1
00:00:01,138 --> 00:00:05,538
Adaptação, legendagem e sincronização por:
[miguelmaçainhas]
2
00:00:06,139 --> 00:00:09,131
No município de Hazzard
gostam de contar histórias.
3
00:00:09,442 --> 00:00:11,774
A maioria é inventada
ou exagerada.
4
00:00:11,845 --> 00:00:16,305
Como quando eu contei na cidade
que lutei com 3 jacarés de uma vez,
5
00:00:16,383 --> 00:00:19,910
quando na verdade eram duas
crianças e um cão de caça.
6
00:00:20,820 --> 00:00:23,050
Essas lendas tornam-se
parte de nós.
7
00:00:23,123 --> 00:00:26,149
Mostram quem somos
e quem gostaríamos de ser.
8
00:00:26,593 --> 00:00:30,029
Sei que ficaram a conhecer uma, sobre
os moradores mais infames de Hazzard.
9
00:00:30,096 --> 00:00:32,758
Mas essa, a mais
nova em Hazzard,
10
00:00:32,832 --> 00:00:35,926
pode correr tão rápido
como um Chevy.
11
00:00:36,469 --> 00:00:38,460
Foi assim como tudo começou.
12
00:00:38,938 --> 00:00:42,772
Como Bo e Luke se tornaram
"Os Duques de Hazzard" 2.
13
00:00:43,613 --> 00:00:46,666
CHICKASAW, CALIFÓRNIA
14
00:00:49,916 --> 00:00:53,909
Bo Duke. Com 16 anos de idade,
tenta tirar a Carta de Condução.
15
00:00:54,354 --> 00:00:56,914
Carrinho de compras! Carrinho de compras!
Carrinho de compras!
16
00:00:58,825 --> 00:01:01,293
Talvez na 7ª vez, consiga...
17
00:01:04,464 --> 00:01:08,332
A todas as unidades.
Persigo um adolescente numa carrinha.
18
00:01:08,401 --> 00:01:10,733
Possível situação de refém.
19
00:01:10,804 --> 00:01:13,967
É o Bo Duke. Está a
fazer exame novamente.
20
00:01:14,107 --> 00:01:16,132
Sim.
Apanhem-no.
21
00:01:16,209 --> 00:01:17,198
Aí vamos.
22
00:01:25,885 --> 00:01:28,217
Com licença.
Perdão.
23
00:01:28,288 --> 00:01:32,554
Desculpe. É difícil concentrar-me
com esta gritaria.
24
00:01:32,826 --> 00:01:37,024
No caso de não saberem...
Bo só conhece uma velocidade. Rápida!
25
00:01:37,097 --> 00:01:40,032
Ele tem 99% de instinto
e 1% de cérebro.
26
00:01:40,133 --> 00:01:41,530
E quando está num dia bom.
27
00:01:41,601 --> 00:01:43,128
- Eu consigo saltar.
- Não, não, não.
28
00:01:43,203 --> 00:01:45,171
- Não.
- Oh, merda!
29
00:01:52,712 --> 00:01:56,773
- Este gajo é doido. Vou-me embora.
- Espere. Eu passei?
30
00:01:59,085 --> 00:02:02,452
Não, Bo, podes crer que não, mas
apanhaste um grande choque eléctrico.
31
00:02:02,522 --> 00:02:04,114
O que é engraçado.
32
00:02:07,660 --> 00:02:10,754
Vocês poderiam pensar que o Bo
era o príncipe do caos público,
33
00:02:10,830 --> 00:02:14,459
mas a quatro municípios à frente, havia
outro candidato ao trono,
34
00:02:14,534 --> 00:02:16,434
o seu primo, Luke Duke.
35
00:02:16,769 --> 00:02:18,100
Esse pobre demente pensava
36
00:02:18,171 --> 00:02:20,765
que a melhor coisa para conquistar
uma rapariga, era explodir tudo.
37
00:02:20,840 --> 00:02:22,865
Um dia o Luke irá aprender
que quando se trata de mulheres,
38
00:02:22,942 --> 00:02:25,308
ele opta pelas coisas erradas.
39
00:02:25,378 --> 00:02:27,710
Ela tem classe.
Uma verdadeira rapariga.
40
00:02:28,648 --> 00:02:30,275
Esquece-a, Luke.
41
00:02:30,650 --> 00:02:33,278
Deixa-me mostrar-te o teu
futuro aqui nesta mesa.
42
00:02:33,353 --> 00:02:37,483
Desculpa, vadia psíquica,
mas eu já vi o meu futuro.
43
00:02:37,624 --> 00:02:39,649
E será com a Debbie Sue.
44
00:02:40,727 --> 00:02:43,753
- Hei, estás pronto?
- Estou mais que pronto.
45
00:02:45,064 --> 00:02:48,261
X 90 Armageddons,
Ciclo Amarelo de Trovões,
46
00:02:48,334 --> 00:02:50,894
Napalmers Picantes que
depilarão as suas pálpebras,
47
00:02:50,970 --> 00:02:54,303
alisarão os seus cabelos dourados,
derreterão o seu sistema nervoso
48
00:02:54,874 --> 00:02:56,774
a abrir-me-ão o seu coração.
49
00:02:56,943 --> 00:03:00,344
- E ela sabe disso tudo?
- Ela nem sabe o meu nome.
50
00:03:00,413 --> 00:03:01,437
Vem, vamos.
51
00:03:01,514 --> 00:03:03,106
Ficará a saber esta noite.
52
00:03:04,417 --> 00:03:05,782
Hei, Luke,
53
00:03:05,852 --> 00:03:09,948
parece que a tua princesa está pronta
para te deitar o castelo abaixo.
54
00:03:10,190 --> 00:03:13,057
Às vezes ocupa-se tanto
a pensar num plano
55
00:03:13,126 --> 00:03:15,754
que acaba por tirar os
olhos do prémio,
56
00:03:15,962 --> 00:03:18,328
ou talvez até mandar o
prémio pelos ares.
57
00:03:20,066 --> 00:03:21,590
Oh, merda.
58
00:03:31,778 --> 00:03:35,942
Aposto que o Luke nunca planeou
deitar fogo ao Município.
59
00:03:36,316 --> 00:03:39,376
Vinte feridos, 15 mil
em prejuízos,
60
00:03:39,452 --> 00:03:41,886
e a Debbie Sue ainda não
abe o nome do Luke.
61
00:03:41,955 --> 00:03:44,150
Melhor sorte para a
próxima vez, Romeu.
62
00:03:44,524 --> 00:03:47,425
- Levanta-te, levanta-te.
- Podias ter morto alguém.
63
00:03:47,660 --> 00:03:50,720
Os pais do Bo e do Luke
convenceram os juízes
64
00:03:50,797 --> 00:03:55,359
que a salvação dos rapazes, era um verão
de trabalhos forçados na quinta do tio Jesse,
65
00:03:55,435 --> 00:03:57,528
um teste, com uma vida simples.
66
00:03:57,937 --> 00:04:00,235
Vida simples.
Essa é boa.
67
00:04:01,140 --> 00:04:02,698
Município Hazzard.
68
00:04:04,777 --> 00:04:05,903
Porra.
69
00:04:12,585 --> 00:04:16,578
- Do que é que te estás a rir, atrasado?
- Há sempre duas coisas que me fazem rir.
70
00:04:17,223 --> 00:04:21,887
Macacos vestidos como humanos, e
vaginas a menstruarem-se no autocarro.
71
00:04:22,929 --> 00:04:25,261
Como será que é, passar
a noite numa morgue?
72
00:04:25,331 --> 00:04:26,696
Mostra-me o caminho.
73
00:04:31,204 --> 00:04:35,971
Hei... Hei... Hei... rapazes. É bom ver que
os dois primos já se reconheceram.
74
00:04:36,843 --> 00:04:38,572
- Bo?
- Luke?
75
00:04:40,713 --> 00:04:42,044
Bem-vindos a Hazzard.
76
00:04:42,115 --> 00:04:43,343
- Obrigado, Tio Jesse.
- Tio Jesse.
77
00:04:45,652 --> 00:04:47,950
Oh, eu fico com o magrinho,
tu ficas com o loiro.
78
00:04:48,021 --> 00:04:50,581
Esse J. D. Hogg
deve gostar de sorrir.
79
00:04:50,990 --> 00:04:53,185
Ele é só sorrisos.
É dono da cidade inteira.
80
00:04:53,259 --> 00:04:55,088
Conheço-o desde o tempo
em que mijava nas calças.
81
00:04:55,161 --> 00:04:57,120
Acho que ele sorria
quando fazia isso.
82
00:04:57,196 --> 00:04:59,756
Não é um tipo mau,
mas não me dou com ele.
83
00:04:59,832 --> 00:05:02,300
Oh, meu Deus, algumas
coisas mudaram.
84
00:05:03,102 --> 00:05:06,663
Corais e cocktails, primo.
Eu encontrei Jesus. Sim!
85
00:05:06,739 --> 00:05:07,763
Sim.
86
00:05:07,840 --> 00:05:10,001
Mantenham os esguichos
dentro das calças, rapazes.
87
00:05:10,076 --> 00:05:11,703
Deve ser divertido
molhar o jardim,
88
00:05:11,778 --> 00:05:15,771
mas depois terão que regar as
flores e mandá-las para a escola.
89
00:05:15,848 --> 00:05:18,510
- Sempre a mesma conversa.
- Sim. Sempre a mesma conversa.
90
00:05:19,420 --> 00:05:21,016
Um voto em Abernathy
91
00:05:23,383 --> 00:05:24,819
é um voto em si.
92
00:05:25,427 --> 00:05:26,979
Pois estou do vosso lado.
93
00:05:27,960 --> 00:05:29,222
Hei, Ab.
94
00:05:36,936 --> 00:05:40,099
Oh, outra vez? Estarei com
175 anos quando ele aqui chegar.
95
00:05:40,173 --> 00:05:43,199
Ele é o único adversário de J.D.,
nas eleições do município.
96
00:05:43,276 --> 00:05:45,210
Como vais, Ab?
97
00:05:45,278 --> 00:05:47,405
Trouxe-te um remédio,
velho amigo.
98
00:05:47,480 --> 00:05:49,339
Vê aqui, e tira dois.
99
00:05:49,340 --> 00:05:50,623
Tudo bem!
100
00:05:52,434 --> 00:05:54,275
Obrigadinho, Jesse.
101
00:05:54,684 --> 00:05:55,718
Coisas assim deixam-me...
102
00:05:55,719 --> 00:05:57,419
??? ????? ?????.
103
00:05:57,724 --> 00:06:00,522
Ok, amigo. Vejo-te
na próxima semana.
104
00:06:01,594 --> 00:06:03,425
Esse é o remédio dele?
105
00:06:03,763 --> 00:06:07,494
Bem, ele tem 112 anos de idade.
Trago-lhe remédios todas as semanas.
106
00:06:07,567 --> 00:06:12,061
Ele tem escorbuto, malária,
raquitismo e gonorreia.
107
00:06:12,972 --> 00:06:14,462
Entrem, vamos ver a Daisy.
108
00:06:14,540 --> 00:06:16,531
- Espingarda.
- Não, cheguei primeiro.
109
00:06:16,609 --> 00:06:18,167
Entra primeiro.
110
00:06:20,913 --> 00:06:24,576
- Whoa.
- Cuidado com o cão, Tio Jesse!
111
00:06:26,119 --> 00:06:29,577
Você vai encontrar sempre
o xerife Rosco P. Coltrane,
112
00:06:29,655 --> 00:06:33,147
com dez partes de insanidade
e uma de loucura.
113
00:06:33,226 --> 00:06:34,488
Parado aí, Jesse.
114
00:06:34,560 --> 00:06:35,822
Não podem perdê-lo.
115
00:06:35,895 --> 00:06:40,161
Lei 733. Cães perdidos tem livre
acesso aqui no município Hazzard.
116
00:06:40,400 --> 00:06:43,233
Óptimo trabalho do detective, Rosco.
Mas ainda não é um crime.
117
00:06:43,302 --> 00:06:46,237
Talvez desrespeito
a um oficial da lei seja...
118
00:06:46,305 --> 00:06:49,832
- Jeans azul campónio.
- Não queríamos atropelar o cão.
119
00:06:49,909 --> 00:06:52,776
Eu estava a falar contigo,
Johnny Cabeça de Metal?
120
00:06:52,845 --> 00:06:55,006
Não tem nada melhor para fazer?
121
00:06:55,548 --> 00:07:00,144
Bem, talvez eu te
pudesse partir todo.
122
00:07:00,219 --> 00:07:02,949
E poderia arrancar-te as unhas.
123
00:07:03,689 --> 00:07:05,816
Agora, tratem de circular.
124
00:07:05,892 --> 00:07:09,521
Isto aqui é jurisdição de
Rosco P. Coltrane.
125
00:07:10,329 --> 00:07:13,730
Mando-vos directos para o inferno
numa caixa de frangos.
126
00:07:13,800 --> 00:07:15,267
Vamos, rapaz.
127
00:07:16,202 --> 00:07:19,660
O velho Rosco nunca disparou aquela arma,
mas procura sempre por uma razão.
128
00:07:19,739 --> 00:07:21,468
Não lhe vamos dar motivo para isso.
129
00:07:26,479 --> 00:07:29,778
Olha tranças.
Adoro tranças.
130
00:07:35,788 --> 00:07:38,052
A Daisy vai-nos
apresentar às gajas daqui.
131
00:07:38,124 --> 00:07:40,558
- Para algum jogo selvagem.
- Sim.
132
00:07:40,626 --> 00:07:43,857
E para que pares de
sonhares com mamas.
133
00:07:46,566 --> 00:07:48,158
Hei, rapazes.
