Chú không thấy những gì cháu đã chứng kiến! - Nhìn này, nhìn này, nó là Myeu-muh! 612 01:00:49,342 --> 01:00:51,635 - Chú tìm thấy nó ở đâu? - Ở chỗ bọn trẻ con. 613 01:00:51,636 --> 01:00:54,126 Chú chỉ muốn cho cháu thấy câu chuyện của cậu ta ngớ ngẩn tới đâu. 614 01:00:54,127 --> 01:00:55,952 Nhưng chú chính là người luôn luôn ủng hộ cháu... 615 01:00:55,953 --> 01:00:58,654 ... theo đuổi mọi điều không thể, mọi khả năng! 616 01:00:58,655 --> 01:01:00,747 Chú đang nói về khoa học, không phải phép màu! 617 01:01:00,748 --> 01:01:03,235 Được rồi, phép màu cũng chỉ là khoa học, chỉ là chúng ta vẫn chưa hiểu được thôi! 618 01:01:03,236 --> 01:01:05,523 - Arthur C. Clarke - Người viết truyện khoa học giả tưởng! 619 01:01:05,524 --> 01:01:08,639 - Người tiên tri cho những sự kiện khoa học. - Trong vài trường hợp... Phải! 620 01:01:08,640 --> 01:01:10,181 Tốt, vậy nếu cây cầu Anhxtanh-Rosen tồn tại... 621 01:01:10,182 --> 01:01:11,437 ... vậy hẳn phải có một điều gì đó ở phía bên kia... 622 01:01:11,438 --> 01:01:13,352 ... một thứ gì đó siêu phàm, có thể đi qua nó! 623 01:01:13,353 --> 01:01:15,020 Ôi, Jane! 624 01:01:15,021 --> 01:01:16,522 ... Một nền văn minh nguyên thủy giống như những người Viking... 625 01:01:16,523 --> 01:01:18,084 ... đã tôn thờ họ như những vị thánh! 626 01:01:18,085 --> 01:01:19,234 Đúng, đúng! Chính xác! 627 01:01:19,235 --> 01:01:20,187 Cảm ơn em! 628 01:01:27,353 --> 01:01:28,302 Anh đã khiến người của tôi... 629 01:01:28,303 --> 01:01:30,835 Những cảnh sát được huấn luyện chuyên nghiệp nhất thế giới... 630 01:01:30,836 --> 01:01:33,781 ... giờ giống như một lũ vô dụng! 631 01:01:35,369 --> 01:01:37,571 Điều này rất nguy hại! 632 01:01:37,572 --> 01:01:38,833 Theo kinh nghiệm của tôi, 633 01:01:38,834 --> 01:01:41,476 Sẽ cần phải có vài người, với sự huấn luyện tương đương... 634 01:01:41,477 --> 01:01:44,053 ... mới có thể làm những việc mà anh đã làm với họ! 635 01:01:44,054 --> 01:01:46,988 Tại sao anh không nói với tôi, anh đã được huấn luyện ở đâu? 636 01:01:46,989 --> 01:01:51,284 Pakistan? Chechnya? Afghanistan? 637 01:01:52,018 --> 01:01:55,355 Anh biết không, anh làm tôi có ấn tượng như thể một chiến binh của tương lai! 638 01:01:56,002 --> 01:01:59,084 Nơi đó ở đâu? Nam Phi? 639 01:02:00,375 --> 01:02:04,845 Nhiều tổ chức sẽ trả rất hậu hĩnh cho một lính đánh thuê như anh đấy! 640 01:02:06,687 --> 01:02:08,158 Anh là ai? 641 01:02:13,388 --> 01:02:15,983 Bằng cách nào đó, chúng tôi sẽ tìm ra điều chúng tôi cần biết! 642 01:02:15,984 --> 01:02:17,897 Chúng tôi rất giỏi việc này đấy! 643 01:02:22,985 --> 01:02:25,227 Đừng đi đâu! 644 01:02:30,745 --> 01:02:33,545 Loki! Em làm gì ở đây vậy? 645 01:02:33,546 --> 01:02:35,393 Em phải gặp anh! 646 01:02:36,750 --> 01:02:40,805 Chuyện gì đã xảy ra? Nói cho anh đi! Là Jotunheim phải không? 647 01:02:40,806 --> 01:02:42,113 Hãy để anh giải thích với cha! 648 01:02:42,114 --> 01:02:44,025 Cha đã chết! 649 01:02:49,807 --> 01:02:50,986 Cái gì? 650 01:02:53,146 --> 01:02:55,768 Việc trục xuất anh... 651 01:02:55,769 --> 01:02:59,174 Mối đe dọa một cuộc chiến mới... 652 01:02:59,175 --> 01:03:01,383 Những điều đó vượt quá sức chịu đựng của ông! 653 01:03:03,428 --> 01:03:05,635 Anh đừng tự trách mình. 654 01:03:06,397 --> 01:03:08,871 Em biết anh yêu cha. 655 01:03:08,872 --> 01:03:11,888 Em đã cố nói điều đó với ông, nhưng ông ấy không muốn nghe. 656 01:03:14,110 --> 01:03:16,313 Thật quá độc ác khi để chiếc búa trong tầm với của anh... 657 01:03:16,314 --> 01:03:19,259 ... trong khi biết anh không thể nhấc được nó! 658 01:03:21,610 --> 01:03:24,554 Gánh nặng của ngai vàng giờ đang đè lên vai em! 659 01:03:30,538 --> 01:03:32,960 Anh về nhà được không? 660 01:03:32,961 --> 01:03:36,352 Việc đình chiến với Jotunheim phụ thuộc vào việc anh bị lưu đày! 661 01:03:36,353 --> 01:03:38,555 Phải, nhưng... Không phải chúng ta sẽ tìm được cách để... 662 01:03:38,556 --> 01:03:43,687 Mẹ... cấm anh quay trở lại! 663 01:03:45,590 --> 01:03:48,533 Em tới để tạm biệt, anh trai! 664 01:03:49,841 --> 01:03:51,993 Em xin lỗi! 665 01:03:57,478 --> 01:04:00,086 Không! 