1
00:00:01,552 --> 00:00:07,445
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
26.08.2011
2
00:01:24,209 --> 00:01:25,609
Cứ đợi đã!
3
00:01:26,513 --> 00:01:28,614
- Em bật đài được chứ?
- Không!
4
00:01:32,435 --> 00:01:34,772
Jane, cháu không thể
tiếp tục chuyện này...
5
00:01:36,962 --> 00:01:40,064
Mười bảy sự kiện xảy ra gần đây nhất
đã được dự đoán trước...
6
00:01:40,065 --> 00:01:41,129
- ... chính xác đến từng giây.
- Jane...
7
00:01:41,130 --> 00:01:43,300
Cháu là một nhà vật lý,
chứ không phải một kẻ săn bão!
8
00:01:43,301 --> 00:01:45,086
Cháu đã nói rồi,
có sự liên quan...
9
00:01:45,087 --> 00:01:47,925
... giữa những xáo trộn trong khí quyển này
và nghiên cứu của cháu.
10
00:01:47,926 --> 00:01:48,787
Erik, cháu...
11
00:01:48,788 --> 00:01:50,795
... cháu sẽ không yêu cầu
hai người tới tận đây...
12
00:01:50,796 --> 00:01:52,806
... nếu cháu
không tuyệt đối chắc chắn!
13
00:01:52,807 --> 00:01:54,395
Jane?
14
00:01:54,396 --> 00:01:56,496
Em nghĩ chị muốn thấy cái này!
15
00:02:00,013 --> 00:02:01,413
Cái gì vậy?
16
00:02:02,749 --> 00:02:03,869
Chúa ơi!
17
00:02:07,941 --> 00:02:10,347
Chú tưởng cháu đã nói
nó sẽ là một cực quang rất mỏng?
18
00:02:10,348 --> 00:02:12,167
Đi thôi!
19
00:02:14,779 --> 00:02:16,479
Giúp cháu xuống!
20
00:02:19,683 --> 00:02:21,542
- Tới gần nữa đi!
- Đúng rồi! Khá đấy!
21
00:02:22,182 --> 00:02:22,947
Tiếp đi!
22
00:02:41,167 --> 00:02:41,940
Em làm cái gì thế?
23
00:02:41,941 --> 00:02:44,482
Em sẽ không chết
ở năm thứ sáu cao đẳng đâu!
24
00:03:06,598 --> 00:03:08,061
Về mặt pháp lý,
đây là lỗi của chị!
25
00:03:08,110 --> 00:03:09,759
Lấy hộp cứu thương đi!
26
00:03:09,760 --> 00:03:12,560
Xin hãy thứ lỗi cho tôi...
Và đừng có chết! Làm ơn!
27
00:03:18,017 --> 00:03:19,468
Anh ta ở đâu ra vậy?
28
00:03:22,689 --> 00:03:27,170
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
26.08.2011
29
00:03:35,000 --> 00:03:37,372
Tonsberg, Na Uy
Năm 965 sau Công nguyên
30
00:03:37,377 --> 00:03:38,996
Từ xa xưa...
31
00:03:38,997 --> 00:03:43,111
... nhân loại đã chấp nhận
một sự thật hiển nhiên...
32
00:03:43,112 --> 00:03:46,721
... rằng họ không hề đơn độc,
trong vũ trụ này...
33
00:03:48,351 --> 00:03:52,862
... Có những thế giới mà con người tin
đó là quê hương của các vị thần...
34
00:03:52,863 --> 00:03:56,286
... Ở những nơi còn lại,
họ gặp phải nỗi sợ hãi chưa từng có...
35
00:03:58,954 --> 00:04:01,256
Từ vương quốc của
sự lạnh lẽo và tăm tối...
36
00:04:01,257 --> 00:04:03,575
... Frost Giant xuất hiện...
*Frost Giant: Những tên khổng lồ băng giá*
37
00:04:17,431 --> 00:04:19,424
... đe dọa sẽ nhấn chìm
thế giới loài người...
38
00:04:19,425 --> 00:04:21,584
... trong một kỷ băng hà mới...
39
00:04:28,154 --> 00:04:32,572
Nhưng con người
không hề đơn độc trước hiểm họa này...
40
00:05:09,062 --> 00:05:11,212
Quân đội của chúng ta
đã tống khứ Frost Giant...
41
00:05:11,213 --> 00:05:14,013
... trở về với thế giới của chúng.
42
00:05:16,642 --> 00:05:18,462
Cái giá phải trả là khá đắt...
43
00:05:19,465 --> 00:05:22,718
Cuối cùng,
thủ lĩnh của chúng đã thất bại...
44
00:05:27,045 --> 00:05:30,546
... và nguồn năng lượng của chúng
đã bị lấy đi...
45
00:05:32,355 --> 00:05:34,340
Sau chiến thắng vĩ đại ấy...
46
00:05:34,341 --> 00:05:36,740
... chúng ta đã rút khỏi
những thế giới khác...
47
00:05:36,741 --> 00:05:41,311
... và trở về quê hương,
về với vương quốc bất diệt...
48
00:05:42,297 --> 00:05:45,002
Asgard
49
00:06:15,542 --> 00:06:19,022
Và tới giờ, chúng ta vẫn duy trì nó,
như một cột mốc của hi vọng...
50
00:06:19,023 --> 00:06:22,043
... chiếu sáng qua những vì sao...
51
00:06:23,008 --> 00:06:26,793
... và dù chỉ xuất hiện trong
thần thoại và truyền thuyết của con người....
52
00:06:27,793 --> 00:06:30,069
... Đó vẫn luôn là Asgard...
53
00:06:30,070 --> 00:06:34,177
... với những chiến binh
luôn đem lại hòa bình...
54
00:06:34,178 --> 00:06:35,998
... cho vũ trụ này!
55
00:06:39,117 --> 00:06:42,311
Nhưng rồi ngày đó sẽ tới,
56
00:06:43,153 --> 00:06:48,069
... cái ngày mà một trong hai con
sẽ phải bảo vệ cho nền hòa bình này!
57
00:06:49,070 --> 00:06:51,528
Frost Giant vẫn còn sống sao?
58
00:06:51,529 --> 00:06:53,373
Nếu con trở thành Hoàng đế...
59
00:06:53,374 --> 00:06:57,531
... con sẽ hạ con quái vật đó,
và giết sạch bọn chúng!
60
00:06:57,532 --> 00:06:59,482
... như cha đã làm,
thưa Vua cha!
61
00:06:59,483 --> 00:07:05,611
Một vị Hoàng đế sáng suốt không bao giờ
khơi dậy chiến tranh, nhưng...
62
00:07:10,015 --> 00:07:12,116
... phải luôn sẵn sàng để đối mặt với nó!
63
00:07:24,718 --> 00:07:26,819
- Con đã sẵn sàng, thưa cha!
- Con cũng vậy!
64
00:07:28,132 --> 00:07:30,756
Sẽ chỉ có một trong hai con
đạt được ngai vàng...
65
00:07:30,757 --> 00:07:35,215
... nhưng cả hai con,
đều được sinh ra để làm những vị vua!
66
00:07:56,336 --> 00:07:57,737
Thôi nào!
67
00:08:12,750 --> 00:08:14,431
Phải!
68
00:08:54,350 --> 00:08:59,347
Thor Odinson,
*Thor: Thần sấm sét trong thần thoại Bắc Âu*
69
00:08:59,348 --> 00:09:00,749
người thừa kế của ta,
70
00:09:03,320 --> 00:09:06,219
con đầu lòng của ta,
71
00:09:06,220 --> 00:09:11,052
... từ lâu đã được giao phó
cây búa sức mạnh, Mjolnir.
72
00:09:11,053 --> 00:09:14,860
Được rèn ở tâm
của một ngôi sao sắp tàn...
73
00:09:14,861 --> 00:09:17,449
... sức mạnh của nó
là không gì sánh nổi!
74
00:09:17,450 --> 00:09:23,272
... như một vũ khí để hủy diệt,
và cũng như một công cụ để xây dựng...
75
00:09:23,273 --> 00:09:26,073
Nó là người bạn xứng đáng
với một vị vua!
76
00:09:27,276 --> 00:09:29,798
Ta đã bảo vệ Asgard...
77
00:09:29,799 --> 00:09:33,868
... cũng như sự sống của những
con người vô tội ở cả chín thế giới...
78
00:09:33,869 --> 00:09:36,739
Và giờ là thời khắc
cho một sự khởi đầu mới vĩ đại...
79
00:09:37,740 --> 00:09:40,540
... Và mặc dù ngày đăng quang
của một vị vua mới đã đến...
80
00:10:06,511 --> 00:10:09,794
Con có thề sẽ bảo vệ cả chín thế giới?
81
00:10:09,795 --> 00:10:10,839
Con thề!
82
00:10:10,840 --> 00:10:14,355
Và con có thề sẽ
giữ gìn nền hòa bình?
83
00:10:14,356 --> 00:10:15,623
Con thề!
84
00:10:15,624 --> 00:10:18,493
Con có thề...
85
00:10:18,494 --> 00:10:21,196
... sẽ gạt bỏ
mọi tham vọng cá nhân...
86
00:10:21,197 --> 00:10:23,931
... và hi sinh bản thân mình
vì lợi ích của vương quốc?
87
00:10:23,932 --> 00:10:25,218
Con thề!
88
00:10:25,219 --> 00:10:31,574
Vậy vào ngày hôm nay,
ta, Odin - Vua của các vị thần...
*Odin: Thần chiến tranh, đứng đầu trong thần thoại Bắc Âu*
89
00:10:31,575 --> 00:10:37,135
... sẽ tuyên bố con là...
90
00:10:47,125 --> 00:10:47,945
Bọn Frost Giant...
91
00:11:33,851 --> 00:11:36,539
Những tên Jotun sẽ phải trả giá
cho những gì chúng đã gây ra!
*Jotun: Người khổng lồ trong thần thoại Bắc Âu*
92
00:11:36,540 --> 00:11:39,374
Chúng đã trả giá
bằng chính mạng sống của mình rồi!
93
00:11:39,375 --> 00:11:41,537
Kẻ Hủy Diệt đã hoàn thành nhiệm vụ
94
00:11:41,538 --> 00:11:43,888
... cái tráp vẫn an toàn,
và tất cả đều ổn...
95
00:11:43,889 --> 00:11:45,781
Đều ổn sao?
96
00:11:46,781 --> 00:11:49,335
Chúng đã đột nhập
kho vũ khí!
97
00:11:49,336 --> 00:11:51,797
Nếu như bọn Frost Giant lấy được
dù chỉ một vật trong này...
98
00:11:51,798 --> 00:11:55,284
- Nhưng chúng đã không làm thế!
- Phải, con muốn biết tại sao?
99
00:11:56,742 --> 00:11:58,995
Ta có một thỏa ước đình chiến
với Laufey, Hoàng đế của Jotun...
100
00:11:58,996 --> 00:12:03,990
Hắn vừa phá vỡ thỏa ước của cha rồi!
Hắn biết cha đang bị thương!
101
00:12:03,991 --> 00:12:05,160
Vậy con sẽ làm gì?
102
00:12:05,161 --> 00:12:07,560
Tiến quân tới Jotunheim,
như cha đã từng làm...
*Jotunheim: Vương quốc của Jotun*
103
00:12:07,561 --> 00:12:09,117
... để dạy cho chúng một bài học!
104
00:12:10,117 --> 00:12:11,776
Đập tan tinh thần của chúng,
để chúng không bao giờ còn dám...
105
00:12:11,777 --> 00:12:13,171
... thử xâm nhập biên giới của ta lần nữa!
106
00:12:13,172 --> 00:12:14,562
Con chỉ đang suy nghĩ
với tư cách của một chiến binh!
107
00:12:14,563 --> 00:12:17,190
- Đây là hành động khiêu chiến!
- Chỉ một chút thôi...
108
00:12:17,191 --> 00:12:19,566
- ... và đã bị chặn đứng!
- Hãy xem chúng đã đi xa tới mức nào rồi!
109
00:12:19,567 --> 00:12:22,086
Chúng ta sẽ truy tìm kẽ hở trong
mạng lưới phòng thủ, và niêm phong lại.
110
00:12:22,087 --> 00:12:26,089
- Nhân danh Hoàng đế của Asgard...
- Nhưng con không phải Hoàng đế!
111
00:12:28,869 --> 00:12:30,269
Vẫn chưa đâu!
112
00:13:02,665 --> 00:13:06,581
Ở cạnh anh lúc này
là không khôn ngoan lắm đâu, em trai ạ!
113
00:13:06,582 --> 00:13:09,383
Hôm nay đáng nhẽ
đã là ngày vui của anh...
114
00:13:11,604 --> 00:13:14,957
Nó sẽ xảy ra...
Khi có cơ hội.
115
00:13:14,958 --> 00:13:17,081
Cái gì thế này?
116
00:13:18,547 --> 00:13:21,348
Nếu đó là sự an ủi...
thì em nghĩ anh đã đúng!
117
00:13:22,911 --> 00:13:26,285
Về những tên Frost Giant,
về Laufey, về mọi thứ...
118
00:13:26,286 --> 00:13:29,437
Nếu chúng đã tìm được cách để xuyên thủng
mạng lưới phòng thủ của Asgard một lần...
119
00:13:29,438 --> 00:13:32,223
... ai dám nói chúng sẽ không thử lần hai?
Lần tới sẽ là cả một đội quân!
120
00:13:32,224 --> 00:13:34,376
- Chính xác!
- Anh không thể làm gì...
121
00:13:34,377 --> 00:13:36,895
... nếu không được
sự cho phép của cha...
122
00:13:37,791 --> 00:13:39,653
Không không không!
Em biết ánh mắt đó mà !
123
00:13:39,654 --> 00:13:41,757
Chỉ có một cách để đảm bảo
cho sự an toàn của biên giới...
124
00:13:41,758 --> 00:13:44,490
- Thor, điều đó thật điên rồ!
- Điên rồ sao?
125
00:13:44,491 --> 00:13:46,280
Điên kiểu gì thế?
126
00:13:46,281 --> 00:13:48,381
Chúng ta sẽ tới Jotunheim!
127
00:13:49,541 --> 00:13:50,856
Gì cơ?
128
00:13:51,856 --> 00:13:53,557
Đây không phải
chuyến du lịch đến Trái đất đâu...
129
00:13:53,558 --> 00:13:55,537
... nơi mà chỉ cần tập trung được
một tý sấm sét...
130
00:13:55,538 --> 00:13:58,457
... và sự tôn thờ của loài người,
cậu đã thành Chúa!
131
00:13:58,458 --> 00:13:59,428
Đây là Jotunheim đấy!
132
00:13:59,429 --> 00:14:02,027
Cha tôi đã chiến đấu ở Jotunheim...
133
00:14:02,028 --> 00:14:05,030
... đẩy lùi quân đội của chúng,
và lấy được cái tráp...
134
00:14:05,031 --> 00:14:06,501
Chúng ta sẽ chỉ cần
tìm ra câu trả lời thôi!
