1 00:01:23,417 --> 00:01:24,751 Чекай. 2 00:01:25,669 --> 00:01:27,671 - Можна ввімкнути радіо? - Ні. 3 00:01:32,009 --> 00:01:34,678 Джейн, не роби більше так. 4 00:01:35,637 --> 00:01:39,516 Останні 17 випадків були передбачуваними до секунди. 5 00:01:39,600 --> 00:01:42,102 Джейн, ти астрофізик, а не мисливиця за ураганами. 6 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 Кажу тобі, між цими атмосферними явищами 7 00:01:44,104 --> 00:01:46,857 і моїми дослідженнями є зв'язок. 8 00:01:46,982 --> 00:01:51,528 Еріку, я б не просила тебе летіти сюди, якби не була впевнена. 9 00:01:51,862 --> 00:01:53,030 Джейн? 10 00:01:53,363 --> 00:01:54,698 Думаю, тобі варто на це поглянути. 11 00:01:59,036 --> 00:02:00,204 Що це таке? 12 00:02:07,377 --> 00:02:10,214 Ти ж наче казала, що це ледве помітне полярне сяйво! 13 00:02:10,297 --> 00:02:11,465 Поїхали! 14 00:02:18,388 --> 00:02:20,724 - Під'їдь ближче. - Атож. Дуже смішно. 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,892 Уперед! 16 00:02:39,743 --> 00:02:40,869 Що ти робиш? 17 00:02:40,911 --> 00:02:44,039 Я не збираюся гинути за хорошу оцінку! 18 00:03:05,060 --> 00:03:06,937 Це все ти винна. 19 00:03:07,062 --> 00:03:08,564 Дістань аптечку. 20 00:03:08,730 --> 00:03:10,274 Зроби мені послугу, не будь мертвим. 21 00:03:10,399 --> 00:03:11,692 Благаю. 22 00:03:17,114 --> 00:03:18,532 Звідки він узявся? 23 00:03:36,383 --> 00:03:38,051 Колись давно 24 00:03:38,135 --> 00:03:41,889 людство повірило в простий факт, 25 00:03:41,972 --> 00:03:45,642 що в цьому всесвіті воно не саме. 26 00:03:47,311 --> 00:03:51,648 Деякі світи люди вважали домівками своїх Богів. 27 00:03:51,982 --> 00:03:54,735 Інших вони навчилися боятися. 28 00:03:58,488 --> 00:04:03,076 З царини холоду й темряви постали Льодові велетні, 29 00:04:16,757 --> 00:04:20,969 які погрожували світу смертних новим льодовиковим періодом. 30 00:04:26,808 --> 00:04:31,355 Але людство протистояло цій загрозі не саме. 31 00:05:07,850 --> 00:05:12,312 Наші армії загнали Льодових велетнів назад у їхній світ. 32 00:05:15,732 --> 00:05:17,901 Дорого за це заплативши. 33 00:05:18,652 --> 00:05:20,362 Зрештою 34 00:05:20,404 --> 00:05:22,656 їхнього короля було скинуто. 35 00:05:26,827 --> 00:05:30,330 А джерело їхньої сили в них забрали. 36 00:05:31,248 --> 00:05:33,500 Після закінчення останньої великої війни 37 00:05:33,584 --> 00:05:37,921 ми залишили інші світи й повернулися додому, 38 00:05:38,005 --> 00:05:40,174 у Царину вічності, 39 00:05:41,508 --> 00:05:43,177 Асгард. 40 00:06:14,750 --> 00:06:17,461 Тут ми залишаємося маяком надії, 41 00:06:18,545 --> 00:06:21,381 що сяє над зірками. 42 00:06:22,424 --> 00:06:25,761 І хоча ми потрапили в людські міфи й легенди, 43 00:06:27,095 --> 00:06:29,306 саме Асгард 44 00:06:29,431 --> 00:06:31,433 і його воїни 45 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 принесли мир 46 00:06:33,644 --> 00:06:34,728 у всесвіт. 47 00:06:38,774 --> 00:06:41,443 Але настане день, 48 00:06:42,653 --> 00:06:44,321 коли одному з вас 49 00:06:45,405 --> 00:06:47,241 доведеться захищати цей мир. 50 00:06:47,991 --> 00:06:50,160 А Льодові велетні живуть і досі? 51 00:06:50,494 --> 00:06:51,495 Коли я стану королем, 52 00:06:52,496 --> 00:06:55,499 я вистежу цих монстрів і вб'ю їх усіх! 53 00:06:56,583 --> 00:06:58,168 Так само, як це зробив ти, батьку. 54 00:06:58,669 --> 00:07:00,295 Мудрий король 55 00:07:00,796 --> 00:07:04,466 ніколи не шукає війни. 56 00:07:09,638 --> 00:07:11,849 Але йому слід повсякчас бути до неї готовим. 57 00:07:23,694 --> 00:07:26,154 - Я готовий, батьку. - І я. 58 00:07:27,489 --> 00:07:30,117 На трон може зійти лише один із вас. 59 00:07:30,200 --> 00:07:34,204 Але ви обоє народжені бути королями. 60 00:07:54,850 --> 00:07:56,310 Я вас благаю. 61 00:08:52,908 --> 00:08:56,411 Торе, сине Одіна, 62 00:08:58,121 --> 00:08:59,456 мій спадкоємцю, 63 00:09:02,417 --> 00:09:04,461 мій первістку. 64 00:09:05,254 --> 00:09:10,717 Тобі давно довірено могутній молот Мйольнір, 65 00:09:10,801 --> 00:09:13,887 викутий з ядра зірки, що гине, 66 00:09:14,471 --> 00:09:17,224 його силі нема рівних, 67 00:09:17,307 --> 00:09:19,977 це знаряддя для руйнації 68 00:09:20,102 --> 00:09:22,312 чи інструмент для будівництва. 69 00:09:22,938 --> 00:09:25,607 Це гідний супутник короля. 70 00:09:27,109 --> 00:09:29,653 Я захищав Асгард 71 00:09:29,778 --> 00:09:33,824 і життя невинних жителів Дев'яти світів 72 00:09:33,949 --> 00:09:36,326 ще з часів великого початку. 73 00:09:37,160 --> 00:09:38,662 Хоча настав день... 74 00:10:05,105 --> 00:10:07,983 Чи клянешся ти охороняти Дев'ять світів? 75 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 Клянуся. 76 00:10:09,693 --> 00:10:12,863 А чи клянешся ти оберігати мир? 77 00:10:13,155 --> 00:10:14,489 Клянуся. 78 00:10:14,698 --> 00:10:16,533 Чи клянешся ти 79 00:10:17,534 --> 00:10:20,204 відкинути вбік усі корисливі амбіції 80 00:10:20,329 --> 00:10:23,165 і діяти лише на благо Світів? 81 00:10:23,207 --> 00:10:24,374 Клянуся! 82 00:10:24,666 --> 00:10:27,044 Тоді сьогодні 83 00:10:27,169 --> 00:10:29,796 я, Одін Всеотець, 84 00:10:31,340 --> 00:10:32,883 проголошую тебе... 85 00:10:46,522 --> 00:10:47,689 Льодові велетні! 86 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Йотуни повинні заплатити за скоєне! 87 00:11:35,112 --> 00:11:37,447 Вони заплатили, своїм життям. 88 00:11:38,615 --> 00:11:40,617 Руйнівник виконав свою роботу, 89 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 Скринька ціла, все добре. 90 00:11:43,287 --> 00:11:44,288 Усе добре? 91 00:11:45,289 --> 00:11:47,791 Вони вдерлися у Сховище зброї! 92 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 Якщо Льодові велетні вкрали хоч одну з цих реліквій... 93 00:11:50,586 --> 00:11:52,796 - Не вкрали. - Хотів би я знати, чому! 94 00:11:55,465 --> 00:11:57,801 Я заключив перемир'я з Лауфі, королем йотунів. 95 00:11:58,093 --> 00:12:02,472 Він щойно його порушив! Вони знають, що ти вразливий! 96 00:12:02,973 --> 00:12:04,558 Що зробив би ти? 97 00:12:04,641 --> 00:12:07,978 Пішов би на Йотунхейм, як ти колись. І провчив би їх. 98 00:12:08,353 --> 00:12:09,479 Нагнав би на них страху, 99 00:12:09,563 --> 00:12:11,690 щоб вони більше не насмілились перейти наші кордони. 100 00:12:11,773 --> 00:12:13,066 У тобі говорить лише воїн. 101 00:12:13,150 --> 00:12:14,401 Це була військова операція! 102 00:12:14,484 --> 00:12:16,737 Це одинаки, приречені на вірну загибель. 103 00:12:16,820 --> 00:12:18,322 Поглянь, як далеко вони зайшли! 104 00:12:18,405 --> 00:12:20,782 Ми знайдемо діру в нашій обороні й залатаємо її. 105 00:12:20,908 --> 00:12:22,242 Як король Асгарда... 106 00:12:22,326 --> 00:12:25,078 Але ти - не король! 107 00:12:27,998 --> 00:12:29,333 Поки ще ні. 108 00:13:01,073 --> 00:13:04,076 Зараз бути поруч зі мною нерозумно, брате. 109 00:13:05,160 --> 00:13:07,996 Це мав бути день мого тріумфу. 110 00:13:10,207 --> 00:13:11,542 Він настане. 111 00:13:12,835 --> 00:13:14,127 Усьому свій час. 112 00:13:14,211 --> 00:13:16,463 Що це? 113 00:13:17,923 --> 00:13:21,051 Якщо це тебе втішить, я вважаю, що ти правий. 114 00:13:21,134 --> 00:13:23,971 Щодо Льодових велетнів, щодо Лауфі, щодо всього. 115 00:13:24,888 --> 00:13:27,933 Якщо вони змогли пробити оборону Асгарда раз, 116 00:13:28,016 --> 00:13:29,560 що зупинить їх від нової спроби? 117 00:13:29,643 --> 00:13:31,687 - Наступного разу з армією. - Саме так. 118 00:13:31,812 --> 00:13:34,565 Ти нічого не вдієш, хіба що ослухаєшся батька. 119 00:13:36,733 --> 00:13:38,569 Ні, ні, ні. Я знаю цей погляд. 120 00:13:38,735 --> 00:13:40,863 Є лише один спосіб гарантувати безпеку наших кордонів. 121 00:13:40,946 --> 00:13:42,030 Торе, це божевілля. 122 00:13:42,531 --> 00:13:44,950 Божевілля? Яке божевілля? 123 00:13:45,409 --> 00:13:47,244 Ми йдемо на Йотунхейм. 124 00:13:48,704 --> 00:13:49,872 Що? 125 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 Це тобі не подорож на Землю, 126 00:13:52,249 --> 00:13:54,293 де ти викликаєш трохи блискавок і грому, 127 00:13:54,376 --> 00:13:57,045 і смертні поклоняються тобі, як богу. 128 00:13:57,129 --> 00:13:58,422 Це Йотунхейм. 129 00:13:58,547 --> 00:14:00,799 Мій батько з боєм прорвався у Йотунхейм, 130 00:14:00,883 --> 00:14:03,635 переміг їхні армії й забрав їхню Скриньку. 131 00:14:03,886 --> 00:14:05,387 Ми просто шукатимемо відповідей. 132 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 Це заборонено! 133 00:14:09,057 --> 00:14:12,102 Друзі, ви що, забули все, що ми з вами робили? 134 00:14:12,436 --> 00:14:14,229 Фендрале, Хогуне. 135 00:14:14,313 --> 00:14:17,191 Хто вів вас у найславетніші битви? 136 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 Ти. 137 00:14:19,443 --> 00:14:21,570 Вольстагге, а до страв, настільки соковитих, 138 00:14:21,653 --> 00:14:24,239 що ти думав, наче помер і потрапив до Валгалли? 