Hei.
134
00:07:48,234 --> 00:07:49,462
Daisy Duke.
135
00:07:49,535 --> 00:07:53,096
Ainda não a pode ver, mas há
uma mulher a sair de dentro dela.
136
00:07:53,172 --> 00:07:54,469
como um invasor alienígena.
137
00:07:54,540 --> 00:07:58,601
Prometi que não a deixava sair até
ter 18 anos, e ela agora já os fez.
138
00:07:58,678 --> 00:08:00,703
E já está a virar algumas cabeças.
139
00:08:01,080 --> 00:08:02,980
Que tipo de cabeças ela
está a virar?
140
00:08:03,049 --> 00:08:05,540
E não muito longe, Enos Strate.
141
00:08:05,885 --> 00:08:09,480
Ele gosta de esperar
para ajudá-la. Que gentil.
142
00:08:09,555 --> 00:08:10,988
Olhem para vocês.
143
00:08:12,124 --> 00:08:13,523
Oh, hei... Daisy.
144
00:08:13,593 --> 00:08:16,494
Estão mais bonitos que luvas
de boxe num gatinho.
145
00:08:16,562 --> 00:08:19,554
- Olá, Tio Jesse.
- Olá. Como foi a aula na igreja?
146
00:08:19,632 --> 00:08:22,795
Bem, o pastor Phil disse,
que ser virgem é fixe,
147
00:08:22,869 --> 00:08:24,928
então todas as raparigas da
turma, assinamos um juramento
148
00:08:25,004 --> 00:08:27,404
a dizer que não fazemos
sexo até ao casamento.
149
00:08:28,074 --> 00:08:30,941
Estas são todas as coisas
que não podemos fazer.
150
00:08:31,410 --> 00:08:34,504
De qualquer maneira, estamos todas
interessadas na virgindade.
151
00:08:34,580 --> 00:08:37,105
- Todas as raparigas assinaram isso?
- Claro!
152
00:08:37,283 --> 00:08:39,751
Todas virgens na escola...
153
00:08:40,520 --> 00:08:42,647
Luke, querido, estás a chorar?
154
00:08:44,490 --> 00:08:46,390
Estou feliz por te ver, Daisy.
155
00:08:49,028 --> 00:08:50,757
O Senhor ama-os a todos.
156
00:08:50,830 --> 00:08:54,061
Ele só quer que saibam que estará
com vocês todo o verão. Daisy?
157
00:08:54,133 --> 00:08:58,001
Certo. Este será o melhor
verão de todos.
158
00:09:01,707 --> 00:09:04,437
Sabes o que devíamos
fazer com esta merda toda?
159
00:09:04,610 --> 00:09:05,907
Devíamos explodir tudo.
160
00:09:05,978 --> 00:09:07,775
Hei, sabias que podem fabricar bombas
de baixo teor com merda?
161
00:09:07,847 --> 00:09:09,439
Whoa!
Que estás a fazer?
162
00:09:09,515 --> 00:09:12,507
- A trabalhar rápido, para acabar.
- Oh, sim.
163
00:09:14,020 --> 00:09:16,181
Ok, tréguas.
Céus.
164
00:09:16,522 --> 00:09:20,481
Vão-se lavar. Entrem para comer.
Temos presunto, pepino, pé de porco...
165
00:09:20,560 --> 00:09:23,495
E poderão acabar de cavar o
estrume depois da sobremesa.
166
00:09:23,563 --> 00:09:24,757
Então e depois acabámos?
167
00:09:24,830 --> 00:09:27,128
Depois vão descer até a
estrada e consertar a cerca,
168
00:09:27,199 --> 00:09:29,429
alimentar as galinhas
e enfardar o feno.
169
00:09:29,502 --> 00:09:32,835
Então, trabalhamos como?
O tempo todo?
170
00:09:33,239 --> 00:09:36,606
O tempo todo, não.
Terão quatro horas seguidas de sono.
171
00:09:36,676 --> 00:09:39,645
E lembrem-se, Annabelle não
consegue inseminar sozinha.
172
00:09:45,017 --> 00:09:46,006
Deus!
173
00:09:48,884 --> 00:09:51,990
CONDUÇÃO PARA IDIOTAS
174
00:09:51,991 --> 00:09:56,291
Nada como uma boa noite de descanso,
após um honesto dia de trabalho.
175
00:09:56,729 --> 00:10:00,096
A menos, é claro, que
esteja a planear uma fuga.
176
00:10:13,479 --> 00:10:15,174
Luke Duke.
177
00:10:16,282 --> 00:10:18,512
Que andas a fazer sozinho?
178
00:10:19,285 --> 00:10:21,082
O que queres dizer com isso?
179
00:10:21,153 --> 00:10:24,816
Eu com 10 anos, tu com 11.
Na escola de enfermeiras.
180
00:10:26,759 --> 00:10:30,126
As enfermeiras.
Eu não queria subir àquela árvore.
181
00:10:30,229 --> 00:10:34,165
Queria mapeá-la, fazer um desenho,
descascá-la um pouco,
182
00:10:34,233 --> 00:10:36,531
mas convenci-te.
183
00:10:36,636 --> 00:10:38,365
O que é que viste?
184
00:10:38,604 --> 00:10:40,435
Eu vi mamas.
185
00:10:41,340 --> 00:10:43,604
Mamas grandes,
mamas pequenas,
186
00:10:44,243 --> 00:10:47,838
mamas de classe,
vi um arsenal de mamas.
187
00:10:48,080 --> 00:10:51,345
O desfile de mamas do
Dia de Acção de Graças.
188
00:10:52,251 --> 00:10:53,775
E agradeceste-me?
189
00:10:55,621 --> 00:10:56,952
Obrigado.
190
00:10:57,723 --> 00:11:00,351
Não, ouvi alguém a
chegar e baixei-te.
191
00:11:01,661 --> 00:11:03,652
Já tive muitas mamas na vida.
192
00:11:03,729 --> 00:11:06,926
Mas nunca esquecerei
que me deixaste.
193
00:11:08,067 --> 00:11:11,195
Isso foi há seis anos atrás, certo?
Eu era um miúdo.
194
00:11:11,527 --> 00:11:15,890
NINHO DO BOAR
195
00:11:21,347 --> 00:11:23,042
Que boleia...
196
00:11:27,620 --> 00:11:29,952
Tio Jesse com um ricaço?
197
00:11:30,690 --> 00:11:32,180
Boss Hogg.
198
00:11:32,258 --> 00:11:33,987
- Esse gajo sabe viver.
- São negócios.
199
00:11:34,060 --> 00:11:37,621
Dinheiro, poder, provavelmente
uma esposa sexy.
200
00:11:37,697 --> 00:11:38,959
Definitivamente não é quinteiro.
201
00:11:39,031 --> 00:11:40,726
Sim.
202
00:11:40,800 --> 00:11:44,463
Esse Ninho do Boar é demais!
É ano de eleições. Ponha isso, mulher.
203
00:11:44,537 --> 00:11:45,834
- Aqui está, querida.
- Oh, obrigada.
204
00:11:45,905 --> 00:11:47,236
Vou entrar.
205
00:11:47,473 --> 00:11:49,236
Bo, não... Bo!
206
00:11:51,677 --> 00:11:53,008
Rapazes.
207
00:11:53,579 --> 00:11:54,705
Olá, amigos.
208
00:11:54,980 --> 00:11:58,006
- Que lugar é este?
- Eu não sei.
209
00:11:58,984 --> 00:12:02,920
Mas quatro fatias da torta de sexo,
acabaram de entrar por aquela porta.
210
00:12:04,090 --> 00:12:07,457
Acho que precisam de conhecer o Bo.
211
00:12:08,694 --> 00:12:11,663
Whoa! Onde pensam
que vão, rapazes?
212
00:12:12,064 --> 00:12:13,429
Estamos com elas.
213
00:12:16,074 --> 00:12:17,068
PROIBIDA A ENTRADA DE MENORES
APÓS AS 21 HORAS
214
00:12:17,069 --> 00:12:19,401
Ok.
Obrigado.
215
00:12:19,972 --> 00:12:21,439
Bons sonhos.
216
00:12:22,675 --> 00:12:25,735
Um local proibido para menores, é
definitivamente um local para nós.
217
00:12:25,811 --> 00:12:28,075
- Deve haver outra entrada.
- Vamos.
218
00:12:28,147 --> 00:12:30,138
- Whoa, raparigas.
- Sim.
219
00:12:30,282 --> 00:12:32,273
- Bem, o que temos aqui?
- Avisa-me.
220
00:12:32,351 --> 00:12:33,477
- Ok.
- Tchau.
221
00:12:35,721 --> 00:12:37,313
Olá, amigos, como vão?
222
00:12:37,389 --> 00:12:39,289
Como vai?
223
00:12:39,391 --> 00:12:41,484
- Como vão vocês?
- Chamaste a minha mãe de quê?
224
00:12:41,560 --> 00:12:43,118
Vais engolir isso.
225
00:12:44,497 --> 00:12:46,727
- Olha só.
- Aí vai. Grande tacada.
226
00:12:46,799 --> 00:12:48,061
O J.D. Hogg está cá.
227
00:12:48,134 --> 00:12:51,365
Hei, estão a lutar por ti Joanne.
228
00:12:51,871 --> 00:12:53,031
Hei.
229
00:12:53,105 --> 00:12:56,836
Hei... hei... hei... Se te queres meter
com ele, é melhor meteres-te comigo.
230
00:13:01,080 --> 00:13:02,513
Está fechada.
231
00:13:03,115 --> 00:13:06,084
- Vou por aqui.
- Espera.
232
00:13:09,188 --> 00:13:11,884
O precioso porco de Boss Hogg.
233
00:13:12,458 --> 00:13:15,916
Três vezes campeão estadual
e o vice no coração de J.D.,
234
00:13:15,995 --> 00:13:18,122
depois da esposa... Lulu.
235
00:13:18,197 --> 00:13:19,960
É o porco de Hogg.
236
00:13:22,601 --> 00:13:24,262
Parado.
Senta.
237
00:13:30,976 --> 00:13:32,910
- Então, como vai Lulu?
- Meu.
238
00:13:32,978 --> 00:13:36,641
A minha esposa gosta muito de jóias
o que torna qualquer vadia sensível.
239
00:13:36,715 --> 00:13:39,081
Sorte a dela, você é o mais
rico de Hazzard...
240
00:13:39,151 --> 00:13:40,948
Sim. É suficiente bom para
Presidente do Município.
241
00:13:41,020 --> 00:13:42,146
Mas e o futuro?
242
00:13:42,221 --> 00:13:47,090
Governador Hogg. Presidente Hogg.
Primeiro-Ministro Hogg.
243
00:13:47,593 --> 00:13:51,154
- Bem, não percebo muito de política.
- Essas coisas custam uma fortuna.
244
00:13:56,502 --> 00:13:59,801
Parece que o meu "fechar de olhos"
temporário, às suas actividades ilegais
245
00:13:59,872 --> 00:14:02,705
deve valer uns 10%.
- Ah, está?
246
00:14:02,975 --> 00:14:05,466
- Amizade imortal.
- O que é bom.
247
00:14:06,111 --> 00:14:08,272
Mas estou a pensar em 25%.
248
00:14:08,347 --> 00:14:11,145
Bem, não ganho muito dinheiro
lá fora a vender uísque.
249
00:14:11,217 --> 00:14:13,151
Estou a pagar algumas contas,
mas não estou a ficar rico.
250
00:14:13,219 --> 00:14:15,153
O que me leva à
próxima proposta.
251
00:14:15,221 --> 00:14:18,520
É hora de expandirmos a nossa pequena
operação... vender no exterior.
252
00:14:18,591 --> 00:14:20,320
Não vendo para fora.
253
00:14:21,994 --> 00:14:23,359
- Isso é bom.
- Sim.
254
00:14:23,429 --> 00:14:25,829
Não estou a falar
de Municípios vizinhos.
255
00:14:25,898 --> 00:14:29,425
Não posso ir para a cadeia.
Tenho três jovens que estou a criar.
256
00:14:29,501 --> 00:14:32,231
Pensa Jesse.
Poderíamos ser parceiros.
257
00:14:32,304 --> 00:14:34,568
Rico por rico...
achocolatado Ovomaltine.
258
00:14:37,576 --> 00:14:41,444
Não acho que esteja certo em eu
ir à falência para você ser eleito.
259
00:14:41,513 --> 00:14:45,108
- É um tipo de chantagem, não acha?
- É necessário, Jesse.
260
00:14:45,184 --> 00:14:47,243
Que acha que estávamos
a fazer lá fora,
261
00:14:47,319 --> 00:14:49,583
a vender algodão doce
para os monges?
262
00:14:49,688 --> 00:14:51,883
De uma maneira ou outra,
quero o meu dinheiro.
263
00:14:51,957 --> 00:14:55,916
Você tem duas semanas, ou mando
o Rosco hipotecar a sua quinta.
264
00:14:55,995 --> 00:14:57,895
Sem mais atrasos nos
pagamentos.
265
00:15:01,767 --> 00:15:03,667
- Hei, para onde ela foi?
- Quem?
266
00:15:03,736 --> 00:15:05,033
Quem?
267
00:15:05,671 --> 00:15:08,435
Venha, nós salvamos-te, Dainty.
268
00:15:08,741 --> 00:15:10,436
Aguenta, rapariga.
269
00:15:10,676 --> 00:15:12,234
Vamos.
270
00:15:14,346 --> 00:15:16,712
Não, não.
Segura. Vamos.
271
00:15:18,350 --> 00:15:20,409
Oh, não.
272
00:15:23,689 --> 00:15:27,682
- Podias puxar, Bo?