135
00:14:06,502 --> 00:14:08,322
Điều này không được phép!
136
00:14:10,208 --> 00:14:13,153
Các bạn của tôi, mọi người đã quên
những gì chúng ta đã làm cùng nhau rồi sao?
137
00:14:13,154 --> 00:14:14,768
Fandral, Hogun?
138
00:14:14,769 --> 00:14:18,501
Ai đã đưa các cậu tới
những trận đánh vẻ vang nhất?
139
00:14:18,502 --> 00:14:19,684
Cậu!
140
00:14:20,684 --> 00:14:23,023
Còn Volstagg,
với mấy thứ cao lương mỹ vị này...
141
00:14:23,024 --> 00:14:25,824
... anh đã tưởng mình chết
và tới được Valhalla đúng không?
*Valhalla: Thánh đường của linh hồn chiến binh*
142
00:14:27,191 --> 00:14:28,752
- Là cậu!
- Phải!
143
00:14:28,753 --> 00:14:31,273
Và ai làm sáng mắt tất cả
những kẻ dám chế nhạo việc...
144
00:14:31,274 --> 00:14:33,450
... một quý cô có thể trở thành
chiến binh mạnh mẽ nhất?
145
00:14:33,451 --> 00:14:34,540
Cả vương quốc này đã biết điều đó chưa?
146
00:14:34,541 --> 00:14:38,293
- Là tôi.
- Đúng, nhưng tôi đã hỗ trợ cậu, Sif ạ!
147
00:14:38,294 --> 00:14:40,325
Các bạn của tôi,
148
00:14:40,326 --> 00:14:42,290
Chúng ta sẽ tới Jotunheim!
149
00:15:33,933 --> 00:15:35,767
Để đó cho em!
150
00:15:36,526 --> 00:15:37,066
Heimdall thân mến!
151
00:15:37,067 --> 00:15:39,264
Cậu vẫn chưa được mặc đủ ấm đâu!
*Heimdall là con của Odin
với chín ngọn sóng ngoài biển*
152
00:15:39,265 --> 00:15:40,337
Xin lỗi?
153
00:15:40,338 --> 00:15:42,807
Cậu nghĩ có thể
lừa tôi sao?
154
00:15:43,744 --> 00:15:45,844
- Ông lầm rồi, chúng tôi không...
- Đủ rồi!
155
00:15:48,948 --> 00:15:50,552
Heimdall,
chúng tôi qua được chứ?
156
00:15:50,553 --> 00:15:56,944
Chưa từng có kẻ thù nào,
qua được mắt tôi, cho tới ngày này...
157
00:15:59,403 --> 00:16:00,949
Tôi muốn được biết,
chuyện đó xảy ra thế nào...
158
00:16:00,950 --> 00:16:02,243
Vậy đừng nói với ai
rằng chúng tôi đã tới đó...
159
00:16:02,244 --> 00:16:04,906
... cho tới khi chúng tôi trở về.
Hiểu chứ?
160
00:16:09,656 --> 00:16:12,915
Chuyện gì thế? Cái lưỡi vô dụng
của cậu hoạt động lại chưa?
161
00:16:56,846 --> 00:16:58,306
Tôi cần cảnh báo...
162
00:16:59,306 --> 00:17:01,065
Tôi sẽ giữ lời thề danh dự của mình...
163
00:17:01,066 --> 00:17:04,096
... để bảo vệ vương quốc,
như một người gác cổng...
164
00:17:04,097 --> 00:17:06,769
Nếu sự trở lại của mọi người
đe dọa sự an toàn của Asgard...
165
00:17:06,770 --> 00:17:09,480
Bifrost sẽ không mở ra lần nữa...
*Bifrost: Cây cầu nối các thế giới*
166
00:17:09,481 --> 00:17:12,757
... và mấy người sẽ bị bỏ lại cho tới chết
trong cái lạnh hoang vu của Jotunheim...
167
00:17:12,758 --> 00:17:14,641
Sao ông không để cầu mở
cho tới khi chúng tôi về?
168
00:17:14,642 --> 00:17:15,733
Để cây cầu mở như vậy...
169
00:17:15,734 --> 00:17:17,942
... sẽ giải phóng năng lượng của Bifrost...
170
00:17:17,943 --> 00:17:21,350
... và phá hủy Jotunheim
khi mấy người vẫn còn đang ở đó.
171
00:17:21,351 --> 00:17:25,113
- Tôi không định chết hôm nay đâu!
- Nên thế!
172
00:18:10,823 --> 00:18:12,643
Chúng ta không nên ở đây!
173
00:18:14,377 --> 00:18:16,572
Đi thôi!
174
00:19:16,138 --> 00:19:20,827
- Chúng đâu rồi?
- Đang ẩn náu. Như những thằng hèn vẫn làm!
175
00:19:30,438 --> 00:19:34,652
Các ngươi đã đi một chặng đường dài...
... để chết, những tên Asgard!
176
00:19:34,653 --> 00:19:37,138
Ta là Thor Odinson!
177
00:19:37,139 --> 00:19:39,199
Chúng ta biết ngươi là ai.
178
00:19:40,199 --> 00:19:43,000
Người của ngươi đã
đột nhập vào Asgard thế nào?
179
00:19:51,419 --> 00:19:55,449
Cung điện của Odin...
... có quá nhiều kẻ phản bội
180
00:19:55,450 --> 00:19:58,642
Không được xúc phạm cha ta
bằng những lời dối trá đó!
181
00:19:58,643 --> 00:20:01,925
Cha ngươi là một kẻ sát nhân
và là một tên trộm!
182
00:20:01,926 --> 00:20:05,148
Và vì sao các người đến đây?
Vì hòa bình sao?
183
00:20:05,149 --> 00:20:08,383
Các người đến gây chiến!
Các người thèm khát nó!
184
00:20:08,384 --> 00:20:14,149
Ngươi chỉ là một thằng nhóc
đang cố chứng tỏ mình với một người!
185
00:20:15,149 --> 00:20:19,352
Thằng nhóc đó đã quá mệt mỏi
với những sự nhạo báng của ngươi rồi!
186
00:20:25,643 --> 00:20:28,241
Thor, dừng lại và suy nghĩ đi!
187
00:20:28,242 --> 00:20:29,862
Nhìn quanh anh xem.
Chúng đông gấp đôi ta đấy!
188
00:20:29,863 --> 00:20:31,427
Anh biết mình đang ở đâu,
em trai ạ...
189
00:20:31,428 --> 00:20:35,483
Ngươi không biết rằng
hành động này là khiêu chiến sao?
190
00:20:37,558 --> 00:20:39,535
Ta thì biết.
191
00:20:39,536 --> 00:20:44,341
Cút khỏi đây,
khi ta còn cho phép!
192
00:20:54,878 --> 00:20:59,067
Chúng tôi sẽ chấp nhận
lời đề nghị khoan dung đó của ông!
193
00:21:09,853 --> 00:21:11,673
Đi thôi, anh trai!
194
00:21:17,630 --> 00:21:21,977
- Chạy về nhà đi, hoàng tử bé bỏng!
- Chết tiệt!
195
00:21:26,530 --> 00:21:27,650
Tiếp này!
196
00:21:46,979 --> 00:21:49,664
Ít ra cũng phải
thử thách ta hơn chút nữa chứ?
197
00:22:09,636 --> 00:22:11,323
Tốt hơn ta mong đấy!
198
00:22:46,552 --> 00:22:48,653
Đừng để chúng chạm vào người!
199
00:23:30,606 --> 00:23:31,726
Thor!
200
00:23:33,726 --> 00:23:36,615
- Chúng ta phải đi thôi!
- Vậy đi đi!
201
00:23:59,513 --> 00:24:00,634
Chạy thôi!
202
00:24:02,727 --> 00:24:03,847
Thor!
203
00:25:10,124 --> 00:25:12,418
Heimdall! Mở cầu đi!
204
00:26:18,767 --> 00:26:21,434
Cha!
Chúng ta sẽ cùng nhau kết liễu chúng!
205
00:26:21,435 --> 00:26:22,836
Im đi!
206
00:26:28,268 --> 00:26:34,876
Vua của các vị thần,
ngươi trông thật mệt mỏi!
207
00:26:35,377 --> 00:26:38,654
Laufey,
hãy kết thúc chuyện này đi!
208
00:26:39,155 --> 00:26:41,917
Con trai ngươi đã gây ra nó!
209
00:26:42,418 --> 00:26:43,819
Ngươi nói đúng!
210
00:26:44,466 --> 00:26:46,610
Đây chỉ là những hành động
của một thằng nhóc!
211
00:26:46,611 --> 00:26:48,210
Chúng sẽ phải chịu hình phạt!
212
00:26:48,211 --> 00:26:50,952
Ngươi và ta có thể kết thúc chuyện này,
tại đây, ngay bây giờ...
213
00:26:50,953 --> 00:26:52,472
... trước khi có
nhiều sự đổ máu hơn!
214
00:26:54,473 --> 00:26:57,260
Chúng ta sẽ thỏa hiệp
thật khôn ngoan, Vua của các vị thần!
215
00:26:57,261 --> 00:26:59,785
Nó sẽ phải nhận
những gì nó đã gây ra...
216
00:26:59,786 --> 00:27:04,023
... chiến tranh và chết chóc!
217
00:27:05,024 --> 00:27:06,424
Sẽ là vậy!
218
00:27:31,332 --> 00:27:32,307
Sao cha lại đưa chúng ta quay về?
219
00:27:32,308 --> 00:27:33,798
Con vẫn chưa hiểu
những việc mình gây ra sao?
220
00:27:33,799 --> 00:27:35,022
Con đã bảo vệ quê hương mình!
221
00:27:35,023 --> 00:27:36,634
Con thậm chí còn
chẳng bảo vệ nổi bạn mình!
222
00:27:36,635 --> 00:27:37,806
Vậy làm sao con có thể
bảo vệ cả một vương quốc?
223
00:27:37,807 --> 00:27:39,820
Đưa anh ta tới phòng hồi phục!
Ngay bây giờ!
224
00:27:40,320 --> 00:27:42,033
Sẽ không có vương quốc nào
được bảo vệ...
225
00:27:42,034 --> 00:27:43,935
Nếu cha luôn e ngại
phải hành động!
226
00:27:44,626 --> 00:27:46,798
Những tên Jotun phải được
học cách để sợ con...
227
00:27:46,799 --> 00:27:48,566
... như chúng đã từng
sợ cha!
228
00:27:48,567 --> 00:27:50,897
Đó là lời của một kẻ kiêu căng và ngu ngốc!
Không phải một người lãnh đạo!
229
00:27:50,898 --> 00:27:52,895
Con đã quên
mọi thứ ta từng dạy con rồi sao?
230
00:27:52,896 --> 00:27:55,614
- Về sự nhẫn nại của một chiến binh?
- Trong khi cha đang chờ đợi và nhẫn nại...
231
00:27:55,615 --> 00:27:57,692
... thì cả chín thế giới
đang cười vào mặt chúng ta!
232
00:27:58,692 --> 00:27:59,771
Những cách đó cổ lỗ cả rồi!
233
00:27:59,772 --> 00:28:02,523
Cha đang mải mê diễn thuyết
trong khi Asgard thì đang sụp đổ!
234
00:28:02,524 --> 00:28:06,053
Con là một thằng nhóc
hão huyền, tham lam, và tàn bạo!
235
00:28:06,054 --> 00:28:09,665
Còn cha là một lão già ngu ngốc!
236
00:28:15,118 --> 00:28:19,956
Phải! Ta đã quá ngu ngốc...
237
00:28:19,957 --> 00:28:21,632
... khi nghĩ con đã sẵn sàng!
238
00:28:21,633 --> 00:28:24,055
- Cha!
- Không!
239
00:28:26,308 --> 00:28:30,717
Thor Odinson...
240
00:28:31,717 --> 00:28:34,929
... ngươi đã phản bội
mệnh lệnh tối cao của Hoàng đế...
241
00:28:34,930 --> 00:28:37,367
... bằng sự kiêu căng
và ngu ngốc của mình!
242
00:28:37,368 --> 00:28:39,177
... Ngươi đã phá vỡ nền hòa bình
của những thế giới...
243
00:28:39,178 --> 00:28:44,633
... và mạng sống của thần dân bằng
nỗi khiếp sợ và tàn bạo của chiến tranh!
244
00:28:50,514 --> 00:28:51,843
Ngươi...
245
00:28:51,844 --> 00:28:57,335
... không xứng đáng với Vương quốc này!
Không xứng đáng với tước vị của mình!
246
00:28:57,336 --> 00:28:59,837
Ngươi không xứng đáng...
247
00:29:01,272 --> 00:29:06,006
... với tình thương của một người
đã bị ngươi phản bội!
248
00:29:16,408 --> 00:29:19,036
Giờ ta tước đi của ngươi...
... sức mạnh...
249
00:29:19,552 --> 00:29:22,478
... chứa trong cái tên của cha ta...
250
00:29:22,479 --> 00:29:24,906
... và của cả những thế hệ trước...
251
00:29:24,907 --> 00:29:28,346
Ta, Odin, Vua của các vị thần,
tuyên bố trục xuất ngươi!
252
00:29:34,503 --> 00:29:36,607
Bất kỳ ai nhấc được chiếc búa này...
253
00:29:36,608 --> 00:29:40,109
... nếu xứng đáng với nó,
sẽ đều có được sức mạnh của Thor!
254
00:30:04,645 --> 00:30:06,446
Về mặt pháp lý,
đây là lỗi của chị!
255
00:30:06,447 --> 00:30:08,009
Lấy hộp cứu thương đi!
256
00:30:08,010 --> 00:30:10,111
Xin hãy thứ lỗi cho tôi...
Và đừng có chết! Làm ơn!
257
00:30:14,641 --> 00:30:18,039
Wow. Anh ta có cần CPR không?
Vì em nắm rất rõ CPR đấy!
*CPR: Kỹ thuật hồi sức tim - phổi*
258
00:30:30,426 --> 00:30:32,246
Anh ta ở đâu ra vậy?
259
00:30:35,710 --> 00:30:38,887
- Anh ổn chứ?
- Chiếc búa! Chiếc búa!
260
00:30:38,888 --> 00:30:41,700
Phải, chúng tôi muốn nói anh vừa bị
búa phang. Rõ ràng là thế!
261
00:30:42,500 --> 00:30:44,877
Chúa ơi!
Erik, nhìn này!
262
00:30:44,878 --> 00:30:47,701
Chúng ta phải ghi lại ngay,
trước khi mọi thứ biến mất!
263
00:30:48,727 --> 00:30:50,693
Jane, chúng ta phải đưa anh ta
tới bệnh viện!
264
00:30:50,694 --> 00:30:53,010
- Cha!!!
- Anh ta ổn, nhìn mà xem!
265
00:30:53,011 --> 00:30:54,389
Heimdall!
266
00:30:54,390 --> 00:30:57,213
Tôi biết anh nghe thấy tôi!
Mở Bifrost đi!
267
00:30:57,214 --> 00:30:59,149
Bệnh viện!
Hai người đi, tôi sẽ ở lại!