139 00:14:25,657 --> 00:14:26,658 Ти. 140 00:14:26,742 --> 00:14:27,784 Атож! 141 00:14:27,868 --> 00:14:29,828 А хто осоромив усіх людей, які сміялися над ідеєю, 142 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 що юна дівчина може бути одним із найкращих воїнів, 143 00:14:32,456 --> 00:14:33,457 коли-небудь знаних у цьому світі? 144 00:14:33,540 --> 00:14:34,541 Я. 145 00:14:34,917 --> 00:14:37,586 Це правда, але я підтримав тебе, Сіф. 146 00:14:37,669 --> 00:14:39,004 Друзі, 147 00:14:39,421 --> 00:14:41,423 ми йдемо на Йотунхейм. 148 00:15:32,641 --> 00:15:33,851 Залиш це мені. 149 00:15:35,519 --> 00:15:38,146 - Добрий Хеймдалле... - Треба було вдягтися тепліше. 150 00:15:38,230 --> 00:15:39,356 Перепрошую? 151 00:15:39,481 --> 00:15:42,234 Сподівалися мене обдурити? 152 00:15:42,901 --> 00:15:44,236 - Ти, мабуть, помиляєшся... - Годі! 153 00:15:48,365 --> 00:15:49,908 Хеймдалле, можна нам пройти? 154 00:15:50,242 --> 00:15:56,498 До сьогодні під час моєї варти сюди не прослизнув жоден ворог. 155 00:15:58,000 --> 00:16:00,002 Я хочу знати, як це сталося. 156 00:16:00,085 --> 00:16:02,713 Тоді нікому не кажи, куди ми пішли, доки ми не повернемось. 157 00:16:02,796 --> 00:16:04,631 Розумієш? 158 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Що мовчиш? Гострий язичок присох до піднебіння? 159 00:16:56,016 --> 00:16:57,351 Попереджаю. 160 00:16:57,601 --> 00:17:02,022 Я не відступлюся від своєї клятви захищати цей світ як Стражник. 161 00:17:02,439 --> 00:17:05,483 Якщо ваше повернення поставить під загрозу безпеку Асгарда, 162 00:17:05,567 --> 00:17:07,944 Біфрост залишиться для вас закритим, 163 00:17:08,194 --> 00:17:11,490 і ви зостанетесь помирати в холодній пустелі Йотунхейма. 164 00:17:11,573 --> 00:17:13,534 Ти можеш просто не закривати для нас міст? 165 00:17:13,617 --> 00:17:14,910 Якщо залишити міст відкритим, 166 00:17:14,992 --> 00:17:17,162 уся сила Біфроста вирветься назовні 167 00:17:17,246 --> 00:17:20,249 і знищить Йотунхейм, а з ним - і вас. 168 00:17:20,665 --> 00:17:22,626 Я не планую сьогодні гинути. 169 00:17:22,709 --> 00:17:24,419 Ніхто не планує. 170 00:18:10,465 --> 00:18:11,967 Нам не слід бути тут. 171 00:18:14,178 --> 00:18:15,762 Ходімо. 172 00:19:14,613 --> 00:19:15,948 Де вони? 173 00:19:16,073 --> 00:19:17,366 Ховаються, 174 00:19:17,449 --> 00:19:19,034 так завжди роблять боягузи. 175 00:19:29,461 --> 00:19:33,757 Ви пройшли чималий шлях, щоб загинути, асгардійці. 176 00:19:33,841 --> 00:19:36,385 Я Тор Одінсон! 177 00:19:36,468 --> 00:19:38,470 Ми знаємо, хто ти такий. 178 00:19:38,762 --> 00:19:41,139 Як твої люди проникли в Асгард? 179 00:19:50,482 --> 00:19:54,611 У палаці Одіна повно зрадників. 180 00:19:54,695 --> 00:19:57,197 Не ганьби ім'я мого батька своїми брехнями! 181 00:19:58,031 --> 00:20:01,118 Твій батько - убивця і злодій! 182 00:20:01,326 --> 00:20:04,580 І навіщо ти прийшов сюди? Щоб помиритися? 183 00:20:04,830 --> 00:20:07,916 Ти прагнеш битви. Ти нею мариш. 184 00:20:08,584 --> 00:20:10,502 Ти - просто хлопчисько, 185 00:20:10,752 --> 00:20:13,172 який хоче довести, що він - чоловік. 186 00:20:14,673 --> 00:20:17,885 Що ж, цьому "хлопчиську" набридло твоє кепкування. 187 00:20:24,641 --> 00:20:27,019 Торе, зупинись і подумай. 188 00:20:27,311 --> 00:20:28,812 Озирнися, їх більше, ніж нас. 189 00:20:28,896 --> 00:20:30,606 Знай своє місце, брате. 190 00:20:30,689 --> 00:20:34,276 Ти не знаєш, до чого призведуть твої дії. 191 00:20:36,987 --> 00:20:38,280 А я знаю. 192 00:20:39,156 --> 00:20:43,160 Іди зараз, доки я тобі дозволяю. 193 00:20:54,004 --> 00:20:57,174 Ми приймемо вашу люб'язну пропозицію. 194 00:21:09,811 --> 00:21:11,271 Ходімо, брате. 195 00:21:16,777 --> 00:21:19,029 Біжи додому, мала принцесо. 196 00:21:19,488 --> 00:21:20,489 Чорт. 197 00:21:25,994 --> 00:21:27,120 Хто наступний? 198 00:21:46,348 --> 00:21:48,517 Зробіть хоча б так, щоб мені стало цікаво! 199 00:22:08,912 --> 00:22:10,539 Уже веселіше. 200 00:22:46,325 --> 00:22:47,451 Не давай їм торкнутися до тебе! 201 00:23:29,618 --> 00:23:31,578 Торе! 202 00:23:32,955 --> 00:23:34,957 - Ми повинні йти! - То йди! 203 00:23:58,689 --> 00:24:00,190 Тікаймо! 204 00:24:02,150 --> 00:24:03,485 Торе! 205 00:25:09,218 --> 00:25:10,552 Хеймдалле! 206 00:25:10,886 --> 00:25:12,554 Відчиняй міст! 207 00:26:18,036 --> 00:26:20,706 Батьку! Ми здолаємо їх разом! 208 00:26:20,873 --> 00:26:22,207 Тихо! 209 00:26:28,005 --> 00:26:29,590 Всеотче. 210 00:26:30,924 --> 00:26:33,093 У тебе стомлений вигляд. 211 00:26:34,970 --> 00:26:36,388 Лауфі, 212 00:26:36,513 --> 00:26:38,307 покінчи з цим зараз. 213 00:26:38,390 --> 00:26:40,434 Твій хлопчик сам напросився. 214 00:26:41,101 --> 00:26:42,352 Твоя правда. 215 00:26:43,979 --> 00:26:46,899 Це вчинки хлопчика, тому поводься з ним відповідно. 216 00:26:47,816 --> 00:26:52,154 Ми з тобою можемо покінчити з цим зараз, не чекаючи кровопролиття. 217 00:26:52,237 --> 00:26:55,908 Дипломатія нам уже не допоможе, Всеотче. 218 00:26:57,367 --> 00:26:59,661 Він отримає те, за чим прийшов. 219 00:26:59,745 --> 00:27:00,787 Війну 220 00:27:01,371 --> 00:27:02,873 і смерть. 221 00:27:04,416 --> 00:27:06,001 Так тому і бути. 222 00:27:29,566 --> 00:27:30,692 Навіщо ти повернув нас? 223 00:27:30,776 --> 00:27:32,152 Ти розумієш, що накоїв? Що розпочав? 224 00:27:32,236 --> 00:27:35,322 - Я захищав свій дім. - Ти не захистив навіть своїх друзів! 225 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 І ти ще сподіваєшся захистити королівство? 226 00:27:37,241 --> 00:27:38,951 Відвести його в кімнату зцілення! Хутко! 227 00:27:39,034 --> 00:27:42,829 Якщо ти боїшся діяти, у нас не буде чого захищати. 228 00:27:43,580 --> 00:27:47,417 Йотуни повинні знати, що мене треба боятися так, як вони боялися тебе. 229 00:27:47,751 --> 00:27:50,128 У тобі говорить гордість і марнославство, а не правитель. 230 00:27:50,295 --> 00:27:53,257 Ти забув усе, чого я тебе вчив про терпіння воїна. 231 00:27:53,340 --> 00:27:57,010 Доки ти терпляче чекаєш, Дев'ять світів із нас сміються. 232 00:27:57,302 --> 00:27:58,470 Старі методи вже не діють. 233 00:27:58,554 --> 00:28:01,223 Ти виголошував би промови й під час падіння Асгарда. 234 00:28:01,306 --> 00:28:04,810 Ти марнославний, жадібний, жорстокий хлопчисько! 235 00:28:04,935 --> 00:28:07,938 А ти - старий дурень! 236 00:28:14,611 --> 00:28:15,946 Так. 237 00:28:16,780 --> 00:28:18,448 Я був дурнем, 238 00:28:19,491 --> 00:28:20,701 коли думав, що ти готовий. 239 00:28:21,326 --> 00:28:22,327 Батьку... 240 00:28:25,956 --> 00:28:28,959 Торе Одінсоне, 241 00:28:30,669 --> 00:28:33,714 ти не підкорився прямій команді свого короля. 242 00:28:34,047 --> 00:28:36,592 Своїм марнославством й дурістю 243 00:28:36,675 --> 00:28:39,553 ти піддав ці мирні світи і їх ні в чому не винних жителів 244 00:28:39,636 --> 00:28:43,348 жахам і звірствам війни! 245 00:28:49,396 --> 00:28:53,317 Ти недостойний цих світів! 246 00:28:53,609 --> 00:28:56,236 Ти недостойний свого титулу! 247 00:28:56,320 --> 00:28:57,988 Ти недостойний 248 00:29:00,574 --> 00:29:05,120 дорогих тобі людей, яких ти зрадив. 249 00:29:15,422 --> 00:29:17,591 Цим я позбавляю тебе твоєї сили! 250 00:29:18,675 --> 00:29:21,762 В ім'я мого батька 251 00:29:21,845 --> 00:29:24,056 і батька мого батька 252 00:29:24,348 --> 00:29:27,017 я, Одін Всеотець, виганяю тебе! 253 00:29:33,732 --> 00:29:36,944 Той, хто візьме цей молот і буде достойною людиною, 254 00:29:37,027 --> 00:29:38,695 володітиме силою Тора. 255 00:30:03,804 --> 00:30:05,430 Це все ти винна. 256 00:30:05,514 --> 00:30:07,182 Дістань аптечку. 257 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Зроби мені послугу, не будь мертвим. 258 00:30:14,565 --> 00:30:16,775 Йому потрібне штучне дихання? Бо це я можу. 259 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 Звідки він узявся? 260 00:30:35,002 --> 00:30:36,044 Ти цілий? 261 00:30:36,211 --> 00:30:37,212 Молот? 262 00:30:37,504 --> 00:30:38,505 Молот? 263 00:30:38,589 --> 00:30:40,716 Так, ми бачимо, тебе добре помолотило. Це помітно. 264 00:30:41,592 --> 00:30:43,760 О, Господи. Еріку, поглянь на це! 265 00:30:43,844 --> 00:30:46,638 Треба поквапитися, доки не пізно. 266 00:30:47,639 --> 00:30:49,391 Джейн, його треба відвезти в лікарню. 267 00:30:49,558 --> 00:30:51,894 - Батьку! - З ним усе добре, поглянь на нього. 268 00:30:51,977 --> 00:30:55,981 Хеймдалле! Я знаю, що ти мене чуєш! Відчини Біфрост! 269 00:30:56,064 --> 00:30:57,983 У лікарню. Ви їдьте, я залишуся. 270 00:30:58,066 --> 00:31:00,569 Ти. Що це за світ? 271 00:31:00,652 --> 00:31:02,154 Альфхейм? Норнхейм? 272 00:31:02,279 --> 00:31:03,280 Нью-Мексико? 273 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 І ти смієш погрожувати мені, Тору, такою нікчемною зброєю? 274 00:31:11,205 --> 00:31:13,207 Що? Він мене налякав! 