666 01:04:00,087 --> 01:04:02,795 Anh mới phải xin lỗi! 667 01:04:07,229 --> 01:04:09,435 Cảm ơn em đã tới đây! 668 01:04:13,717 --> 01:04:15,465 Tạm biệt! 669 01:04:28,200 --> 01:04:30,143 Tạm biệt! 670 01:04:30,144 --> 01:04:33,856 Tạm biệt ư? Tôi vừa trở lại thôi! 671 01:05:09,369 --> 01:05:12,894 Sếp! Anh ta có người đến thăm! 672 01:05:17,742 --> 01:05:21,594 - Tên anh ta là Donald Blake? - Tiến sĩ Donald Blake. 673 01:05:21,595 --> 01:05:23,859 Ông có một đồng nghiệp khá nguy hiểm đấy, tiến sĩ Selvig. 674 01:05:23,860 --> 01:05:25,466 Anh ấy đã mất trí khi biết được rằng... 675 01:05:25,467 --> 01:05:28,283 ... ông đã lấy mọi thứ từ nghiên cứu của chúng tôi. 676 01:05:28,284 --> 01:05:31,076 Nhiều năm nghiên cứu của anh ấy đã đi tong! 677 01:05:32,719 --> 01:05:35,507 Ông có thể hiểu vì sao một người có thể trở thành như vậy... 678 01:05:35,508 --> 01:05:37,456 khi một tổ chức vô danh, giống các ông... 679 01:05:37,457 --> 01:05:40,544 ... xuất hiện với những kẻ côn đồ và... 680 01:05:41,610 --> 01:05:43,385 Đó là lý do anh ấy trở nên nhu vậy! 681 01:05:43,386 --> 01:05:44,429 Vẫn không thể giải thích cho việc... 682 01:05:44,430 --> 01:05:46,844 vì sao anh ta có thể dễ dàng phá vỡ hàng rào an ninh của chúng tôi. 683 01:05:46,845 --> 01:05:50,581 Do hormon! Anh ấy chẳng là gì nếu không có chúng! 684 01:05:51,588 --> 01:05:52,766 Sếp? 685 01:05:57,589 --> 01:05:58,932 Ở đây nói rằng anh ta từng là tiến sĩ ngành dược 686 01:05:59,433 --> 01:06:01,692 Đúng! Là anh ấy đấy! Đã từng! 687 01:06:01,693 --> 01:06:04,860 Anh ấy đã đổi nghề và trở thành một nhà vật lý! 688 01:06:04,861 --> 01:06:06,209 Một nhà vật lý lỗi lạc! 689 01:06:06,210 --> 01:06:09,153 Anh ấy... anh ấy là một người tuyệt vời. Một người với những tổn thương sâu sắc. 690 01:06:10,642 --> 01:06:13,588 Ôi, anh bạn, anh bạn, anh bạn! 691 01:06:14,143 --> 01:06:15,473 Anh đây rồi! 692 01:06:15,474 --> 01:06:18,168 Mọi chuyện sẽ ổn thôi! Tôi sẽ đưa anh về nhà ngay bây giờ! 693 01:06:32,498 --> 01:06:35,048 Tiến sĩ Selvig? 694 01:06:35,049 --> 01:06:37,930 Để anh ta tránh xa mấy quán bia ra đấy! 695 01:06:37,931 --> 01:06:39,738 Tôi hứa! 696 01:06:41,121 --> 01:06:44,309 - Giờ ta đi đâu? - Làm vài ly! 697 01:06:44,310 --> 01:06:45,487 Theo dõi họ! 698 01:06:52,039 --> 01:06:54,274 Ông biết không, tôi đã khiến mọi thứ đảo lộn. 699 01:06:56,279 --> 01:06:58,195 Tôi đã khiến mọi thứ thật sai lầm! 700 01:07:01,140 --> 01:07:05,366 Điều đó là xấu sao? Nhận ra rằng cậu không có mọi câu trả lời? 701 01:07:05,367 --> 01:07:08,311 Cậu nên bắt đầu đặt những câu hỏi đúng đắn đi. 702 01:07:11,367 --> 01:07:15,188 Lần đầu tiên trong... trong cuộc đời tôi. 703 01:07:15,189 --> 01:07:21,163 Tôi không hề biết mình định làm gì cả! 704 01:07:21,164 --> 01:07:24,000 Bất kỳ ai từng tìm được đường đi cho riêng mình trong thế giới này... 705 01:07:24,001 --> 01:07:25,117 ... đều phải bắt đầu từ việc thú nhận... 706 01:07:25,118 --> 01:07:27,182 ... anh ta chẳng biết mình đang ở chỗ quái nào cả! 707 01:07:29,194 --> 01:07:30,701 Cảm ơn ông, vì những gì ông đã làm! 708 01:07:30,702 --> 01:07:34,906 Đừng cảm ơn tôi! Tôi chỉ làm vì Jane thôi! 709 01:07:34,907 --> 01:07:37,689 Bố con bé và tôi từng dạy chung một trường đại học. 710 01:07:37,690 --> 01:07:40,326 Ông ấy là một người tốt. 711 01:07:40,327 --> 01:07:42,747 Nhưng không bao giờ chịu lắng nghe. 712 01:07:42,748 --> 01:07:44,221 Tôi cũng vậy. 713 01:07:45,562 --> 01:07:47,647 Cha tôi đã từng cố dạy tôi những điều đó. 714 01:07:47,648 --> 01:07:50,680 Nhưng tôi quá ngu ngốc để nhận ra. 715 01:07:50,681 --> 01:07:52,382 Tôi không biết cậu có phải kẻ bịp bợm... 716 01:07:52,383 --> 01:07:56,397 ... hay đang cố thuyết phục điều gì đó, tôi không quan tâm. 717 01:07:56,398 --> 01:07:59,004 Tôi chỉ quan tâm tới con bé! 718 01:07:59,005 --> 01:08:02,012 Tôi đã thấy cách nó nhìn cậu. 719 01:08:04,703 --> 01:08:07,589 Tôi thề với ông, tôi không hề có ý làm tổn hại cô ấy. 720 01:08:07,590 --> 01:08:11,704 Tốt, trong trường hợp này, tôi sẽ khao cậu một chầu. 721 01:08:11,705 --> 01:08:14,385 Và cậu sẽ phải rời khỏi thị trấn trong đêm nay. 722 01:08:18,542 --> 01:08:20,249 Hai vại đúp! 723 01:09:12,066 --> 01:09:14,230 Giết hắn! 724 01:09:15,039 --> 01:09:18,093 Sau tất cả những gì ta đã làm cho ngươi sao? 725 01:09:19,308 --> 01:09:24,535 Vậy ngươi là kẻ đã dẫn đường cho chúng ta vào Asgard? 