268
00:30:59,150 --> 00:31:03,411
Các người! Đây là vương quốc nào?
Alfheim? Nornheim?
269
00:31:03,412 --> 00:31:04,799
New Mexico!
270
00:31:04,800 --> 00:31:09,092
Các người dám đe dọa ta, Thor,
với thứ vũ khí bé tý này sao?
271
00:31:12,508 --> 00:31:14,742
Gì vậy?
Anh ta buộc em làm vậy!
272
00:31:14,743 --> 00:31:16,933
Lần sau nếu cháu định
phóng điện ai đó...
273
00:31:16,934 --> 00:31:19,609
... hãy chắc là
anh ta đã ở trong xe rồi, được chứ?
274
00:31:20,485 --> 00:31:23,087
Jane, đi thôi!
275
00:31:39,706 --> 00:31:43,854
- Tên?
- Anh ta nói là "Thor"
276
00:31:43,855 --> 00:31:47,452
T-H-O-R
277
00:31:47,453 --> 00:31:50,028
- Quan hệ của hai người?
- Tôi chưa từng gặp anh ta!
278
00:31:50,029 --> 00:31:53,466
- Cho tới khi chị ấy đâm phải anh ấy!
- Chỉ sượt qua thôi!
279
00:31:53,467 --> 00:31:56,562
- Nhưng cô ấy đã phóng điện anh ta.
- Phải, tôi đã làm vậy!
280
00:31:57,924 --> 00:31:59,104
Chào!
281
00:32:00,185 --> 00:32:01,619
Chỉ lấy một chút máu thôi!
282
00:32:01,620 --> 00:32:03,729
Sao các người dám
tấn công con trai của Odin?
283
00:32:03,730 --> 00:32:05,581
- Tôi cần hỗ trợ!
- Hỗ trợ sao?
284
00:32:06,764 --> 00:32:08,873
Gọi bảo vệ đi!
285
00:32:08,874 --> 00:32:11,185
Bảo vệ tới ngay phòng cấp cứu!
Chúng tôi cần hỗ trợ!
286
00:32:24,624 --> 00:32:27,792
Các người không phải đối thủ
của sức mạnh...
287
00:33:28,689 --> 00:33:31,235
Cháu không nghĩ đây chỉ đơn giản
là một trận bão từ, phải không?
288
00:33:31,236 --> 00:33:34,302
Nhìn này, những ảnh chụp
quanh khu vực này...
289
00:33:34,303 --> 00:33:36,905
... đều đặc trưng cho
chiếc cầu Anhxtanh-Rosen
290
00:33:36,906 --> 00:33:37,919
Gì cơ?
291
00:33:38,420 --> 00:33:39,811
Chú nghĩ cháu là
sinh viên khoa học cơ đấy!
292
00:33:39,812 --> 00:33:42,809
- Khoa học chính trị!
- Cô ấy chỉ đang thử việc thôi!
293
00:33:42,810 --> 00:33:45,363
Cầu Anhxtanh-Rosen,
là một sự liên kết giả định...
294
00:33:45,364 --> 00:33:46,747
... giữa hai điểm
trong không gian và thời gian
295
00:33:46,748 --> 00:33:47,508
Nó là một cổng sao!
296
00:33:47,509 --> 00:33:49,878
Erik! Nhìn này...
Chú thấy gì?
297
00:33:49,879 --> 00:33:52,743
- Những hành tinh
- Phải, nhưng không phải hệ của chúng ta!
298
00:33:52,744 --> 00:33:54,461
Nhìn này, sự sắp xếp
của những hành tinh...
299
00:33:54,462 --> 00:33:56,446
... theo sự tính toán của ta,
thời điểm này trong năm...
300
00:33:56,447 --> 00:34:00,143
... và trừ khi chòm Tiểu Hùng
xuất hiện lùi lại một ngày...
301
00:34:00,144 --> 00:34:02,095
Hẳn phải tồn tại
những chòm sao khác!
302
00:34:02,096 --> 00:34:04,512
Này! Xem cái này đi!
303
00:34:11,003 --> 00:34:12,923
Không, không thể nào!
304
00:34:14,654 --> 00:34:17,562
Cháu nghĩ cháu đã bỏ quên
thứ gì đó ở bệnh viện!
305
00:34:32,124 --> 00:34:34,782
Không gì là không thể!
306
00:34:59,587 --> 00:35:02,203
Ôi Chúa ơi!
307
00:35:04,628 --> 00:35:07,799
Cháu vừa để mất bằng chứng
quan trọng nhất. Tiêu biểu nhất!
308
00:35:07,800 --> 00:35:10,178
- Giờ thì sao?
- Chúng ta sẽ tìm anh ta!
309
00:35:10,179 --> 00:35:11,731
Cháu đã thấy những gì
anh ta làm trong đó chưa?
310
00:35:11,732 --> 00:35:13,600
Chú không chắc việc tìm anh ta
là ý hay!
311
00:35:13,601 --> 00:35:14,821
Thôi được, những số liệu
của chúng ta không thể cho thấy...
312
00:35:14,822 --> 00:35:16,110
... điều gì đã xảy ra
trong sự kiện đó...
313
00:35:16,111 --> 00:35:18,971
... còn anh ấy có thể!
Vì vậy, chúng ta phải tìm anh ấy!
314
00:35:18,972 --> 00:35:19,946
Được rồi!
315
00:35:19,947 --> 00:35:22,548
Vậy cháu sẽ tìm khắp
New Mexico, phải không?
316
00:35:22,549 --> 00:35:23,730
Chính xác!
317
00:35:28,155 --> 00:35:30,366
Oh, cái gì thế?
318
00:35:30,367 --> 00:35:33,822
Tôi rất xin lỗi!
Tôi thề là tôi không cố ý!
319
00:35:43,133 --> 00:35:47,101
♫ Nếu bạn gặp khó khăn,
bạn không cần quan tâm nó là gì ♫
320
00:35:47,102 --> 00:35:50,341
♫ Bạn sẽ cần giúp một tay
và tôi có thể bảo đảm với bạn điều đó ♫
321
00:35:50,342 --> 00:35:52,164
♫ Tôi có thể giúp! ♫
322
00:35:52,165 --> 00:35:55,803
♫ Tôi có hai cánh tay lực lưỡng
tôi có thể giúp!♫
323
00:35:57,901 --> 00:36:00,280
♫ Chắc chắn tôi sẽ làm được! ♫
324
00:36:00,281 --> 00:36:02,476
♫ Sẽ làm được!
Hãy để tôi giúp! ♫
325
00:36:02,477 --> 00:36:04,533
Nào! Nhổ nó lên đi!
326
00:36:12,467 --> 00:36:13,942
Có được không?
327
00:36:35,393 --> 00:36:38,126
Sếp! Chúng ta đã tìm thấy nó!
328
00:36:43,879 --> 00:36:48,920
Chị biết không, với một kẻ điên khùng
và vô gia cư, thì anh ấy... khá ngon đấy!
329
00:36:51,371 --> 00:36:53,289
Này, xin lỗi đã phóng điện anh!
330
00:36:55,868 --> 00:36:57,785
Xin lỗi! Xin lỗi!
331
00:37:03,755 --> 00:37:07,080
Cái gì đây?
332
00:37:07,081 --> 00:37:11,276
Oh... bạn trai cũ của tôi!
333
00:37:11,277 --> 00:37:15,374
Giỏi trong việc chờ đợi,
và tệ trong một mối quan hệ.
334
00:37:15,375 --> 00:37:17,852
Ah... Đây là những thứ duy nhất
có thể vừa với anh!
335
00:37:17,853 --> 00:37:20,971
- Chúng sẽ vừa thôi!
- Không có gì!
336
00:37:20,972 --> 00:37:23,571
Những thứ này của loài người
đang làm ta yếu đi!
337
00:37:23,572 --> 00:37:25,490
Ta cần được bồi bổ!
338
00:37:43,790 --> 00:37:45,562
Đáng nhẽ chúng ta
không nên để cậu ấy đi!
339
00:37:45,563 --> 00:37:47,200
Chẳng có gì ngăn được anh ấy đâu!
340
00:37:47,201 --> 00:37:49,432
Ít nhất cậu ấy chỉ bị trục xuất,
chứ không chết!
341
00:37:49,433 --> 00:37:51,014
Chúng ta sẽ tiêu cả,
nếu như người gác cổng...
342
00:37:51,015 --> 00:37:53,324
... không nói cho Odin biết
chúng ta đã đi đâu.
343
00:37:59,851 --> 00:38:01,855
Nhưng làm thế nào ông ta biết?
344
00:38:01,856 --> 00:38:03,552
Tôi đã nói với ông ấy!
345
00:38:04,593 --> 00:38:05,554
Gì cơ?
346
00:38:05,555 --> 00:38:08,166
Tôi đã bảo ông ấy hãy tới gặp Odin,
sau khi chúng ta đi.
347
00:38:08,167 --> 00:38:09,786
Đáng nhẽ ông ấy còn phải bị phạt
vì đã quá chậm trễ.
348
00:38:09,787 --> 00:38:11,200
Chúng ta không bao giờ
nên tới Jotunheim.
349
00:38:11,201 --> 00:38:14,520
- Anh đã nói với người gác cổng?
- Tôi đã cứu mạng tất cả chúng ta!
350
00:38:14,521 --> 00:38:16,559
... và cả của Thor.
351
00:38:16,560 --> 00:38:20,248
Tôi không hề nghĩ rằng
cha sẽ trục xuất anh ấy vì những gì đã làm.
352
00:38:20,249 --> 00:38:21,993
Loki...
353
00:38:21,994 --> 00:38:23,169
... anh phải tới gặp Đức vua...
354
00:38:23,170 --> 00:38:24,785
... và thuyết phục
để ông ấy thay đổi quyết định!
355
00:38:24,786 --> 00:38:27,454
Và nếu tôi làm vậy,
tiếp theo sẽ thế nào?
356
00:38:27,455 --> 00:38:29,478
Tôi yêu quý Thor
hơn bất kỳ ai trong các người...
357
00:38:29,479 --> 00:38:30,927
... nhưng mấy người biết
anh ấy thế nào rồi đấy!
358
00:38:30,928 --> 00:38:33,572
Anh ấy kiêu ngạo, liều lĩnh,
... anh ấy rất nguy hiểm!
359
00:38:33,573 --> 00:38:35,806
Mấy người đã thấy
những gì anh ấy làm hôm đó...
360
00:38:35,807 --> 00:38:38,759
... đó sẽ là những gì Asgard
cần ở một vị vua sao?
361
00:38:42,131 --> 00:38:44,501
Cậu ta có thể nói
như thể đang lo lắng cho Asgard...
362
00:38:44,502 --> 00:38:47,911
... nhưng thực sự thì
vẫn luôn ghen tị với Thor!
363
00:38:47,912 --> 00:38:50,240
Chúng ta nên biết ơn cậu ấy.
Cậu ấy đã cứu mạng chúng ta!
364
00:38:50,241 --> 00:38:55,787
Laufey nói có những kẻ phản bội
trong cung điện của Odin...
365
00:38:55,788 --> 00:39:00,483
... một người có phép thuật
đủ để đưa ba tên Jotun vào Asgard...
366
00:39:01,820 --> 00:39:03,335
Loki luôn luôn là một mối nguy hại...
367
00:39:03,336 --> 00:39:07,025
... nhưng anh lại đang nói về
những điều hoàn toàn ngược lại!
368
00:39:26,593 --> 00:39:28,563
Dừng lại!
369
00:39:31,467 --> 00:39:35,261
- Con sẽ bị trừng phạt?
- Không!
370
00:39:38,501 --> 00:39:40,618
Con là gì?
371
00:39:40,619 --> 00:39:42,805
Con là con trai ta!
372
00:39:52,338 --> 00:39:54,257
Ngoài ra?
373
00:39:59,301 --> 00:40:01,032
Cái tráp này
không phải là thứ duy nhất...
374
00:40:01,033 --> 00:40:04,000
... cha lấy từ Jotunheim vào cái ngày đó,
phải không?
375
00:40:09,979 --> 00:40:12,794
Không.
376
00:40:12,795 --> 00:40:15,805
Sau trận đánh,
ta bước vào một ngôi đền...
377
00:40:15,806 --> 00:40:17,724
... và tìm thấy một đứa bé...
378
00:40:21,463 --> 00:40:24,921
... quá bé nhỏ để là con
của một tên khổng lồ...
379
00:40:24,922 --> 00:40:28,871
... bị bỏ rơi, đau đớn,
và sắp chết...
380
00:40:28,872 --> 00:40:31,408
Đó là con trai của Laufey.
381
00:40:32,197 --> 00:40:34,963
Con trai của Laufey...
382
00:40:37,603 --> 00:40:39,643
Phải.
383
00:40:42,428 --> 00:40:45,954
Tại sao?
Tay ông đã nhuốm đầy máu Jotun...
384
00:40:45,955 --> 00:40:47,169
... Vậy tại sao ông lại cứu tôi?
385
00:40:47,170 --> 00:40:49,771
- Con là một đứa trẻ vô tội.
- Không!
386
00:40:49,772 --> 00:40:53,441
Ông cứu tôi vì một mục đích,
đó là gì?
387
00:40:56,495 --> 00:41:00,259
Nói đi!
388
00:41:00,260 --> 00:41:03,459
Ta đã nghĩ một ngày nào đó,
chúng ta có thể hợp nhất các vương quốc...
389
00:41:03,460 --> 00:41:06,712
... thành một khối liên minh,
thành một nền hòa bình vĩnh cửu...
390
00:41:06,713 --> 00:41:10,430
- ... nhờ có con.
- Sao?
391
00:41:10,431 --> 00:41:13,383
Nhưng kế hoạch đó
có vẻ sẽ không thành...
392
00:41:14,346 --> 00:41:17,866
Vậy tôi chẳng là gì hơn
một báu vật khác bị lấy cắp...
393
00:41:17,867 --> 00:41:20,270
... bị giam cầm ở đây cho tới khi
ông cần sử dụng tới?
394
00:41:20,271 --> 00:41:21,524
Sao con lại hiểu lời ta
sang ý đó?
395
00:41:21,525 --> 00:41:23,772
Đáng nhẽ ông phải nói với tôi
ngay từ đầu!
396
00:41:23,773 --> 00:41:26,987
- Sao ông không làm vậy?
- Con là con ta!
397
00:41:26,988 --> 00:41:29,523
Ta chỉ muốn bảo vệ con
khỏi sự thật đó!
398
00:41:29,524 --> 00:41:30,527
Gì cơ? Bởi tôi... tôi... tôi...
399
00:41:30,528 --> 00:41:34,064
Tôi là con quái vật mà mọi người
vẫn thường kể với bọn trẻ con hằng đêm?
400
00:41:34,065 --> 00:41:36,273
- Đừng...
- Ông biết không, mọi thứ đều đã rõ cả rồi!
401
00:41:36,274 --> 00:41:39,006
Tại sao ông luôn thiên vị Thor
trong suốt những năm qua...