275 00:31:13,415 --> 00:31:15,667 Наступного разу, коли вирішиш влупити когось струмом, 276 00:31:15,751 --> 00:31:18,170 переконайся, що він уже в машині, добре? 277 00:31:19,338 --> 00:31:21,465 Джейн! Їдьмо. 278 00:31:39,316 --> 00:31:40,526 Прізвище? 279 00:31:40,609 --> 00:31:43,153 Він казав, що його звати Тор. 280 00:31:43,278 --> 00:31:46,490 Т-О-Р. 281 00:31:46,949 --> 00:31:49,576 - А ви йому хто? - Я його раніше не бачила. 282 00:31:49,660 --> 00:31:51,161 Доки не збила машиною. 283 00:31:51,286 --> 00:31:53,956 Трохи зачепила, а от вона оглушила його шокером. 284 00:31:54,248 --> 00:31:55,582 Це правда. 285 00:31:57,292 --> 00:31:58,293 Вітаю. 286 00:31:59,670 --> 00:32:00,712 Просто візьму кров на аналіз. 287 00:32:00,879 --> 00:32:03,173 Як ти смієш нападати на сина Одіна? 288 00:32:03,257 --> 00:32:05,133 Допоможіть! 289 00:32:06,093 --> 00:32:07,761 Викличте охорону! 290 00:32:08,011 --> 00:32:10,180 Охорону в приймальну 3, негайно! 291 00:32:24,027 --> 00:32:26,154 Куди тобі до Могутнього... 292 00:33:19,875 --> 00:33:22,961 Пуенте Антігуо МЕЖА МІСТА 293 00:33:27,966 --> 00:33:30,469 Це не могла бути просто магнітна буря, правда ж? 294 00:33:30,761 --> 00:33:33,555 Слухай, такі оптичні викривлення по краям 295 00:33:33,680 --> 00:33:36,058 характерні для мосту Ейнштейна-Розена. 296 00:33:36,266 --> 00:33:37,309 Для чого? 297 00:33:37,392 --> 00:33:39,478 - Я думав, ти вивчаєш науку? - Політичну. 298 00:33:39,561 --> 00:33:41,396 Вона була єдиною абітурієнткою. 299 00:33:41,480 --> 00:33:44,149 Міст Ейнштейна-Розена - це теоретичне поєднання 300 00:33:44,233 --> 00:33:45,484 двох різних пунктів у просторі й часі. 301 00:33:45,567 --> 00:33:46,902 Кротова нора. 302 00:33:46,985 --> 00:33:49,988 - Еріку, поглянь. Що ти бачиш? - Зорі. 303 00:33:50,072 --> 00:33:51,907 Так, але це не наші зорі. 304 00:33:51,990 --> 00:33:55,744 Бачиш, ось поєднання зірок над нами у цю пору року, 305 00:33:55,827 --> 00:33:58,956 і якщо Мала Ведмедиця не вирішила взяти вихідний, 306 00:33:59,039 --> 00:34:01,250 це чужі сузір'я. 307 00:34:01,333 --> 00:34:03,168 Гей! Погляньте сюди. 308 00:34:09,967 --> 00:34:11,760 Не може бути. 309 00:34:13,719 --> 00:34:15,931 Схоже, я забула дещо в лікарні. 310 00:34:31,362 --> 00:34:33,532 Це неможливо! 311 00:34:43,917 --> 00:34:47,212 ОКРУЖНА ЛІКАРНЯ 312 00:34:47,420 --> 00:34:49,922 Він був під кайфом чи щось таке. Просто оскаженів. 313 00:34:58,557 --> 00:35:00,225 О Боже. 314 00:35:03,562 --> 00:35:05,772 Я щойно втратила свій найважливіший доказ. 315 00:35:05,856 --> 00:35:06,899 Як завжди. 316 00:35:06,982 --> 00:35:09,151 - І що тепер? - Ми його розшукаємо. 317 00:35:09,234 --> 00:35:10,611 Ти бачила, що він там накоїв? 318 00:35:10,694 --> 00:35:12,487 Навряд чи його розшук - вдала думка. 319 00:35:12,571 --> 00:35:14,907 Наші дані не скажуть, як це - опинитися в такій ситуації, 320 00:35:14,990 --> 00:35:17,659 а він скаже. Тому ми його розшукаємо. 321 00:35:17,743 --> 00:35:18,785 Гаразд. 322 00:35:18,869 --> 00:35:21,496 Будемо шукати по всьому Нью-Мексико, так? 323 00:35:21,580 --> 00:35:22,915 Саме так. 324 00:35:27,211 --> 00:35:28,212 Що? 325 00:35:29,254 --> 00:35:32,424 Пробачте. Присягаюся, я роблю це ненавмисне. 326 00:35:49,525 --> 00:35:51,109 Я витягну, я витягну. 327 00:36:00,911 --> 00:36:02,746 Ну ж бо, давай! 328 00:36:11,421 --> 00:36:12,631 Вийшло? 329 00:36:34,444 --> 00:36:36,572 Сер, ми його знайшли. 330 00:36:42,828 --> 00:36:47,165 Як на скаженого бомжа, у нього чудова фігура. 331 00:36:50,294 --> 00:36:52,296 Пробач, що я оглушила тебе шокером! 332 00:36:54,715 --> 00:36:56,717 Перепрошую, перепрошую. 333 00:37:04,057 --> 00:37:05,475 Що це таке? 334 00:37:07,019 --> 00:37:08,312 ЛІКАР ДОНАЛЬД БЛЕЙК 335 00:37:08,395 --> 00:37:09,646 Мій колишній. 336 00:37:10,189 --> 00:37:14,193 Прекрасний у лікарні й жахливий у житті. 337 00:37:15,194 --> 00:37:16,695 Це єдиний одяг, який би на вас наліз. 338 00:37:16,778 --> 00:37:17,821 Зійде. 339 00:37:18,906 --> 00:37:19,907 Нема за що. 340 00:37:19,990 --> 00:37:21,450 Це смертне тіло ослабло. 341 00:37:22,326 --> 00:37:23,368 Мені потрібно підкріпитися. 342 00:37:42,846 --> 00:37:44,431 Даремно ми дозволили йому піти. 343 00:37:44,681 --> 00:37:46,183 Його було не зупинити. 344 00:37:46,266 --> 00:37:48,227 Добре, що його просто вигнали, а не вбили. 345 00:37:48,310 --> 00:37:49,603 Нас би всіх там перебили, 346 00:37:49,686 --> 00:37:52,397 якби охоронець не сказав Одіну, де нас шукати. 347 00:37:58,779 --> 00:38:00,280 Звідки про це знав охоронець? 348 00:38:00,781 --> 00:38:01,865 Йому сказав я. 349 00:38:03,325 --> 00:38:04,368 Що? 350 00:38:04,451 --> 00:38:07,037 Я сказав йому пропустити нас і йти до Одіна. 351 00:38:07,204 --> 00:38:08,539 Його треба побити за те, що минуло стільки часу. 352 00:38:08,622 --> 00:38:10,165 Ми не мали дійти до Йотунхейма. 353 00:38:10,249 --> 00:38:11,291 Ти сказав охоронцю? 354 00:38:11,458 --> 00:38:13,377 Я врятував життя нам. 355 00:38:13,460 --> 00:38:15,295 І Тору. 356 00:38:15,379 --> 00:38:17,840 Я не знав, що за цей вчинок батько його вижене. 357 00:38:19,049 --> 00:38:20,050 Локі. 358 00:38:20,884 --> 00:38:23,595 Ти повинен піти до Всеотця й вблагати його передумати. 359 00:38:23,720 --> 00:38:26,306 Якщо я це зроблю, що тоді? 360 00:38:26,390 --> 00:38:29,226 Я люблю Тора більше за вас усіх, але ви його знаєте. 361 00:38:29,810 --> 00:38:32,437 Він пихатий. Зухвалий. Небезпечний. 362 00:38:32,521 --> 00:38:34,481 Ви бачили, як він поводився сьогодні. 363 00:38:34,773 --> 00:38:36,233 Хіба такий король потрібен Асгарду? 364 00:38:40,821 --> 00:38:43,240 Зараз він прикривається благом 365 00:38:43,282 --> 00:38:45,742 Асгарда, але він завжди заздрив Тору. 366 00:38:46,743 --> 00:38:48,912 Треба йому дякувати, він врятував нас від смерті. 367 00:38:49,162 --> 00:38:51,081 Лауфі сказав, 368 00:38:51,164 --> 00:38:53,667 що в Палаці Одіна є зрадники. 369 00:38:54,418 --> 00:38:58,589 Майстер магії міг привести в Асгард трьох йотунів. 370 00:39:00,424 --> 00:39:02,092 Локі завжди любив витівки, 371 00:39:02,176 --> 00:39:04,595 але зараз ти говориш про когось іншого. 372 00:39:25,115 --> 00:39:26,450 Стій! 373 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 Мене проклято? 374 00:39:31,955 --> 00:39:33,123 Ні. 375 00:39:37,294 --> 00:39:38,462 Хто я? 376 00:39:39,630 --> 00:39:40,964 Ти - мій син. 377 00:39:51,141 --> 00:39:53,143 А ще хто? 378 00:39:57,898 --> 00:40:00,567 Скринька була не єдиним, що ти взяв у Йотунхеймі того дня, 379 00:40:00,651 --> 00:40:01,652 правда ж? 380 00:40:08,408 --> 00:40:09,743 Так. 381 00:40:11,578 --> 00:40:12,913 Після битви 382 00:40:12,996 --> 00:40:15,832 я зайшов у храм і знайшов там немовля. 383 00:40:20,337 --> 00:40:23,173 Маленьке, як для нащадка велетня. 384 00:40:23,757 --> 00:40:26,510 Кинуте в стражданні на вірну смерть. 385 00:40:27,678 --> 00:40:29,179 Син Лауфі. 386 00:40:31,014 --> 00:40:32,683 Син Лауфі. 387 00:40:36,186 --> 00:40:37,521 Так. 388 00:40:41,024 --> 00:40:42,109 Чому? 389 00:40:42,526 --> 00:40:45,863 Ти пролив ріки йотунської крові, нащо ти взяв мене? 390 00:40:45,946 --> 00:40:47,447 Ти був безневинним дитям. 391 00:40:47,531 --> 00:40:51,535 Ні. Ти взяв мене з якоюсь метою. З якою? 392 00:40:55,205 --> 00:40:57,207 Кажи мені! 393 00:40:58,876 --> 00:41:01,712 Я думав, одного дня ми зможемо поєднати наші королівства. 394 00:41:02,045 --> 00:41:05,132 Створити альянс, принести вічний мир. 395 00:41:05,465 --> 00:41:06,800 З твоєю допомогою. 396 00:41:06,884 --> 00:41:08,051 Що? 397 00:41:09,052 --> 00:41:11,471 Але ці плани вже не мають значення. 398 00:41:13,056 --> 00:41:16,310 Отже, я просто ще одна вкрадена реліквія, 399 00:41:16,393 --> 00:41:18,854 замкнута тут, доки ти не знайдеш мені застосування. 400 00:41:18,937 --> 00:41:20,397 Навіщо ти перекручуєш мої слова? 401 00:41:20,480 --> 00:41:22,482 Ти міг із самого початку сказати мені, хто я, 402 00:41:22,566 --> 00:41:23,567 чому ж не сказав? 403 00:41:23,817 --> 00:41:24,985 Ти - мій син. 404 00:41:25,569 --> 00:41:27,654 Я просто хотів захистити тебе від правди. 405 00:41:28,989 --> 00:41:30,741 Бо я чудовисько, 406 00:41:30,824 --> 00:41:32,910 яким батьки лякають дітей уночі? 407 00:41:33,160 --> 00:41:35,078 - Ні, ні. - Тепер усе стало на свої місця! 408 00:41:35,162 --> 00:41:37,915 Чому ти всі ці роки любив Тора більше! 409 00:41:37,998 --> 00:41:40,876 Бо скільки б ти не казав, що любиш мене, 410 00:41:41,335 --> 00:41:44,588 ти б не допустив, аби на трон зійшов Льодовий велетень! 411 00:42:04,608 --> 00:42:05,943 Охорона! 412 00:42:06,777 --> 00:42:08,946 Охорона, швидше, на поміч! 413 00:42:14,785 --> 00:42:16,537 Як ти заліз усередину хмари? 414 00:42:16,787 --> 00:42:19,289 А ще як ти можеш з'їсти цілу коробку печива 415 00:42:19,373 --> 00:42:20,916 й бути досі голодним? 416 00:42:26,713 --> 00:42:29,091 - Цей напій мені подобається. - Знаю. Смачний, правда? 