726 01:09:24,536 --> 01:09:26,747 Thật thú vị, phải không? 727 01:09:27,792 --> 01:09:31,657 Để phá hủy ngày trọng đại của anh trai ta! 728 01:09:31,658 --> 01:09:36,760 Và để bảo vệ vương quốc khỏi sự trị vì ngu xuẩn của hắn lâu nhất có thể. 729 01:09:36,761 --> 01:09:39,769 Ta sẽ nghe theo ngươi! 730 01:09:42,423 --> 01:09:47,694 Ta sẽ che giấu cho ngươi và một vài chiến binh của ngươi. 731 01:09:47,695 --> 01:09:53,056 ... và đưa các ngươi tới giường của Odin, ngươi có thể hạ ông ta ở đó! 732 01:09:53,057 --> 01:09:55,265 Vì sao ngươi không tự giết hắn? 733 01:09:56,686 --> 01:10:00,158 Ta e rằng thần dân Asgard sẽ không phục tùng vị hoàng đế... 734 01:10:00,159 --> 01:10:03,212 ... đã giết chết người tiền nhiệm của mình. 735 01:10:03,213 --> 01:10:08,157 Một khi Odin chết, ta sẽ trả lại cái tráp cho ngươi. 736 01:10:08,158 --> 01:10:14,019 Và ngươi có thể khôi phục Jotunheim trở lại với... 737 01:10:14,020 --> 01:10:15,799 ... vinh quang. 738 01:10:16,674 --> 01:10:19,643 Ta... 739 01:10:19,644 --> 01:10:21,925 ... đồng ý! 740 01:10:27,281 --> 01:10:28,928 Có chuyện gì với ông vậy, người gác cổng? 741 01:10:29,429 --> 01:10:31,912 Tôi đã đổi hướng nhìn của mình khi cậu đang ở Jotunheim. 742 01:10:31,913 --> 01:10:35,284 Nhưng không thể nhìn, hay nghe thấy cậu. 743 01:10:35,285 --> 01:10:36,393 Cậu đã che mắt tôi... 744 01:10:36,394 --> 01:10:39,080 ... giống như khi những tên Frost Giant xâm nhập vương quốc này! 745 01:10:39,081 --> 01:10:40,494 Có lẽ giác quan của ông đã bị yếu đi nhiều... 746 01:10:40,495 --> 01:10:42,400 ... sau nhiều năm phục vụ. 747 01:10:42,401 --> 01:10:44,567 Hoặc cũng có thể ai đó đã tìm ra cách để lẩn trốn... 748 01:10:44,568 --> 01:10:47,748 ... cái cách mà hắn ta sẽ không bao giờ muốn tôi nhìn thấy! 749 01:10:47,899 --> 01:10:50,919 Ông có một sức mạnh phi thường, Heimdall. 750 01:10:52,626 --> 01:10:54,541 Odin đã bao giờ sợ ông chưa? 751 01:10:56,279 --> 01:10:58,317 - Chưa. - Và tại sao? 752 01:10:58,318 --> 01:11:01,622 Vì ông ấy là đức vua của tôi. Tôi đã thề sẽ tuân lệnh ông ấy! 753 01:11:01,623 --> 01:11:03,604 Ông ấy từng là đức vua của ông! 754 01:11:03,605 --> 01:11:06,832 Và giờ, ông sẽ phải thề sẽ tuân lệnh tôi! 755 01:11:06,833 --> 01:11:08,676 Được chứ? 756 01:11:13,100 --> 01:11:15,234 Được. 757 01:11:15,235 --> 01:11:18,202 Vậy ông sẽ không mở Bifrost cho bất kỳ ai. 758 01:11:18,203 --> 01:11:21,884 Cho tới khi tôi giải quyết xong những thiệt hại anh trai tôi gây ra. 759 01:11:35,589 --> 01:11:38,206 Ôi chúa ơi, ông ấy ổn chứ? 760 01:11:38,207 --> 01:11:40,305 Ông ấy ổn. Không bị thương gì cả! 761 01:11:41,171 --> 01:11:43,363 - Tôi xin lỗi, ông bạn! - Chuyện gì đã xảy ra vậy? 762 01:11:43,364 --> 01:11:46,606 Chúng tôi đã uống, rồi tranh luận. Ông ấy đã khiến tổ tiên của mình tự hào! 763 01:11:46,607 --> 01:11:48,523 Đặt ông ấy lên giường đi! 764 01:11:58,998 --> 01:12:04,019 Oh, tôi vẫn không nghĩ cậu là Thần Sấm đâu! 765 01:12:04,020 --> 01:12:06,329 Nhưng cậu nên thế! 766 01:12:17,346 --> 01:12:19,151 Vậy đây là cái hốc của mấy người? 767 01:12:19,152 --> 01:12:22,552 Ah... Hơn thế, nó là chỗ ở tạm thời! 768 01:12:22,553 --> 01:12:27,927 Ôi tôi xin lỗi. Tôi không hay có khách. 769 01:12:27,928 --> 01:12:31,635 Thực ra là... Chúng tôi chẳng bao giờ có khách! 770 01:12:33,042 --> 01:12:35,397 Đó không phải chỗ của nó. 771 01:12:36,393 --> 01:12:38,284 Tôi rất xin lỗi! 772 01:12:41,225 --> 01:12:45,076 - Chúng ta ra ngoài được chứ? - Tất nhiên. 773 01:12:50,087 --> 01:12:52,112 Tôi từng đến đây vài lần, khi không ngủ được. 774 01:12:52,113 --> 01:12:54,574 hoặc khi đang cố kết hợp những số liệu. 775 01:12:54,575 --> 01:12:57,528 hoặc khi Darcy chạy xe một cách điên cuồng... 