402
00:41:39,007 --> 00:41:42,383
Bởi không quan trọng
ông thương tôi tới đâu...
403
00:41:42,384 --> 00:41:43,868
... ông sẽ không bao giờ muốn
một tên Frost Giant...
404
00:41:43,869 --> 00:41:46,934
... ngồi lên ngai vàng của Asgard!
405
00:42:05,660 --> 00:42:10,468
Lính canh! Lính canh! Giúp với!
406
00:42:15,945 --> 00:42:17,950
Sao anh có thể
vào được trong đám mây đó?
407
00:42:17,951 --> 00:42:20,659
Và làm sao anh có thể
ăn hết nguyên một hộp Pop Tarts...
408
00:42:20,660 --> 00:42:22,689
... mà vẫn đói đến mức này chứ?
409
00:42:27,864 --> 00:42:29,313
Thứ nước này,
ta thích nó!
410
00:42:29,314 --> 00:42:32,067
- Tôi biết, rất tuyệt, phải không?
- Một vại nữa!
411
00:42:32,851 --> 00:42:35,888
Xin lỗi, Izzy!
Tai nạn thôi!
412
00:42:38,306 --> 00:42:40,266
- Cái gì thế?
- Nó rất ngon! Ta muốn một vại nữa!
413
00:42:40,267 --> 00:42:41,634
Được, vậy anh chỉ cần
nói vậy!
414
00:42:41,635 --> 00:42:44,389
- Ta đã làm thế!
- Không, ý tôi là nói nhẹ nhàng thôi!
415
00:42:44,390 --> 00:42:45,686
Ta không hề
có ý thiếu tôn trọng!
416
00:42:45,687 --> 00:42:49,770
Được rồi!
Không đập cốc nữa. Được chứ?
417
00:42:51,317 --> 00:42:55,234
- Ta thề bằng danh dự!
- Tốt!
418
00:42:56,215 --> 00:42:57,788
Như mọi khi, Izzy!
419
00:42:57,789 --> 00:43:00,898
Anh đã bỏ lỡ tất cả sự náo nhiệt
ở cái hố đó!
420
00:43:00,899 --> 00:43:03,936
Họ nói là có một loại vệ tinh gì đó
đã rơi xuống sa mạc.
421
00:43:03,937 --> 00:43:06,651
Phải, chúng tôi đã có
khá nhiều trò vui với nó!
422
00:43:06,652 --> 00:43:07,974
Cho tới khi mấy tên FBI đến...
423
00:43:07,975 --> 00:43:10,710
Xin lỗi, anh vừa nói
đó là một vệ tinh sao?
424
00:43:10,711 --> 00:43:12,006
Phải!
425
00:43:12,007 --> 00:43:14,960
Ôi, chúa ơi!
Chuyện này lên facebook rồi đấy! Cười đi!
426
00:43:16,999 --> 00:43:18,712
Nó trông thế nào?
Cái vệ tinh ấy?
427
00:43:18,713 --> 00:43:21,463
Xem nào, tôi chẳng biết gì
về mấy cái vệ tinh cả!
428
00:43:21,464 --> 00:43:27,031
Nhưng nó rất nặng.
Nặng lắm! Chẳng ai nhấc nổi nó cả!
429
00:43:27,032 --> 00:43:29,518
Họ nói đó là một loại phóng xạ.
Tôi đã thử dùng hết sức!
430
00:43:29,519 --> 00:43:35,521
- Đi đường nào?
- Oh... 50 dặm về phía tây.
431
00:43:35,522 --> 00:43:37,006
Nhưng tôi sẽ không
phí thời gian tới đó đâu...
432
00:43:37,007 --> 00:43:39,357
... có vẻ như cả một đội quân
đã đến đó sau khi chúng tôi rời đi!
433
00:43:46,292 --> 00:43:49,023
- Anh đi đâu thế?
- 50 dặm về phía tây.
434
00:43:49,024 --> 00:43:51,501
- Tại sao?
- Để lấy một thứ thuộc về ta!
435
00:43:51,502 --> 00:43:54,463
- Oh, vậy anh sở hữu cái vệ tinh đó?
- Đó không phải những gì chúng nói!
436
00:43:54,464 --> 00:43:55,315
Được rồi, dù nó là cái gì đi nữa,
437
00:43:55,316 --> 00:43:56,746
... thì chính phủ cũng đang nghĩ...
... nó là của họ
438
00:43:56,747 --> 00:43:59,038
Vậy mà anh có ý định
đến đó và lấy nó sao?
439
00:43:59,039 --> 00:44:01,547
Phải!
440
00:44:01,548 --> 00:44:03,208
Nếu cô đưa ta tới đó bây giờ...
441
00:44:03,209 --> 00:44:04,726
... ta sẽ nói cho cô
mọi điều cô muốn biết.
442
00:44:04,727 --> 00:44:06,294
- Mọi thứ?
- Phải.
443
00:44:06,295 --> 00:44:09,003
Mọi câu trả lời cô muốn sẽ là của cô,
ngay khi ta đoạt lại được Mjolnir...
444
00:44:09,004 --> 00:44:11,320
Myeu-muh?
Myeu-muh là cái gì?
445
00:44:11,321 --> 00:44:13,240
Chú nói riêng với cháu
được chứ, Jane?
446
00:44:17,213 --> 00:44:19,402
Đừng làm chuyện này!
447
00:44:19,403 --> 00:44:22,057
Cháu đã thấy những điều cần thấy tối qua.
Đây không phải sự trùng hợp.
448
00:44:22,058 --> 00:44:23,457
Chúng ta phải tìm ra
điều gì đang diễn ra trong cái hố đó!
449
00:44:23,458 --> 00:44:25,351
Nhưng chú không nói về cái hố.
Chú đang nói về cậu ta!
450
00:44:25,352 --> 00:44:28,176
- Nhưng anh ấy đã hứa sẽ trả lời chúng ta.
- Cậu ta là kẻ bịp bợm!
451
00:44:28,177 --> 00:44:31,114
Nghe những gì cậu ta nói mà xem.
Cậu ta nói về Mjolnir...
452
00:44:31,115 --> 00:44:33,657
... và Thor, và Bifrost!
453
00:44:33,658 --> 00:44:35,938
Đó là những câu chuyện...
... đã theo chú từ khi còn là một đứa bé!
454
00:44:35,939 --> 00:44:39,230
Cháu chỉ đưa anh ấy tới đó!
Vậy thôi!
455
00:44:39,231 --> 00:44:41,808
Cậu ta rất nguy hiểm, Jane!
456
00:44:47,059 --> 00:44:50,134
Tôi xin lỗi.
Nhưng tôi không thể đưa anh tới đó!
457
00:44:50,135 --> 00:44:53,088
Vậy đây sẽ là nơi
chúng ta nói lời tạm biệt.
458
00:45:02,279 --> 00:45:03,459
Cảm ơn!
459
00:45:04,689 --> 00:45:11,675
Jane Foster, Erik Selvig, Darcy.
Chào tạm biệt!
460
00:45:14,842 --> 00:45:18,550
Được rồi!
Quay lại làm việc thôi!
461
00:45:37,543 --> 00:45:41,106
Này! Đó là đồ của tôi!
462
00:45:45,253 --> 00:45:46,689
Chuyện quái gì
đang diễn ra ở đây thế?
463
00:45:46,690 --> 00:45:48,636
Cô Foster, tôi là đặc vụ Coulson,
từ SHIELD
*SHIELD: Tổ chức chống lại mọi thế lực đe dọa loài người*
464
00:45:48,637 --> 00:45:50,289
Anh nghĩ điều đó có ý nghĩa gì
với tôi à?
465
00:45:50,290 --> 00:45:52,083
- Anh không thể làm thế!
- Jane!
466
00:45:52,084 --> 00:45:55,000
Jane, chuyện này nghiêm trọng
hơn cháu tưởng đấy. Bỏ qua đi!
467
00:45:55,001 --> 00:45:57,534
Bỏ qua ư?
Đây là cuộc sống của tôi!
468
00:45:57,535 --> 00:45:59,551
Chúng tôi ở đây để làm sáng tỏ
những mối đe dọa về an ninh...
469
00:45:59,552 --> 00:46:00,992
Chúng tôi cần thu hồi
những hồ sơ của cô...
470
00:46:00,993 --> 00:46:02,338
... và toàn bộ dữ liệu về khí quyển.
471
00:46:02,339 --> 00:46:05,097
"Thu hồi" của ông
có nghĩa là "ăn cắp" hả?
472
00:46:05,098 --> 00:46:07,684
Đây! Nó sẽ đền bù
cho những thiệt hại của cô.
473
00:46:07,685 --> 00:46:10,335
Tôi không thể chỉ mua đồ thay thế
từ RadioShack!
474
00:46:10,336 --> 00:46:12,287
Tôi đã tự chế tạo ra
phần lớn những thiết bị này!
475
00:46:12,288 --> 00:46:13,488
Vậy tôi chắc
cô có thể làm lại lần nữa.
476
00:46:13,489 --> 00:46:15,039
Và tôi cũng chắc
tôi có thể kiện anh...
477
00:46:15,040 --> 00:46:16,899
... vì đã xâm phạm trái phép
cơ sở của tôi!
478
00:46:16,900 --> 00:46:19,256
Tôi xin lỗi, cô Foster.
Nhưng chúng tôi đều là người tốt!
479
00:46:19,257 --> 00:46:21,346
Chúng tôi cũng vậy!
480
00:46:21,347 --> 00:46:25,244
Tôi đang trong quá trình
tìm hiểu về những thứ rất khác thường...
481
00:46:25,245 --> 00:46:26,732
... và tất cả những gì tôi biết
về những hiện tượng này...
482
00:46:26,733 --> 00:46:28,865
... đều nằm trong phòng thí nghiệm này,
trong cuốn sổ này...
483
00:46:28,866 --> 00:46:30,918
... và anh không thể chỉ lấy nó bằng...
484
00:46:30,919 --> 00:46:34,901
- Này!
- Jane! Bình tĩnh! Bình tĩnh đi!
485
00:46:37,868 --> 00:46:40,085
Cảm ơn vì sự hợp tác của ông!
486
00:46:57,414 --> 00:47:00,430
Hàng năm nghiên cứu,
vậy là đi tong!
487
00:47:01,134 --> 00:47:03,710
Họ còn lấy cả Ipod của em nữa!
488
00:47:03,711 --> 00:47:06,425
- Vậy còn những bản sao?
- Họ lấy luôn rồi!
489
00:47:06,426 --> 00:47:08,256
Họ lấy cả những bản sao
của bản sao!
490
00:47:08,257 --> 00:47:10,137
Thật cẩn thận hết mức!
491
00:47:10,138 --> 00:47:12,453
Em vừa mới down
hơn 30 bài vào đó!
492
00:47:12,454 --> 00:47:15,406
Em có thể thôi lải nhải
về cái Ipod được không?
493
00:47:16,038 --> 00:47:18,525
Những người đó là ai?
494
00:47:19,713 --> 00:47:21,952
Chú biết một nhà khoa học...
495
00:47:21,953 --> 00:47:24,145
... người tiên phong
trong nghiên cứu tia gamma...
496
00:47:24,146 --> 00:47:27,721
... rồi SHIELD xuất hiện, và...
497
00:47:27,722 --> 00:47:30,316
... chẳng còn nghe
tin gì về ông ấy nữa!
498
00:47:30,317 --> 00:47:32,610
Họ sẽ không thể làm thế
với chúng ta.
499
00:47:32,611 --> 00:47:35,020
- Cháu sẽ đòi lại mọi thứ!
- Thôi nào, xin cháu!
500
00:47:35,021 --> 00:47:36,514
Để chú liên lạc
với một đồng nghiệp của chú...
501
00:47:36,515 --> 00:47:39,148
... ông ấy có vài mối quan hệ
với những người này...
502
00:47:39,149 --> 00:47:42,451
... Chú sẽ e-mail cho ông ấy
và có thể ông ấy sẽ giúp.
503
00:47:42,452 --> 00:47:45,411
Họ lấy cả laptop của chú rồi!
504
00:47:53,032 --> 00:47:56,804
Thưa Đức vua!
Chúng tôi có việc khẩn cần nói!
505
00:48:08,935 --> 00:48:11,530
Các bạn của ta,
506
00:48:11,531 --> 00:48:13,371
Odin đâu?
507
00:48:13,372 --> 00:48:16,326
Cha ta đã bị hôn mê.
508
00:48:17,720 --> 00:48:21,058
Mẹ ta sợ rằng
ông ấy sẽ không bao giờ tỉnh lại...
509
00:48:21,059 --> 00:48:22,090
Chúng tôi muốn
nói chuyện với bà ấy!
510
00:48:22,091 --> 00:48:25,706
Bà ấy không chịu
rời khỏi cha ta nửa bước.
511
00:48:27,873 --> 00:48:30,828
Mấy người có thể
nói về việc khẩn đó với ta!
512
00:48:37,893 --> 00:48:39,369
Vua của các người!
513
00:48:50,557 --> 00:48:55,960
Thưa Đức vua, chúng tôi muốn
xin ngài chấm dứt hình phạt với Thor!
514
00:48:59,223 --> 00:49:03,543
Mệnh lệnh đầu tiên của ta sẽ không
dành cho việc chống lại vua cha!
515
00:49:05,450 --> 00:49:08,149
Chúng ta đang đứng trên
bờ vực chiến tranh với Jotunheim.
516
00:49:09,028 --> 00:49:12,019
Thần dân của chúng ta cần liên tục...
517
00:49:12,020 --> 00:49:14,973
... được đảm bảo an toàn
trong những thời điểm khó khăn này!
518
00:49:16,072 --> 00:49:21,300
Tất cả chúng ta cần đoàn kết,
vì lợi ích của Asgard!
519
00:49:22,755 --> 00:49:24,710
Vâng, tất nhiên rồi!
520
00:49:24,711 --> 00:49:27,189
Tốt, vậy các người còn chờ đợi gì
từ ta nữa?
521
00:49:27,190 --> 00:49:29,258
Liệu tôi có thể...
522
00:49:29,259 --> 00:49:32,967
... xin một sự xá tội
từ vua cha của ngài...
523
00:49:32,968 --> 00:49:36,249
- ... để ông ấy có thể xem xét lại...
- Dừng lại ở đây!
524
00:50:38,786 --> 00:50:40,704
Ta cần một con ngựa!
525
00:50:42,387 --> 00:50:45,572
Chúng tôi không có ngựa!
Chỉ có chó, mèo, chim,...
526
00:50:45,573 --> 00:50:48,076
Vậy hãy đưa ta một con...
... đủ lớn để cưỡi!
527
00:50:49,199 --> 00:50:51,471
Này! Anh vẫn cần đi nhờ chứ?
528
00:50:55,474 --> 00:50:58,281
Tôi chưa từng làm
việc như thế này trước đây!
529
00:50:59,259 --> 00:51:02,941
Anh đã từng làm
những việc như thế này chưa?
530
00:51:02,942 --> 00:51:06,732
Rất nhiều lần! Nhưng cô phải
đủ dũng cảm để thực hiện!