417 00:42:29,174 --> 00:42:30,300 Ще один! 418 00:42:31,635 --> 00:42:33,387 Пробач, Іззі. Він ненавмисне. 419 00:42:36,974 --> 00:42:39,059 - Що це було? - Було смачно. Я хочу ще. 420 00:42:39,142 --> 00:42:41,353 - То міг просто сказати. - Я й сказав. 421 00:42:41,478 --> 00:42:44,857 - Ні, чемно попросити. - Я не виявив неповаги. 422 00:42:44,940 --> 00:42:46,024 Гаразд. Більше нічого не трощи. 423 00:42:46,525 --> 00:42:47,609 Згода? 424 00:42:50,070 --> 00:42:51,071 Даю слово. 425 00:42:52,322 --> 00:42:53,365 Добре. 426 00:42:54,741 --> 00:42:56,618 Будь ласка, мені як звичайно, Іззі. 427 00:42:56,743 --> 00:42:59,246 Ви пропустили все найцікавіше біля кратера. 428 00:42:59,663 --> 00:43:02,749 Кажуть, у пустелю впав якийсь супутник. 429 00:43:02,833 --> 00:43:04,710 Так, ми з ним добряче розважалися, 430 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 доки не приперлися федерали. 431 00:43:06,587 --> 00:43:09,423 Перепрошую. Ви сказали, там упав супутник? 432 00:43:09,506 --> 00:43:10,549 Авжеж. 433 00:43:10,632 --> 00:43:13,051 О Боже. Це потрапить у "Фейсбук". Усміхнися. 434 00:43:15,429 --> 00:43:17,347 І на що був схожий цей супутник? 435 00:43:18,182 --> 00:43:21,101 Я нічого не знаю про супутники, але цей був важким. 436 00:43:21,852 --> 00:43:25,355 Ніхто не зміг його підняти. 437 00:43:25,439 --> 00:43:28,108 Казали, що він радіоактивний. А я обмацав його руками. 438 00:43:28,358 --> 00:43:29,860 Де це було? 439 00:43:32,029 --> 00:43:34,031 За 80 км на захід звідси. 440 00:43:34,364 --> 00:43:36,074 Але я б не марнував часу! 441 00:43:36,158 --> 00:43:37,910 Коли ми від'їжджали, туди, схоже, скликали армію. 442 00:43:42,998 --> 00:43:44,333 Телепень! 443 00:43:45,167 --> 00:43:46,502 Ти куди? 444 00:43:46,877 --> 00:43:48,921 - За 80 км на захід звідси. - Навіщо? 445 00:43:49,004 --> 00:43:52,382 - Узяти те, що належить мені. - То тепер тобі належить супутник? 446 00:43:52,466 --> 00:43:53,467 Це не те, що вони кажуть. 447 00:43:53,550 --> 00:43:54,593 Чим би воно не було, 448 00:43:54,676 --> 00:43:56,011 схоже, уряд вважає це своїм. 449 00:43:56,094 --> 00:43:58,138 І ти зібрався піти туди й забрати ту річ? 450 00:43:58,222 --> 00:43:59,306 Так. 451 00:44:00,766 --> 00:44:01,975 Якщо відвезеш мене туди, 452 00:44:02,059 --> 00:44:03,727 я розповім усе, що ти хочеш знати. 453 00:44:04,102 --> 00:44:05,312 - Усе? - Так. 454 00:44:05,395 --> 00:44:08,190 Ти знайдеш усі відповіді, які шукаєш, коли я заберу Мйольнір. 455 00:44:08,273 --> 00:44:10,317 М'ю-ма? Що таке М'ю-ма? 456 00:44:10,400 --> 00:44:12,361 Можна тебе на два слова, Джейн? 457 00:44:16,406 --> 00:44:17,908 Прошу, не роби цього. 458 00:44:18,325 --> 00:44:20,077 Учора ти бачив те саме, що і я. 459 00:44:20,160 --> 00:44:22,579 Це не збіг. Нам треба з'ясувати, що в тій вирві. 460 00:44:22,663 --> 00:44:24,623 Але я не про вирву, я про нього. 461 00:44:24,706 --> 00:44:27,417 - Але він обіцяє на все відповісти. - Він марить. 462 00:44:27,501 --> 00:44:28,544 Послухай, що він каже. 463 00:44:28,627 --> 00:44:32,548 Він говорить про Мйольнір, Тора і Біфрост. 464 00:44:32,881 --> 00:44:35,092 Це розповіді, які я чув у дитинстві. 465 00:44:35,175 --> 00:44:38,011 Я просто його відвезу. От і все. 466 00:44:38,220 --> 00:44:40,222 Він небезпечний, Джейн. 467 00:44:46,144 --> 00:44:49,064 Пробач, але я не можу тебе відвезти. 468 00:44:49,147 --> 00:44:50,607 Тоді тут ми й розпрощаємось. 469 00:45:01,076 --> 00:45:02,744 Дякую? 470 00:45:03,495 --> 00:45:05,247 Джейн Фостер, 471 00:45:05,330 --> 00:45:06,915 Ерік Селвіг, 472 00:45:06,999 --> 00:45:08,500 Дарсі, 473 00:45:08,709 --> 00:45:10,043 прощавайте. 474 00:45:13,672 --> 00:45:15,007 Гаразд. 475 00:45:15,674 --> 00:45:17,259 Повертаймося до роботи. 476 00:45:37,696 --> 00:45:39,281 Це моє! 477 00:45:43,994 --> 00:45:45,287 Що тут, у біса, відбувається? 478 00:45:45,370 --> 00:45:47,372 Міс Фостер, я агент Коулсон з агентства З.А.Х.И.С.Т. 479 00:45:47,456 --> 00:45:49,124 Ці слова мають щось для мене значити? 480 00:45:49,208 --> 00:45:50,501 - Так не можна! - Джейн! 481 00:45:50,876 --> 00:45:53,712 Джейн, це значно серйозніше, ніж ти думаєш. Охолонь. 482 00:45:53,795 --> 00:45:55,839 Охолонути? Це моє життя. 483 00:45:56,089 --> 00:45:58,175 Ми розслідуємо загрозу безпеці. 484 00:45:58,258 --> 00:46:00,969 Нам треба вилучити ваші записи й усі ваші атмосферні дані. 485 00:46:01,053 --> 00:46:03,472 Під "вилучити" ви маєте на увазі вкрасти? 486 00:46:03,555 --> 00:46:05,265 Ось, це більш ніж достатня винагорода 487 00:46:05,349 --> 00:46:06,350 за ваші клопоти. 488 00:46:06,475 --> 00:46:09,019 Це обладнання в магазині не купиш, 489 00:46:09,102 --> 00:46:10,812 більшість приладів я зробила власноруч! 490 00:46:10,896 --> 00:46:12,231 Упевнений, ви зможете зробити це знову. 491 00:46:12,314 --> 00:46:15,442 А я впевнена, що засуджу вас за порушення моїх конституційних прав! 492 00:46:15,526 --> 00:46:18,028 Пробачте, міс Фостер, але ми - хороші люди. 493 00:46:18,111 --> 00:46:20,197 Ми теж! 494 00:46:20,280 --> 00:46:23,492 Я на межі відкриття чогось надзвичайного. 495 00:46:23,575 --> 00:46:25,369 І все, що я знаю про цей феномен - 496 00:46:25,452 --> 00:46:27,329 або в цій лабораторії, або в цьому журналі. 497 00:46:27,412 --> 00:46:30,123 І ви не маєте права забирати... Гей! 498 00:46:31,041 --> 00:46:34,002 Джейн! Легше! Легше. Джейн... 499 00:46:36,421 --> 00:46:38,257 Дякуємо за співпрацю. 500 00:46:56,108 --> 00:46:57,943 Роки досліджень 501 00:46:58,026 --> 00:46:59,027 зникли. 502 00:46:59,444 --> 00:47:01,947 Вони забрали навіть мій "айпод". 503 00:47:02,030 --> 00:47:04,700 - А запасні копії даних? - Забрали і їх. 504 00:47:04,950 --> 00:47:08,453 І навіть копії копій. Вкрай ретельні хлопці. 505 00:47:08,537 --> 00:47:10,873 А я щойно завантажила туди пісень 30. 506 00:47:10,956 --> 00:47:13,876 Може, годі вже торочити про той "айпод"? 507 00:47:14,418 --> 00:47:16,587 Хто ці люди? 508 00:47:18,172 --> 00:47:20,048 Я знав одного науковця. 509 00:47:20,591 --> 00:47:23,093 Першовідкривача гамма-радіації. 510 00:47:23,177 --> 00:47:25,304 Тоді теж приїхав З.А.Х.И.С.Т, 511 00:47:26,555 --> 00:47:28,223 і більше того науковця ніхто не бачив. 512 00:47:29,057 --> 00:47:32,477 З нами в них це не пройде. Я все поверну. 513 00:47:32,561 --> 00:47:35,355 Годі вже, благаю. Дай я зв'яжуся з одним своїм колегою. 514 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 Колись він мав справу з цими людьми. 515 00:47:38,192 --> 00:47:40,652 Напишу йому електронного листа, може, він допоможе. 516 00:47:41,695 --> 00:47:43,155 Вони забрали і твій ноутбук. 517 00:47:51,830 --> 00:47:54,833 Всеотче, нам треба терміново з тобою поговорити. 518 00:48:07,679 --> 00:48:09,681 Друзі. 519 00:48:10,015 --> 00:48:11,683 Де Одін? 520 00:48:11,934 --> 00:48:14,853 Батько впав у сон Одіна. 521 00:48:16,355 --> 00:48:19,024 Мати боїться, що він може більше не прокинутися. 522 00:48:19,525 --> 00:48:20,734 Ми поговоримо з нею. 523 00:48:20,943 --> 00:48:24,112 Вона відмовилася відходити від батькового ліжка. 524 00:48:26,365 --> 00:48:29,117 Можете обговорити свою термінову справу зі мною. 525 00:48:36,542 --> 00:48:37,876 Вашим королем. 526 00:48:49,096 --> 00:48:53,433 Мій королю, ми просимо тебе скасувати вигнання Тора. 527 00:48:58,105 --> 00:49:01,525 Моя перша воля не може суперечити останній волі Всеотця. 528 00:49:04,278 --> 00:49:06,780 Ми на порозі війни з Йотунхеймом. 529 00:49:07,948 --> 00:49:10,826 Нашим людям потрібне відчуття послідовності, 530 00:49:10,909 --> 00:49:13,704 щоб у ці важкі часи вони могли почуватися в безпеці. 531 00:49:14,913 --> 00:49:16,707 Ми всі повинні стояти пліч-о-пліч 532 00:49:17,541 --> 00:49:19,209 заради блага Асгарда. 533 00:49:21,670 --> 00:49:23,255 Так, звичайно. 534 00:49:23,589 --> 00:49:26,550 - Добре. Тоді чекайте мого слова. - Якщо дозволите 535 00:49:28,218 --> 00:49:32,723 попросити Вашу Величність зробити ласку і подумати ще раз... 536 00:49:32,890 --> 00:49:34,057 Розмову закінчено! 537 00:50:07,174 --> 00:50:10,010 "МІФИ Й ЛЕГЕНДИ З УСЬОГО СВІТУ" 538 00:50:14,765 --> 00:50:17,726 БІФРОСТ Райдужний міст в Асгард 539 00:50:22,105 --> 00:50:24,274 ЧЕТВЕР - ДЕНЬ ТОРА 540 00:50:31,031 --> 00:50:34,576 "ПАЛАЦ ДОМАШНІХ ТВАРИН" 541 00:50:38,038 --> 00:50:39,039 Мені потрібен кінь! 542 00:50:41,291 --> 00:50:44,461 Коней у нас нема. Лише собаки, коти, птахи... 543 00:50:44,586 --> 00:50:46,797 Тоді дайте щось велике, на чому можна їхати. 544 00:50:47,422 --> 00:50:48,966 Привіт, тебе ще треба підвозити? 545 00:50:54,221 --> 00:50:56,890 Я ще ніколи такого не робила. 546 00:50:58,267 --> 00:51:01,645 А ти колись таке робив? 547 00:51:01,728 --> 00:51:03,230 І не раз. 548 00:51:04,064 --> 00:51:05,566 Але ти хоробра, що це робиш. 549 00:51:05,649 --> 00:51:08,193 Вони щойно вкрали роботу всього мого життя. 