- Isso... o que é que ela comeu?
273
00:15:35,834 --> 00:15:37,301
Dainty!
274
00:15:42,141 --> 00:15:43,608
Dainty!
275
00:15:46,211 --> 00:15:49,044
Chegou a conhecer os meus
sobrinhos, Bo e Luke?
276
00:15:49,915 --> 00:15:52,611
É melhor rezarem para que
a minha miúda sobreviva.
277
00:15:54,520 --> 00:15:56,852
Duas semanas e a sua
quinta será minha.
278
00:15:56,922 --> 00:16:00,358
Os Dukes viveram e morreram
nesta quinta há 150 anos.
279
00:16:00,426 --> 00:16:03,862
O bisavô Duke construiu-a com
um balde de pregos e uma rocha.
280
00:16:03,929 --> 00:16:07,262
O meu pai morreu sentado nessa
cadeira em que estás, Luke.
281
00:16:07,333 --> 00:16:09,597
Foi-se gentilmente numa noite.
282
00:16:09,668 --> 00:16:11,363
Deus abençoe a sua alma.
283
00:16:12,104 --> 00:16:14,072
Diabos, nasci mesmo
aqui nesta mesa.
284
00:16:14,139 --> 00:16:18,007
As águas da minha mãe rebentaram,
e vim ao mundo como num parque aquático.
285
00:16:21,080 --> 00:16:22,911
Não posso perder o meu lar.
286
00:16:23,382 --> 00:16:25,407
Olha, arranjarei um emprego
no Ninho do Boar.
287
00:16:25,484 --> 00:16:28,009
E eu prepararei um uísque
para acalmar os nossos nervos.
288
00:16:28,087 --> 00:16:30,021
Não resisto ao gosto dele.
289
00:16:30,089 --> 00:16:32,387
Nunca beberás esse uísque.
Ouviste?
290
00:16:32,458 --> 00:16:33,686
O J.D. já é mau.
291
00:16:33,759 --> 00:16:37,092
E aquela aventura em que puxaram o
porco voador não ajudou mesmo em nada.
292
00:16:37,162 --> 00:16:38,686
Ele vai querer algo em troca.
293
00:16:38,764 --> 00:16:43,222
E eu não poderia fazer uísque suficiente e
ainda ter tempo para pagar o empréstimo.
294
00:16:46,939 --> 00:16:49,134
Não. Mas
nós poderíamos.
295
00:16:50,542 --> 00:16:52,407
Diabos, sim.
Podíamos fazer isso.
296
00:16:52,478 --> 00:16:54,969
Trabalhando juntos, poderíamos
receber algum dinheiro.
297
00:16:55,047 --> 00:16:57,379
Não, foram mandados para cá
para serem os homens do bem,
298
00:16:57,449 --> 00:16:58,848
e nem para se
meterem em problemas.
299
00:16:58,917 --> 00:17:01,545
E se acabarem na cadeia, poderão
lá ficar por muito tempo.
300
00:17:01,620 --> 00:17:03,554
Ouça, tio Jesse.
Não temos escolha.
301
00:17:03,622 --> 00:17:05,613
Só temos duas semanas.
302
00:17:05,724 --> 00:17:08,887
- Se vendermos o bastante...
- E somos rápidos o suficiente...
303
00:17:09,061 --> 00:17:11,393
Não terá que se preocupar
com o Boss Hogg novamente.
304
00:17:11,463 --> 00:17:13,897
Somos Dukes.
Esta também é a nossa quinta.
305
00:17:13,966 --> 00:17:17,629
- E ninguém nos vai a tirar.
- Não é má ideia, tio Jesse.
306
00:17:18,904 --> 00:17:20,531
Tudo o que precisamos é de...
307
00:17:21,774 --> 00:17:24,402
- Um carro rápido.
- Sim.
308
00:17:27,079 --> 00:17:30,378
Há um velho ditado que diz
que a jornada de mil milhas
309
00:17:30,449 --> 00:17:32,349
começa com um passo simples.
310
00:17:32,418 --> 00:17:36,912
Às vezes esses passos podem ser bloqueados
por um bando de raparigas inoportunas.
311
00:17:37,289 --> 00:17:40,816
- Olá, pequenas raparigas.
- Com licença, meninas.
312
00:17:41,193 --> 00:17:45,527
Alguma de vocês viu um
carro super tornado,
313
00:17:45,597 --> 00:17:49,260
de alta performance, com motor
V-8 a passar por aqui?
314
00:17:49,334 --> 00:17:51,564
Olha, estamos a jogar,
o que quer de nós?
315
00:17:51,637 --> 00:17:54,504
Oh, então está.
Vem aqui, vem aqui.
316
00:17:54,573 --> 00:17:57,701
Oh, esconde-te nesse rabo-de-cavalo
e nessa bracelete. Vem cá.
317
00:17:57,776 --> 00:17:59,505
Que gajo estúpido.
318
00:18:02,381 --> 00:18:04,246
Ela não vale a pena.
319
00:18:04,316 --> 00:18:06,841
Sim. Ela tem sorte em tu não bateres
em menores de 10 anos.
320
00:18:06,919 --> 00:18:08,750
A sorte dela é eu ter respeito.
321
00:18:10,489 --> 00:18:13,583
Uma bomba de gasolina detonou
no meu coração.
322
00:18:14,626 --> 00:18:17,356
- Quem são elas?
- As Irmãs Práticas.
323
00:18:17,663 --> 00:18:21,497
Brooke e Ali.
Elas têm reputação sem fazer nada.
324
00:18:22,134 --> 00:18:24,193
- Fiquem longe delas.
- Oh, definitivamente.
325
00:18:24,269 --> 00:18:26,328
Definitivamente, vou ficar longe
de raparigas que não fazem nada.
326
00:18:26,405 --> 00:18:28,873
Parece um conselho.
Vou lá falar com elas.
327
00:18:29,007 --> 00:18:32,272
Quem precisa de conversar quando
se tem um rio loiro na cabeça?
328
00:18:32,344 --> 00:18:34,642
- Bo, deixa-me falar com elas.
- Rio loiro.
329
00:18:34,713 --> 00:18:36,476
- Falo.
- Rio loiro.
330
00:18:43,555 --> 00:18:44,817
Olá, aí em cima.
331
00:18:44,890 --> 00:18:46,585
- Olá para vocês.
- Olá.
332
00:18:46,725 --> 00:18:49,193
Sim. Sou o Luke.
O Primo Bo.
333
00:18:49,962 --> 00:18:52,260
- Charmosos.
- A sério?
334
00:18:52,331 --> 00:18:53,992
Obrigado.
335
00:18:55,267 --> 00:18:56,632
Isto é demais.
336
00:18:57,102 --> 00:18:58,330
Rapazes.
337
00:19:00,839 --> 00:19:03,137
Temos que ir. Temos
negócios para tratar.
338
00:19:03,208 --> 00:19:04,402
Temos?
339
00:19:04,843 --> 00:19:07,744
Temos. Foi bom
falar com vocês.
340
00:19:09,248 --> 00:19:10,374
Vamos.
341
00:19:11,617 --> 00:19:13,983
Então, eles foram à procura
do carro perfeito.
342
00:19:14,052 --> 00:19:17,419
Começando na escola, onde as
crianças aprendem a ler, escrever
343
00:19:17,489 --> 00:19:19,184
e o verdadeiro significado
da base tripla.
344
00:19:19,258 --> 00:19:22,523
Há apenas um gajo que conheço
que é génio em carros.
345
00:19:22,594 --> 00:19:26,496
Tens a certeza, Daisy?
Precisamos de uma oficina, não de uma escola.
346
00:19:26,565 --> 00:19:29,432
Podem até cortar verbas,
e a turma do debate,
347
00:19:29,501 --> 00:19:32,629
mas há sempre lugar no orçamento
para a logística em Hazzard.
348
00:19:32,704 --> 00:19:34,638
Como é que vocês nunca
repararam em mim?
349
00:19:34,706 --> 00:19:38,301
Estavas sempre vestida como uma
golfista arrasadora de motoqueiros.
350
00:19:38,377 --> 00:19:41,904
Não, ele está a brincar. Pareces mais
uma rapariga operária em dia de folga.
351
00:19:41,980 --> 00:19:44,915
Então, onde está esse mágico
de motores de quem falaste?
352
00:19:44,983 --> 00:19:46,951
Alguém disse o meu nome?
353
00:19:49,922 --> 00:19:51,014
Hei.
Hei.
354
00:19:52,124 --> 00:19:54,615
- Daisy Duke.
- Cooter.
355
00:19:54,693 --> 00:19:56,991
Estes são os meus primos, Bo e Luke.
356
00:19:57,062 --> 00:20:00,896
Prazer em conhecê-los, Doce
Inocência e Mistério Sombrio.
357
00:20:00,966 --> 00:20:04,197
São só apelidos. Fiquem com
eles ou deitem-nos fora.
358
00:20:04,269 --> 00:20:07,636
Bonitas estrelas.
Isso é mesmo bom.
359
00:20:07,706 --> 00:20:10,174
Hei, aposto que isso te faz
respirar bem, não é?
360
00:20:10,242 --> 00:20:13,109
- Você é o professor da loja?
- Diabos, não. Sou estudante.
361
00:20:13,178 --> 00:20:16,204
- A Daisy contou-nos que percebe de carros.
- Carros? Sim.
362
00:20:16,582 --> 00:20:18,243
Olhem para esta maravilha.
363
00:20:18,684 --> 00:20:20,549
Matemática e história?
Não.
364
00:20:20,919 --> 00:20:24,150
Um diploma da escola
fica fora do meu alcance.
365
00:20:24,256 --> 00:20:28,590
O Senhor implorando e o arreio não cresce,
deixar-me-ão ser sénior daqui a quatro anos.
366
00:20:28,961 --> 00:20:31,896
Aqui ainda há muito
trabalho para ser feito.
367
00:20:31,964 --> 00:20:35,229
- Precisamos de algo confiável.
- Algo com velocidade.
368
00:20:35,534 --> 00:20:37,058
Velocidade, eu posso fazer.
369
00:20:37,569 --> 00:20:39,969
A minha marca registada?
Buzina.
370
00:20:48,013 --> 00:20:49,412
Essa música precisa
de ser melhorada.
371
00:20:49,481 --> 00:20:52,382
Ok, vocês querem algo com um
pouco mais de alma, então?
372
00:20:53,685 --> 00:20:55,676
O que dizes de testarmos
esta beleza?
373
00:20:55,754 --> 00:20:58,052
Bem, merda.
Tentarei outra coisa.
374
00:20:58,123 --> 00:21:01,058
Excepto mano-a-mano.
Estou a brincar.
375
00:21:01,426 --> 00:21:03,053
Eu tentaria este.
376
00:21:03,829 --> 00:21:07,094
Tudo bem. Vamos. Sei do lugar
perfeito para o experimentar.
377
00:21:12,271 --> 00:21:15,263
Cuidado.
Tenham cuidado.
378
00:21:15,340 --> 00:21:17,137
Desculpem.
Perdão.
379
00:21:19,411 --> 00:21:21,743
- Whoa!
- Cuidado.
380
00:21:21,813 --> 00:21:23,747
Bo Duke, a passar.
381
00:21:25,817 --> 00:21:27,409
Vais-nos matar, Bo.
382
00:21:27,486 --> 00:21:31,582
Há um pequeno lembrete onde diz que
vivemos no maior país do planeta.
383
00:21:32,190 --> 00:21:33,452
Oh, pá.
384
00:21:33,592 --> 00:21:34,581
Olá, miúdas.
385
00:21:34,660 --> 00:21:36,252
Oh, e nós não sabíamos deste lugar.
386
00:21:39,197 --> 00:21:40,186
Hei!
387
00:21:46,171 --> 00:21:47,866
Por favor não toques nisso!
388
00:21:49,508 --> 00:21:51,032
Voltem e ajudem-me.
389
00:21:56,948 --> 00:21:59,542
Bo, não podes ir por aí. Não se
conduz assim pelos corredores.
390
00:21:59,618 --> 00:22:01,643
Não podes conduzir assim
pelos corredores.
391
00:22:01,720 --> 00:22:04,621
Abranda.
Puxa essa coisa.
392
00:22:05,424 --> 00:22:07,221
Oh, não.
Oh, pá.
393
00:22:10,996 --> 00:22:13,123
- Bem, eu posso saltar.
- Aquilo?
394
00:22:13,265 --> 00:22:14,562
Ela.
Aquilo.
395
00:22:14,633 --> 00:22:16,931
Seja o que for, eu posso saltar.
396
00:22:24,376 --> 00:22:25,775
Diabos.
397
00:22:25,844 --> 00:22:29,780
Não via assim acção, desde que o tornado
atingiu a aula da senhora Lally
398
00:22:29,848 --> 00:22:32,578
e acabou com o debate da evolução
de uma vez por todas.
399
00:22:33,919 --> 00:22:35,546
- Hei, Enos.
- Cooter.
400
00:22:35,620 --> 00:22:39,181
- Estás metido nisto?
- Como uma salada romana
401
00:22:39,257 --> 00:22:41,657
misturada com vinagre
e amêndoas.
402
00:22:42,761 --> 00:22:44,888
- Olá, Enos.
- Olá, Daisy.
403
00:22:44,963 --> 00:22:46,988
Pareces arrasado.
404
00:22:47,065 --> 00:22:51,001
Na verdade, foram as raparigas da claque.
Ainda bem que não era a equipa principal.
405
00:22:51,236 --> 00:22:54,000
Escuta, Enos. Os meus primos
são novos na cidade.
406
00:22:54,072 --> 00:22:57,064
Talvez, como meu amigo, podias
deixá-los ir. Só desta vez.