531
00:51:06,733 --> 00:51:09,318
Được rồi, họ vừa mới lấy cắp
mọi thành quả công việc của tôi...
532
00:51:09,319 --> 00:51:11,692
Tôi thực sự chẳng còn
gì nhiều để mất nữa!
533
00:51:13,095 --> 00:51:15,060
- Nhưng cô rất thông minh!
- Cảm ơn!
534
00:51:15,061 --> 00:51:18,039
Thông minh hơn nhiều kẻ khác
trong vương quốc này!
535
00:51:18,040 --> 00:51:20,736
Vương quốc? Vương quốc?
536
00:51:20,737 --> 00:51:24,166
- Cô nghĩ ta lập dị?
- Phải, tôi nghĩ vậy!
537
00:51:24,167 --> 00:51:26,697
Về mặt tốt hay xấu?
538
00:51:26,698 --> 00:51:28,618
Tôi vẫn chưa dám chắc lắm.
539
00:51:33,842 --> 00:51:35,317
Tôi xin lỗi.
540
00:51:40,648 --> 00:51:42,862
Nhưng anh là ai?
541
00:51:44,108 --> 00:51:45,913
Thật sự?
542
00:51:47,906 --> 00:51:50,382
Rồi cô sẽ thấy sớm thôi!
543
00:51:50,383 --> 00:51:52,303
Anh đã hứa sẽ trả lời tôi.
544
00:51:55,569 --> 00:51:57,613
Những gì cô đang tìm kiếm,
đó là một cây cầu.
545
00:51:57,614 --> 00:51:59,470
Giống như cầu Anhxtanh-Rosen?
546
00:51:59,471 --> 00:52:01,493
Giống một cái cầu vồng hơn!
547
00:52:03,979 --> 00:52:06,195
Chúa ơi, tôi hi vọng anh không điên!
548
00:52:16,236 --> 00:52:19,199
Con chưa từng thấy
ông ấy như thế này bao giờ!
549
00:52:19,200 --> 00:52:24,323
Ông ấy đã hôn mê quá lâu rồi...
Ta lo rằng...
550
00:52:26,018 --> 00:52:29,221
- Bao giờ chuyện này sẽ chấm dứt?
- Ta không biết!
551
00:52:29,222 --> 00:52:33,431
Lần này, nó rất khác!
Chúng ta chưa được chuẩn bị!
552
00:52:34,683 --> 00:52:37,184
Vậy tại sao ông ấy nói dối?
553
00:52:37,185 --> 00:52:38,728
Ông ấy giữ bí mật vì con...
554
00:52:38,729 --> 00:52:41,618
... để con không bao giờ
cảm thấy mình khác biệt.
555
00:52:41,619 --> 00:52:47,344
Con là con chúng ta, Loki.
Và chúng ta là gia đình của con!
556
00:52:48,263 --> 00:52:52,643
Chúng ta không được thôi hi vọng
cha con sẽ trở lại!
557
00:52:53,723 --> 00:52:56,705
Và cả anh con nữa!
558
00:52:56,706 --> 00:52:58,648
Hi vọng gì được ở Thor?
559
00:52:58,649 --> 00:53:02,975
Luôn luôn có một mục đích
trong mọi việc làm của cha con...
560
00:53:34,302 --> 00:53:36,079
Những cái ống này là vệ tinh đó sao?
561
00:53:36,080 --> 00:53:37,368
Sao họ không
mang đống đổ nát đó đi...
562
00:53:37,369 --> 00:53:39,696
Họ không thể xây cả một
thành phố quanh nó thế này được.
563
00:53:40,408 --> 00:53:42,891
- Cô sẽ cần cái này.
- Gì cơ?
564
00:53:42,892 --> 00:53:44,367
Chờ đã, tại sao?
565
00:53:47,395 --> 00:53:50,269
Giờ ở yên đây.
Nếu ta lấy được Mjolnir,
566
00:53:50,270 --> 00:53:53,048
... ta sẽ lấy lại những gì
chúng đã lấy của cô!
567
00:53:53,049 --> 00:53:56,730
- Được chứ?
- Không! Nhìn những thứ dưới kia kìa!
568
00:53:56,731 --> 00:53:58,315
Anh nghĩ anh chỉ cần đi vào đó...
569
00:53:58,316 --> 00:54:00,494
- ... lấy đồ, rồi đi ra sao?
- Không!
570
00:54:00,495 --> 00:54:02,688
Ta sẽ quyết một trận!
571
00:54:09,692 --> 00:54:10,907
Sếp, đường dẫn từ ổ khóa...
572
00:54:10,908 --> 00:54:12,701
... có thể hoàn toàn
thâm nhập lớp ngoài...
573
00:54:12,702 --> 00:54:14,832
Máy móc vẫn đang làm việc rất tốt
với mọi hiện tượng nhiễu...
574
00:54:14,833 --> 00:54:16,017
... đang lan ra.
575
00:54:16,930 --> 00:54:19,206
Và chúng ta có một máy bay thương mại
đang bay qua.
576
00:54:19,207 --> 00:54:22,355
Hàng không Tây Nam,
đường bay 5434.
577
00:54:22,356 --> 00:54:24,372
Cho đi qua,
như những các khác.
578
00:54:25,080 --> 00:54:26,231
Đợi chút!
579
00:54:26,232 --> 00:54:29,136
Chúng ta có thứ gì đó
ngoài hàng rào, phía tây.
580
00:54:29,137 --> 00:54:30,049
DeLancey, Jackson,
581
00:54:30,050 --> 00:54:32,894
Vành đai phía tây,
kiểm tra mau đi!
582
00:54:45,077 --> 00:54:47,011
DeLancey, Jackson, báo cáo?
583
00:54:55,217 --> 00:54:57,632
Họ bị hạ rồi!
Chúng ta bị đột nhập!
584
00:55:10,120 --> 00:55:13,999
Bạn đang gọi tới Tiến sĩ Erik Selvig.
Xin hãy để lại lời nhắn!
585
00:55:15,171 --> 00:55:18,736
Chào chú, Erik, là cháu đây!
Đừng lo, cháu ổn, nhưng...
586
00:55:18,737 --> 00:55:20,846
... nếu chú không nghe được
tin gì từ cháu trong một giờ nữa...
587
00:55:20,847 --> 00:55:23,921
... hãy tới khu vực cái hố,
và cố tìm cháu, được chứ?
588
00:55:23,922 --> 00:55:25,689
Cháu đã làm chính xác...
những gì chú bảo cháu đừng làm!
589
00:55:25,690 --> 00:55:28,941
Cháu xin lỗi!
Cháu rất xin lỗi! Tạm biệt!
590
00:55:30,759 --> 00:55:34,347
- Hai người, theo tôi!
- Tất cả lực lượng, đi thôi!
591
00:55:46,293 --> 00:55:50,676
Mở cửa ra!
Hắn đột nhập hầm rồi!
592
00:55:50,677 --> 00:55:52,821
Từ chối! Từ chối!
Khu vực đã bị phong tỏa!
593
00:56:08,081 --> 00:56:10,296
Tôi cần một người ở trên cao.
Mang theo súng!
594
00:56:35,554 --> 00:56:37,135
Dồn về phía bắc!
595
00:56:44,937 --> 00:56:45,779
Chúng ta có gì vậy?
596
00:56:45,780 --> 00:56:48,468
Có một khối điện từ
đang dâng lên trong thứ đó
597
00:56:48,469 --> 00:56:50,216
Toàn hệ thống đang dồn lại!
598
00:56:50,808 --> 00:56:52,911
Barton, báo cáo đi!
599
00:56:53,966 --> 00:56:56,862
Ông có muốn tôi
ngăn hắn lại không, sếp?
600
00:56:56,863 --> 00:56:59,348
Hay ông sẽ gửi thêm
vài người nữa đến để hắn cho ăn đòn?
601
00:56:59,349 --> 00:57:00,530
Tôi sẽ cho anh biết?
602
00:57:15,242 --> 00:57:16,719
Ngươi thật lớn!
603
00:57:17,715 --> 00:57:19,193
Khỏe hơn nữa!
604
00:58:03,486 --> 00:58:05,484
Ông nên ra lệnh đi, Coulson...
605
00:58:05,485 --> 00:58:07,730
... vì tôi sắp
cổ vũ cho gã này rồi đấy!
606
00:58:27,864 --> 00:58:31,127
- Cơ hội cuối cùng, sếp!
- Không, đợi đã, tôi muốn thấy cảnh này!
607
00:59:14,293 --> 00:59:20,822
Vì sao?
608
00:59:40,460 --> 00:59:43,522
Được rồi, màn trình diễn đã xong.
Các đơn vị bao vây, vào đi!
609
01:00:36,239 --> 01:00:38,171
Anh ta đã phạm tội,
anh ta đang ở trong tù!
610
01:00:38,172 --> 01:00:40,575
- Cháu không thể bỏ anh ấy lại đó!
- Tại sao?
611
01:00:40,576 --> 01:00:45,323
- Chú không thấy những gì cháu đã chứng kiến!
- Nhìn này, nhìn này, nó là Myeu-muh!
612
01:00:49,342 --> 01:00:51,635
- Chú tìm thấy nó ở đâu?
- Ở chỗ bọn trẻ con.
613
01:00:51,636 --> 01:00:54,126
Chú chỉ muốn cho cháu thấy
câu chuyện của cậu ta ngớ ngẩn tới đâu.
614
01:00:54,127 --> 01:00:55,952
Nhưng chú chính là người
luôn luôn ủng hộ cháu...
615
01:00:55,953 --> 01:00:58,654
... theo đuổi mọi điều không thể,
mọi khả năng!
616
01:00:58,655 --> 01:01:00,747
Chú đang nói về khoa học,
không phải phép màu!
617
01:01:00,748 --> 01:01:03,235
Được rồi, phép màu cũng chỉ là khoa học,
chỉ là chúng ta vẫn chưa hiểu được thôi!
618
01:01:03,236 --> 01:01:05,523
- Arthur C. Clarke
- Người viết truyện khoa học giả tưởng!
619
01:01:05,524 --> 01:01:08,639
- Người tiên tri cho những sự kiện khoa học.
- Trong vài trường hợp... Phải!
620
01:01:08,640 --> 01:01:10,181
Tốt, vậy nếu cây cầu
Anhxtanh-Rosen tồn tại...
621
01:01:10,182 --> 01:01:11,437
... vậy hẳn phải có
một điều gì đó ở phía bên kia...
622
01:01:11,438 --> 01:01:13,352
... một thứ gì đó siêu phàm,
có thể đi qua nó!
623
01:01:13,353 --> 01:01:15,020
Ôi, Jane!
624
01:01:15,021 --> 01:01:16,522
... Một nền văn minh nguyên thủy
giống như những người Viking...
625
01:01:16,523 --> 01:01:18,084
... đã tôn thờ họ như những vị thánh!
626
01:01:18,085 --> 01:01:19,234
Đúng, đúng! Chính xác!
627
01:01:19,235 --> 01:01:20,187
Cảm ơn em!
628
01:01:27,353 --> 01:01:28,302
Anh đã khiến người của tôi...
629
01:01:28,303 --> 01:01:30,835
Những cảnh sát được huấn luyện
chuyên nghiệp nhất thế giới...
630
01:01:30,836 --> 01:01:33,781
... giờ giống như
một lũ vô dụng!
631
01:01:35,369 --> 01:01:37,571
Điều này rất nguy hại!
632
01:01:37,572 --> 01:01:38,833
Theo kinh nghiệm của tôi,
633
01:01:38,834 --> 01:01:41,476
Sẽ cần phải có vài người,
với sự huấn luyện tương đương...
634
01:01:41,477 --> 01:01:44,053
... mới có thể làm những việc
mà anh đã làm với họ!
635
01:01:44,054 --> 01:01:46,988
Tại sao anh không nói với tôi,
anh đã được huấn luyện ở đâu?
636
01:01:46,989 --> 01:01:51,284
Pakistan? Chechnya?
Afghanistan?
637
01:01:52,018 --> 01:01:55,355
Anh biết không, anh làm tôi có ấn tượng
như thể một chiến binh của tương lai!
638
01:01:56,002 --> 01:01:59,084
Nơi đó ở đâu? Nam Phi?
639
01:02:00,375 --> 01:02:04,845
Nhiều tổ chức sẽ trả rất hậu hĩnh
cho một lính đánh thuê như anh đấy!
640
01:02:06,687 --> 01:02:08,158
Anh là ai?
641
01:02:13,388 --> 01:02:15,983
Bằng cách nào đó, chúng tôi
sẽ tìm ra điều chúng tôi cần biết!
642
01:02:15,984 --> 01:02:17,897
Chúng tôi rất giỏi việc này đấy!
643
01:02:22,985 --> 01:02:25,227
Đừng đi đâu!
644
01:02:30,745 --> 01:02:33,545
Loki!
Em làm gì ở đây vậy?
645
01:02:33,546 --> 01:02:35,393
Em phải gặp anh!
646
01:02:36,750 --> 01:02:40,805
Chuyện gì đã xảy ra?
Nói cho anh đi! Là Jotunheim phải không?
647
01:02:40,806 --> 01:02:42,113
Hãy để anh giải thích
với cha!
648
01:02:42,114 --> 01:02:44,025
Cha đã chết!
649
01:02:49,807 --> 01:02:50,986
Cái gì?
650
01:02:53,146 --> 01:02:55,768
Việc trục xuất anh...
651
01:02:55,769 --> 01:02:59,174
Mối đe dọa
một cuộc chiến mới...
652
01:02:59,175 --> 01:03:01,383
Những điều đó vượt quá
sức chịu đựng của ông!
653
01:03:03,428 --> 01:03:05,635
Anh đừng tự trách mình.
654
01:03:06,397 --> 01:03:08,871
Em biết anh yêu cha.
655
01:03:08,872 --> 01:03:11,888
Em đã cố nói điều đó với ông,
nhưng ông ấy không muốn nghe.
656
01:03:14,110 --> 01:03:16,313
Thật quá độc ác khi để
chiếc búa trong tầm với của anh...
657
01:03:16,314 --> 01:03:19,259
... trong khi biết
anh không thể nhấc được nó!
658
01:03:21,610 --> 01:03:24,554
Gánh nặng của ngai vàng
giờ đang đè lên vai em!
659
01:03:30,538 --> 01:03:32,960
Anh về nhà được không?
660
01:03:32,961 --> 01:03:36,352
Việc đình chiến với Jotunheim
phụ thuộc vào việc anh bị lưu đày!
661
01:03:36,353 --> 01:03:38,555
Phải, nhưng... Không phải
chúng ta sẽ tìm được cách để...
662
01:03:38,556 --> 01:03:43,687
Mẹ...
cấm anh quay trở lại!
663
01:03:45,590 --> 01:03:48,533
Em tới để tạm biệt, anh trai!
664
01:03:49,841 --> 01:03:51,993
Em xin lỗi!
665
01:03:57,478 --> 01:04:00,086
Không!
666
01:04:00,087 --> 01:04:02,795
Anh mới phải xin lỗi!