550 00:51:08,277 --> 00:51:10,195 Мені вже нічого втрачати. 551 00:51:11,572 --> 00:51:12,573 Так, але ти розумна. 552 00:51:13,657 --> 00:51:16,577 Значно розумніша, ніж усі інші в цьому світі. 553 00:51:16,827 --> 00:51:19,204 "Світі"? Світі? 554 00:51:19,621 --> 00:51:22,374 - Ти вважаєш мене диваком. - Так, вважаю. 555 00:51:22,916 --> 00:51:25,252 У хорошому чи поганому сенсі слова? 556 00:51:25,460 --> 00:51:27,421 Поки що не знаю. 557 00:51:32,426 --> 00:51:34,094 Пробач. 558 00:51:39,224 --> 00:51:40,350 Але хто ти? 559 00:51:42,603 --> 00:51:43,937 Насправді? 560 00:51:46,481 --> 00:51:47,900 Скоро дізнаєшся. 561 00:51:48,859 --> 00:51:50,360 Ти обіцяв відповісти на всі мої питання. 562 00:51:54,031 --> 00:51:55,908 Те, що ти шукаєш - це міст. 563 00:51:56,200 --> 00:51:58,160 Як міст Ейнштейна-Розена? 564 00:51:58,243 --> 00:51:59,411 Швидше Райдужний міст. 565 00:52:02,623 --> 00:52:04,875 Боже, сподіваюся, ти не божевільний. 566 00:52:14,635 --> 00:52:18,055 Я ніколи не звикну бачити його таким. 567 00:52:18,138 --> 00:52:21,975 Він так довго це відкладав, що, боюся... 568 00:52:24,478 --> 00:52:26,230 Скільки це триватиме? 569 00:52:26,647 --> 00:52:30,901 Не знаю. Цього разу все по-іншому. Ми були не готові. 570 00:52:33,153 --> 00:52:34,821 Тоді навіщо він збрехав? 571 00:52:35,656 --> 00:52:39,910 Він не казав тобі правди, щоб ти ніколи не почувався іншим. 572 00:52:39,993 --> 00:52:42,329 Ти наш син, Локі, 573 00:52:42,829 --> 00:52:44,957 а ми - твоя сім'я. 574 00:52:46,834 --> 00:52:50,838 Ми не повинні втрачати надію, що твій батько до нас повернеться. 575 00:52:52,005 --> 00:52:53,507 Як і твій брат. 576 00:52:54,925 --> 00:52:56,760 Хіба Тору є на що сподіватися? 577 00:52:57,010 --> 00:53:00,597 Усі вчинки твого батька завжди продиктовані якоюсь метою. 578 00:53:33,338 --> 00:53:34,965 Тут упав не супутник! 579 00:53:35,048 --> 00:53:36,300 Вони б відвезли кудись усі уламки, 580 00:53:36,383 --> 00:53:37,968 а не стали б будувати навколо нього містечко. 581 00:53:39,386 --> 00:53:42,890 - Тобі це знадобиться. - Що? Зажди, навіщо? 582 00:53:46,226 --> 00:53:47,561 А тепер будь тут. 583 00:53:47,978 --> 00:53:51,481 Забравши Мйольнір, я поверну те, що вони вкрали в тебе. 584 00:53:51,815 --> 00:53:52,816 Згода? 585 00:53:53,192 --> 00:53:55,485 Ні. Подивися, що там коїться. 586 00:53:55,569 --> 00:53:58,447 Думаєш, ти зможеш зайти, взяти наші речі й вийти? 587 00:53:58,530 --> 00:54:00,574 Ні. Я вилечу. 588 00:54:08,498 --> 00:54:11,251 Сер, сигнал супутника ледве пробивається крізь хмари. 589 00:54:11,585 --> 00:54:12,878 Техніка і так ледве працює 590 00:54:12,961 --> 00:54:15,172 через перешкоди від тієї штуки. 591 00:54:15,589 --> 00:54:18,008 А ще прямо над нами пролітає пасажирський літак. 592 00:54:18,091 --> 00:54:21,178 "Південно-західні авіалінії", рейс 5434. 593 00:54:21,261 --> 00:54:22,304 Скеруйте його іншим шляхом. 594 00:54:23,222 --> 00:54:24,264 Секунду. 595 00:54:24,848 --> 00:54:27,684 У нас щось є за огорожею, із західного боку. 596 00:54:27,851 --> 00:54:31,230 Делансі, Джексоне. Периметр із заходу. Перевірте. 597 00:54:33,732 --> 00:54:35,067 Он воно. 598 00:54:43,867 --> 00:54:45,494 Делансі, Джексоне. Доповідайте. 599 00:54:53,794 --> 00:54:55,712 Агента поранено. Хтось прорвався крізь периметр. 600 00:55:08,684 --> 00:55:12,813 Ви подзвонили д-ру Еріку Селвігу. Залиште повідомлення. 601 00:55:13,647 --> 00:55:16,817 Привіт, Еріку, це я. Не хвилюйся, зі мною все добре, 602 00:55:17,150 --> 00:55:19,528 але про всяк випадок, якщо я не подзвоню за годину, 603 00:55:19,611 --> 00:55:22,489 приїжджай до місця вирви і спробуй мене знайти, добре? 604 00:55:22,573 --> 00:55:25,409 Я зробила саме те, що ти мені заборонив. Пробач. 605 00:55:25,659 --> 00:55:27,160 Мені дуже шкода. Бувай. 606 00:55:30,998 --> 00:55:32,291 Сектор Б, ворушіться! 607 00:55:45,804 --> 00:55:46,930 Входить у південний тунель! 608 00:55:49,057 --> 00:55:50,601 Ні, ні. Я вас не чую. 609 00:56:04,656 --> 00:56:06,491 Ціль бачу, східний тунель! 610 00:56:06,742 --> 00:56:08,452 Підніміть когось нагору, зі зброєю. 611 00:56:34,228 --> 00:56:35,437 Рухається на північ! 612 00:56:43,403 --> 00:56:44,404 Що тут у нас? 613 00:56:44,488 --> 00:56:45,989 Об'єкт випромінює потужний 614 00:56:46,073 --> 00:56:47,199 електромагнітний сигнал. 615 00:56:47,282 --> 00:56:49,076 Системи ледве витримують. 616 00:56:49,243 --> 00:56:50,994 Бартоне? Я слухаю. 617 00:56:52,371 --> 00:56:53,997 Хочете, щоб я його уповільнив, сер? 618 00:56:55,207 --> 00:56:57,459 Чи пошлете нових людей, яких він відлупцює? 619 00:56:57,668 --> 00:56:59,169 Я повідомлю пізніше. 620 00:57:14,017 --> 00:57:15,352 Ти великий. 621 00:57:16,436 --> 00:57:17,813 Бив я і більших. 622 00:58:02,316 --> 00:58:06,153 Краще припини це, Коулсоне, бо я починаю за нього вболівати. 623 00:58:26,840 --> 00:58:27,841 Останній шанс, сер. 624 00:58:27,925 --> 00:58:30,010 Зажди. Я хочу це бачити. 625 00:59:39,037 --> 00:59:42,040 Гаразд, шоу закінчено. Наземні групи, беріть його. 626 01:00:34,718 --> 01:00:36,720 Він скоїв злочин. Він у тюрмі! 627 01:00:36,803 --> 01:00:38,972 - Я не можу його там кинути! - Чому? 628 01:00:39,223 --> 01:00:41,225 Ти не бачив того, що бачила я! 629 01:00:41,558 --> 01:00:43,560 Дивіться! Дивіться, це М'ю-ма. 630 01:00:45,979 --> 01:00:47,564 МЙОЛЬНІР 631 01:00:48,315 --> 01:00:49,399 Де ти це знайшов? 632 01:00:49,691 --> 01:00:50,817 У відділі для дітей. 633 01:00:50,901 --> 01:00:53,320 Просто хотів показати, наскільки дурна його розповідь. 634 01:00:53,403 --> 01:00:55,322 Але це ти завжди змушуєш мене 635 01:00:55,405 --> 01:00:57,533 перевірити кожну можливість, кожну альтернативу! 636 01:00:57,616 --> 01:00:59,868 Я говорю про науку, а не про магію! 637 01:01:00,160 --> 01:01:02,204 А магія - це просто наука, якої ми ще не розуміємо. 638 01:01:02,287 --> 01:01:04,915 - Артур Кларк. - Який писав наукову фантастику. 639 01:01:04,998 --> 01:01:07,501 - Яка випереджає наукові факти! - У певних випадках - так. 640 01:01:07,584 --> 01:01:09,253 Якщо існує міст Ейнштейна-Розена, 641 01:01:09,336 --> 01:01:10,712 то по інший його бік щось є. 642 01:01:10,796 --> 01:01:12,506 І розумні люди могли б його перейти! 643 01:01:12,673 --> 01:01:13,674 Джейн. 644 01:01:13,841 --> 01:01:15,259 Примітивна культура на зразок вікінгів 645 01:01:15,300 --> 01:01:16,760 могла поклонятися їм як богам. 646 01:01:16,844 --> 01:01:18,595 Так! Саме так. Дякую. 647 01:01:26,353 --> 01:01:27,521 Ти виставив моїх людей, 648 01:01:27,604 --> 01:01:30,065 одних із найкращих професіоналів своєї справи, 649 01:01:30,148 --> 01:01:32,943 купкою дешевих охоронців із супермаркету. 650 01:01:34,778 --> 01:01:35,988 Це неприємно. 651 01:01:37,072 --> 01:01:40,534 З досвіду я знаю, що зробити з ними те, що зробив ти, 652 01:01:40,993 --> 01:01:42,035 може лише людина, яку вчили так само. 653 01:01:43,704 --> 01:01:46,206 Розкажи мені, де тебе вчили? 654 01:01:46,582 --> 01:01:50,169 Пакистан? Чечня? Афганістан? 655 01:01:51,420 --> 01:01:54,673 Ні, мені ти більше схожий на найманця. 656 01:01:55,507 --> 01:01:58,343 Де воював? У Південній Африці? 657 01:01:59,845 --> 01:02:03,765 Є групи, які дуже добре платять за таких хороших найманців, як ти. 658 01:02:06,101 --> 01:02:07,519 Хто ти? 659 01:02:12,441 --> 01:02:14,902 Так чи інакше ми все одно дізнаємося те, що нас цікавить. 660 01:02:15,277 --> 01:02:16,570 Це ми вміємо. 661 01:02:22,326 --> 01:02:23,660 Нікуди не йди. 662 01:02:30,125 --> 01:02:32,628 Локі! Що ти тут робиш? 663 01:02:32,961 --> 01:02:34,463 Я мусив із тобою зустрітися. 664 01:02:36,131 --> 01:02:37,466 Що сталося? 665 01:02:37,799 --> 01:02:39,801 Кажи. Річ у Йотунхеймі? 666 01:02:40,135 --> 01:02:41,553 Дозволь мені пояснити все батьку. 667 01:02:41,637 --> 01:02:42,971 Батько помер. 668 01:02:49,144 --> 01:02:50,479 Що? 669 01:02:52,314 --> 01:02:53,982 Твоє вигнання, 670 01:02:54,983 --> 01:02:57,152 загроза нової війни, 671 01:02:58,237 --> 01:02:59,988 він не зміг усього цього витримати. 672 01:03:02,658 --> 01:03:04,826 Не звинувачуй себе. 673 01:03:05,661 --> 01:03:07,162 Я знаю, що ти його любив. 674 01:03:08,080 --> 01:03:10,832 Я намагався пояснити це йому, але він не слухав. 675 01:03:13,043 --> 01:03:15,337 Як жорстоко - кинути молот туди, де ти його бачиш, 676 01:03:15,420 --> 01:03:17,381 знаючи, що тобі ніколи його не підняти. 677 01:03:20,717 --> 01:03:22,970 Тягар престолу тепер перейшов до мене. 678 01:03:29,560 --> 01:03:31,228 Можна мені повернутися додому? 679 01:03:32,145 --> 01:03:35,148 Твоє вигнання було умовою перемир'я з Йотунхеймом. 680 01:03:35,482 --> 01:03:41,613 - Так, але хіба не можна придумати... - І мати заборонила тобі повертатися. 681 01:03:44,950 --> 01:03:46,577 Тут ми прощаємося, брате. 682 01:03:48,996 --> 01:03:50,914 Мені дуже прикро. 