407
00:22:57,142 --> 00:23:00,043
Oh, claro, Daisy, por ti...
408
00:23:01,279 --> 00:23:03,440
Deixe-me ajudar-te aqui.
409
00:23:03,548 --> 00:23:07,712
Não me ensinam sobre líderes de
claque no treino de segurança.
410
00:23:08,553 --> 00:23:09,850
Tu dás conta deste motor, Cooter.
411
00:23:09,921 --> 00:23:11,149
Sim?
412
00:23:11,223 --> 00:23:14,659
Agora, tudo o que precisamos
é de um corpo perfeito.
413
00:23:14,726 --> 00:23:18,787
Rapazes, sinto-me como se tivesse à espera
deste momento na minha vida toda.
414
00:23:18,964 --> 00:23:20,659
Venham. Conheço um lugar.
Entrem.
415
00:23:22,434 --> 00:23:23,958
O ferro-velho do município.
416
00:23:24,102 --> 00:23:26,570
Sim. Não se vê nada
a não ser montes de lixo,
417
00:23:26,638 --> 00:23:31,041
mas estes rapazes vêem grandes quantidades
de argila prontas a serem esculpidas.
418
00:23:37,716 --> 00:23:40,184
O que procuras, Buda?
419
00:23:40,252 --> 00:23:43,710
Vou saber quando encontrar
o carro certo.
420
00:23:44,055 --> 00:23:47,320
Tudo bem, se não me perguntares nada sobre
isso, não questionarei a tua virgindade.
421
00:23:47,392 --> 00:23:48,825
Certo, quem te disse isso?
422
00:23:48,894 --> 00:23:51,055
Quero nomes, endereços,
telefones, e parentescos.
423
00:23:51,129 --> 00:23:53,029
Pois já dormi com
milhares de mulheres.
424
00:23:53,098 --> 00:23:55,259
Oh, bem, que esperteza nesta
altura do campeonato.
425
00:23:55,333 --> 00:23:58,097
Bem, somos todos virgens até termos
estado com quem fizemos amor.
426
00:23:58,170 --> 00:24:00,798
Bem, isso é bom. Excepto pelo
facto de eu não ser virgem.
427
00:24:00,872 --> 00:24:02,999
Virgindade não é crime.
428
00:24:03,175 --> 00:24:05,200
Excepto na terra do Bo.
429
00:24:06,645 --> 00:24:08,010
Vejam isto.
430
00:24:13,151 --> 00:24:14,277
Estou bem.
431
00:24:16,855 --> 00:24:19,016
Não é nada demais
escorregar pelo capom.
432
00:24:20,692 --> 00:24:24,924
Para que é que eu perderia tempo
por aí à procura de um carro?
433
00:24:25,397 --> 00:24:27,058
Pensa, Luke.
Devias ser o mais esperto.
434
00:24:27,132 --> 00:24:28,861
Eu sou o mais atraente.
435
00:24:30,535 --> 00:24:33,265
Sei que o carro certo está
por aqui, nalgum sítio.
436
00:24:34,773 --> 00:24:35,831
Bo.
437
00:24:38,477 --> 00:24:41,412
Admiro a tua paixão, mas
este tipo é doido.
438
00:24:43,482 --> 00:24:46,212
Bem, como é que
vamos chamar a este dia?
439
00:24:46,785 --> 00:24:49,720
Fica frio. Acalma-te.
Conheço um sítio.
440
00:24:49,888 --> 00:24:52,118
- Tudo bem.
- Vamos, grandão.
441
00:24:53,391 --> 00:24:56,485
Rapazes, bem-vindos
à ravina do Hogg.
442
00:24:57,562 --> 00:25:00,588
- Existe alguma coisa em que Hogg
não seja dono? Não.
443
00:25:00,932 --> 00:25:03,730
Mas um dia, vou abrir a minha
própria oficina.
444
00:25:03,802 --> 00:25:05,793
Oficina do Cooter.
445
00:25:06,271 --> 00:25:09,570
Terá lá o meu nome.
E o Boss não será dono.
446
00:25:09,741 --> 00:25:11,333
Hei, o que há no outro
lado da ravina?
447
00:25:11,409 --> 00:25:13,604
A fábrica de gelados do Hogg.
448
00:25:14,145 --> 00:25:17,637
- O Hogg fabrica gelados?
- Sim, sim, sim. Nunca provei,
449
00:25:17,716 --> 00:25:21,015
mas dizem que o de
pêssego é espectacular.
450
00:25:21,620 --> 00:25:24,817
De qualquer maneira, ninguém pode lá ir.
A estrada está toda protegida.
451
00:25:25,056 --> 00:25:27,354
O Boss é muito protector
com as suas coisas.
452
00:25:28,059 --> 00:25:29,390
Hei, rapazes.
453
00:25:33,899 --> 00:25:36,629
Lado com sol ou lado com sombra?
Escolhe.
454
00:25:37,269 --> 00:25:38,668
Sempre fui um homem do peito.
455
00:25:38,737 --> 00:25:41,331
Ok, fico com uma e
tu ficas com a outra.
456
00:25:41,740 --> 00:25:45,369
Observa e aprende, Luke.
Observa e aprende.
457
00:25:49,848 --> 00:25:51,839
Meninas, façam como eu.
458
00:25:55,086 --> 00:25:57,179
Meninas, observem-me.
459
00:25:59,024 --> 00:26:01,254
- Porque é que precisas de fazer isto?
- Eu gostei.
460
00:26:01,326 --> 00:26:03,760
- Já mergulhou aqui alguém?
- Às vezes.
461
00:26:15,507 --> 00:26:16,804
Eu mergulharia.
462
00:26:18,510 --> 00:26:21,070
Disseste que as pessoas mergulham aqui.
Pensei que fosse seguro.
463
00:26:21,146 --> 00:26:24,377
Oh, não, diabos, não. Eu disse que
às vezes há pessoas que mergulham.
464
00:26:24,449 --> 00:26:26,508
Quase sempre ficam
paralisadas ou...
465
00:26:26,585 --> 00:26:28,917
dão cabo da cabeça.
- Oh, raios.
466
00:26:28,987 --> 00:26:30,079
Depende.
467
00:26:30,155 --> 00:26:32,385
Oh, pá.
Vou salvar-te, Luke.
468
00:26:50,008 --> 00:26:52,135
Vamos.
Não morras agora.
469
00:26:52,877 --> 00:26:56,472
Poderiam pensar que o Bo estaria na água
à procura do seu primo afogado.
470
00:26:56,548 --> 00:26:58,709
Mas é difícil pensar
nos entes queridos
471
00:26:58,783 --> 00:27:01,343
quando se encontra
um tesouro submerso.
472
00:27:04,255 --> 00:27:05,244
Respira.
473
00:27:10,061 --> 00:27:11,824
Um a zero para o Cooter.
474
00:27:11,896 --> 00:27:13,830
Há um carro aqui em baixo.
475
00:27:13,898 --> 00:27:15,627
Obrigado por me salvares, Bo.
476
00:27:41,926 --> 00:27:43,951
É um Dodge Charger de 69.
477
00:27:44,429 --> 00:27:46,920
Bem, então sou lama nas
costas de um sapo.
478
00:27:47,399 --> 00:27:50,994
Lembrei-me agora, que costumavam-se
desafiar uns aos outros a saltar a ravina.
479
00:27:51,069 --> 00:27:53,469
Algum filho da puta
estúpido tentou.
480
00:27:53,772 --> 00:27:56,900
- Parece que não conseguiu.
- Ninguém consegue. É impossível.
481
00:27:56,975 --> 00:27:59,375
O carro também não
é assim tão bom.
482
00:27:59,511 --> 00:28:03,345
Não. É este o carro.
Eu sinto-o.
483
00:28:06,251 --> 00:28:08,242
Ele ainda só não encontrou
o motorista certo.
484
00:28:23,101 --> 00:28:25,092
É da Guerra Civil.
485
00:29:30,268 --> 00:29:32,463
Qual é teu número
da sorte, Bo?
486
00:29:34,205 --> 00:29:35,263
Ah... Um.
487
00:29:48,453 --> 00:29:52,048
Não é a coisa mais bonita
que você já viu?
488
00:29:52,123 --> 00:29:55,752
Aquele carro chuta tantos cus
que devia ter um pé.
489
00:29:58,730 --> 00:30:02,632
- Porque é que fazes isso?
- Porque é fixe.
490
00:30:02,867 --> 00:30:04,994
Tens a certeza que não queres
que eu deslize lateralmente?
491
00:30:05,069 --> 00:30:06,900
- Não.
- Tudo bem.
492
00:30:10,108 --> 00:30:12,099
- Pronto, primo?
- Pronto, primo.
493
00:30:13,011 --> 00:30:16,811
Tudo bem, rapazes, escutem. Essa
criança aqui... oh, desculpem.
494
00:30:16,881 --> 00:30:18,246
Isto é conversa de mecânico.
495
00:30:18,316 --> 00:30:23,080
Este carro, bem, tem bastantes acessórios, o que
fariam com que o Pentágono se envergonha-se.
496
00:30:23,488 --> 00:30:25,820
Certo?
Vão com calma.
497
00:30:27,325 --> 00:30:28,587
Boa corrida.
498
00:30:42,574 --> 00:30:44,007
Vai, Bo!
499
00:30:45,176 --> 00:30:46,871
Não vou voltar ver o carro
por algum tempo, não é?
500
00:30:46,945 --> 00:30:48,310
Acho que não.
501
00:31:10,635 --> 00:31:12,569
Oh, meu Deus.
502
00:31:13,638 --> 00:31:16,334
Quero pintar.
Quero navegar.
503
00:31:16,741 --> 00:31:19,005
Quero ajudar idosos
e crianças.
504
00:31:19,077 --> 00:31:23,571
Mas acima de tudo, quero conduzir este
carro através da barreira do som.
505
00:31:23,648 --> 00:31:25,013
Oh, meu Deus.
506
00:31:26,851 --> 00:31:30,480
Bo descobriu a religião e...
Cooter.
507
00:31:30,755 --> 00:31:33,223
Cooter, és o profeta dele.
Obrigado.
508
00:31:33,291 --> 00:31:35,725
- Obrigado. Obrigado.
- Tudo bem, amigo.
509
00:31:36,160 --> 00:31:38,856
Prometi a mim mesmo que
hoje não ia chorar.
510
00:31:38,930 --> 00:31:40,295
Olha para mim.
511
00:31:40,865 --> 00:31:43,163
Agora és um Duke
honorário, Cooter.
512
00:31:43,868 --> 00:31:46,133
Sabem, quando eu corria,
fabricava uísque e deixava
513
00:31:46,003 --> 00:31:47,737
a polícia a comer poeira,
514
00:31:47,805 --> 00:31:50,535
costumávamos dar nomes de
Generais aos nossos carros.
515
00:31:51,476 --> 00:31:55,810
Bem, então, este deve ser
chamado como o maior de todos.
516
00:31:57,582 --> 00:31:59,311
General Lee.
517
00:32:02,854 --> 00:32:05,687
Sabem, fabricar uísque é como
saber matar um homem
518
00:32:05,757 --> 00:32:07,088
com o polegar de
doze maneiras diferentes.
519
00:32:07,158 --> 00:32:10,189
Depois de saber não é difícil,
mas é preciso prática.
520
00:32:10,261 --> 00:32:12,422
Pode matar um homem
com o seu polegar?
521
00:32:13,731 --> 00:32:15,389
Esquece essa parte. Isso é tudo
o que precisam para se lembrarem.
522
00:32:15,466 --> 00:32:18,494
É muito mais do que velocidade.
Precisam de ser espertos.
523
00:32:18,569 --> 00:32:20,764
Estive a olhar para este
mapa de Hazzard.
524
00:32:21,472 --> 00:32:23,770
- Acho que já tenho as nossas rotas.
- Bem, isso é bom.
525
00:32:23,841 --> 00:32:25,069
Mas é preciso improvisar.
526
00:32:25,143 --> 00:32:29,102
Surgem imprevistos mais depressa,
do que tesão numa formatura.
527
00:32:30,148 --> 00:32:33,515
O melhor conselho que já tive,
foi de um amigo meu,
528
00:32:33,584 --> 00:32:37,042
o velho Ned "três mamilos".
- O gajo tinha três mamilos?
529
00:32:37,221 --> 00:32:40,713
Não, na verdade tinha quatro, mas não
queríamos chamar a atenção para isso.
530
00:32:40,792 --> 00:32:43,818
No leito da morte, ele
disse-nos estas três palavras.
531
00:32:43,895 --> 00:32:48,025
- "Não sejas parvo."
- Os polícias apanharam-no?
532
00:32:48,099 --> 00:32:52,035
Não, na verdade foi a Emmy Lou Hassett.
E aquela sífilis terciária.
533
00:32:52,704 --> 00:32:54,331
Agora, é outra coisa que
precisam de se lembrar.
534
00:32:54,405 --> 00:32:56,396
Se não querem que o vosso pénis
pareça um lança-chamas,
535
00:32:56,474 --> 00:32:58,203
é melhor protegerem-se.
536
00:32:58,409 --> 00:33:01,674
Tio Jesse, não acha que devíamos
experimentar o produto
537
00:33:01,746 --> 00:33:04,044
para o bem dos nossos clientes?
- Sim, o Bo tem razão.
538
00:33:04,115 --> 00:33:06,049
Quer dizer, as pessoas
poderiam fazer perguntas.
539
00:33:06,117 --> 00:33:09,280
Não acho que vocês queiram
sair para beber e fabricar uísque.
540
00:33:09,354 --> 00:33:11,982
Hora de baptizar o General.
Vamos.