667
01:04:07,229 --> 01:04:09,435
Cảm ơn em đã tới đây!
668
01:04:13,717 --> 01:04:15,465
Tạm biệt!
669
01:04:28,200 --> 01:04:30,143
Tạm biệt!
670
01:04:30,144 --> 01:04:33,856
Tạm biệt ư?
Tôi vừa trở lại thôi!
671
01:05:09,369 --> 01:05:12,894
Sếp! Anh ta có người đến thăm!
672
01:05:17,742 --> 01:05:21,594
- Tên anh ta là Donald Blake?
- Tiến sĩ Donald Blake.
673
01:05:21,595 --> 01:05:23,859
Ông có một đồng nghiệp
khá nguy hiểm đấy, tiến sĩ Selvig.
674
01:05:23,860 --> 01:05:25,466
Anh ấy đã mất trí
khi biết được rằng...
675
01:05:25,467 --> 01:05:28,283
... ông đã lấy mọi thứ
từ nghiên cứu của chúng tôi.
676
01:05:28,284 --> 01:05:31,076
Nhiều năm nghiên cứu của anh ấy
đã đi tong!
677
01:05:32,719 --> 01:05:35,507
Ông có thể hiểu vì sao
một người có thể trở thành như vậy...
678
01:05:35,508 --> 01:05:37,456
khi một tổ chức vô danh,
giống các ông...
679
01:05:37,457 --> 01:05:40,544
... xuất hiện với
những kẻ côn đồ và...
680
01:05:41,610 --> 01:05:43,385
Đó là lý do anh ấy
trở nên nhu vậy!
681
01:05:43,386 --> 01:05:44,429
Vẫn không thể giải thích cho việc...
682
01:05:44,430 --> 01:05:46,844
vì sao anh ta có thể dễ dàng phá vỡ
hàng rào an ninh của chúng tôi.
683
01:05:46,845 --> 01:05:50,581
Do hormon!
Anh ấy chẳng là gì nếu không có chúng!
684
01:05:51,588 --> 01:05:52,766
Sếp?
685
01:05:57,589 --> 01:05:58,932
Ở đây nói rằng
anh ta từng là tiến sĩ ngành dược
686
01:05:59,433 --> 01:06:01,692
Đúng! Là anh ấy đấy!
Đã từng!
687
01:06:01,693 --> 01:06:04,860
Anh ấy đã đổi nghề
và trở thành một nhà vật lý!
688
01:06:04,861 --> 01:06:06,209
Một nhà vật lý lỗi lạc!
689
01:06:06,210 --> 01:06:09,153
Anh ấy... anh ấy là một người tuyệt vời.
Một người với những tổn thương sâu sắc.
690
01:06:10,642 --> 01:06:13,588
Ôi, anh bạn, anh bạn, anh bạn!
691
01:06:14,143 --> 01:06:15,473
Anh đây rồi!
692
01:06:15,474 --> 01:06:18,168
Mọi chuyện sẽ ổn thôi!
Tôi sẽ đưa anh về nhà ngay bây giờ!
693
01:06:32,498 --> 01:06:35,048
Tiến sĩ Selvig?
694
01:06:35,049 --> 01:06:37,930
Để anh ta tránh xa
mấy quán bia ra đấy!
695
01:06:37,931 --> 01:06:39,738
Tôi hứa!
696
01:06:41,121 --> 01:06:44,309
- Giờ ta đi đâu?
- Làm vài ly!
697
01:06:44,310 --> 01:06:45,487
Theo dõi họ!
698
01:06:52,039 --> 01:06:54,274
Ông biết không,
tôi đã khiến mọi thứ đảo lộn.
699
01:06:56,279 --> 01:06:58,195
Tôi đã khiến mọi thứ thật sai lầm!
700
01:07:01,140 --> 01:07:05,366
Điều đó là xấu sao? Nhận ra rằng
cậu không có mọi câu trả lời?
701
01:07:05,367 --> 01:07:08,311
Cậu nên bắt đầu
đặt những câu hỏi đúng đắn đi.
702
01:07:11,367 --> 01:07:15,188
Lần đầu tiên trong...
trong cuộc đời tôi.
703
01:07:15,189 --> 01:07:21,163
Tôi không hề biết
mình định làm gì cả!
704
01:07:21,164 --> 01:07:24,000
Bất kỳ ai từng tìm được đường đi
cho riêng mình trong thế giới này...
705
01:07:24,001 --> 01:07:25,117
... đều phải bắt đầu từ việc thú nhận...
706
01:07:25,118 --> 01:07:27,182
... anh ta chẳng biết
mình đang ở chỗ quái nào cả!
707
01:07:29,194 --> 01:07:30,701
Cảm ơn ông,
vì những gì ông đã làm!
708
01:07:30,702 --> 01:07:34,906
Đừng cảm ơn tôi!
Tôi chỉ làm vì Jane thôi!
709
01:07:34,907 --> 01:07:37,689
Bố con bé và tôi
từng dạy chung một trường đại học.
710
01:07:37,690 --> 01:07:40,326
Ông ấy là một người tốt.
711
01:07:40,327 --> 01:07:42,747
Nhưng không bao giờ
chịu lắng nghe.
712
01:07:42,748 --> 01:07:44,221
Tôi cũng vậy.
713
01:07:45,562 --> 01:07:47,647
Cha tôi đã từng cố
dạy tôi những điều đó.
714
01:07:47,648 --> 01:07:50,680
Nhưng tôi
quá ngu ngốc để nhận ra.
715
01:07:50,681 --> 01:07:52,382
Tôi không biết
cậu có phải kẻ bịp bợm...
716
01:07:52,383 --> 01:07:56,397
... hay đang cố thuyết phục điều gì đó,
tôi không quan tâm.
717
01:07:56,398 --> 01:07:59,004
Tôi chỉ quan tâm tới con bé!
718
01:07:59,005 --> 01:08:02,012
Tôi đã thấy cách nó nhìn cậu.
719
01:08:04,703 --> 01:08:07,589
Tôi thề với ông,
tôi không hề có ý làm tổn hại cô ấy.
720
01:08:07,590 --> 01:08:11,704
Tốt, trong trường hợp này,
tôi sẽ khao cậu một chầu.
721
01:08:11,705 --> 01:08:14,385
Và cậu sẽ phải rời khỏi thị trấn
trong đêm nay.
722
01:08:18,542 --> 01:08:20,249
Hai vại đúp!
723
01:09:12,066 --> 01:09:14,230
Giết hắn!
724
01:09:15,039 --> 01:09:18,093
Sau tất cả những gì
ta đã làm cho ngươi sao?
725
01:09:19,308 --> 01:09:24,535
Vậy ngươi là kẻ đã dẫn đường
cho chúng ta vào Asgard?
726
01:09:24,536 --> 01:09:26,747
Thật thú vị, phải không?
727
01:09:27,792 --> 01:09:31,657
Để phá hủy ngày trọng đại
của anh trai ta!
728
01:09:31,658 --> 01:09:36,760
Và để bảo vệ vương quốc khỏi sự trị vì
ngu xuẩn của hắn lâu nhất có thể.
729
01:09:36,761 --> 01:09:39,769
Ta sẽ nghe theo ngươi!
730
01:09:42,423 --> 01:09:47,694
Ta sẽ che giấu cho ngươi
và một vài chiến binh của ngươi.
731
01:09:47,695 --> 01:09:53,056
... và đưa các ngươi tới giường của Odin,
ngươi có thể hạ ông ta ở đó!
732
01:09:53,057 --> 01:09:55,265
Vì sao ngươi không tự giết hắn?
733
01:09:56,686 --> 01:10:00,158
Ta e rằng thần dân Asgard
sẽ không phục tùng vị hoàng đế...
734
01:10:00,159 --> 01:10:03,212
... đã giết chết
người tiền nhiệm của mình.
735
01:10:03,213 --> 01:10:08,157
Một khi Odin chết,
ta sẽ trả lại cái tráp cho ngươi.
736
01:10:08,158 --> 01:10:14,019
Và ngươi có thể khôi phục Jotunheim
trở lại với...
737
01:10:14,020 --> 01:10:15,799
... vinh quang.
738
01:10:16,674 --> 01:10:19,643
Ta...
739
01:10:19,644 --> 01:10:21,925
... đồng ý!
740
01:10:27,281 --> 01:10:28,928
Có chuyện gì với ông vậy,
người gác cổng?
741
01:10:29,429 --> 01:10:31,912
Tôi đã đổi hướng nhìn của mình
khi cậu đang ở Jotunheim.
742
01:10:31,913 --> 01:10:35,284
Nhưng không thể nhìn,
hay nghe thấy cậu.
743
01:10:35,285 --> 01:10:36,393
Cậu đã che mắt tôi...
744
01:10:36,394 --> 01:10:39,080
... giống như khi những tên Frost Giant
xâm nhập vương quốc này!
745
01:10:39,081 --> 01:10:40,494
Có lẽ giác quan của ông
đã bị yếu đi nhiều...
746
01:10:40,495 --> 01:10:42,400
... sau nhiều năm phục vụ.
747
01:10:42,401 --> 01:10:44,567
Hoặc cũng có thể ai đó
đã tìm ra cách để lẩn trốn...
748
01:10:44,568 --> 01:10:47,748
... cái cách mà hắn ta sẽ
không bao giờ muốn tôi nhìn thấy!
749
01:10:47,899 --> 01:10:50,919
Ông có một
sức mạnh phi thường, Heimdall.
750
01:10:52,626 --> 01:10:54,541
Odin đã bao giờ sợ ông chưa?
751
01:10:56,279 --> 01:10:58,317
- Chưa.
- Và tại sao?
752
01:10:58,318 --> 01:11:01,622
Vì ông ấy là đức vua của tôi.
Tôi đã thề sẽ tuân lệnh ông ấy!
753
01:11:01,623 --> 01:11:03,604
Ông ấy từng
là đức vua của ông!
754
01:11:03,605 --> 01:11:06,832
Và giờ, ông sẽ phải thề
sẽ tuân lệnh tôi!
755
01:11:06,833 --> 01:11:08,676
Được chứ?
756
01:11:13,100 --> 01:11:15,234
Được.
757
01:11:15,235 --> 01:11:18,202
Vậy ông sẽ không mở
Bifrost cho bất kỳ ai.
758
01:11:18,203 --> 01:11:21,884
Cho tới khi tôi giải quyết xong
những thiệt hại anh trai tôi gây ra.
759
01:11:35,589 --> 01:11:38,206
Ôi chúa ơi,
ông ấy ổn chứ?
760
01:11:38,207 --> 01:11:40,305
Ông ấy ổn.
Không bị thương gì cả!
761
01:11:41,171 --> 01:11:43,363
- Tôi xin lỗi, ông bạn!
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
762
01:11:43,364 --> 01:11:46,606
Chúng tôi đã uống, rồi tranh luận.
Ông ấy đã khiến tổ tiên của mình tự hào!
763
01:11:46,607 --> 01:11:48,523
Đặt ông ấy lên giường đi!
764
01:11:58,998 --> 01:12:04,019
Oh, tôi vẫn không nghĩ
cậu là Thần Sấm đâu!
765
01:12:04,020 --> 01:12:06,329
Nhưng cậu nên thế!
766
01:12:17,346 --> 01:12:19,151
Vậy đây là
cái hốc của mấy người?
767
01:12:19,152 --> 01:12:22,552
Ah... Hơn thế,
nó là chỗ ở tạm thời!
768
01:12:22,553 --> 01:12:27,927
Ôi tôi xin lỗi.
Tôi không hay có khách.
769
01:12:27,928 --> 01:12:31,635
Thực ra là...
Chúng tôi chẳng bao giờ có khách!
770
01:12:33,042 --> 01:12:35,397
Đó không phải chỗ của nó.
771
01:12:36,393 --> 01:12:38,284
Tôi rất xin lỗi!
772
01:12:41,225 --> 01:12:45,076
- Chúng ta ra ngoài được chứ?
- Tất nhiên.
773
01:12:50,087 --> 01:12:52,112
Tôi từng đến đây vài lần,
khi không ngủ được.
774
01:12:52,113 --> 01:12:54,574
hoặc khi đang cố kết hợp
những số liệu.
775
01:12:54,575 --> 01:12:57,528
hoặc khi Darcy
chạy xe một cách điên cuồng...
776
01:12:57,529 --> 01:13:01,204
Thực ra thì tôi đến đây khá nhiều,
đó là lý do tôi nghĩ tới nó.
777
01:13:05,006 --> 01:13:07,985
Tôi rất vui vì anh vẫn an toàn.
778
01:13:07,986 --> 01:13:10,195
Cô rất tốt với tôi.
779
01:13:11,090 --> 01:13:13,566
Tôi đã quá vô ơn
so với những gì cô xứng đáng được nhận.
780
01:13:13,567 --> 01:13:15,122
Tốt thôi, tôi đã
đâm anh hai lần bằng xe mình,
781
01:13:15,123 --> 01:13:17,878
vậy nên tôi nghĩ
sự tử tế đó vẫn chưa là gì cả.
782
01:13:19,656 --> 01:13:21,566
Có lẽ tôi lại nghĩ khác.
783
01:13:27,554 --> 01:13:29,025
Ôi chúa ơi!
784
01:13:30,027 --> 01:13:33,429
- Không thể tin được.
- Nó là tất cả những gì tôi lấy được.
785
01:13:33,430 --> 01:13:35,001
Tôi xin lỗi,
nó không được như những gì tôi đã hứa.
786
01:13:35,002 --> 01:13:37,625
Không! Không!
Điều này thật tuyệt! Điều này...
787
01:13:37,626 --> 01:13:40,169
Tôi sẽ không phải bắt đầu
từ con số không nữa.
788
01:13:40,170 --> 01:13:41,646
Cảm ơn anh!
789
01:13:46,343 --> 01:13:47,815
Có chuyện gì vậy?
790
01:13:49,164 --> 01:13:51,370
SHIELD, dù họ là ai,
791
01:13:52,859 --> 01:13:54,402
Họ sẽ làm mọi chuyện
trong khả năng của họ...
792
01:13:54,403 --> 01:13:57,447
... để chắc chắn rằng nghiên cứu này
sẽ không bao giờ tìm thấy ánh sáng.
793
01:13:57,448 --> 01:14:01,733
Không, Jane. Hãy nghe tôi!
Cô không được từ bỏ.
794
01:14:01,734 --> 01:14:03,149
Cô phải hoàn thành
những gì cô đã bắt đầu.
795
01:14:03,150 --> 01:14:06,034
- Tại sao?
- Vì cô đã đúng!
796
01:14:06,035 --> 01:14:07,505
Đây, nhìn này.
797
01:14:09,850 --> 01:14:13,845
Tổ tiên của cô gọi đó là phép màu,
còn cô gọi đó là khoa học.
798
01:14:13,846 --> 01:14:14,817
Còn tôi đến từ nơi...
799
01:14:14,818 --> 01:14:17,763
... mà chúng đều là một.
800
01:14:31,357 --> 01:14:32,830
Đó là gì?