683 01:03:56,503 --> 01:03:57,671 Ні. 684 01:03:59,173 --> 01:04:00,841 Прикро мені. 685 01:04:06,263 --> 01:04:08,515 Дякую, що прийшов. 686 01:04:13,020 --> 01:04:14,354 Прощавай. 687 01:04:27,451 --> 01:04:28,702 До побачення. 688 01:04:29,703 --> 01:04:30,704 До побачення? 689 01:04:31,288 --> 01:04:32,623 Я ж тільки-но повернувся. 690 01:05:08,575 --> 01:05:09,576 Сер? 691 01:05:10,494 --> 01:05:11,828 У нього гість. 692 01:05:17,334 --> 01:05:19,002 Його звати Дональд Блейк? 693 01:05:19,253 --> 01:05:20,921 Доктор Дональд Блейк. 694 01:05:21,129 --> 01:05:22,881 У вас небезпечні співробітники, д-ре Селвіг. 695 01:05:23,173 --> 01:05:27,010 Він був безутішним, дізнавшись, що ви забрали всі наші матеріали. 696 01:05:27,594 --> 01:05:30,097 Роки його життя - коту під хвіст! 697 01:05:32,015 --> 01:05:34,351 Не дивно, що людина оскаженіла. 698 01:05:34,768 --> 01:05:36,895 Ваша велика й безлика організація 699 01:05:36,979 --> 01:05:38,897 надсилає своїх агресивних бандитів і... 700 01:05:41,108 --> 01:05:42,526 Так він сказав. 701 01:05:42,693 --> 01:05:43,735 Це все одно не пояснює, 702 01:05:43,819 --> 01:05:45,445 як він зміг прорватися крізь нашу охорону. 703 01:05:45,779 --> 01:05:49,116 Стероїди! Він фанат фітнесу. 704 01:05:50,784 --> 01:05:51,952 Сер? 705 01:05:52,035 --> 01:05:55,455 ПОПЕРЕДЖЕННЯ БЕЗПЕКИ: ПІДРОБЛЕНІ ДАНІ 706 01:05:56,623 --> 01:05:57,958 Тут написано, що він доктор медицини. 707 01:05:58,208 --> 01:06:00,502 Так і є! Чи було. 708 01:06:00,586 --> 01:06:03,130 Він змінив кар'єру, став фізиком. 709 01:06:03,338 --> 01:06:05,132 Геніальним фізиком. 710 01:06:05,215 --> 01:06:07,426 Він чудова людина. Людина, якій завдали болю. 711 01:06:09,970 --> 01:06:12,723 Донні, Донні, Донні! 712 01:06:13,223 --> 01:06:17,227 Ось ти де. Усе буде добре. Зараз я відвезу тебе додому. 713 01:06:31,658 --> 01:06:33,160 Докторе Селвіг! 714 01:06:34,244 --> 01:06:36,663 Не підпускайте його до барів. 715 01:06:37,164 --> 01:06:38,498 Добре! 716 01:06:40,334 --> 01:06:43,170 - Куди ми йдемо? - Випити. 717 01:06:43,504 --> 01:06:44,838 Ідіть за ними. 718 01:06:51,261 --> 01:06:53,430 Знаєш, я скрізь заплутався. 719 01:06:55,516 --> 01:06:57,017 Скрізь помилився. 720 01:07:00,437 --> 01:07:04,107 З'ясувати, що знаєш не все - не так і погано. 721 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 Починаєш ставити правильні запитання. 722 01:07:10,531 --> 01:07:14,535 Я вперше в житті 723 01:07:14,618 --> 01:07:19,248 не знаю, що робити далі. 724 01:07:20,290 --> 01:07:23,252 Кожен, хто хоче знайти свій шлях у житті, 725 01:07:23,335 --> 01:07:26,463 мусить почати із зізнання, що не знає, де він, у біса, знаходиться. 726 01:07:28,382 --> 01:07:29,967 Дякую за все, що ти зробив. 727 01:07:30,133 --> 01:07:32,469 Не дякуй мені. Я зробив це лише заради Джейн. 728 01:07:34,054 --> 01:07:36,723 Ми з її батьком разом викладали в університеті. 729 01:07:37,057 --> 01:07:38,642 Він був хорошою людиною. 730 01:07:39,643 --> 01:07:40,727 Ніколи не слухав. 731 01:07:42,062 --> 01:07:43,647 Як і я. 732 01:07:44,898 --> 01:07:46,984 Мій батько намагався чогось мене навчити, 733 01:07:47,067 --> 01:07:48,986 але я був надто дурним, щоб це розуміти. 734 01:07:50,070 --> 01:07:54,116 Не знаю, мариш ти чи задумав якусь аферу, 735 01:07:54,199 --> 01:07:55,534 мені байдуже. 736 01:07:55,617 --> 01:07:56,952 До всього, крім неї. 737 01:07:58,328 --> 01:08:00,747 Я бачив, як вона на тебе дивиться. 738 01:08:04,084 --> 01:08:06,670 Присягаюся, я її не скривджу. 739 01:08:06,920 --> 01:08:07,921 Добре. 740 01:08:08,589 --> 01:08:12,593 У такому разі я замовлю тобі ще чарку, і сьогодні ти поїдеш із міста. 741 01:08:17,764 --> 01:08:19,600 Два йоржі. 742 01:09:11,193 --> 01:09:12,778 Убийте його. 743 01:09:14,279 --> 01:09:16,365 Після всього, що я для вас зробив? 744 01:09:18,742 --> 01:09:23,372 Отже, це ти провів нас в Асгард. 745 01:09:23,705 --> 01:09:25,874 Це було навіть цікаво. 746 01:09:27,042 --> 01:09:30,045 Зіпсувати коронацію моєму брату. 747 01:09:30,879 --> 01:09:34,716 І ще на якийсь час захистити цей світ від його ідіотського правління. 748 01:09:36,009 --> 01:09:38,345 Я тебе вислухаю. 749 01:09:41,765 --> 01:09:46,228 Я можу потай провести тебе і загін твоїх воїнів 750 01:09:46,895 --> 01:09:51,899 у палац Одіна, і ти зможеш убити його просто в його ліжку. 751 01:09:52,317 --> 01:09:54,027 Чому ти не вб'єш його власноруч? 752 01:09:56,113 --> 01:09:58,782 Підозрюю, жителі Асгарда не надто любитимуть 753 01:09:58,866 --> 01:10:01,118 короля, який убив свого попередника. 754 01:10:02,286 --> 01:10:05,372 Коли Одін помре, я поверну тобі Скриньку, 755 01:10:07,457 --> 01:10:10,460 і ти зможеш відродити Йотунхейм у всій його... 756 01:10:13,338 --> 01:10:14,673 Величі. 757 01:10:15,966 --> 01:10:17,301 Я... 758 01:10:18,802 --> 01:10:20,637 Згоден. 759 01:10:26,476 --> 01:10:28,061 Що тебе непокоїть, Стражнику? 760 01:10:28,312 --> 01:10:33,317 Я дивився на тебе в Йотунхеймі, але не побачив і не почув тебе. 761 01:10:33,984 --> 01:10:35,277 Ти був прихований від моїх очей, 762 01:10:35,319 --> 01:10:37,487 як ті Льодові велетні, що увійшли в цей світ. 763 01:10:37,821 --> 01:10:41,158 Може, після стількох років служби твій зір і слух ослаб. 764 01:10:41,283 --> 01:10:42,951 А може, хтось знайшов спосіб 765 01:10:42,993 --> 01:10:46,121 приховати від мене те, що мені не слід бачити. 766 01:10:47,331 --> 01:10:49,458 Ти володієш великою силою, Хеймдалле. 767 01:10:51,960 --> 01:10:53,462 Одін тебе боявся? 768 01:10:55,672 --> 01:10:57,341 - Ні. - Чому? 769 01:10:57,633 --> 01:11:00,677 Бо він - мій король, і я давав йому клятву. 770 01:11:01,011 --> 01:11:05,182 Він був твоїм королем, а тепер ти підкоряєшся мені. 771 01:11:06,016 --> 01:11:07,142 Так? 772 01:11:12,648 --> 01:11:13,982 Так. 773 01:11:14,691 --> 01:11:17,361 Тоді ти не відчинятимеш Біфрост нікому, 774 01:11:17,486 --> 01:11:20,322 доки я не усуну збитки, нанесені моїм братом. 775 01:11:21,698 --> 01:11:23,325 "МІФИ Й ЛЕГЕНДИ" 776 01:11:35,045 --> 01:11:37,047 О Боже. З ним усе добре? 777 01:11:37,381 --> 01:11:39,383 Так. Він не постраждав. 778 01:11:40,342 --> 01:11:41,844 Пробач, друже. 779 01:11:41,969 --> 01:11:43,720 - Що сталося? - Ми напилися й побилися, 780 01:11:43,846 --> 01:11:45,347 його предки ним би пишалися. 781 01:11:45,806 --> 01:11:47,641 Поклади його на ліжко. 782 01:11:58,861 --> 01:12:02,406 Я все одно не вірю, що ти Бог грому. 783 01:12:03,073 --> 01:12:05,242 Хоча хто тебе знає. 784 01:12:16,378 --> 01:12:17,880 Це твоя світлиця? 785 01:12:18,255 --> 01:12:21,925 Це моє тимчасове житло. 786 01:12:22,759 --> 01:12:26,597 Пробач. Зазвичай гості до мене не ходять. 787 01:12:27,264 --> 01:12:30,100 Власне, вони ніколи до мене не ходять. 788 01:12:32,269 --> 01:12:34,438 Не туди поклала. 789 01:12:35,439 --> 01:12:37,107 Пробач. 790 01:12:40,235 --> 01:12:41,278 Може, вийдемо надвір? 791 01:12:42,112 --> 01:12:43,572 Так, звичайно. 792 01:12:49,077 --> 01:12:51,371 Я піднімаюся сюди, коли не можу заснути, 793 01:12:51,455 --> 01:12:55,584 чи коли хочу впорядкувати наукові дані, чи коли мене дістає Дарсі. 794 01:12:56,793 --> 01:13:00,130 Якщо подумати, я часто тут буваю. 795 01:13:04,134 --> 01:13:06,094 Я дуже рада, що ти в безпеці. 796 01:13:07,137 --> 01:13:09,640 Ти зробила мені багато добра, 797 01:13:10,390 --> 01:13:12,601 а я так і не віддячив тобі належним чином. 798 01:13:12,768 --> 01:13:14,478 Я пару разів збила тебе машиною, 799 01:13:14,561 --> 01:13:16,605 тому, думаю, ми квити. 800 01:13:18,982 --> 01:13:20,817 Мабуть, я це заслужив. 801 01:13:26,657 --> 01:13:27,991 О Боже! 802 01:13:29,284 --> 01:13:30,619 Аж не віриться! 803 01:13:30,827 --> 01:13:34,289 Це все, що я зміг повернути. Пробач, це менше, ніж я обіцяв. 804 01:13:34,331 --> 01:13:39,002 Ні, ні, це чудово! Тепер... Тепер мені не треба починати з нуля. 805 01:13:39,336 --> 01:13:40,671 Дякую. 806 01:13:45,342 --> 01:13:46,802 Щось не так? 807 01:13:48,178 --> 01:13:49,179 З.А.Х.И.С.Т. 808 01:13:49,304 --> 01:13:50,639 Ким би вони не були, 809 01:13:52,140 --> 01:13:53,767 вони зроблять усе, що зможуть, 810 01:13:53,851 --> 01:13:56,520 щоб про це дослідження ніхто й ніколи не дізнався. 811 01:13:56,687 --> 01:13:58,021 Ні, Джейн. 812 01:13:58,647 --> 01:14:00,524 Послухай мене. Не можна здаватися. 813 01:14:00,816 --> 01:14:02,818 - Ти повинна закінчити те, що почала. - Навіщо? 814 01:14:03,026 --> 01:14:04,653 Бо правда на твоєму боці. 815 01:14:05,153 --> 01:14:06,488 Ось дивися. 816 01:14:09,032 --> 01:14:12,536 Твої предки називали це магією, а ви звете це наукою. 817 01:14:13,161 --> 01:14:15,873 Я прийшов зі світу, де ці поняття - одне й те саме. 818 01:14:30,512 --> 01:14:32,055 Що це таке? 819 01:14:33,056 --> 01:14:36,226 Батько пояснював мені це так: 820 01:14:36,310 --> 01:14:38,061 ваш світ - 821 01:14:38,145 --> 01:14:40,981 один із Дев'яти світів космосу, 822 01:14:41,064 --> 01:14:44,067 поєднаних один з одним гіллям Іггдрасіля, 823 01:14:44,401 --> 01:14:46,361 Світового дерева. 