541
00:33:28,639 --> 00:33:31,437
Durante uma semana estes rapazes
andaram para lá e para cá no município,
542
00:33:31,509 --> 00:33:35,240
parando para cada professor,
padre e leiteiro que vissem.
543
00:33:43,621 --> 00:33:47,955
Bo e Luke tornaram-se os mais rápidos
vendedores de uísque de Hazzard.
544
00:34:36,974 --> 00:34:38,305
Água sagrada.
545
00:34:41,479 --> 00:34:42,673
Obrigado.
546
00:34:45,645 --> 00:34:48,137
NINHO DO BOAR
CERVEJA, COMIDA E DANÇA
547
00:34:50,154 --> 00:34:52,213
Então as coisas
cheiravam melhor
548
00:34:52,290 --> 00:34:55,316
do que "AppleJack" com
melão para os garotos.
549
00:34:55,393 --> 00:34:58,157
Mas lembrem-se, a Daisy
também queria ajudar,
550
00:34:58,229 --> 00:35:01,528
e ficaria triste senão
pudesse contribuir.
551
00:35:03,901 --> 00:35:05,960
Bem, um novo
rosto em Hazzard.
552
00:35:06,037 --> 00:35:08,403
Agora, posso afirmar-vos
que não é bem o meu tipo,
553
00:35:08,473 --> 00:35:10,998
mas era uma essência da qual
a Daisy nunca tinha provado.
554
00:35:11,075 --> 00:35:12,406
Com licença.
555
00:35:13,244 --> 00:35:14,711
Oh, desculpe.
556
00:35:14,779 --> 00:35:17,009
Estou à procura de
emprego para o balcão.
557
00:35:17,081 --> 00:35:20,346
Não se preocupe. Um pouco
de água irá tirar isso.
558
00:35:21,786 --> 00:35:22,878
Olhe...
559
00:35:24,155 --> 00:35:28,489
Não quero ser indelicado, mas
você não tem aparência
560
00:35:29,060 --> 00:35:30,425
para o Nest.
561
00:35:31,796 --> 00:35:35,193
Estas raparigas são
duras, confiantes.
562
00:35:37,702 --> 00:35:40,034
Oh, certo.
563
00:35:40,738 --> 00:35:41,898
Hei.
564
00:35:42,106 --> 00:35:45,371
As suas habilidades na entrevista
deixaram algo a desejar.
565
00:35:45,443 --> 00:35:46,432
Obrigada.
566
00:35:46,511 --> 00:35:51,813
Mas alguma coisa se passou com ela.
A Daisy saiu e ficou abatida.
567
00:35:52,783 --> 00:35:54,011
Daisy?
568
00:35:55,052 --> 00:35:58,544
Agi como uma tonta na frente do
mais atraente e mais bonito
569
00:35:58,623 --> 00:36:00,420
que alguma vez veio a Hazzard.
570
00:36:01,826 --> 00:36:02,952
Mas acabei de chegar.
571
00:36:03,928 --> 00:36:07,022
Meninas... olá.
572
00:36:07,565 --> 00:36:09,590
- Meninas.
- Olá.
573
00:36:10,268 --> 00:36:11,428
Brooke!
Ali!
574
00:36:11,903 --> 00:36:14,531
Meninas!
Como vão?
575
00:36:15,139 --> 00:36:17,198
- Cooter.
- Sim?
576
00:36:18,709 --> 00:36:21,837
- Vamos fazer um brinde.
- Sim, sim... vamos brindar.
577
00:36:22,313 --> 00:36:24,474
Ao despertar em Chickasaw
578
00:36:24,549 --> 00:36:28,747
nos braços aconchegantes
de uma polícia.
579
00:36:29,453 --> 00:36:30,647
Que noite!
580
00:36:36,994 --> 00:36:38,325
Temos que ir.
581
00:36:38,396 --> 00:36:40,921
Sim, estamos a ensinar uma
dança erótica no centro sénior.
582
00:36:40,998 --> 00:36:43,398
E estamos atrasadas.
Desculpem.
583
00:36:44,402 --> 00:36:45,892
- Não vão!
- Não vão!
584
00:36:47,171 --> 00:36:50,072
- Muito obrigado, Cooter.
- Foi o gosto?
585
00:36:56,247 --> 00:36:57,373
Desculpem.
586
00:36:59,383 --> 00:37:02,250
Vocês vieram naquele
Charger de 69, certo?
587
00:37:06,023 --> 00:37:07,490
O General Lee.
588
00:37:07,892 --> 00:37:10,360
Olá, sou o Hughie,
o novo gerente.
589
00:37:13,264 --> 00:37:14,390
Sim.
590
00:37:18,469 --> 00:37:21,870
Pensei em trazer alguns "d´oeuvres"
do Hogg por conta da casa, vamos.
591
00:37:21,939 --> 00:37:26,808
Estes Boss Hoggs cobertos...
são absolutamente mágicos.
592
00:37:26,877 --> 00:37:28,310
Pois, são mesmo.
593
00:37:29,146 --> 00:37:33,344
Acabei de ver, que vocês têm um
carro laranja assassino lá fora.
594
00:37:34,619 --> 00:37:38,282
Há duas coisas sem as quais não
posso viver... O meu carro,
595
00:37:39,690 --> 00:37:41,123
e o meu telemóvel.
596
00:37:41,225 --> 00:37:43,750
Só que aqui não
consigo ter rede.
597
00:37:43,828 --> 00:37:47,320
- Como é que vocês sobrevivem?
- Usamos um CB.
598
00:37:51,936 --> 00:37:53,198
Um CB.
599
00:37:56,941 --> 00:38:00,240
Bem, tenho que voltar ao trabalho,
mas saibam que podemos sair
600
00:38:00,311 --> 00:38:02,142
se souberem de algo para
fazer aqui na região.
601
00:38:02,213 --> 00:38:06,013
- Oh, sim, há várias coisas para fazer.
- Sim, tudo bem. Excelente.
602
00:38:06,083 --> 00:38:08,483
Bem, vejo-vos por aí.
603
00:38:09,086 --> 00:38:14,114
Desculpem, rapazes. O chefe disse-me para
ligar a TV cada vez que estivesse lá.
604
00:38:14,225 --> 00:38:19,185
Pessoal, Hazzard está doente.
Qual é a causa?
605
00:38:19,664 --> 00:38:22,292
Vendedores gananciosos
como estes dois,
606
00:38:22,633 --> 00:38:25,193
que vendem a sua aguardente
para não serem suspeitos.
607
00:38:25,269 --> 00:38:26,327
Vamos.
608
00:38:26,404 --> 00:38:28,770
Este é um alerta para todos vocês,
vendedores de uísque.
609
00:38:28,839 --> 00:38:32,104
Os meus deputados vão encontrá-los e
fumigados para fora dos vossos buracos,
610
00:38:32,176 --> 00:38:34,303
e serão enviados
para o inferno.
611
00:38:39,016 --> 00:38:40,506
Ainda não terminei!
612
00:38:41,786 --> 00:38:46,086
Hoje declarei a lei seca em
Hazzard, e qualquer um
613
00:38:46,691 --> 00:38:49,159
que descobrir uma destilaria
614
00:38:49,226 --> 00:38:53,959
receberá uma recompensa
de $25,000.
615
00:38:56,467 --> 00:38:57,559
Ok.
616
00:38:57,768 --> 00:38:59,463
Agora para mostrar o
meu nível de lealdade,
617
00:38:59,537 --> 00:39:03,200
transformarei o Ninho do
Boar numa gelataria.
618
00:39:03,274 --> 00:39:04,673
Delicioso, ah?
619
00:39:06,610 --> 00:39:08,635
É uma boa mudança.
620
00:39:09,647 --> 00:39:12,912
Quero que saibam, que juntos
621
00:39:13,317 --> 00:39:16,309
todos podemos viver muito
bem com o Hogg.
622
00:39:20,024 --> 00:39:21,924
O que acharam das
minhas Hoggetes?
623
00:39:23,394 --> 00:39:24,486
Obrigado.
624
00:39:30,201 --> 00:39:32,726
Não acredito que o Boss
declarou guerra contra nós.
625
00:39:33,003 --> 00:39:34,903
- Estás preocupado?
- Por favor.
626
00:39:35,005 --> 00:39:37,838
O General Lee vem equipado com
um pedal a gás e o meu pé.
627
00:39:37,908 --> 00:39:40,706
Temos o carro mais rápido
em 37 municípios.
628
00:39:40,778 --> 00:39:43,508
- Bem, bem, bem.
- Boa tarde, Rosco.
629
00:39:43,581 --> 00:39:46,448
Vimo-lo na TV. Actua como
um xerife convincente.
630
00:39:46,517 --> 00:39:48,144
- Actua mesmo.
- Hei, Flash.
631
00:39:48,219 --> 00:39:50,881
Não toques no Flash,
seu divergente. Hei!
632
00:39:50,955 --> 00:39:53,515
Tenho alguns
farejadores de uísque
633
00:39:53,591 --> 00:39:56,856
na mala do meu carro, que
estão a começar a cheirar mal.
634
00:39:56,927 --> 00:39:58,690
Onde está aquele vosso tio,
vendedor de uísque?
635
00:39:58,763 --> 00:40:01,027
Sabia que você é muito mais
atraente em pessoa?
636
00:40:01,098 --> 00:40:03,828
Delicado. A televisão
esconde a sua beleza.
637
00:40:04,568 --> 00:40:08,334
Não vim até aqui para me
dizerem o quanto sou bonito.
638
00:40:08,706 --> 00:40:11,004
Sei o quanto sou bonito.
639
00:40:11,809 --> 00:40:14,539
Agora abram o General Lee e
deixem-me ver aquele contrabando.
640
00:40:14,612 --> 00:40:15,977
Vamos, mexam-se.
641
00:40:16,547 --> 00:40:18,538
Por isso me chamam de
cascavel, rapazes.
642
00:40:18,616 --> 00:40:21,813
- Pois quando sinto problemas, eu ataco.
... contrabando, Rosco.
643
00:40:21,886 --> 00:40:24,787
O velho Rosco deixou as
chaves no assento.
644
00:40:24,855 --> 00:40:25,844
Vão, vão, vão.
645
00:40:25,923 --> 00:40:28,585
Tão doido como uma
porta de um submarino.
646
00:40:28,659 --> 00:40:31,184
O seu carro é fantástico, Rosco.
647
00:40:31,562 --> 00:40:34,030
Fá-lo parecer um
xerife verdadeiro.
648
00:40:34,131 --> 00:40:35,962
Bem, obrigado pelo...
espera aí.
649
00:40:36,033 --> 00:40:40,766
Eu aqui sou um verdadeiro xerife.
Recebi 46,7% dos votos.
650
00:40:40,871 --> 00:40:43,897
- Contra quem você concorreu?
- Bem, não tive adversário,
651
00:40:43,974 --> 00:40:46,408
pois ninguém era homem suficiente
para concorrer contra mim.
652
00:40:46,477 --> 00:40:49,446
Acabem com o
que estão a tramar,
653
00:40:49,513 --> 00:40:52,004
como uma caixinha chinesa
de brinquedos... hei!
654
00:40:52,082 --> 00:40:55,108
Deram-te uma arma de verdade, Rosco.
Isso é demais. Isso é óptimo.
655
00:40:55,186 --> 00:40:57,347
Hei, não toques nisso.
É um problema padrão.
656
00:40:57,421 --> 00:41:00,322
Não toque na minha pequena.
Não toques nela.
657
00:41:00,391 --> 00:41:04,691
- Hei, as minhas balas! O que...
- Oh, olha o que eu fiz.
658
00:41:05,262 --> 00:41:06,490
- Hei, tu.
- Aqui está.
659
00:41:06,564 --> 00:41:07,861
Não a esfregues
assim nas pernas.
660
00:41:07,932 --> 00:41:11,095
Temos trabalho para fazer, Rosco.
Não é fácil ser um simples quinteiro.
661
00:41:11,168 --> 00:41:14,660
Não, não, isso é inaceitável...
Dêem-me essa aguardente.
662
00:41:14,738 --> 00:41:17,571
Sim, tenho uma porta para
compor, Rosco. Desculpa.
663
00:41:17,641 --> 00:41:19,768
- Vejo-te depois.
- Sei que têm aí uísque.
664
00:41:19,844 --> 00:41:22,335
- Hei!
- Oh, espera, Rosco.
665
00:41:22,413 --> 00:41:25,177
Talvez na próxima nos possas perseguir
como um polícia verdadeiro.
666
00:41:25,249 --> 00:41:27,774
Deixa-os ir, pequena Flash.
667
00:41:29,653 --> 00:41:33,453
Não queimem borracha sem mim!
Sei onde vocês moram!
668
00:41:35,259 --> 00:41:37,659
Hei!
Hei, agora...
669
00:41:39,597 --> 00:41:42,589
Hei, daqui é o Rosco.
Alguns vendedores fugiram.
670
00:41:45,402 --> 00:41:48,769
Parece que estiveram bem, rapazes.
Estão a deter as pessoas.
671
00:41:49,373 --> 00:41:51,841
O J.D. mandou o Rosco afastar
todos os nossos clientes.
672
00:41:52,910 --> 00:41:54,775
Não estás correcto, estão a
assustar as pessoas.
673
00:41:54,845 --> 00:41:56,210
Bem, isto está a ficar
muito perigoso.
674
00:41:56,280 --> 00:42:00,216
- Vocês podem ir para a cadeia, ou pior.
- Não diga isso, tio Jesse.
675
00:42:00,284 --> 00:42:03,151
Não vos quero mandar para casa
em caixas de madeira,
676
00:42:03,220 --> 00:42:06,053
e não vale a pena salvar a quinta
se for para vos perder.