801
01:14:33,762 --> 01:14:36,936
Cha tôi,
từng giải thích cho tôi thế này.
802
01:14:36,937 --> 01:14:41,688
Rằng thế giới của cô
là một trong chín vương quốc trong vũ trụ.
803
01:14:41,689 --> 01:14:44,987
Được liên kết với nhau
bởi những nhánh của Yggdrasil -...
804
01:14:44,988 --> 01:14:47,217
... Cây thế giới.
805
01:14:47,218 --> 01:14:50,408
Cô nhìn thấy nó hàng ngày,
chỉ là không hiểu được thôi.
806
01:14:50,409 --> 01:14:54,021
Cái thứ để nhìn những hình ảnh
ở xa, cô đã gọi nó là gì? Là...
807
01:14:54,022 --> 01:14:56,001
... là... kính thiên văn Hooble à?
808
01:14:56,002 --> 01:14:59,034
- Hubble.
- Kính thiên văn Hubble
*Hubble: Kính thiên văn của NASA*
809
01:15:01,995 --> 01:15:04,056
Anh nói tiếp đi.
810
01:15:04,057 --> 01:15:06,368
Vậy là có chín thế giới,
811
01:15:06,369 --> 01:15:09,122
Và đây là Midgard,
chính là Trái đất.
812
01:15:09,123 --> 01:15:16,386
Có Alfheim, Vanaheim,
Jotunheim, và Asgard.
813
01:15:16,387 --> 01:15:18,592
Và đó là quê hương của tôi.
814
01:15:35,494 --> 01:15:37,408
Cảm ơn cô, Jane.
815
01:15:40,903 --> 01:15:42,860
Bạn thân nhất của chúng ta
đã bị trục xuất.
816
01:15:42,861 --> 01:15:45,361
Loki đang ngồi trên ngai vàng,
Asgard đang trên bờ vực chiến tranh.
817
01:15:45,362 --> 01:15:47,239
Vậy mà anh
vẫn đang ngồi ngấu nghiến...
818
01:15:47,240 --> 01:15:49,454
... bốn con lợn rừng,
sáu con gà lôi...
819
01:15:49,455 --> 01:15:52,278
... một cái lườn bò,
và hai thùng bia?
820
01:15:52,279 --> 01:15:54,966
Đang nói anh đấy,
anh không quan tâm sao?
821
01:15:54,967 --> 01:15:57,022
Đừng có xúc phạm
tâm hồn ăn uống của tôi!
822
01:15:57,023 --> 01:16:01,377
Dừng lại đi! Cả hai người!
Dừng lại!
823
01:16:01,378 --> 01:16:02,905
Chúng ta đều biết
mình phải làm gì!
824
01:16:02,906 --> 01:16:04,738
Chúng ta phải đi!
825
01:16:06,738 --> 01:16:09,093
Chúng ta phải tìm Thor.
826
01:16:10,330 --> 01:16:13,422
- Đó là mưu phản.
- Mưu phản cái con khỉ! Đó là tự tử!
827
01:16:13,423 --> 01:16:16,580
Thor cũng đã
làm như vậy vì chúng ta!
828
01:16:16,581 --> 01:16:19,328
Bây giờ,...
829
01:16:19,329 --> 01:16:21,827
Heimdall có thể đang theo dõi đấy!
830
01:16:26,774 --> 01:16:28,982
Heimdall yêu cầu
sự có mặt của các người!
831
01:16:33,244 --> 01:16:34,834
Chúng ta tiêu rồi!
832
01:16:34,835 --> 01:16:38,946
Các người đã coi thường mệnh lệnh
của Loki, hoàng đế của chúng ta!
833
01:16:38,947 --> 01:16:41,514
Phá vỡ mọi lời tuyên thệ các người
đã thề với tư cách một chiến binh!
834
01:16:41,515 --> 01:16:43,947
Và còn định mưu phản
để đưa Thor trở về?
835
01:16:43,948 --> 01:16:46,430
- Phải!
- Tốt!
836
01:16:46,431 --> 01:16:47,434
Vậy ông sẽ giúp chúng tôi?
837
01:16:47,435 --> 01:16:49,947
Tôi bị trói buộc bởi
sự phục tùng hoàng đế.
838
01:16:49,948 --> 01:16:53,133
Tôi không thể mở cây cầu
cho các người!
839
01:16:53,134 --> 01:16:56,524
- Một con người phức tạp, phải không?
- Giờ chúng ta sẽ làm gì?
840
01:16:57,804 --> 01:16:58,981
Nhìn này!
841
01:17:18,440 --> 01:17:19,129
Cái quái gì thế?
842
01:17:19,130 --> 01:17:21,390
Tôi không biết, sếp. Ta bắt được một
năng lượng rất lớn không biết từ đâu.
843
01:17:21,391 --> 01:17:23,945
... Và chúng cũng vừa biến mất.
50 dặm về phía tây bắc.
844
01:17:23,946 --> 01:17:25,860
Đến đó xem sao!
845
01:17:50,147 --> 01:17:52,289
- Cảm ơn anh!
- Cảm ơn cậu!
846
01:17:52,290 --> 01:17:53,468
Không có gì!
847
01:18:00,785 --> 01:18:03,365
Đội hai báo cáo, chúng tôi vừa thấy
một luồng phóng xạ ngoài thị trấn.
848
01:18:03,366 --> 01:18:04,546
Tiếp tục đi!
849
01:18:14,153 --> 01:18:16,920
Hãy đảm bảo anh trai ta
sẽ không thể quay lại!
850
01:18:20,257 --> 01:18:22,172
Hãy phá hủy mọi thứ!
851
01:18:32,774 --> 01:18:33,953
Mẹ!
852
01:18:42,143 --> 01:18:44,332
Có vũ hội Phục hưng trong thị trấn
phải không?
853
01:18:44,333 --> 01:18:47,370
- Báo cáo đi!
- Được!
854
01:18:49,158 --> 01:18:53,111
Căn cứ! Chúng ta có... Xena,
Jackie Chan, và Robin Hood!
855
01:18:53,112 --> 01:18:56,108
Đó là một lý thuyết rất hay, Jane!
856
01:18:56,109 --> 01:18:57,276
Nhưng cháu không thể thuyết phục...
857
01:18:57,277 --> 01:18:59,435
... cả một cộng đồng khoa học
bằng những thứ ấy được!
858
01:18:59,436 --> 01:19:00,997
Trừ khi có bằng chứng thuyết phục!
859
01:19:02,201 --> 01:19:03,670
Tìm thấy cậu rồi!
860
01:19:09,376 --> 01:19:10,850
Các bạn của tôi!
861
01:19:12,324 --> 01:19:14,650
Thật tuyệt!
Điều này thật tuyệt!
862
01:19:14,651 --> 01:19:17,477
- Không thể tin được!
- Ôi, xin lỗi...
863
01:19:17,478 --> 01:19:20,421
Quý cô Sif,
và bộ ba chiến binh.
864
01:19:21,901 --> 01:19:23,488
Các bạn của tôi,
865
01:19:23,489 --> 01:19:26,235
Tôi chưa từng hạnh phúc hơn thế này
khi được gặp mọi người.
866
01:19:26,236 --> 01:19:28,445
Nhưng mọi người
không nên đến đây!
867
01:19:29,898 --> 01:19:32,671
Chúng tôi đến để đưa cậu về!
868
01:19:32,672 --> 01:19:34,879
Mấy người biết
tôi không thể về mà!
869
01:19:36,609 --> 01:19:39,332
Cha tôi đã...
870
01:19:39,333 --> 01:19:43,582
... mất vì tôi.
Tôi phải tiếp tục bị lưu đày!
871
01:19:43,583 --> 01:19:45,419
Thor...
872
01:19:45,420 --> 01:19:48,396
Cha anh vẫn sống.
873
01:20:02,183 --> 01:20:05,549
Nói đi, Loki! Làm thế nào cậu có thể
để những tên Jotun vào Asgard?
874
01:20:05,550 --> 01:20:08,799
Ông nghĩ Bifrost là cách duy nhất
để ra vào vương quốc này sao?
875
01:20:08,800 --> 01:20:10,464
Có những lối mòn bí mật
giữa các thế giới...
876
01:20:10,465 --> 01:20:13,210
... mà kể cả có dùng tất cả khả năng,
ông cũng sẽ không thể thấy được!
877
01:20:13,211 --> 01:20:16,463
Nhưng ta cũng không còn cần chúng nữa.
Giờ ta đã là hoàng đế!
878
01:20:16,464 --> 01:20:18,451
Và ta muốn nói,
vì hành động mưu phản của ông,
879
01:20:18,452 --> 01:20:21,364
ông sẽ bị tước nhiệm vụ...
của một người gác cổng!
880
01:20:21,365 --> 01:20:23,560
Và không còn là
một công dân của Asgard nữa!
881
01:20:23,561 --> 01:20:25,771
Vậy ta cũng sẽ không còn...
phải phục tùng ngươi!
882
01:20:46,863 --> 01:20:49,512
Mời nhà ngôn ngữ nào đó
tới đây đi!
883
01:21:17,134 --> 01:21:19,349
Còn ai khác đang đến sao?
884
01:21:23,017 --> 01:21:26,178
- Có phải người nhà Stark không?
- Tôi không biết!
885
01:21:26,179 --> 01:21:28,446
Gã đó chẳng bao giờ
nói với tôi điều gì cả!
886
01:21:31,808 --> 01:21:33,159
Xin chào!
887
01:21:33,160 --> 01:21:35,872
Anh đang sử dụng một công nghệ
vũ khí chưa được đăng ký!
888
01:21:35,873 --> 01:21:38,116
Tự giới thiệu đi!
889
01:21:40,899 --> 01:21:42,373
Chúng ta bắt đầu nào!
890
01:21:45,202 --> 01:21:47,347
Chạy thôi!
891
01:21:54,113 --> 01:21:55,659
Jane, cô phải đi ngay!
892
01:21:55,660 --> 01:21:57,819
- Anh định làm gì?
- Tôi sẽ ở đây.
893
01:21:57,820 --> 01:21:59,999
Thor sẽ chiến đấu
cùng chúng tôi.
894
01:22:00,000 --> 01:22:01,840
Các bạn của tôi,
895
01:22:01,841 --> 01:22:03,365
Giờ tôi chỉ là một con người,
896
01:22:03,366 --> 01:22:06,019
Tôi sẽ chỉ là trở ngại, hoặc tệ hơn là
khiến ai đó trong các bạn bị giết!
897
01:22:06,020 --> 01:22:08,155
Nhưng tôi có thể giúp
những người ở đây được an toàn.
898
01:22:08,156 --> 01:22:10,781
Được rồi, nếu anh ở lại,
tôi cũng vậy!
899
01:22:10,782 --> 01:22:13,324
- Chúng ta sẽ cần thời gian!
- Anh sẽ có nó!
900
01:22:13,325 --> 01:22:15,237
Được rồi,
mọi người sơ tán đi!
901
01:22:15,795 --> 01:22:18,284
Mọi người, ra khỏi đây!
Dùng cửa sau!
902
01:22:18,285 --> 01:22:20,455
Chạy đi, nhanh lên!
Mọi người có thể ăn sau!
903
01:22:32,476 --> 01:22:34,390
Hãy làm nó phân tán!
904
01:22:49,306 --> 01:22:51,785
Vì Asgard!
905
01:23:27,217 --> 01:23:28,690
Rút lui!
906
01:23:44,543 --> 01:23:46,736
Chạy đi! Ngay bây giờ!
Chạy đi!
907
01:24:14,726 --> 01:24:16,564
Sif, cô đã làm
tất cả những gì có thể rồi!
908
01:24:16,565 --> 01:24:21,356
Không, tôi sẽ chết như một chiến binh.
Những câu chuyện sẽ kể về ngày này.
909
01:24:21,357 --> 01:24:24,302
Hãy sống,
và tự kể câu chuyện đó!
910
01:24:26,757 --> 01:24:28,653
Còn bây giờ, đi đi!
911
01:24:35,947 --> 01:24:39,035
Mọi người phải quay lại Asgard!
Phải ngăn Loki lại!
912
01:24:39,036 --> 01:24:40,319
Còn anh thì sao?
913
01:24:40,320 --> 01:24:43,816
Đừng lo, các bạn của tôi.
Tôi có kế hoạch rồi!
914
01:24:43,817 --> 01:24:45,290
Đi thôi!
915
01:24:49,101 --> 01:24:51,880
Chúng ta phải rút lui!
Đi thôi!
916
01:24:51,881 --> 01:24:53,059
Đi thôi!
917
01:25:00,390 --> 01:25:01,801
Chờ đã!
918
01:25:09,510 --> 01:25:11,315
Anh ấy đang làm gì thế?
919
01:25:36,991 --> 01:25:41,138
Em trai, bất kể
anh đã làm gì sai trái với em...
920
01:25:41,139 --> 01:25:44,651
... Bất kể anh đã làm những gì
để khiến em phải làm chuyện này...
921
01:25:44,652 --> 01:25:50,642
... Anh thực sự xin lỗi!
Nhưng những người này vô tội!
922
01:25:50,643 --> 01:25:54,420
Lấy đi mạng sống của họ,
em sẽ chẳng được lợi gì...
923
01:26:01,483 --> 01:26:03,921
... Vậy hãy lấy mạng của anh!
924
01:26:03,922 --> 01:26:05,771
... và kết thúc chuyện này!
925
01:26:19,453 --> 01:26:20,630
Không!
926
01:26:36,151 --> 01:26:40,862
- Mọi chuyện qua rồi!
- Không, vẫn chưa kết thúc!
927
01:26:40,863 --> 01:26:44,399
- Ý anh là, em đã được an toàn!
- Chúng ta đều an toàn!
928
01:26:45,489 --> 01:26:48,046
Qua rồi!
929
01:26:52,798 --> 01:26:54,557
Không...
930
01:27:12,568 --> 01:27:13,745
Không...
931
01:27:41,634 --> 01:27:44,292
Bất kỳ ai nhấc được chiếc búa này...
932
01:27:46,103 --> 01:27:48,219
... nếu xứng đáng với nó,
933
01:27:50,271 --> 01:27:53,115
sẽ đều có được sức mạnh của Thor!
934
01:28:08,181 --> 01:28:09,360
Jane!
935
01:28:11,832 --> 01:28:14,029
- Không, không!
- Đi thôi, ngay bây giờ!
936
01:28:14,030 --> 01:28:16,077
Không!
937
01:28:35,295 --> 01:28:38,837
Ôi - Lạy - Chúa - !
938
01:29:48,503 --> 01:29:50,755
Vậy đây là
diện mạo thường ngày của anh?
939
01:29:50,756 --> 01:29:52,647
Đẹp hay xấu hơn?
940
01:29:52,648 --> 01:29:54,692
Rất... ưa nhìn!
941
01:29:54,693 --> 01:29:56,426
Chúng ta phải tới Bifrost!
942
01:29:56,427 --> 01:29:57,910
Tôi có vài điều cần nói
với em trai mình.
943
01:29:57,911 --> 01:29:59,385
Xin lỗi!