824 01:14:46,570 --> 01:14:49,239 Ти бачиш його щодня і навіть не усвідомлюєш цього. 825 01:14:49,573 --> 01:14:52,576 Зображення, побачені крізь... Як ви це називаєте? 826 01:14:53,076 --> 01:14:54,870 Телескоп Хубл. 827 01:14:55,412 --> 01:14:58,248 - "Хаббл". - Телескоп "Хаббл". 828 01:15:01,376 --> 01:15:02,711 Розкажи ще щось. 829 01:15:03,253 --> 01:15:04,755 Отже, Дев'ять світів. 830 01:15:05,422 --> 01:15:07,925 Серед них є Мідгард, тобто Земля. 831 01:15:08,258 --> 01:15:09,760 Є Альфхейм. 832 01:15:10,093 --> 01:15:12,763 Ванахейм. Йотунхейм. 833 01:15:13,597 --> 01:15:14,932 І Асгард. 834 01:15:15,432 --> 01:15:17,392 Моя домівка. 835 01:15:34,785 --> 01:15:36,119 Дякую, Джейн. 836 01:15:39,581 --> 01:15:42,543 Нашого найдорожчого друга вигнано, Локі посів престол, 837 01:15:42,626 --> 01:15:45,963 Асгард на порозі війни, але ти примудрився з'їсти 838 01:15:46,129 --> 01:15:49,258 чотири диких кабани, шість фазанів, яловичу грудинку 839 01:15:49,299 --> 01:15:52,803 і два барильця елю. Як не сором! Тобі що, до всього байдуже? 840 01:15:53,595 --> 01:15:55,639 Не варто помилково вважати мій апетит апатією! 841 01:15:55,931 --> 01:15:57,766 Припиніть, ви обоє! 842 01:15:58,100 --> 01:15:59,101 Годі. 843 01:16:00,435 --> 01:16:02,813 - Усі ми знаємо, що треба зробити. - Ми повинні йти. 844 01:16:05,440 --> 01:16:07,776 Повинні знайти Тора. 845 01:16:08,944 --> 01:16:09,945 Це зрада. 846 01:16:10,153 --> 01:16:11,947 До біса зраду, це самогубство. 847 01:16:12,155 --> 01:16:14,157 Тор зробив би те саме заради нас. 848 01:16:15,284 --> 01:16:16,618 Тихіше. 849 01:16:18,161 --> 01:16:20,455 На нас може дивитися Хеймдалл. 850 01:16:25,460 --> 01:16:28,130 Хеймдалл вимагає привести вас до нього. 851 01:16:32,634 --> 01:16:33,969 Ми приречені. 852 01:16:34,178 --> 01:16:37,681 Ви б ослухалися команд Локі, нашого короля, 853 01:16:38,348 --> 01:16:40,809 порушили кожну клятву, яку давали як воїни, 854 01:16:40,851 --> 01:16:43,187 і скоїли державну зраду, щоб повернути Тора? 855 01:16:43,353 --> 01:16:44,855 - Так. - Добре. 856 01:16:45,480 --> 01:16:46,523 То ти нам допоможеш? 857 01:16:46,690 --> 01:16:51,528 Я присягнув честю королю. Тому не можу відкрити вам міст. 858 01:16:52,196 --> 01:16:53,864 Суперечливий він хлопець, чи не так? 859 01:16:54,156 --> 01:16:55,824 Що робитимемо тепер? 860 01:16:57,201 --> 01:16:58,493 Дивіться! 861 01:17:17,888 --> 01:17:19,223 - Що це, в біса, було? - Не знаю, сер. 862 01:17:19,306 --> 01:17:20,557 Зафіксовані великі сплески енергії, 863 01:17:20,682 --> 01:17:23,185 які потім зникли. За 24 км на північний захід. 864 01:17:23,227 --> 01:17:24,561 Їдьмо поглянемо. 865 01:17:49,586 --> 01:17:50,838 Дякую. 866 01:17:50,921 --> 01:17:52,923 - Дякую. - Їжте на здоров'я. 867 01:18:00,055 --> 01:18:02,891 База команді 2, активність за межами міста. 868 01:18:02,933 --> 01:18:04,101 Стежте за об'єктом. 869 01:18:13,443 --> 01:18:15,946 Зроби так, щоб мій брат не повернувся. 870 01:18:19,783 --> 01:18:21,451 Знищ усе. 871 01:18:32,296 --> 01:18:33,630 Мамо? 872 01:18:41,471 --> 01:18:43,473 У місті що, карнавал на тему ренесансу? 873 01:18:43,599 --> 01:18:44,933 Повідом про це Коулсону. 874 01:18:45,601 --> 01:18:46,602 Гаразд. 875 01:18:48,478 --> 01:18:52,107 Базо, у нас тут Ксена, Джекі Чан і Робін Гуд. 876 01:18:52,649 --> 01:18:54,943 Це прекрасна теорія, Джейн. 877 01:18:55,652 --> 01:18:58,947 Але ти не зможеш переконати в ній наукову спільноту. 878 01:18:58,989 --> 01:19:00,324 У тебе нема матеріальних доказів. 879 01:19:01,283 --> 01:19:02,284 Ми тебе знайшли! 880 01:19:08,624 --> 01:19:10,292 Друзі мої! 881 01:19:11,752 --> 01:19:13,795 От добре! От добре. 882 01:19:14,171 --> 01:19:15,339 Очам не вірю. 883 01:19:15,839 --> 01:19:18,509 Перепрошую. Леді Сіф і Три воїни. 884 01:19:21,261 --> 01:19:22,804 Друзі мої, 885 01:19:22,846 --> 01:19:25,349 я безмежно радий вас бачити. 886 01:19:25,766 --> 01:19:27,267 Але вам не варто було приходити. 887 01:19:29,353 --> 01:19:30,521 Ми тут, щоб забрати тебе додому. 888 01:19:32,105 --> 01:19:33,690 Ви ж знаєте, додому мені не можна. 889 01:19:36,109 --> 01:19:37,653 Мій батько 890 01:19:38,695 --> 01:19:39,821 помер через мене. 891 01:19:40,781 --> 01:19:43,033 І я повинен залишатися вигнанцем. 892 01:19:43,116 --> 01:19:44,326 Торе, 893 01:19:44,701 --> 01:19:46,370 твій батько й досі живий. 894 01:20:01,718 --> 01:20:04,721 Скажи, Локі, як ти провів йотунів в Асгард? 895 01:20:05,180 --> 01:20:08,392 Ти думаєш, Біфрост - єдиний шлях у цей світ? 896 01:20:08,517 --> 01:20:10,060 Між світами існують таємні стежки, 897 01:20:10,143 --> 01:20:12,855 яких не бачиш навіть ти, з усіма твоїми талантами. 898 01:20:12,896 --> 01:20:16,066 Але тепер, коли я став королем, вони мені вже не потрібні. 899 01:20:16,191 --> 01:20:17,860 І за твою зраду 900 01:20:18,151 --> 01:20:20,863 тебе звільнено від обов'язків Стражника, 901 01:20:20,988 --> 01:20:22,739 і ти більше не громадянин Асгарду. 902 01:20:23,198 --> 01:20:25,826 Тоді я вже не зобов'язаний тобі коритися. 903 01:20:46,346 --> 01:20:49,224 Привезіть сюди когось з відділу лінгвістики. 904 01:21:16,543 --> 01:21:18,212 Мав прийти хтось іще? 905 01:21:22,466 --> 01:21:23,467 Це хтось від Старка? 906 01:21:23,592 --> 01:21:27,137 Не знаю. Він ніколи й нічого мені не каже. 907 01:21:30,891 --> 01:21:32,142 Вітаємо. 908 01:21:32,226 --> 01:21:33,519 Ви використовуєте незареєстровану 909 01:21:33,602 --> 01:21:34,937 збройну технологію. 910 01:21:34,978 --> 01:21:36,146 Назвіться. 911 01:21:39,942 --> 01:21:40,943 Ось так. 912 01:21:44,488 --> 01:21:45,656 Лягай! 913 01:21:53,413 --> 01:21:54,748 Джейн, вам треба тікати. 914 01:21:54,831 --> 01:21:56,834 - А ти? - Я залишуся тут. 915 01:21:57,125 --> 01:21:58,794 Тор битиметься з нами! 916 01:21:59,127 --> 01:22:00,462 Друзі, 917 01:22:00,838 --> 01:22:02,840 я - лише людина. Я вам заважатиму 918 01:22:02,881 --> 01:22:04,842 або ще гірше, з-за мене когось уб'ють. 919 01:22:04,967 --> 01:22:07,010 Але я можу відвезти цих людей у безпечне місце. 920 01:22:07,302 --> 01:22:09,346 Якщо ти залишишся, я з тобою. 921 01:22:09,638 --> 01:22:11,974 - Нам потрібен час. - Він у вас буде! 922 01:22:12,599 --> 01:22:14,101 Гаразд, народ, ворушіться! 923 01:22:14,977 --> 01:22:17,145 Усім вийти! Через задні двері. 924 01:22:17,771 --> 01:22:19,147 Швидше, покваптеся! Поїсте пізніше. 925 01:22:31,827 --> 01:22:33,704 Відволікайте його. 926 01:22:48,385 --> 01:22:50,846 За Асгард! 927 01:23:26,215 --> 01:23:27,216 Назад! 928 01:23:43,899 --> 01:23:44,942 Біжіть. Зараз. Тікайте! 929 01:24:13,220 --> 01:24:15,722 Сіф. Сіф, ти зробила все, що могла. 930 01:24:16,056 --> 01:24:18,308 Ні. Я загину смертю воїна. 931 01:24:18,559 --> 01:24:20,477 Про цей день складатимуть легенди. 932 01:24:20,769 --> 01:24:23,480 Живи і склади ці легенди сама. 933 01:24:26,066 --> 01:24:27,651 А тепер тікай. 934 01:24:35,117 --> 01:24:38,078 Повертайтеся в Асгард. Вам треба зупинити Локі. 935 01:24:38,328 --> 01:24:39,746 А як же ти? 936 01:24:39,830 --> 01:24:42,332 Не хвилюйтеся, друзі. У мене є план. 937 01:24:43,083 --> 01:24:44,251 Ходімо. 938 01:24:48,297 --> 01:24:50,632 Нам треба відступати. Ходімо. 939 01:24:50,674 --> 01:24:51,675 Ходімо. 940 01:24:59,600 --> 01:25:00,767 Стривайте! 941 01:25:08,692 --> 01:25:09,860 Що він робить? 942 01:25:36,678 --> 01:25:40,390 Брате, яким би чином я не перейшов тобі дорогу, 943 01:25:40,724 --> 01:25:43,727 що б я не зробив, аби довести тебе до цього, 944 01:25:44,061 --> 01:25:45,896 пробач мені. 945 01:25:46,563 --> 01:25:49,066 Але ці люди ні в чому не винні. 946 01:25:50,234 --> 01:25:53,570 Забравши їхні життя, ти нічого не отримаєш. 947 01:26:01,078 --> 01:26:02,579 Тому забери моє 948 01:26:03,330 --> 01:26:04,581 і зупини це все. 949 01:26:18,679 --> 01:26:19,680 Ні. 950 01:26:35,779 --> 01:26:37,114 Усе скінчено. 951 01:26:37,447 --> 01:26:39,783 Ні. Нічого не скінчено. 952 01:26:40,367 --> 01:26:42,286 Я маю на увазі, ти в безпеці. 953 01:26:42,619 --> 01:26:44,413 Ми в безпеці. 954 01:26:44,788 --> 01:26:46,123 Це кінець. 955 01:26:52,129 --> 01:26:53,380 Ні. 956 01:27:11,773 --> 01:27:12,816 Ні. 957 01:27:38,675 --> 01:27:40,844 - Стрибки напруги. - Показники пішли вгору! 958 01:27:41,178 --> 01:27:42,846 Той, хто візьме цей молот 959 01:27:45,349 --> 01:27:46,350 і буде достойною людиною, 960 01:27:49,770 --> 01:27:51,522 володітиме силою Тора. 961 01:28:07,454 --> 01:28:08,455 Джейн! 962 01:28:10,958 --> 01:28:14,002 - Ні. Ні. Ні! - Ходімо! 963 01:28:34,857 --> 01:28:38,402 О. Боже. Мій. 964 01:29:47,888 --> 01:29:49,264 Це і є твій повсякденний прикид? 965 01:29:50,140 --> 01:29:51,141 Практично так. 966 01:29:52,059 --> 01:29:53,727 Дуже крутий. 