677
00:42:06,123 --> 00:42:09,251
- Deve haver algo que possamos fazer.
- Talvez haja.
678
00:42:10,160 --> 00:42:12,355
Tenho algumas roupas em casa
que vos podem servir.
679
00:42:12,429 --> 00:42:16,923
O que dizem de fazermos uma visita ao velho J.D?
Pode estar na altura de uma trégua.
680
00:42:30,514 --> 00:42:33,950
Oh, meu Deus. Vocês parecem
que saíram de um bolo de casamento.
681
00:42:34,018 --> 00:42:36,418
Obrigado, Daisy.
O que estás a fazer?
682
00:42:36,720 --> 00:42:39,120
O Hughie anda a
rejeitar-me novamente.
683
00:42:50,701 --> 00:42:52,498
Será que estou bastante
sexy para ti, Hughie?
684
00:43:38,282 --> 00:43:42,378
Onde quero chegar?
Eu deveria ser freira.
685
00:43:42,586 --> 00:43:45,316
A Daisy parece encorajada!
686
00:43:45,389 --> 00:43:47,448
Mas precisa de aprender
mais por conta própria.
687
00:43:47,524 --> 00:43:50,152
Perde o cintilante, e
irá querer procurá-lo
688
00:43:50,227 --> 00:43:52,320
no meio de um inferno selvagem.
689
00:44:01,605 --> 00:44:05,507
Enquanto uma Duke procura
encontrar o seu sexo interior,
690
00:44:05,576 --> 00:44:07,669
os outros Dukes ficam
todos sexys e preocupados
691
00:44:07,745 --> 00:44:12,307
graças a uma experiência
culinária da Sra. Lulu Hogg.
692
00:44:12,383 --> 00:44:14,874
Então, vocês nunca
assaram um peru?
693
00:44:15,252 --> 00:44:18,653
- Não, senhora Hogg.
- Oh, por favor, tratem-me por Lulu.
694
00:44:20,057 --> 00:44:24,016
É pérola em Árabe. Sabem
onde encontrar uma pérola?
695
00:44:25,329 --> 00:44:30,398
Abram uma ostra, tirem a arme roxa
com os dedos, e encontrarão algo lindo.
696
00:44:31,068 --> 00:44:34,663
Sabem, é verão, e esta
mulher está com calor
697
00:44:34,872 --> 00:44:36,567
e está doida.
698
00:44:38,676 --> 00:44:40,906
Continuas com isso, e os meus
rapazes podem-se magoar.
699
00:44:40,978 --> 00:44:44,106
Os seus rapazes são vendedores de
uísque, não cavaleiros de pónei.
700
00:44:44,181 --> 00:44:45,773
Magoarem-se faz
parte do território.
701
00:44:46,650 --> 00:44:48,675
Agora batemos nele seco.
702
00:44:48,752 --> 00:44:53,951
Não é que ele não goste de estar molhado,
mas gosta de pancadas no traseiro.
703
00:44:56,126 --> 00:44:57,718
Isso.
Vamos, Luke.
704
00:44:57,828 --> 00:45:00,922
Sim, prossiga, Luke. Não
sejas tímido. Adoras cozinhar.
705
00:45:03,333 --> 00:45:05,858
Aqui fica a montanha Hazzard.
Lembras-te que capotamos aquele carro
706
00:45:05,936 --> 00:45:07,801
sete vezes. Abanou um pouco
os nossos cérebros,
707
00:45:07,871 --> 00:45:11,307
mas ainda assim conseguimos entregar
aquela carga, a pé. Lembras-te disso?
708
00:45:11,375 --> 00:45:13,775
- Águas passadas.
- Bem, não me esqueço dessas coisas.
709
00:45:13,844 --> 00:45:15,937
Quebraste o pacto
pelo qual vivíamos.
710
00:45:16,013 --> 00:45:17,742
Não se magoa um vendedor
de aguardente.
711
00:45:17,815 --> 00:45:19,783
Quebraste o pacto quando
terminaste com o nosso negócio.
712
00:45:19,850 --> 00:45:21,841
Agora que já não és mais
amigo do J.D. Hogg,
713
00:45:21,919 --> 00:45:25,514
achas Hazzard mais solitária que um
gordinho num acampamento espacial.
714
00:45:25,589 --> 00:45:30,151
Agora, enfiamos na
cavidade corporal dela.
715
00:45:31,729 --> 00:45:32,923
Vamos.
716
00:45:34,765 --> 00:45:37,495
Enfia bem.
Bom.
717
00:45:38,135 --> 00:45:42,265
Tente penetrar bem fundo.
Vamos, agora. É para entrar todo.
718
00:45:42,873 --> 00:45:45,569
- Entra aí, Luke. Vamos.
- Vamos agora.
719
00:45:45,642 --> 00:45:47,906
- Continue.
- Vamos, Luke. Não sejas tímido.
720
00:45:47,978 --> 00:45:50,446
- Ok.
- Enfia isso aí. Vamos.
721
00:45:50,681 --> 00:45:52,012
Vamos, Luke.
722
00:46:02,726 --> 00:46:06,025
Vejam, Jesse perde o controle.
Ele conseguirá recuperá-lo?
723
00:46:06,096 --> 00:46:09,554
Vais deixar esta desavença
pessoal entre nós, em segredo.
724
00:46:09,633 --> 00:46:11,859
Tens um Município seco, e
estás a prender vendedores.
725
00:46:11,934 --> 00:46:13,462
Eles são boa gente.
726
00:46:13,537 --> 00:46:16,062
Os teus dias de destilação terminaram.
Está na hora de mudares de profissão.
727
00:46:16,140 --> 00:46:18,540
E que tal quinteiro?
728
00:46:18,809 --> 00:46:22,370
Oh, diabos, esqueci-me. Vais ter a
tua quinta só por mais alguns dias.
729
00:46:22,479 --> 00:46:26,074
Jesse despista-se e incendeia-se.
Os nossos pêsames para a sua família.
730
00:46:26,150 --> 00:46:30,985
Mas o imbatível e inegável
J. D. Hogg completa a última volta,
731
00:46:31,822 --> 00:46:35,952
recebe um milhão de dólares
e aspira uma carreira no cinema.
732
00:46:37,628 --> 00:46:40,654
Sim, és um pickle, Jesse.
733
00:46:47,304 --> 00:46:48,771
É incrível.
734
00:46:49,173 --> 00:46:52,142
Tu és solteiro e
descomprometido.
735
00:46:52,876 --> 00:46:55,743
Qualquer rapariga ia
gostar de te agarrar.
736
00:46:55,813 --> 00:46:59,010
Ele tem razão. E agora a
parte mais importante.
737
00:46:59,116 --> 00:47:03,280
Molhamo-la com molho quente.
Ela adora ser molhada.
738
00:47:03,854 --> 00:47:05,082
Isso mesmo.
739
00:47:10,360 --> 00:47:11,691
Oh, Deus.
740
00:47:13,063 --> 00:47:16,999
Onde está o Flashy com o
seu brinquedo de reboque?
741
00:47:17,067 --> 00:47:19,592
Sabem, aquele que se
parece com um bandido?
742
00:47:24,775 --> 00:47:27,209
Esperem aqui enquanto
eu vou buscar a minha arma.
743
00:47:27,277 --> 00:47:30,872
Caro irmão, estás em minha casa porque
a tua esposa te deu um pontapé no cu.
744
00:47:30,948 --> 00:47:34,406
Agora, se não quiseres dormir na
cadeia, deixa estes miúdos em paz.
745
00:47:34,484 --> 00:47:36,384
Esses mafiosos estão
a passar das marcas.
746
00:47:36,453 --> 00:47:39,286
Pelo que sei,
eles são inocentes
747
00:47:39,356 --> 00:47:41,916
até que alguém
prove o contrário.
748
00:47:43,126 --> 00:47:48,254
Bem, vou apanhar-vos
quando menos esperarem.
749
00:47:48,398 --> 00:47:49,456
Sadomasoquista.
750
00:47:51,635 --> 00:47:53,398
Bem rapazes,
vamos embora daqui.
751
00:47:53,470 --> 00:47:55,734
Avisem-me se precisarem
de algum emprego.
752
00:47:55,806 --> 00:47:58,274
Tenho alguns negócios na cidade.
753
00:47:58,342 --> 00:48:01,539
Volte quando quiser, Luke.
Será o meu ajudante especial.
754
00:48:01,845 --> 00:48:03,278
Oh, ele voltará.
755
00:48:05,282 --> 00:48:08,740
- Quando os prendemos, Boss?
- Não te preocupes, Rosco.
756
00:48:08,819 --> 00:48:11,185
Se bem conheço o Jesse,
ele vai fabricar uísque
757
00:48:11,255 --> 00:48:14,088
até ter o seu cadáver
plantado na primavera.
758
00:48:16,894 --> 00:48:20,057
Quero mostrar-lhe
algo de que me orgulho.
759
00:48:20,230 --> 00:48:22,061
Chega só a sua palavra.
760
00:48:22,699 --> 00:48:26,226
Tenho trabalhado muito para fazer
isto de uma forma correcta.
761
00:48:26,570 --> 00:48:29,038
Ok, isso é nojento.
762
00:48:30,207 --> 00:48:32,732
Aqui é onde escondemos o
alambique Duke.
763
00:48:35,545 --> 00:48:39,003
Bem-vindos ao lugar onde
sonhos se tornam realidade.
764
00:48:39,283 --> 00:48:41,808
E são ilegalmente engarrafados
e vendidos como lucro.
765
00:48:43,820 --> 00:48:46,789
Luke, tenho a sensação de
que estamos para ver
766
00:48:46,857 --> 00:48:50,122
como os VIP's são
tratados nesta quinta.
767
00:48:50,994 --> 00:48:53,827
Este antigo alambique está na nossa
família há mais de cem anos, rapazes.
768
00:48:53,897 --> 00:48:56,127
Produz o melhor
uísque do município.
769
00:48:56,199 --> 00:49:00,099
Durante a Proibição, o bisavô Duke
convocou uma reunião com todos os sócios.
770
00:49:00,137 --> 00:49:03,065
A ideia dele foi vender bastante de uma
só vez e arrecadar dinheiro suficiente
771
00:49:03,066 --> 00:49:04,266
para passar o Inverno.
772
00:49:04,441 --> 00:49:08,437
- Genial. Um mercado para os vendedores.
- Sim, uma espécie de destilaria.
773
00:49:08,512 --> 00:49:12,039
Bem, é a nossa última carta, rapazes.
Temos que produzir nas próximas 24 horas.
774
00:49:12,115 --> 00:49:14,811
Não vamos perder tempo.
Vamos buscar a Daisy.
775
00:49:14,885 --> 00:49:15,874
Esperem.
776
00:49:16,753 --> 00:49:19,244
Deixem a Daisy sossegada. O coração dela
está entregue aquele emprego do Nest,
777
00:49:19,323 --> 00:49:22,588
e não tenho visto o lado apaixonado dela
desde que resolveu actuar como Virgem Maria
778
00:49:22,659 --> 00:49:24,388
na véspera de Natal.
779
00:49:30,400 --> 00:49:33,665
Nada excitante acontecerá
por aqui novamente.
780
00:49:37,641 --> 00:49:38,630
Merda!
781
00:49:57,728 --> 00:49:59,525
Quero um emprego aqui.
782
00:50:00,430 --> 00:50:01,624
Combinado.
783
00:50:03,133 --> 00:50:05,294
Quero que me leve a sair
amanhã à noite.
784
00:50:05,369 --> 00:50:06,700
Combinado.
785
00:50:09,539 --> 00:50:11,905
Hei, diga-me o seu número
para eu poder ligar.
786
00:50:11,975 --> 00:50:15,433
Por telemóvel?
Oh, pode contactar-me por CB.
787
00:50:15,779 --> 00:50:19,545
O meu endereço é Bo Peep.
788
00:50:21,585 --> 00:50:23,519
Tenham todos uma
noite fantástica.
789
00:50:26,223 --> 00:50:28,714
Pode por o seu globo ocular
novamente na cabeça.
790
00:50:37,134 --> 00:50:41,901
Shine Mart, onde a comunidade vem
ver touradas, mamas e suspiros.
791
00:50:41,972 --> 00:50:44,463
A isto é o que chamo de
um real valor familiar.
792
00:50:44,841 --> 00:50:47,742
Atenção, pessoal.
Se beberam o uísque Ugly Andy,
793
00:50:47,911 --> 00:50:50,971
terão de se dirigir ao posto médico,
pois terão apenas 2 minutos de vida.
794
00:50:51,048 --> 00:50:53,346
Mas esta noite não é só diversão.
795
00:50:53,417 --> 00:50:56,181
É a última oportunidade para
os Dukes salvarem a quinta.
796
00:50:56,253 --> 00:50:58,813
Belo frasco.
Um pouco gay.
797
00:50:58,889 --> 00:51:01,483
Queima-te as bolas.
E deixa-te cego.
798
00:51:01,558 --> 00:51:03,219
Fico com 6 caixas.
799
00:51:18,308 --> 00:51:20,242
Hei, é o tio Jesse!
800
00:51:22,012 --> 00:51:23,604
Sim, tio Jesse!
801
00:51:46,937 --> 00:51:50,304
- Cooter!
- Hei, Pipoca Doce
802
00:51:50,407 --> 00:51:54,207
e Pirolito de Licor. Apelidos.
Usa-os ou perde-os. É à vossa escolha.
803
00:51:55,112 --> 00:51:56,272
Oh, espera.
804
00:51:57,848 --> 00:52:00,043
Ela vai escolher um
parceiro para dançar.
805
00:52:00,584 --> 00:52:02,745
Escolhe-me!
O Cooter sabe dançar!