944
01:30:02,835 --> 01:30:05,335
Donald,
945
01:30:05,336 --> 01:30:06,766
Tôi không nghĩ anh đã
hoàn toàn trung thực với tôi.
946
01:30:06,767 --> 01:30:09,117
Hãy nhớ điều này, con trai của Coul!
*Thor tưởng Coulson cũng giống Odinson*
947
01:30:09,118 --> 01:30:10,021
Ngươi và ta,
chúng ta cùng chiến đấu vì một mục đích.
948
01:30:10,022 --> 01:30:11,343
... đó là để bảo vệ thế giới này!
949
01:30:11,344 --> 01:30:13,789
Từ nay trở đi,
ngươi có thể coi ta như một đồng minh,
950
01:30:13,790 --> 01:30:16,604
... nếu ngươi trả lại những vật
mà ngươi đã lấy của Jane!
951
01:30:16,605 --> 01:30:18,564
- Lấy cắp!
- Mượn!
952
01:30:19,428 --> 01:30:21,466
Tất nhiên cô có thể lấy lại
những thiết bị của mình!
953
01:30:21,467 --> 01:30:24,312
Cô sẽ cần nó
để tiếp tục nghiên cứu này.
954
01:30:24,313 --> 01:30:27,083
Em có muốn thấy
cây cầu mà chúng ta đã nói đến không?
955
01:30:27,084 --> 01:30:29,364
Ah... chắc chắn rồi!
956
01:30:31,121 --> 01:30:33,507
Đợi đã!
Chúng tôi cần thẩm vấn anh!
957
01:30:39,730 --> 01:30:41,646
Chào mừng tới Asgard!
958
01:31:06,887 --> 01:31:09,096
Heimdall!
Hãy mở Bifrost đi!
959
01:31:16,862 --> 01:31:18,333
Heimdall!
960
01:31:22,294 --> 01:31:23,985
Heimdall!
961
01:31:25,660 --> 01:31:27,748
Ông ấy không trả lời!
962
01:31:27,749 --> 01:31:29,323
Vậy là chúng ta mắc kẹt!
963
01:31:29,324 --> 01:31:33,204
Heimdall! Nếu ông nghe thấy tôi,
chúng tôi cần ông ngay bây giờ!
964
01:31:33,205 --> 01:31:36,294
Heimdall!
Chúng tôi cần ông ngay bây giờ!
965
01:31:42,155 --> 01:31:44,068
Heimdall!
966
01:31:58,346 --> 01:32:02,028
Anh sẽ trở lại Asgard,
nhưng anh muốn hứa với em...
967
01:32:02,643 --> 01:32:05,475
... Anh sẽ quay lại vì em!
968
01:32:12,651 --> 01:32:14,648
Thỏa thuận chứ?
969
01:32:27,468 --> 01:32:29,167
Thỏa thuận!
970
01:32:45,191 --> 01:32:47,398
Đưa ông ấy tới phòng hồi phục!
971
01:32:48,762 --> 01:32:50,234
Để em trai tôi cho tôi!
972
01:33:13,886 --> 01:33:15,841
Nghe nói...
973
01:33:15,842 --> 01:33:21,724
... ngươi vẫn có thể nghe và nhìn thấy
những gì đang diễn ra xung quanh.
974
01:33:21,725 --> 01:33:24,490
Ta hi vọng điều đó đúng!
975
01:33:26,613 --> 01:33:29,635
Để ngươi có thể biết rằng...
976
01:33:29,636 --> 01:33:34,994
... cái chết của ngươi đã tới
bởi tay...
977
01:33:34,995 --> 01:33:37,312
... của Laufey!
978
01:33:45,352 --> 01:33:48,287
Còn cái chết của ngươi tới
bởi con trai của Odin!
979
01:33:53,704 --> 01:33:57,121
Loki, con đã cứu ông ấy!
980
01:34:01,329 --> 01:34:03,402
Con thề với mẹ...
981
01:34:03,403 --> 01:34:06,318
... rằng chúng sẽ phải trả giá
cho những gì chúng đã làm hôm nay!
982
01:34:06,319 --> 01:34:08,083
Loki!
983
01:34:08,084 --> 01:34:10,198
Thor!
984
01:34:10,199 --> 01:34:12,402
Mẹ biết con sẽ trở lại mà!
985
01:34:17,503 --> 01:34:19,088
Sao ngươi không nói với mẹ...
986
01:34:19,089 --> 01:34:22,053
... ngươi đã làm thế nào để cử Kẻ Hủy Diệt
tới giết các bạn của ta?
987
01:34:22,054 --> 01:34:23,847
- Để giết ta?
- Cái gì?
988
01:34:23,848 --> 01:34:26,437
Phải, em phải thi hành
mệnh lệnh cuối cùng của cha!
989
01:34:26,438 --> 01:34:29,887
Ngươi là một kẻ dối trá tài năng, em trai ạ!
Luôn luôn là vậy!
990
01:34:29,888 --> 01:34:31,580
Thật vui vì anh trở lại!
991
01:34:31,581 --> 01:34:35,254
Giờ, nếu anh không phiền,
em phải phá hủy Jotunheim!
992
01:35:17,026 --> 01:35:18,711
Ngươi không thể
ngăn chuyện này!
993
01:35:18,718 --> 01:35:21,758
Bifrost sẽ hình thành cho tới khi
nó xé Jotunheim thành từng mảnh!
994
01:35:44,068 --> 01:35:46,308
Jane?
995
01:35:47,314 --> 01:35:48,852
Sao ngươi làm chuyện này?
996
01:35:48,853 --> 01:35:52,802
Để chứng minh với cha,
rằng ta mới là người xứng đáng!
997
01:35:52,803 --> 01:35:55,682
Khi ông ấy tỉnh dậy,
ta sẽ là người đã cứu mạng ông ấy!
998
01:35:55,683 --> 01:35:58,437
Ta cũng là người đã tiêu diệt
loài quái vật đó!
999
01:35:58,438 --> 01:36:00,895
Ta sẽ là người thừa kế thực sự
của ngai vàng!
1000
01:36:00,896 --> 01:36:04,747
- Ngươi không thể giết cả một vương quốc!
- Sao lại không?
1001
01:36:07,191 --> 01:36:10,851
Tình thương bất ngờ dành cho
bọn Frost Giant này là gì vậy?
1002
01:36:11,300 --> 01:36:14,748
Ngươi sao? Đáng nhẽ ngươi đã giết hết
bọn chúng bằng đôi tay tàn bạo của ngươi!
1003
01:36:14,749 --> 01:36:17,233
- Ta đã thay đổi!
- Ta cũng vậy!
1004
01:36:18,708 --> 01:36:20,172
Giờ, đánh ta đi!
1005
01:36:23,217 --> 01:36:26,226
Ta chưa bao giờ muốn ngai vàng!
1006
01:36:26,227 --> 01:36:29,041
Ta chỉ muốn được
đối xử công bằng với ngươi!
1007
01:36:29,042 --> 01:36:30,812
Ta sẽ không đánh ngươi,
em trai!
1008
01:36:30,813 --> 01:36:33,327
Ta không phải em trai của ngươi!
1009
01:36:33,328 --> 01:36:36,634
- Chưa từng!
- Loki, điều này thật điên rồ!
1010
01:36:36,635 --> 01:36:39,223
Điên rồ sao?
1011
01:36:39,224 --> 01:36:41,794
Phải không?
1012
01:36:41,795 --> 01:36:42,968
Phải không?
1013
01:36:44,066 --> 01:36:47,731
Xông vào đi, chuyện gì ở Trái đất
đã khiến ngươi trở nên ôn hòa như vậy?
1014
01:36:48,616 --> 01:36:50,810
Đừng nói với ta là vì cô ta!
1015
01:36:51,552 --> 01:36:54,605
Oh, là cô ta!
1016
01:36:54,606 --> 01:36:57,260
Tốt, vậy có lẽ
chúng ta sẽ kết thúc ở đây!
1017
01:36:57,261 --> 01:36:59,606
Và ta sẽ ghé thăm cô ta một chút!
1018
01:37:40,761 --> 01:37:41,932
Thor!
1019
01:37:49,386 --> 01:37:51,145
Anh trai, xin anh!
1020
01:38:02,215 --> 01:38:03,564
Đủ rồi!
1021
01:38:47,355 --> 01:38:48,819
Nhìn ngươi xem!
1022
01:38:50,951 --> 01:38:53,882
Thor vĩ đại!
1023
01:38:55,359 --> 01:38:58,307
Với tất cả sức mạnh của mình!
1024
01:38:58,308 --> 01:39:01,241
Ngươi sẽ làm được gì chứ?
1025
01:39:02,680 --> 01:39:06,584
Ngươi không nghe sao, anh trai?
Ngươi chẳng làm được gì đâu!
1026
01:39:23,950 --> 01:39:25,857
Ngươi đang làm gì vậy?
1027
01:39:26,750 --> 01:39:30,415
Nếu ngươi phá hủy nó, ngươi sẽ
không bao giờ được gặp lại cô ta!
1028
01:39:39,754 --> 01:39:41,659
Tha lỗi cho anh, Jane!
1029
01:40:20,686 --> 01:40:22,796
Con buộc phải làm thế, cha!
1030
01:40:23,817 --> 01:40:26,037
Con buộc phải làm thế!
1031
01:40:26,038 --> 01:40:28,114
Vì cha!
1032
01:40:28,115 --> 01:40:29,583
Vì tất cả chúng ta!
1033
01:40:31,513 --> 01:40:33,370
Không, Loki!
1034
01:40:41,577 --> 01:40:43,044
Loki, không!
1035
01:40:50,296 --> 01:40:52,325
Không!
1036
01:41:07,589 --> 01:41:09,609
Nó qua rồi!
1037
01:41:48,803 --> 01:41:57,861
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
26.08.2011
1038
01:42:22,371 --> 01:42:25,282
Và sau đó,
với một tiếng hét kinh hoàng...
1039
01:42:25,283 --> 01:42:29,824
... Tôi đã bay thẳng vào con quái thú
bằng sắt đó, và hạ gục nó!
1040
01:42:29,825 --> 01:42:32,880
Có phải đó là cách nói tránh việc
anh đã ngã trên cái mông đồ sộ của mình?
1041
01:42:32,881 --> 01:42:37,438
Thực ra đó chỉ là
chiến thuật của tôi thôi!
1042
01:42:53,167 --> 01:42:56,061
Nữ hoàng,
tôi rất tiếc vì sự mất mát này!
1043
01:43:01,813 --> 01:43:02,971
Nó sao vậy?
1044
01:43:05,295 --> 01:43:07,465
Anh ấy tiếc thương
cho em trai mình...
1045
01:43:08,654 --> 01:43:10,818
Và...
1046
01:43:10,819 --> 01:43:13,272
... nhớ cô ấy!
1047
01:43:14,673 --> 01:43:16,587
Con người đó!
1048
01:43:32,040 --> 01:43:34,211
Con sẽ là một vị vua sáng suốt!
1049
01:43:37,897 --> 01:43:40,758
Sẽ không bao giờ có vị vua nào
sáng suốt hơn cha!
1050
01:43:41,497 --> 01:43:43,474
... hay một người cha tốt hơn!
1051
01:43:53,978 --> 01:43:57,660
Con còn phải học rất nhiều!
1052
01:43:59,862 --> 01:44:01,691
Giờ con đã hiểu điều đó.
1053
01:44:05,907 --> 01:44:09,196
Nhưng một ngày nào đó, có lẽ...
1054
01:44:09,197 --> 01:44:11,771
... con sẽ khiến cha tự hào!
1055
01:44:18,419 --> 01:44:20,526
Con đã khiến ta tự hào rồi!
1056
01:44:35,282 --> 01:44:37,050
Vậy là chúng ta
mất liên lạc với Trái đất phải không?
1057
01:44:38,249 --> 01:44:42,110
Không.
Luôn còn hi vọng!
1058
01:44:46,825 --> 01:44:48,496
Ông nhìn thấy cô ấy chứ?
1059
01:44:51,637 --> 01:44:52,258
Có!
1060
01:44:56,777 --> 01:44:57,983
Tôi có những tín hiệu rất nhỏ...
1061
01:44:58,583 --> 01:45:00,608
Darcy, cháu có mã vệ tinh của SHIELD chưa?
1062
01:45:00,609 --> 01:45:03,197
Rồi. Chú có thấy
cái máy phóng điện của cháu không?
1063
01:45:03,198 --> 01:45:04,026
Cô ấy thế nào?
1064
01:45:04,027 --> 01:45:05,964
Trong xe!
Nhanh lên Jane!
1065
01:45:06,464 --> 01:45:08,228
Cô ấy đang tìm cậu!
1066
01:45:14,170 --> 01:45:19,232
If you like this subtitles, please vote at http://subscene.com!
Thank you for watching! ^^
1067
01:45:19,781 --> 01:45:24,144
Subtitles by Hahn.211 (http://subscene.com)
hang.nguyen211@gmail.com
26.08.2011
1068
01:53:18,686 --> 01:53:20,871
Tiến sĩ Selvig!
1069
01:53:23,520 --> 01:53:26,321
Vậy, anh là người đứng đằng sau
toàn bộ chuyện này?
1070
01:53:27,848 --> 01:53:30,622
Chuyện này khá phức tạp đây!
1071
01:53:30,623 --> 01:53:34,937
Tôi đã nghĩ họ mang tôi xuống đây
để trừ khử cơ đấy!
1072
01:53:41,035 --> 01:53:44,805
Tôi đã nghe về vụ
ở New Mexico.
1073
01:53:45,305 --> 01:53:47,315
Nghiên cứu của các ông
đã gây ấn tượng với nhiều người.
1074
01:53:47,316 --> 01:53:48,990
... những người tài giỏi hơn tôi.
1075
01:53:48,991 --> 01:53:51,092
Tôi có rất nhiều việc phải làm!
1076
01:53:51,641 --> 01:53:55,071
Học thuyết Forster,
cánh cổng tới những không gian khác,...
1077
01:53:55,072 --> 01:53:57,173
Chúng đều chưa có tiền lệ nào!
1078
01:53:58,825 --> 01:54:00,225
Phải không?
1079
01:54:03,588 --> 01:54:07,193
Huyền thoại nói một đằng,
lịch sử kể một nẻo...
1080
01:54:07,194 --> 01:54:11,582
Nhưng đôi khi, chúng tôi lại tìm ra
một thứ thuộc về cả hai...
1081
01:54:19,686 --> 01:54:22,172
- Đó là gì?
- Năng lượng, tiến sĩ ạ!
1082
01:54:22,173 --> 01:54:24,558
Nếu chúng ta có thể tìm ra
cách để lấy được nó...
1083
01:54:24,559 --> 01:54:26,379
... đó sẽ là
nguồn năng lượng vô hạn!
1084
01:54:31,880 --> 01:54:33,981
Tốt, tôi nghĩ nó đáng để tìm hiểu đấy!
1085
01:54:35,619 --> 01:54:37,954
Tốt, tôi nghĩ nó đáng để tìm hiểu đấy!