967 01:29:54,228 --> 01:29:57,314 Нам треба йди до Біфроста. У мене є розмова до брата. 968 01:29:57,397 --> 01:29:58,482 Хвилиночку! 969 01:30:02,402 --> 01:30:03,737 Дональде? 970 01:30:04,821 --> 01:30:06,281 Схоже, ви казали мені не всю правду. 971 01:30:06,323 --> 01:30:07,574 Знай ось що, Сине Коула. 972 01:30:07,824 --> 01:30:10,827 Ми з тобою служимо одній меті: захисту цього світу. 973 01:30:10,911 --> 01:30:12,955 Починаючи з цього дня, можеш вважати мене союзником, 974 01:30:12,996 --> 01:30:15,999 якщо повернеш усе, що забрав у Джейн. 975 01:30:16,124 --> 01:30:17,793 - Украв. - Позичив. 976 01:30:18,669 --> 01:30:20,796 Звісно, можете забирати своє обладнання. 977 01:30:20,838 --> 01:30:23,006 Воно знадобиться, щоб продовжувати ваші дослідження. 978 01:30:23,841 --> 01:30:26,134 Хочеш побачити міст, про який ми говорили? 979 01:30:27,302 --> 01:30:28,428 Ще б пак. 980 01:30:30,097 --> 01:30:32,099 Стривайте, вам потрібен інструктаж! 981 01:30:39,314 --> 01:30:40,524 Ласкаво прошу в Асгард. 982 01:31:06,175 --> 01:31:08,343 Хеймдалле, відчиняй Біфрост. 983 01:31:16,059 --> 01:31:17,352 Хеймдалл? 984 01:31:21,565 --> 01:31:22,900 Хеймдалл! 985 01:31:25,027 --> 01:31:26,403 Він не відповідає. 986 01:31:27,154 --> 01:31:28,697 Тоді ми влипли. 987 01:31:28,739 --> 01:31:31,700 Хеймдалле! Якщо ти мене чуєш, зараз ти нам потрібен! 988 01:31:32,576 --> 01:31:35,370 Хеймдалле! Ти нам потрібен зараз! 989 01:31:41,752 --> 01:31:43,086 Хеймдалл! 990 01:31:57,601 --> 01:32:00,771 Я повинен повернутися в Асгард, але даю слово, 991 01:32:01,939 --> 01:32:04,274 що повернуся до тебе. 992 01:32:11,907 --> 01:32:13,116 Згода? 993 01:32:26,630 --> 01:32:27,965 Згода. 994 01:32:44,398 --> 01:32:46,483 Відвести його в кімнату зцілення! 995 01:32:47,943 --> 01:32:49,486 З братом я розберуся сам. 996 01:33:14,344 --> 01:33:15,846 Кажуть, 997 01:33:16,180 --> 01:33:20,851 ти можеш чути й бачити те, що відбувається довкола. 998 01:33:22,186 --> 01:33:24,354 Сподіваюся, це правда, 999 01:33:26,190 --> 01:33:28,358 щоб ти знав, 1000 01:33:29,359 --> 01:33:33,363 що помер від руки 1001 01:33:34,198 --> 01:33:35,532 Лауфі. 1002 01:33:44,666 --> 01:33:47,211 А ти помер від руки сина Одіна. 1003 01:33:53,050 --> 01:33:54,468 Локі! 1004 01:33:54,551 --> 01:33:56,053 Ти його врятував! 1005 01:34:00,516 --> 01:34:02,809 Присягаюся, мамо, 1006 01:34:02,893 --> 01:34:05,354 вони заплатять за скоєне сьогодні. 1007 01:34:05,729 --> 01:34:06,730 Локі. 1008 01:34:07,523 --> 01:34:08,565 Торе! 1009 01:34:09,566 --> 01:34:11,527 Я знала, що ти до нас повернешся. 1010 01:34:17,074 --> 01:34:18,575 Чому ти не скажеш їй, 1011 01:34:18,742 --> 01:34:22,246 як послав Руйнівника вбити наших друзів, вбити мене? 1012 01:34:22,371 --> 01:34:23,372 Що? 1013 01:34:23,413 --> 01:34:25,874 Мабуть, він виконував останню волю нашого батька. 1014 01:34:25,916 --> 01:34:28,836 Ти мастак брехати, брате. Завжди ним був. 1015 01:34:29,419 --> 01:34:30,712 Добре, що ти повернувся. 1016 01:34:31,088 --> 01:34:34,716 А тепер, якщо дозволиш, мені треба знищити Йотунхейм. 1017 01:35:16,300 --> 01:35:17,634 Тобі цього не зупинити. 1018 01:35:17,718 --> 01:35:21,054 Міст Біфрост ростиме, доки не роздере Йотунхейм на шматки. 1019 01:35:42,910 --> 01:35:44,077 Джейн? 1020 01:35:45,996 --> 01:35:47,497 Навіщо ти це зробив? 1021 01:35:47,789 --> 01:35:51,502 Щоб довести батьку, що достойний син - я. 1022 01:35:51,627 --> 01:35:54,463 Коли він отямиться, я буду тим, хто врятував йому життя. 1023 01:35:54,505 --> 01:35:57,257 Тим, хто знищив расу тих монстрів. 1024 01:35:57,341 --> 01:35:59,468 І я буду справжнім спадкоємцем трону! 1025 01:35:59,843 --> 01:36:01,845 Ти не можеш убити цілу расу! 1026 01:36:01,929 --> 01:36:03,263 Чому ж? 1027 01:36:06,016 --> 01:36:09,311 Звідки в тебе любов до Льодових гігантів? 1028 01:36:10,312 --> 01:36:13,690 Ти міг би перебити їх усіх голими руками. 1029 01:36:13,815 --> 01:36:15,859 - Я змінився. - Я теж. 1030 01:36:17,653 --> 01:36:19,154 А тепер бийся зі мною. 1031 01:36:22,032 --> 01:36:23,992 Я ніколи не хотів посісти трон! 1032 01:36:25,327 --> 01:36:27,162 Я лише хотів бути тобі рівнею. 1033 01:36:27,996 --> 01:36:29,998 Я не битимуся з тобою, брате! 1034 01:36:30,040 --> 01:36:31,500 Я тобі не брат. 1035 01:36:32,209 --> 01:36:33,544 І ніколи ним не був. 1036 01:36:33,627 --> 01:36:35,128 Локі, це божевілля. 1037 01:36:35,712 --> 01:36:37,339 Божевілля? 1038 01:36:38,173 --> 01:36:39,341 Хіба? 1039 01:36:40,717 --> 01:36:42,010 Хіба? 1040 01:36:43,053 --> 01:36:47,057 Облиш. Що сталося з тобою на Землі, що ти став таким сентиментальним? 1041 01:36:47,891 --> 01:36:50,561 Тільки не кажи, що справа - в тій жінці. 1042 01:36:52,563 --> 01:36:53,814 У ній! 1043 01:36:53,897 --> 01:36:58,026 Що ж, може, коли ми закінчимо, я сам до неї навідаюсь! 1044 01:37:40,360 --> 01:37:42,279 Торе! 1045 01:37:49,036 --> 01:37:50,537 Брате, благаю. 1046 01:38:02,049 --> 01:38:03,217 Годі! 1047 01:38:47,010 --> 01:38:48,178 Поглянь на себе, 1048 01:38:50,848 --> 01:38:52,182 могутнього Тора 1049 01:38:55,269 --> 01:38:57,437 з усією твоєю силою, 1050 01:38:58,105 --> 01:39:00,774 і навіщо вона тобі зараз? 1051 01:39:02,109 --> 01:39:05,863 Чуєш мене, брате? Ти нічого не вдієш! 1052 01:39:23,881 --> 01:39:25,174 Що ти робиш? 1053 01:39:26,884 --> 01:39:30,220 Розбивши міст, ти більше ніколи її не побачиш! 1054 01:39:39,897 --> 01:39:41,565 Пробач мені, Джейн. 1055 01:40:20,062 --> 01:40:22,064 Це міг зробити я, батьку! 1056 01:40:23,065 --> 01:40:24,900 Це міг зробити я! 1057 01:40:25,275 --> 01:40:26,610 Заради тебе! 1058 01:40:27,361 --> 01:40:28,862 Заради всіх нас! 1059 01:40:31,031 --> 01:40:32,366 Ні, Локі. 1060 01:40:41,124 --> 01:40:42,125 Локі, ні. 1061 01:40:43,377 --> 01:40:45,546 Ні! 1062 01:40:49,800 --> 01:40:50,968 Ні. 1063 01:41:07,317 --> 01:41:08,652 Він зник. 1064 01:42:21,183 --> 01:42:24,019 А тоді, гучно закричавши, 1065 01:42:24,228 --> 01:42:28,357 я влетів у ту гігантську металеву істоту й збив її з ніг! 1066 01:42:28,524 --> 01:42:32,069 Іншими словами, ти впав на свою жирну дупу? 1067 01:42:32,194 --> 01:42:38,200 Власне, падіння було тактикою, я приспав пильність Руйнівника... 1068 01:42:52,381 --> 01:42:55,217 Моя королево, я співчуваю вашій втраті. 1069 01:43:01,056 --> 01:43:02,391 Як він? 1070 01:43:04,726 --> 01:43:06,728 Оплакує свого брата. 1071 01:43:08,063 --> 01:43:09,231 І... 1072 01:43:10,399 --> 01:43:11,942 Сумує за нею. 1073 01:43:12,943 --> 01:43:14,278 За тією смертною. 1074 01:43:30,752 --> 01:43:32,462 Ти будеш мудрим правителем. 1075 01:43:36,925 --> 01:43:39,303 У нас ніколи не буде правителя, мудрішого за тебе. 1076 01:43:40,762 --> 01:43:42,431 Чи кращого батька. 1077 01:43:53,317 --> 01:43:56,486 Мені треба багато чого навчитися. 1078 01:43:58,488 --> 01:43:59,990 Тепер я це знаю. 1079 01:44:04,995 --> 01:44:06,955 Можливо, колись 1080 01:44:08,248 --> 01:44:10,167 ти зможеш мною пишатися. 1081 01:44:17,799 --> 01:44:20,010 Я вже тобою пишаюся. 1082 01:44:34,525 --> 01:44:36,527 Отже, Земля нам уже недоступна. 1083 01:44:37,861 --> 01:44:38,862 Ні. 1084 01:44:39,863 --> 01:44:41,865 Надія є завжди. 1085 01:44:45,869 --> 01:44:47,371 Ти її бачиш? 1086 01:44:50,332 --> 01:44:51,667 Так. 1087 01:44:55,337 --> 01:44:57,214 Детектори часток у мене! 1088 01:44:57,339 --> 01:44:59,383 Дарсі, в тебе є супутникові коди агентства З.А.Х.И.С.Т? 1089 01:44:59,508 --> 01:45:01,552 Так. Ти не бачив мій шокер? 1090 01:45:01,677 --> 01:45:03,053 Як вона? 1091 01:45:03,178 --> 01:45:05,222 У машині. Ходімо, Джейн! 1092 01:45:05,556 --> 01:45:07,683 Вона шукає тебе. 1093 01:53:01,657 --> 01:53:04,660 Тор повернеться у "Месниках" 1094 01:53:17,214 --> 01:53:19,132 Докторе Селвіг. 1095 01:53:21,969 --> 01:53:24,137 То це ви людина, яка стоїть за всім цим? 1096 01:53:26,306 --> 01:53:28,308 Оце так лабіринт. 1097 01:53:29,059 --> 01:53:32,980 А я думав, мене ведуть у підвал, щоб убити. 1098 01:53:40,153 --> 01:53:43,156 Я чув про ситуацію в Нью-Мексико. 1099 01:53:43,991 --> 01:53:47,661 Ваша робота вразила багатьох людей, значно розумніших за мене. 1100 01:53:47,744 --> 01:53:49,746 У мене багато матеріалу, з яким можна працювати. 1101 01:53:50,330 --> 01:53:53,625 Теорія Фостер. Ворота в інший вимір. 1102 01:53:54,293 --> 01:53:55,294 Це безпрецедентно. 1103 01:53:58,005 --> 01:53:59,256 Правда ж? 1104 01:54:02,676 --> 01:54:06,013 Легенди кажуть нам одне, історія - інше. 1105 01:54:06,346 --> 01:54:10,559 Але час від часу ми знаходимо те, в чому вони погоджуються. 1106 01:54:18,358 --> 01:54:19,359 Що це таке? 1107 01:54:19,443 --> 01:54:20,569 Сила, докторе. 1108 01:54:21,111 --> 01:54:23,113 Якщо ми зрозуміємо, як нею керувати, 1109 01:54:23,530 --> 01:54:25,032 можливо, безмежна сила. 1110 01:54:30,787 --> 01:54:33,040 Гадаю, варто поглянути. 1111 01:54:34,791 --> 01:54:37,044 Гадаю, варто поглянути.