806
00:52:03,353 --> 00:52:05,116
Aqui!
Agarra-me a mão!
807
00:52:05,188 --> 00:52:08,646
Vamos, aqui! Deixo-te bem
quente! Quero apanhar-te!
808
00:52:08,758 --> 00:52:11,249
Vamos! Escolhe-me!
Escolhe-me! Escolhe-me!
809
00:52:11,328 --> 00:52:14,354
- Ainda não viste que chegasse?
- Também acho.
810
00:52:15,499 --> 00:52:16,659
Vamos.
811
00:52:16,733 --> 00:52:20,726
Pessoal, estás uma carrinha pickup,
cor de prata, matricula U 69...
812
00:52:20,837 --> 00:52:22,304
com os faróis acesos.
813
00:52:24,808 --> 00:52:25,797
Picante!
814
00:52:37,546 --> 00:52:38,829
SEM REDE
815
00:52:49,866 --> 00:52:51,993
Quer ligar para alguém?
816
00:52:53,470 --> 00:52:56,439
Bem, se não estivesse
aqui, eu ligava-lhe.
817
00:52:57,474 --> 00:52:59,908
Mas já que está aqui...
818
00:53:08,118 --> 00:53:09,642
Quer ir para dentro?
819
00:53:16,593 --> 00:53:20,927
Tudo o que eu quero é provar
aquele doce, néctar fogoso.
820
00:53:21,164 --> 00:53:23,598
- Eu sei! Venham cá.
Quero contar-lhes uma coisa.
821
00:53:23,667 --> 00:53:27,865
Na primeira destilaria que tivemos,
veio um polícia prender-nos,
822
00:53:28,104 --> 00:53:31,665
mas não encontrou provas.
Eu e o avô Duke bebemos tudo.
823
00:53:31,741 --> 00:53:35,677
Fiquei cego por quatro dias.
Não conseguia ver nada.
824
00:53:35,745 --> 00:53:37,406
Eu não tinha mãos,
não tinha pernas.
825
00:53:37,480 --> 00:53:39,107
Fiquei atordoado por muito tempo.
826
00:53:39,182 --> 00:53:40,809
Disseram que me encontraram
na manhã seguinte.
827
00:53:40,884 --> 00:53:43,785
Estive com um cultivador
a noite toda.
828
00:53:45,288 --> 00:53:47,586
Então porque é que não
podemos beber uísque?
829
00:53:48,191 --> 00:53:51,718
Não queiram ficar a beber uísque.
Não suportariam.
830
00:53:51,828 --> 00:53:54,763
Estão ali umas raparigas que
talvez queiram rebolar na palha.
831
00:53:54,831 --> 00:53:57,163
Têm a minha permissão para
fazerem o que quiserem.
832
00:53:57,234 --> 00:53:59,225
Façam isso pelo tio Jesse.
833
00:53:59,302 --> 00:54:01,698
- Entendido, tio Jesse.
- Obrigado, tio Jesse.
834
00:54:05,208 --> 00:54:06,436
Quero esperar.
835
00:54:07,744 --> 00:54:10,440
- Quanto tempo?
- Até ao casamento.
836
00:54:12,649 --> 00:54:14,640
Temos que ficar vestidos.
837
00:54:16,019 --> 00:54:18,146
Quer dizer, sexo a seco?
838
00:54:19,422 --> 00:54:21,014
Em termos leigos...
839
00:54:27,197 --> 00:54:30,689
Precisamos de um plano, uma estratégia,
para entrar no coração daquelas raparigas,
840
00:54:30,767 --> 00:54:32,291
e nas suas calças.
841
00:54:33,737 --> 00:54:35,830
Lá vem aqueles tipos
bonitos outra vez.
842
00:54:36,139 --> 00:54:39,108
Claro, e se formos espontâneos?
843
00:54:39,175 --> 00:54:43,669
Vamos lá, apresentamo-nos, intimidamo-las,
dizemos o que nos vier à cabeça.
844
00:54:43,747 --> 00:54:45,408
Não posso fazer isso.
845
00:54:46,149 --> 00:54:49,880
Só consigo responder a
perguntas se pretendes ouvir,
846
00:54:49,953 --> 00:54:55,554
então vai à Ali Handy como um militar com
um desejo mortal na sua última missão.
847
00:54:56,760 --> 00:54:57,954
- Sim.
- Vai.
848
00:55:00,897 --> 00:55:03,092
Ali Handy?
849
00:55:03,266 --> 00:55:07,430
Eu e tu somos como
nitroglicerina debaixo da terra.
850
00:55:08,138 --> 00:55:10,971
Pura dinamite quando estão juntos.
851
00:55:11,608 --> 00:55:15,374
- Queres juntar-te a mim
numa tourada? Não.
852
00:55:16,146 --> 00:55:17,738
Bem...
853
00:55:18,948 --> 00:55:22,509
Aposto que tu é só sexo
em cima de um touro.
854
00:55:29,859 --> 00:55:31,520
Oh, para ser jovem novamente.
855
00:55:33,596 --> 00:55:35,826
Gostaria de te fazer
algumas perguntas.
856
00:55:36,700 --> 00:55:38,600
Então pergunta.
857
00:55:41,171 --> 00:55:44,902
O que é toda essa
energia alternativa?
858
00:55:45,742 --> 00:55:48,939
E como é que manténs o
teu traseiro tão firme?
859
00:55:50,447 --> 00:55:52,074
Queres entrar em coma?
860
00:55:54,017 --> 00:55:57,350
Então este é o gosto do
álcool. Coisa boa.
861
00:56:06,663 --> 00:56:08,494
Isto foi incrível.
862
00:56:09,265 --> 00:56:11,665
Temos que tentar isto molhados,
nas próximas vezes.
863
00:56:12,302 --> 00:56:16,534
- Terás que por um anel no meu dedo.
- Isto é incrivelmente sexy.
864
00:56:17,807 --> 00:56:19,331
Vamo-nos embebedar.
865
00:56:19,709 --> 00:56:23,543
- Nunca fiquei bêbada.
- É uma noite de estreias, ah?
866
00:56:25,014 --> 00:56:28,506
Soube que o teu tio produz o
melhor uísque do município.
867
00:56:29,219 --> 00:56:32,120
- Onde ouviste isso?
- É uma cidade pequena.
868
00:56:33,289 --> 00:56:36,747
Hei, Daisy, podes confiar em mim.
869
00:56:37,827 --> 00:56:39,522
Não sou como os outros tipos.
870
00:56:41,531 --> 00:56:43,624
Não podes contar para ninguém.
871
00:56:44,801 --> 00:56:46,462
Prometes?
872
00:56:49,506 --> 00:56:50,632
Prometo.
873
00:56:50,707 --> 00:56:53,870
Algo aqui cheira mal,
e não sou eu.
874
00:57:08,758 --> 00:57:11,921
Estou cego. O maldito
uísque deixa-me cego.
875
00:57:12,929 --> 00:57:14,920
Vocês nunca ficaram bêbados?
876
00:57:14,998 --> 00:57:17,831
Como todos os rapazes, nunca
fizeram muitas coisas.
877
00:57:18,134 --> 00:57:21,501
Sofisticado, gracioso ou...
878
00:57:23,173 --> 00:57:25,300
Acordas as estrelas.
879
00:57:26,176 --> 00:57:29,043
São estrelas muito bonitas.
Fazem-me chorar.
880
00:57:29,179 --> 00:57:31,147
Hei, vamos fazer outra tentativa.
881
00:57:37,387 --> 00:57:40,618
Juro pelos rapazes desta cidade...
882
00:57:40,824 --> 00:57:42,655
- Polícia.
- Polícia.
883
00:57:54,504 --> 00:57:56,631
Mãos ao ar!
884
00:57:57,507 --> 00:57:59,668
É uma festa de contrabandistas, Boss.
885
00:58:00,043 --> 00:58:03,240
Atenção a todos! Alto!
Parados! Parados!
886
00:58:03,446 --> 00:58:05,437
Olhem-nos todos a fugir.
887
00:58:06,149 --> 00:58:07,582
Wilma...
888
00:58:08,751 --> 00:58:12,278
Não devias estar em
casa com as crianças?
889
00:58:13,490 --> 00:58:16,220
Bem, querem a boa ou a
má notícia primeiro?
890
00:58:16,292 --> 00:58:19,193
Bem, a boa notícia é que todo
esse calor deverá amenizar.
891
00:58:19,262 --> 00:58:23,892
A má notícia é que todos vão
para a cadeia esta noite.
892
00:58:24,801 --> 00:58:26,234
- Boss?
- Sim?
893
00:58:26,436 --> 00:58:29,030
Acho que os rapazes Duke
não estão aqui, Boss.
894
00:58:30,006 --> 00:58:32,497
Não arruinarão a minha
noite especial, Rosco.
895
00:58:32,976 --> 00:58:35,604
Vamos apanhá-los, mais
cedo ou mais tarde.
896
00:58:36,045 --> 00:58:41,005
Mas por agora, este baile de formatura
terá o seu melhor momento.
897
00:58:41,117 --> 00:58:42,345
Com licença.
898
00:58:45,655 --> 00:58:48,715
Pois a razão está sentada
aqui ao meu lado.
899
00:58:49,626 --> 00:58:52,094
O que aconteceu contigo, J.D.?
900
00:58:52,161 --> 00:58:54,288
Oh, não, chama-me Boss.
901
00:59:00,603 --> 00:59:02,093
Onde estão as raparigas?
902
00:59:08,444 --> 00:59:11,140
Porra. Ainda
estou com as cuecas.
903
00:59:11,714 --> 00:59:14,547
Ontem o uísque foi demais.
904
00:59:14,851 --> 00:59:17,012
Não lembro de nada dela.
905
00:59:18,421 --> 00:59:20,548
O tio Jesse vai ficar chateado.
906
00:59:25,828 --> 00:59:29,161
- Oh, meu Deus!
- Pergunto o que me aconteceu.
907
00:59:29,732 --> 00:59:31,666
É melhor irmos
procurar o tio Jesse.
908
00:59:37,774 --> 00:59:39,537
Pareces horrivelmente boa, miúda.
909
00:59:42,011 --> 00:59:44,479
Então, parem com isso rapazes.
910
00:59:47,150 --> 00:59:49,015
Não sei para que é
todo este barulho.
911
00:59:49,085 --> 00:59:51,280
Bem, estás sem 99%
das tuas calças.
912
00:59:51,354 --> 00:59:54,323
E o outro 1% está cobrindo
a tua parte mágica.
913
00:59:54,524 --> 00:59:58,426
Bem, gosto de me sentir assim.
O Hughie também gosta.
914
00:59:58,494 --> 00:59:59,927
Claro que ele gosta.
915
01:00:00,063 --> 01:00:02,930
- Tio Jesse.
- Calma, magricela.
916
01:00:03,366 --> 01:00:07,632
Agora, ficam com as mãos
longe dos animais deste zoo.
917
01:00:07,937 --> 01:00:12,203
Vocês tem cinco minutos para
fazerem o que querem fazer.
918
01:00:14,577 --> 01:00:16,204
Sentimos muito, tio Jesse.
919
01:00:16,279 --> 01:00:18,144
Não o devíamos ter
deixado lá na festa.
920
01:00:18,214 --> 01:00:21,775
Agora, estariam presos comigo.
Desculpem ter-vos metido nisto.
921
01:00:21,851 --> 01:00:24,911
- Fui um grande idiota.
- Então, como estão a passar o tempo?
922
01:00:24,988 --> 01:00:27,149
Bem, estes velhos não
conseguiram negócio por aqui.
923
01:00:27,223 --> 01:00:29,350
Eles tem a quinta e
a família em casa.
924
01:00:29,425 --> 01:00:30,824
Bem, não se preocupe.
925
01:00:30,893 --> 01:00:34,021
Temos um plano de contraprova
para vos tirar daqui.
926
01:00:34,797 --> 01:00:39,427
Certo, vou detonar esta cadeia
com 200 quilos de C-4,
927
01:00:39,502 --> 01:00:41,868
fazer um buraco enorme, o suficiente
para o General poder entrar...
928
01:00:41,938 --> 01:00:46,875
Sim, sim, percebi. Mas porque não
apanham o autocarro e vão para casa?
929
01:00:46,943 --> 01:00:49,241
Precisa de se apoiar em nós para
que nós nos apoiarmos em você.
930
01:00:49,312 --> 01:00:51,507
Nunca abandone um
amigo uisqueiro.
931
01:00:53,449 --> 01:00:55,440
Vou-te dizer o
que podemos fazer.
932
01:00:56,019 --> 01:00:58,954
O J. D. tem vários documentos
importantes na sua casa.
933
01:00:59,022 --> 01:01:02,423
E sei que ele está a tramar algo.
É um bom local para começarmos.
934
01:01:02,492 --> 01:01:05,222
Pois uma vez uisqueiro,
sempre uisqueiro.
935
01:01:05,294 --> 01:01:07,194
Tudo bem. Vamos para
lá agora mesmo.
936
01:01:07,263 --> 01:01:09,128
Tenham cuidado e sejam rápidos.
937
01:01:09,198 --> 01:01:11,598
- Sejam espertos.
- Seja forte.
938
01:01:12,669 --> 01:01:17,902
Porque é que um antigo uisqueiro
como J.D. Hogg prenderia o tio Jesse?
939
01:01:17,974 --> 01:01:22,468
É o que os rapazes vão tentar descobrir.
Mas primeiro precisam distrair a Lulu.
940
01:01:22,545 --> 01:01:25,639
E isso será com o Luke, que não
se sente muito entusiasmado.
941
01:01:25,715 --> 01:01:28,650
Vejam, a Lulu só se
distrai com duas coisas.