776 01:12:57,529 --> 01:13:01,204 Thực ra thì tôi đến đây khá nhiều, đó là lý do tôi nghĩ tới nó. 777 01:13:05,006 --> 01:13:07,985 Tôi rất vui vì anh vẫn an toàn. 778 01:13:07,986 --> 01:13:10,195 Cô rất tốt với tôi. 779 01:13:11,090 --> 01:13:13,566 Tôi đã quá vô ơn so với những gì cô xứng đáng được nhận. 780 01:13:13,567 --> 01:13:15,122 Tốt thôi, tôi đã đâm anh hai lần bằng xe mình, 781 01:13:15,123 --> 01:13:17,878 vậy nên tôi nghĩ sự tử tế đó vẫn chưa là gì cả. 782 01:13:19,656 --> 01:13:21,566 Có lẽ tôi lại nghĩ khác. 783 01:13:27,554 --> 01:13:29,025 Ôi chúa ơi! 784 01:13:30,027 --> 01:13:33,429 - Không thể tin được. - Nó là tất cả những gì tôi lấy được. 785 01:13:33,430 --> 01:13:35,001 Tôi xin lỗi, nó không được như những gì tôi đã hứa. 786 01:13:35,002 --> 01:13:37,625 Không! Không! Điều này thật tuyệt! Điều này... 787 01:13:37,626 --> 01:13:40,169 Tôi sẽ không phải bắt đầu từ con số không nữa. 788 01:13:40,170 --> 01:13:41,646 Cảm ơn anh! 789 01:13:46,343 --> 01:13:47,815 Có chuyện gì vậy? 790 01:13:49,164 --> 01:13:51,370 SHIELD, dù họ là ai, 791 01:13:52,859 --> 01:13:54,402 Họ sẽ làm mọi chuyện trong khả năng của họ... 792 01:13:54,403 --> 01:13:57,447 ... để chắc chắn rằng nghiên cứu này sẽ không bao giờ tìm thấy ánh sáng. 793 01:13:57,448 --> 01:14:01,733 Không, Jane. Hãy nghe tôi! Cô không được từ bỏ. 794 01:14:01,734 --> 01:14:03,149 Cô phải hoàn thành những gì cô đã bắt đầu. 795 01:14:03,150 --> 01:14:06,034 - Tại sao? - Vì cô đã đúng! 796 01:14:06,035 --> 01:14:07,505 Đây, nhìn này. 797 01:14:09,850 --> 01:14:13,845 Tổ tiên của cô gọi đó là phép màu, còn cô gọi đó là khoa học. 798 01:14:13,846 --> 01:14:14,817 Còn tôi đến từ nơi... 799 01:14:14,818 --> 01:14:17,763 ... mà chúng đều là một. 800 01:14:31,357 --> 01:14:32,830 Đó là gì? 801 01:14:33,762 --> 01:14:36,936 Cha tôi, từng giải thích cho tôi thế này. 802 01:14:36,937 --> 01:14:41,688 Rằng thế giới của cô là một trong chín vương quốc trong vũ trụ. 803 01:14:41,689 --> 01:14:44,987 Được liên kết với nhau bởi những nhánh của Yggdrasil -... 804 01:14:44,988 --> 01:14:47,217 ... Cây thế giới. 805 01:14:47,218 --> 01:14:50,408 Cô nhìn thấy nó hàng ngày, chỉ là không hiểu được thôi. 806 01:14:50,409 --> 01:14:54,021 Cái thứ để nhìn những hình ảnh ở xa, cô đã gọi nó là gì? Là... 807 01:14:54,022 --> 01:14:56,001 ... là... kính thiên văn Hooble à? 808 01:14:56,002 --> 01:14:59,034 - Hubble. - Kính thiên văn Hubble *Hubble: Kính thiên văn của NASA* 809 01:15:01,995 --> 01:15:04,056 Anh nói tiếp đi. 810 01:15:04,057 --> 01:15:06,368 Vậy là có chín thế giới, 811 01:15:06,369 --> 01:15:09,122 Và đây là Midgard, chính là Trái đất. 812 01:15:09,123 --> 01:15:16,386 Có Alfheim, Vanaheim, Jotunheim, và Asgard. 813 01:15:16,387 --> 01:15:18,592 Và đó là quê hương của tôi. 814 01:15:35,494 --> 01:15:37,408 Cảm ơn cô, Jane. 815 01:15:40,903 --> 01:15:42,860 Bạn thân nhất của chúng ta đã bị trục xuất. 816 01:15:42,861 --> 01:15:45,361 Loki đang ngồi trên ngai vàng, Asgard đang trên bờ vực chiến tranh. 817 01:15:45,362 --> 01:15:47,239 Vậy mà anh vẫn đang ngồi ngấu nghiến... 818 01:15:47,240 --> 01:15:49,454 ... bốn con lợn rừng, sáu con gà lôi... 819 01:15:49,455 --> 01:15:52,278 ... một cái lườn bò, và hai thùng bia? 820 01:15:52,279 --> 01:15:54,966 Đang nói anh đấy, anh không quan tâm sao? 821 01:15:54,967 --> 01:15:57,022 Đừng có xúc phạm tâm hồn ăn uống của tôi! 822 01:15:57,023 --> 01:16:01,377 Dừng lại đi! Cả hai người! Dừng lại! 823 01:16:01,378 --> 01:16:02,905 Chúng ta đều biết mình phải làm gì! 824 01:16:02,906 --> 01:16:04,738 Chúng ta phải đi! 825 01:16:06,738 --> 01:16:09,093 Chúng ta phải tìm Thor. 826 01:16:10,330 --> 01:16:13,422 - Đó là mưu phản. - Mưu phản cái con khỉ! Đó là tự tử! 827 01:16:13,423 --> 01:16:16,580 Thor cũng đã làm như vậy vì chúng ta! 828 01:16:16,581 --> 01:16:19,328 Bây giờ,... 829 01:16:19,329 --> 01:16:21,827 Heimdall có thể đang theo dõi đấy! 830 01:16:26,774 --> 01:16:28,982 Heimdall yêu cầu sự có mặt của các người! 831 01:16:33,244 --> 01:16:34,834 Chúng ta tiêu rồi! 832 01:16:34,835 --> 01:16:38,946 Các người đã coi thường mệnh lệnh của Loki, hoàng đế của chúng ta! 833 01:16:38,947 --> 01:16:41,514 Phá vỡ mọi lời tuyên thệ các người đã thề với tư cách một chiến binh! 834 01:16:41,515 --> 01:16:43,947 Và còn định mưu phản để đưa Thor trở về? 835 01:16:43,948 --> 01:16:46,430 - Phải! - Tốt! 836 01:16:46,431 --> 01:16:47,434 Vậy ông sẽ giúp chúng tôi? 837 01:16:47,435 --> 01:16:49,947 Tôi bị trói buộc bởi sự phục tùng hoàng đế. 838 01:16:49,948 --> 01:16:53,133 Tôi không thể mở cây cầu cho các người! 839 01:16:53,134 --> 01:16:56,524 - Một con người phức tạp, phải không? - Giờ chúng ta sẽ làm gì? 840 01:16:57,804 --> 01:16:58,981 Nhìn này! 841 01:17:18,440 --> 01:17:19,129 Cái quái gì thế? 842 01:17:19,130 --> 01:17:21,390 Tôi không biết, sếp. Ta bắt được một năng lượng rất lớn không biết từ đâu. 843 01:17:21,391 --> 01:17:23,945 ... Và chúng cũng vừa biến mất. 50 dặm về phía tây bắc. 844 01:17:23,946 --> 01:17:25,860 Đến đó xem sao! 845 01:17:50,147 --> 01:17:52,289 - Cảm ơn anh! - Cảm ơn cậu! 846 01:17:52,290 --> 01:17:53,468 Không có gì! 847 01:18:00,785 --> 01:18:03,365 Đội hai báo cáo, chúng tôi vừa thấy một luồng phóng xạ ngoài thị trấn. 848 01:18:03,366 --> 01:18:04,546 Tiếp tục đi! 849 01:18:14,153 --> 01:18:16,920 Hãy đảm bảo anh trai ta sẽ không thể quay lại! 850 01:18:20,257 --> 01:18:22,172 Hãy phá hủy mọi thứ! 851 01:18:32,774 --> 01:18:33,953 Mẹ! 852 01:18:42,143 --> 01:18:44,332 Có vũ hội Phục hưng trong thị trấn phải không? 853 01:18:44,333 --> 01:18:47,370 - Báo cáo đi! - Được! 854 01:18:49,158 --> 01:18:53,111 Căn cứ! Chúng ta có... Xena, Jackie Chan, và Robin Hood! 855 01:18:53,112 --> 01:18:56,108 Đó là một lý thuyết rất hay, Jane! 856 01:18:56,109 --> 01:18:57,276 Nhưng cháu không thể thuyết phục... 857 01:18:57,277 --> 01:18:59,435 ... cả một cộng đồng khoa học bằng những thứ ấy được! 858 01:18:59,436 --> 01:19:00,997 Trừ khi có bằng chứng thuyết phục! 859 01:19:02,201 --> 01:19:03,670 Tìm thấy cậu rồi! 860 01:19:09,376 --> 01:19:10,850 Các bạn của tôi! 861 01:19:12,324 --> 01:19:14,650 Thật tuyệt! Điều này thật tuyệt! 862 01:19:14,651 --> 01:19:17,477 - Không thể tin được! - Ôi, xin lỗi... 863 01:19:17,478 --> 01:19:20,421 Quý cô Sif, và bộ ba chiến binh. 864 01:19:21,901 --> 01:19:23,488 Các bạn của tôi, 865 01:19:23,489 --> 01:19:26,235 Tôi chưa từng hạnh phúc hơn thế này khi được gặp mọi người. 866 01:19:26,236 --> 01:19:28,445 Nhưng mọi người không nên đến đây! 867 01:19:29,898 --> 01:19:32,671 Chúng tôi đến để đưa cậu về! 868 01:19:32,672 --> 01:19:34,879 Mấy người biết tôi không thể về mà! 869 01:19:36,609 --> 01:19:39,332 Cha tôi đã... 870 01:19:39,333 --> 01:19:43,582 ... mất vì tôi. Tôi phải tiếp tục bị lưu đày! 871 01:19:43,583 --> 01:19:45,419 Thor... 872 01:19:45,420 --> 01:19:48,396 Cha anh vẫn sống. 873 01:20:02,183 --> 01:20:05,549 Nói đi, Loki! Làm thế nào cậu có thể để những tên Jotun vào Asgard? 874 01:20:05,550 --> 01:20:08,799 Ông nghĩ Bifrost là cách duy nhất để ra vào vương quốc này sao? 875 01:20:08,800 --> 01:20:10,464 Có những lối mòn bí mật giữa các thế giới... 876 01:20:10,465 --> 01:20:13,210 ... mà kể cả có dùng tất cả khả năng, ông cũng sẽ không thể thấy được! 877 01:20:13,211 --> 01:20:16,463 Nhưng ta cũng không còn cần chúng nữa. Giờ ta đã là hoàng đế! 878 01:20:16,464 --> 01:20:18,451 Và ta muốn nói, vì hành động mưu phản của ông, 879 01:20:18,452 --> 01:20:21,364 ông sẽ bị tước nhiệm vụ... của một người gác cổng! 880 01:20:21,365 --> 01:20:23,560 Và không còn là một công dân của Asgard nữa! 881 01:20:23,561 --> 01:20:25,771 Vậy ta cũng sẽ không còn... phải phục tùng ngươi! 882 01:20:46,863 --> 01:20:49,512 Mời nhà ngôn ngữ nào đó tới đây đi! 883 01:21:17,134 --> 01:21:19,349 Còn ai khác đang đến sao? 884 01:21:23,017 --> 01:21:26,178 - Có phải người nhà Stark không? - Tôi không biết! 885 01:21:26,179 --> 01:21:28,446 Gã đó chẳng bao giờ nói với tôi điều gì cả! 886 01:21:31,808 --> 01:21:33,159 Xin chào! 887 01:21:33,160 --> 01:21:35,872 Anh đang sử dụng một công nghệ vũ khí chưa được đăng ký! 888 01:21:35,873 --> 01:21:38,116 Tự giới thiệu đi! 889 01:21:40,899 --> 01:21:42,373 Chúng ta bắt đầu nào! 890 01:21:45,202 --> 01:21:47,347 Chạy thôi! 891 01:21:54,113 --> 01:21:55,659 Jane, cô phải đi ngay! 892 01:21:55,660 --> 01:21:57,819 - Anh định làm gì? - Tôi sẽ ở đây. 893 01:21:57,820 --> 01:21:59,999 Thor sẽ chiến đấu cùng chúng tôi. 894 01:22:00,000 --> 01:22:01,840 Các bạn của tôi, 895 01:22:01,841 --> 01:22:03,365 Giờ tôi chỉ là một con người, 896 01:22:03,366 --> 01:22:06,019 Tôi sẽ chỉ là trở ngại, hoặc tệ hơn là khiến ai đó trong các bạn bị giết! 897 01:22:06,020 --> 01:22:08,155 Nhưng tôi có thể giúp những người ở đây được an toàn. 898 01:22:08,156 --> 01:22:10,781 Được rồi, nếu anh ở lại, tôi cũng vậy! 899 01:22:10,782 --> 01:22:13,324 - Chúng ta sẽ cần thời gian! - Anh sẽ có nó! 900 01:22:13,325 --> 01:22:15,237 Được rồi, mọi người sơ tán đi! 901 01:22:15,795 --> 01:22:18,284 Mọi người, ra khỏi đây! Dùng cửa sau! 902 01:22:18,285 --> 01:22:20,455 Chạy đi, nhanh lên! Mọi người có thể ăn sau! 903 01:22:32,476 --> 01:22:34,390 Hãy làm nó phân tán! 904 01:22:49,306 --> 01:22:51,785 Vì Asgard! 905 01:23:27,217 --> 01:23:28,690 Rút lui! 906 01:23:44,543 --> 01:23:46,736 Chạy đi! Ngay bây giờ! Chạy đi! 907 01:24:14,726 --> 01:24:16,564 Sif, cô đã làm tất cả những gì có thể rồi! 908 01:24:16,565 --> 01:24:21,356 Không, tôi sẽ chết như một chiến binh. Những câu chuyện sẽ kể về ngày này. 909 01:24:21,357 --> 01:24:24,302 Hãy sống, và tự kể câu chuyện đó! 910 01:24:26,757 --> 01:24:28,653 Còn bây giờ, đi đi! 911 01:24:35,947 --> 01:24:39,035 Mọi người phải quay lại Asgard! Phải ngăn Loki lại! 912 01:24:39,036 --> 01:24:40,319 Còn anh thì sao? 913 01:24:40,320 --> 01:24:43,816 Đừng lo, các bạn của tôi. Tôi có kế hoạch rồi! 914 01:24:43,817 --> 01:24:45,290 Đi thôi! 915 01:24:49,101 --> 01:24:51,880 Chúng ta phải rút lui! Đi thôi! 916 01:24:51,881 --> 01:24:53,059 Đi thôi! 917 01:25:00,390 --> 01:25:01,801 Chờ đã! 918 01:25:09,510 --> 01:25:11,315 Anh ấy đang làm gì thế? 919 01:25:36,991 --> 01:25:41,138 Em trai, bất kể anh đã làm gì sai trái với em... 920 01:25:41,139 --> 01:25:44,651 ... Bất kể anh đã làm những gì để khiến em phải làm chuyện này... 921 01:25:44,652 --> 01:25:50,642 ... Anh thực sự xin lỗi! Nhưng những người này vô tội! 922 01:25:50,643 --> 01:25:54,420 Lấy đi mạng sống của họ, em sẽ chẳng được lợi gì... 923 01:26:01,483 --> 01:26:03,921 ... Vậy hãy lấy mạng của anh! 924 01:26:03,922 --> 01:26:05,771 ... và kết thúc chuyện này! 925 01:26:19,453 --> 01:26:20,630 Không! 926 01:26:36,151 --> 01:26:40,862 - Mọi chuyện qua rồi! - Không, vẫn chưa kết thúc! 927 01:26:40,863 --> 01:26:44,399 - Ý anh là, em đã được an toàn! - Chúng ta đều an toàn! 928 01:26:45,489 --> 01:26:48,046 Qua rồi! 929 01:26:52,798 --> 01:26:54,557 Không... 930 01:27:12,568 --> 01:27:13,745 Không... 931 01:27:41,634 --> 01:27:44,292 Bất kỳ ai nhấc được chiếc búa này... 932 01:27:46,103 --> 01:27:48,219 ... nếu xứng đáng với nó, 933 01:27:50,271 --> 01:27:53,115 sẽ đều có được sức mạnh của Thor! 934 01:28:08,181 --> 01:28:09,360 Jane! 935 01:28:11,832 --> 01:28:14,029 - Không, không! - Đi thôi, ngay bây giờ! 936 01:28:14,030 --> 01:28:16,077 Không! 937 01:28:35,295 --> 01:28:38,837 Ôi - Lạy - Chúa - ! 938 01:29:48,503 --> 01:29:50,755 Vậy đây là diện mạo thường ngày của anh? 939 01:29:50,756 --> 01:29:52,647 Đẹp hay xấu hơn? 940 01:29:52,648 --> 01:29:54,692 Rất... ưa nhìn! 941 01:29:54,693 --> 01:29:56,426 Chúng ta phải tới Bifrost! 942 01:29:56,427 --> 01:29:57,910 Tôi có vài điều cần nói với em trai mình. 943 01:29:57,911 --> 01:29:59,385 Xin lỗi! 944 01:30:02,835 --> 01:30:05,335 Donald, 945 01:30:05,336 --> 01:30:06,766 Tôi không nghĩ anh đã hoàn toàn trung thực với tôi. 946 01:30:06,767 --> 01:30:09,117 Hãy nhớ điều này, con trai của Coul! *Thor tưởng Coulson cũng giống Odinson* 947 01:30:09,118 --> 01:30:10,021 Ngươi và ta, chúng ta cùng chiến đấu vì một mục đích. 948 01:30:10,022 --> 01:30:11,343 ... đó là để bảo vệ thế giới này! 949 01:30:11,344 --> 01:30:13,789 Từ nay trở đi, ngươi có thể coi ta như một đồng minh, 950 01:30:13,790 --> 01:30:16,604 ... nếu ngươi trả lại những vật mà ngươi đã lấy của Jane! 951 01:30:16,605 --> 01:30:18,564 - Lấy cắp! - Mượn! 952 01:30:19,428 --> 01:30:21,466 Tất nhiên cô có thể lấy lại những thiết bị của mình! 953 01:30:21,467 --> 01:30:24,312 Cô sẽ cần nó để tiếp tục nghiên cứu này. 954 01:30:24,313 --> 01:30:27,083 Em có muốn thấy cây cầu mà chúng ta đã nói đến không? 955 01:30:27,084 --> 01:30:29,364 Ah... chắc chắn rồi! 956 01:30:31,121 --> 01:30:33,507 Đợi đã! Chúng tôi cần thẩm vấn anh! 957 01:30:39,730 --> 01:30:41,646 Chào mừng tới Asgard! 958 01:31:06,887 --> 01:31:09,096 Heimdall! Hãy mở Bifrost đi! 959 01:31:16,862 --> 01:31:18,333 Heimdall! 960 01:31:22,294 --> 01:31:23,985 Heimdall! 961 01:31:25,660 --> 01:31:27,748 Ông ấy không trả lời! 962 01:31:27,749 --> 01:31:29,323 Vậy là chúng ta mắc kẹt! 963 01:31:29,324 --> 01:31:33,204 Heimdall! Nếu ông nghe thấy tôi, chúng tôi cần ông ngay bây giờ! 964 01:31:33,205 --> 01:31:36,294 Heimdall! Chúng tôi cần ông ngay bây giờ! 965 01:31:42,155 --> 01:31:44,068 Heimdall! 966 01:31:58,346 --> 01:32:02,028 Anh sẽ trở lại Asgard, nhưng anh muốn hứa với em... 967 01:32:02,643 --> 01:32:05,475 ... Anh sẽ quay lại vì em! 968 01:32:12,651 --> 01:32:14,648 Thỏa thuận chứ? 969 01:32:27,468 --> 01:32:29,167 Thỏa thuận! 970 01:32:45,191 --> 01:32:47,398 Đưa ông ấy tới phòng hồi phục! 971 01:32:48,762 --> 01:32:50,234 Để em trai tôi cho tôi! 972 01:33:13,886 --> 01:33:15,841 Nghe nói... 973 01:33:15,842 --> 01:33:21,724 ... ngươi vẫn có thể nghe và nhìn thấy những gì đang diễn ra xung quanh. 974 01:33:21,725 --> 01:33:24,490 Ta hi vọng điều đó đúng! 975 01:33:26,613 --> 01:33:29,635 Để ngươi có thể biết rằng... 976 01:33:29,636 --> 01:33:34,994 ... cái chết của ngươi đã tới bởi tay... 977 01:33:34,995 --> 01:33:37,312 ... của Laufey! 978 01:33:45,352 --> 01:33:48,287 Còn cái chết của ngươi tới bởi con trai của Odin! 979 01:33:53,704 --> 01:33:57,121 Loki, con đã cứu ông ấy! 980 01:34:01,329 --> 01:34:03,402 Con thề với mẹ... 981 01:34:03,403 --> 01:34:06,318 ... rằng chúng sẽ phải trả giá cho những gì chúng đã làm hôm nay! 982 01:34:06,319 --> 01:34:08,083 Loki! 983 01:34:08,084 --> 01:34:10,198 Thor! 984 01:34:10,199 --> 01:34:12,402 Mẹ biết con sẽ trở lại mà! 985 01:34:17,503 --> 01:34:19,088 Sao ngươi không nói với mẹ... 986 01:34:19,089 --> 01:34:22,053 ... ngươi đã làm thế nào để cử Kẻ Hủy Diệt tới giết các bạn của ta? 987 01:34:22,054 --> 01:34:23,847 - Để giết ta? - Cái gì? 988 01:34:23,848 --> 01:34:26,437 Phải, em phải thi hành mệnh lệnh cuối cùng của cha! 989 01:34:26,438 --> 01:34:29,887 Ngươi là một kẻ dối trá tài năng, em trai ạ! Luôn luôn là vậy! 990 01:34:29,888 --> 01:34:31,580 Thật vui vì anh trở lại! 991 01:34:31,581 --> 01:34:35,254 Giờ, nếu anh không phiền, em phải phá hủy Jotunheim! 992 01:35:17,026 --> 01:35:18,711 Ngươi không thể ngăn chuyện này! 993 01:35:18,718 --> 01:35:21,758 Bifrost sẽ hình thành cho tới khi nó xé Jotunheim thành từng mảnh! 994 01:35:44,068 --> 01:35:46,308 Jane? 995 01:35:47,314 --> 01:35:48,852 Sao ngươi làm chuyện này? 996 01:35:48,853 --> 01:35:52,802 Để chứng minh với cha, rằng ta mới là người xứng đáng! 997 01:35:52,803 --> 01:35:55,682 Khi ông ấy tỉnh dậy, ta sẽ là người đã cứu mạng ông ấy! 998 01:35:55,683 --> 01:35:58,437 Ta cũng là người đã tiêu diệt loài quái vật đó! 999 01:35:58,438 --> 01:36:00,895 Ta sẽ là người thừa kế thực sự của ngai vàng! 1000 01:36:00,896 --> 01:36:04,747 - Ngươi không thể giết cả một vương quốc! - Sao lại không? 1001 01:36:07,191 --> 01:36:10,851 Tình thương bất ngờ dành cho bọn Frost Giant này là gì vậy? 1002 01:36:11,300 --> 01:36:14,748 Ngươi sao? Đáng nhẽ ngươi đã giết hết bọn chúng bằng đôi tay tàn bạo của ngươi! 1003 01:36:14,749 --> 01:36:17,233 - Ta đã thay đổi! - Ta cũng vậy! 1004 01:36:18,708 --> 01:36:20,172 Giờ, đánh ta đi! 1005 01:36:23,217 --> 01:36:26,226 Ta chưa bao giờ muốn ngai vàng! 1006 01:36:26,227 --> 01:36:29,041 Ta chỉ muốn được đối xử công bằng với ngươi! 1007 01:36:29,042 --> 01:36:30,812 Ta sẽ không đánh ngươi, em trai! 1008 01:36:30,813 --> 01:36:33,327 Ta không phải em trai của ngươi! 1009 01:36:33,328 --> 01:36:36,634 - Chưa từng! - Loki, điều này thật điên rồ! 1010 01:36:36,635 --> 01:36:39,223 Điên rồ sao? 1011 01:36:39,224 --> 01:36:41,794 Phải không? 1012 01:36:41,795 --> 01:36:42,968 Phải không? 1013 01:36:44,066 --> 01:36:47,731 Xông vào đi, chuyện gì ở Trái đất đã khiến ngươi trở nên ôn hòa như vậy? 1014 01:36:48,616 --> 01:36:50,810 Đừng nói với ta là vì cô ta! 1015 01:36:51,552 --> 01:36:54,605 Oh, là cô ta! 1016 01:36:54,606 --> 01:36:57,260 Tốt, vậy có lẽ chúng ta sẽ kết thúc ở đây! 1017 01:36:57,261 --> 01:36:59,606 Và ta sẽ ghé thăm cô ta một chút! 1018 01:37:40,761 --> 01:37:41,932 Thor! 1019 01:37:49,386 --> 01:37:51,145 Anh trai, xin anh! 1020 01:38:02,215 --> 01:38:03,564 Đủ rồi! 1021 01:38:47,355 --> 01:38:48,819 Nhìn ngươi xem! 1022 01:38:50,951 --> 01:38:53,882 Thor vĩ đại! 1023 01:38:55,359 --> 01:38:58,307 Với tất cả sức mạnh của mình! 1024 01:38:58,308 --> 01:39:01,241 Ngươi sẽ làm được gì chứ? 1025 01:39:02,680 --> 01:39:06,584 Ngươi không nghe sao, anh trai? Ngươi chẳng làm được gì đâu! 1026 01:39:23,950 --> 01:39:25,857 Ngươi đang làm gì vậy? 1027 01:39:26,750 --> 01:39:30,415 Nếu ngươi phá hủy nó, ngươi sẽ không bao giờ được gặp lại cô ta! 1028 01:39:39,754 --> 01:39:41,659 Tha lỗi cho anh, Jane! 1029 01:40:20,686 --> 01:40:22,796 Con buộc phải làm thế, cha! 1030 01:40:23,817 --> 01:40:26,037 Con buộc phải làm thế! 1031 01:40:26,038 --> 01:40:28,114 Vì cha! 1032 01:40:28,115 --> 01:40:29,583 Vì tất cả chúng ta! 1033 01:40:31,513 --> 01:40:33,370 Không, Loki! 1034 01:40:41,577 --> 01:40:43,044 Loki, không! 1035 01:40:50,296 --> 01:40:52,325 Không! 1036 01:41:07,589 --> 01:41:09,609 Nó qua rồi! 1037 01:41:48,803 --> 01:41:57,861 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 26.08.2011 1038 01:42:22,371 --> 01:42:25,282 Và sau đó, với một tiếng hét kinh hoàng... 1039 01:42:25,283 --> 01:42:29,824 ... Tôi đã bay thẳng vào con quái thú bằng sắt đó, và hạ gục nó! 1040 01:42:29,825 --> 01:42:32,880 Có phải đó là cách nói tránh việc anh đã ngã trên cái mông đồ sộ của mình? 1041 01:42:32,881 --> 01:42:37,438 Thực ra đó chỉ là chiến thuật của tôi thôi! 1042 01:42:53,167 --> 01:42:56,061 Nữ hoàng, tôi rất tiếc vì sự mất mát này! 1043 01:43:01,813 --> 01:43:02,971 Nó sao vậy? 1044 01:43:05,295 --> 01:43:07,465 Anh ấy tiếc thương cho em trai mình... 1045 01:43:08,654 --> 01:43:10,818 Và... 1046 01:43:10,819 --> 01:43:13,272 ... nhớ cô ấy! 1047 01:43:14,673 --> 01:43:16,587 Con người đó! 1048 01:43:32,040 --> 01:43:34,211 Con sẽ là một vị vua sáng suốt! 1049 01:43:37,897 --> 01:43:40,758 Sẽ không bao giờ có vị vua nào sáng suốt hơn cha! 1050 01:43:41,497 --> 01:43:43,474 ... hay một người cha tốt hơn! 1051 01:43:53,978 --> 01:43:57,660 Con còn phải học rất nhiều! 1052 01:43:59,862 --> 01:44:01,691 Giờ con đã hiểu điều đó. 1053 01:44:05,907 --> 01:44:09,196 Nhưng một ngày nào đó, có lẽ... 1054 01:44:09,197 --> 01:44:11,771 ... con sẽ khiến cha tự hào! 1055 01:44:18,419 --> 01:44:20,526 Con đã khiến ta tự hào rồi! 1056 01:44:35,282 --> 01:44:37,050 Vậy là chúng ta mất liên lạc với Trái đất phải không? 1057 01:44:38,249 --> 01:44:42,110 Không. Luôn còn hi vọng! 1058 01:44:46,825 --> 01:44:48,496 Ông nhìn thấy cô ấy chứ? 1059 01:44:51,637 --> 01:44:52,258 Có! 1060 01:44:56,777 --> 01:44:57,983 Tôi có những tín hiệu rất nhỏ... 1061 01:44:58,583 --> 01:45:00,608 Darcy, cháu có mã vệ tinh của SHIELD chưa? 1062 01:45:00,609 --> 01:45:03,197 Rồi. Chú có thấy cái máy phóng điện của cháu không? 1063 01:45:03,198 --> 01:45:04,026 Cô ấy thế nào? 1064 01:45:04,027 --> 01:45:05,964 Trong xe! Nhanh lên Jane! 1065 01:45:06,464 --> 01:45:08,228 Cô ấy đang tìm cậu! 1066 01:45:14,170 --> 01:45:19,232 If you like this subtitles, please vote at http://subscene.com! Thank you for watching! ^^ 1067 01:45:19,781 --> 01:45:24,144 Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com) hang.nguyen211@gmail.com 26.08.2011 1068 01:53:18,686 --> 01:53:20,871 Tiến sĩ Selvig! 1069 01:53:23,520 --> 01:53:26,321 Vậy, anh là người đứng đằng sau toàn bộ chuyện này? 1070 01:53:27,848 --> 01:53:30,622 Chuyện này khá phức tạp đây! 1071 01:53:30,623 --> 01:53:34,937 Tôi đã nghĩ họ mang tôi xuống đây để trừ khử cơ đấy! 1072 01:53:41,035 --> 01:53:44,805 Tôi đã nghe về vụ ở New Mexico. 1073 01:53:45,305 --> 01:53:47,315 Nghiên cứu của các ông đã gây ấn tượng với nhiều người. 1074 01:53:47,316 --> 01:53:48,990 ... những người tài giỏi hơn tôi. 1075 01:53:48,991 --> 01:53:51,092 Tôi có rất nhiều việc phải làm! 1076 01:53:51,641 --> 01:53:55,071 Học thuyết Forster, cánh cổng tới những không gian khác,... 1077 01:53:55,072 --> 01:53:57,173 Chúng đều chưa có tiền lệ nào! 1078 01:53:58,825 --> 01:54:00,225 Phải không? 1079 01:54:03,588 --> 01:54:07,193 Huyền thoại nói một đằng, lịch sử kể một nẻo... 1080 01:54:07,194 --> 01:54:11,582 Nhưng đôi khi, chúng tôi lại tìm ra một thứ thuộc về cả hai... 1081 01:54:19,686 --> 01:54:22,172 - Đó là gì? - Năng lượng, tiến sĩ ạ! 1082 01:54:22,173 --> 01:54:24,558 Nếu chúng ta có thể tìm ra cách để lấy được nó... 1083 01:54:24,559 --> 01:54:26,379 ... đó sẽ là nguồn năng lượng vô hạn! 1084 01:54:31,880 --> 01:54:33,981 Tốt, tôi nghĩ nó đáng để tìm hiểu đấy! 1085 01:54:35,619 --> 01:54:37,954 Tốt, tôi nghĩ nó đáng để tìm hiểu đấy!