942
01:01:28,718 --> 01:01:31,949
Churrasco e rapazes suculentos.
943
01:01:32,021 --> 01:01:34,421
Pára de te preocupar e prossegue.
944
01:01:35,058 --> 01:01:37,253
Confia nos teus instintos.
945
01:01:37,360 --> 01:01:40,796
Não tenho instintos.
Tenho planos.
946
01:01:41,164 --> 01:01:42,995
Pelo menos eu tinha, até agora.
947
01:01:43,066 --> 01:01:45,762
Tudo o que temos a fazer é
distrair a Lulu por 10 minutos,
948
01:01:45,902 --> 01:01:47,233
e depois vamos embora.
949
01:01:47,336 --> 01:01:50,032
O que é que pode acontecer
em dez minutos, certo?
950
01:01:58,181 --> 01:02:00,615
- Olá, rapazes.
- Olá, Lulu.
951
01:02:01,150 --> 01:02:04,278
- Parece muito bem hoje.
- Obrigada.
952
01:02:08,458 --> 01:02:10,653
Posso ser o seu...
953
01:02:13,196 --> 01:02:17,963
ajudante especial?
- Claro! Venham. Vamos.
954
01:02:23,973 --> 01:02:26,942
O Bo foi muito simpático
por nos ter deixado sós.
955
01:02:27,076 --> 01:02:30,307
Oh, sim, ele é... ele
é muito generoso.
956
01:02:33,216 --> 01:02:36,708
Sabe, você e Boss
parecem muito felizes.
957
01:02:37,053 --> 01:02:39,851
É a nossa foto de casamento.
O J.D. não me liga.
958
01:02:40,356 --> 01:02:43,621
Ele não pode ajudar.
Por isso nunca tivemos filhos.
959
01:02:43,993 --> 01:02:47,156
O quê... está-me a dizer que o
homem mais poderoso de Hazzard é...
960
01:02:47,230 --> 01:02:48,356
Sim.
961
01:02:49,665 --> 01:02:53,624
Os testículos dele fecharam o banco de esperma
e mandaram todos os trabalhadores para a China.
962
01:02:53,970 --> 01:02:57,997
Agora, importas-te se
eu te puser mais...
963
01:02:59,275 --> 01:03:00,742
Confortável?
964
01:03:01,310 --> 01:03:05,542
Eu queria dizer descontraído, mas confortável
é o modo mais certo de descrever.
965
01:03:09,919 --> 01:03:14,879
Enquanto o Luke aprende a boa
arte da sedução lá em cima,
966
01:03:14,991 --> 01:03:17,687
O Bo procura provas
lá em baixo.
967
01:03:19,996 --> 01:03:21,691
Esta é pelo tio Jesse.
968
01:03:21,898 --> 01:03:24,628
Posso fazer isto.
É pelo tio Jesse.
969
01:03:24,700 --> 01:03:26,725
Sim, pelo tio Jesse.
970
01:03:30,540 --> 01:03:33,031
Vem à "mamacita".
Vamos.
971
01:03:42,418 --> 01:03:43,544
Sim?
972
01:03:44,353 --> 01:03:47,880
Luke, é a tua primeira vez?
973
01:03:48,524 --> 01:03:51,584
Primeira vez? Oh, já dormi
com milhares de mulheres.
974
01:03:51,661 --> 01:03:53,424
- Oh, sim?
- E de todos os tipos também.
975
01:03:53,496 --> 01:03:55,862
Às vezes sinto-me como
se trabalhasse na ONU.
976
01:03:55,932 --> 01:03:58,162
E já fiz cada posição.
977
01:03:59,035 --> 01:04:01,003
Eu mesmo já inventei algumas.
978
01:04:05,875 --> 01:04:07,502
Boss, seu pervertido.
979
01:04:09,011 --> 01:04:11,206
Primeira vez?
Essa foi boa.
980
01:04:11,280 --> 01:04:15,813
Bem, querido, está mais nervoso
do que um galo gay num galinheiro.
981
01:04:16,552 --> 01:04:19,020
Olha, se quiseres apanhar
um pouco de ar lá em baixo,
982
01:04:19,088 --> 01:04:20,146
podes ir, Bo.
983
01:04:20,223 --> 01:04:22,282
Não, não!
Quero-te agora.
984
01:04:22,358 --> 01:04:24,087
Oh, oh, Luke.
985
01:04:25,728 --> 01:04:27,286
Parece que J.D. falava a sério
986
01:04:27,363 --> 01:04:30,298
sobre substituir as
cervejas por milk shakes.
987
01:04:30,366 --> 01:04:32,994
E então as coisas não eram
novamente como pareciam.
988
01:04:33,069 --> 01:04:35,230
Essa é a regra
dourada em Hazzard.
989
01:04:45,548 --> 01:04:46,640
Se fechar a porta mais uma vez,
990
01:04:46,716 --> 01:04:50,311
marino-te, asso-te e
como-te o cu à sobremesa.
991
01:04:52,255 --> 01:04:53,779
Luke.
992
01:04:53,856 --> 01:04:54,948
Luke!
993
01:04:55,157 --> 01:04:56,647
Vais morrer!
994
01:04:56,726 --> 01:04:57,988
Luke, responde!
995
01:04:58,127 --> 01:05:03,030
Lulu, meu bolinho fervoroso!
O Paixão Problemas chegou!
996
01:05:04,367 --> 01:05:08,133
Diabos! O que se passa?
Os Duke agora estão lixados!
997
01:05:09,472 --> 01:05:10,734
Sai!
998
01:05:11,440 --> 01:05:12,702
Sai!
999
01:05:14,010 --> 01:05:16,035
O Paixão Problemas
está a chegar, Lulu!
1000
01:05:16,112 --> 01:05:19,172
- Oh, Paixão Problema, salva-me, salva-me!
- Oh, Paixão Problema,
1001
01:05:19,248 --> 01:05:20,943
eu só estava aqui a fazer
uma visita à senhora Hogg.
1002
01:05:21,017 --> 01:05:24,453
Oh, você fará uma visita é a
um quarto na emergência.
1003
01:05:26,489 --> 01:05:27,786
Oh, meu...
1004
01:05:28,724 --> 01:05:30,351
Vamos, Luke!
1005
01:05:31,260 --> 01:05:33,387
Volta novamente para me veres!
1006
01:05:34,397 --> 01:05:36,365
Rosco, estou a ser
invadido pelos Dukes!
1007
01:05:41,971 --> 01:05:44,303
A traírem-me rapazes, ah?
1008
01:05:46,442 --> 01:05:48,342
Esta é por terem vindo
atrás da minha mulher!
1009
01:05:48,411 --> 01:05:49,776
Luke!
1010
01:05:50,012 --> 01:05:51,070
Estou a chegar, Boss.
1011
01:05:51,147 --> 01:05:52,478
Bom, Rosco, rápido!
1012
01:05:52,548 --> 01:05:55,244
Vá atrás deles, dos Dukes.
Não acreditas no que aconteceu!
1013
01:05:55,318 --> 01:05:57,980
Larga o cão, pega no meu
carro e vai atrás deles!
1014
01:05:58,521 --> 01:06:02,184
- Esqueceste-te novamente de mim!
- Esqueceste-te novamente de meter gasolina!
1015
01:06:03,592 --> 01:06:05,719
- Eu chego para vocês rapazes!
- Oh, pah!
1016
01:06:11,267 --> 01:06:12,564
Anda com isso!
1017
01:06:16,605 --> 01:06:17,902
Oh, agora estou pronto.
1018
01:06:17,974 --> 01:06:19,202
O que é isso?
1019
01:06:19,275 --> 01:06:20,799
Bola de uísque com merda.
1020
01:06:30,753 --> 01:06:31,845
Merda!
1021
01:06:34,657 --> 01:06:37,091
Estou a recuar, estou a
recuar, estou a recuar!
1022
01:06:37,159 --> 01:06:38,626
Olha para a estrada!
1023
01:06:38,694 --> 01:06:40,889
Olhos? Quem
precisa de olhos?
1024
01:06:46,002 --> 01:06:47,594
Whoa!
"Vote em Boss?"
1025
01:06:50,506 --> 01:06:52,167
Inclina para a esquerda!
Inclina para a esquerda!
1026
01:06:52,241 --> 01:06:53,868
Conduz!
1027
01:06:54,877 --> 01:06:56,344
Esta foi fixe!
1028
01:06:56,779 --> 01:06:57,768
Vai!
1029
01:06:58,814 --> 01:06:59,940
Estão...
1030
01:07:00,016 --> 01:07:01,142
Rosco!
1031
01:07:02,752 --> 01:07:04,515
São Pedro, estou aqui.
1032
01:07:05,654 --> 01:07:07,554
Rosco!
O que estás a fazer?
1033
01:07:07,623 --> 01:07:11,855
Quando acordares já eles estarão
a beber margaritas no México!
1034
01:07:12,028 --> 01:07:16,328
O Flash teve uma pequena
indigestão, Boss.
1035
01:07:16,399 --> 01:07:19,960
É a coisa mais doente que já vi hoje.
Limpe isso tudo!
1036
01:07:20,036 --> 01:07:23,403
Deus! Meu
bom Senhor!
1037
01:07:33,249 --> 01:07:36,218
Então, isto é desastroso.
1038
01:07:37,420 --> 01:07:39,980
Este dia nunca
aconteceu, está bem?
1039
01:07:40,456 --> 01:07:42,481
Se alguém nos perguntar o
que aconteceu hoje,
1040
01:07:42,558 --> 01:07:45,254
dizemos,
"Fomos jogar bowling!"
1041
01:07:45,327 --> 01:07:48,558
E não falamos do dia em que a Lulu Hogg
subiu para cima de ti como um Minotauro?
1042
01:07:49,098 --> 01:07:50,429
Exactamente.
1043
01:07:50,499 --> 01:07:51,625
Este dia não.
1044
01:07:51,700 --> 01:07:53,895
Estás com os ouvidos ligados,
Ovelha Perdida?
1045
01:07:56,072 --> 01:07:58,006
Ouvidos ligados e
olhos vidrados.
1046
01:07:58,074 --> 01:08:00,838
Escutem, rapazes, aqui
anda acontecer algo estranho.
1047
01:08:00,910 --> 01:08:04,004
Vi caixas a serem entregues
por polícias armados.
1048
01:08:04,080 --> 01:08:07,106
Algo de estranho num lugar onde
o gelado de limão faz parte do menu.
1049
01:08:07,183 --> 01:08:09,447
Aguenta, Daisy,
vamos já para aí.
1050
01:08:10,486 --> 01:08:12,954
Mas primeiro, precisamos de
nos vestir para a ocasião.
1051
01:08:21,363 --> 01:08:22,523
Rosco.
1052
01:08:23,199 --> 01:08:25,167
Ainda cheiras mal.
1053
01:08:25,234 --> 01:08:28,362
Cheiras tão mal, que os filhos
dos teus filhos também vão cheirar,
1054
01:08:28,437 --> 01:08:31,235
assim como quem procriar contigo,
o que eu duvido que aconteça.
1055
01:08:31,307 --> 01:08:35,266
Então, Boss,
fiz o meu melhor.
1056
01:08:35,344 --> 01:08:40,612
Rosco, se eu quisesse conselhos de como
deixar fugir criminosos, eu pedia-te.
1057
01:08:40,916 --> 01:08:42,008
Acalme-se.
1058
01:08:42,084 --> 01:08:47,454
Aqueles Dukes. Assaltaram o meu Ninho,
violaram a santidade do meu lar,
1059
01:08:47,523 --> 01:08:50,151
e afligiram a minha esposa
que é muito sensível.
1060
01:08:50,226 --> 01:08:52,524
Oh, sim, Boss, posso
imaginar isso.
1061
01:08:52,595 --> 01:08:56,497
Aqueles detestáveis dedinhos
a deslizar nas coxas dela
1062
01:08:56,565 --> 01:08:59,693
como um rapaz gorducho à procura de
asas de frango no fundo de um balde.
1063
01:08:59,768 --> 01:09:00,928
Rosco!
1064
01:09:01,737 --> 01:09:05,605
Seu burro, não quero
imaginar as circunstâncias.
1065
01:09:06,108 --> 01:09:07,598
Quero-os na cadeia!
1066
01:09:08,010 --> 01:09:10,001
Podes fazer isso?
Podes apenas...
1067
01:09:10,079 --> 01:09:13,810
Já tenho preocupações suficientes com
os investidores da minha gelataria.
1068
01:09:13,883 --> 01:09:15,612
Arranja mais ajudantes.
1069
01:09:15,684 --> 01:09:18,016
Faz o que for preciso.
Não vou descansar
1070
01:09:18,087 --> 01:09:21,488
enquanto eles andarem
pelos quatro cantos de Hazzard.
1071
01:09:22,858 --> 01:09:25,725
Hazzard é um lugar onde os
sonhos se tornam realidade.
1072
01:09:25,794 --> 01:09:28,991
O Bo e o Luke ficaram famosos.
Só que da maneira errada.
1073
01:09:29,298 --> 01:09:31,095
Enos finalmente
tornou-se Ajudante.
1074
01:09:31,167 --> 01:09:34,568
Um segurança da escola com
uma arma. Deus nos abençoe.
1075
01:09:36,772 --> 01:09:41,368
Com as suas fotos publicadas por toda
a cidade, precisavam de um disfarce.
1076
01:09:41,544 --> 01:09:44,012
Porque diabos tenho
que vestir uma saia?
1077
01:09:44,313 --> 01:09:46,838
Porque as tuas
pernas são bonitas.
1078
01:09:46,916 --> 01:09:47,940
Obrigada.
1079
01:09:48,017 --> 01:09:51,885
Nem precisariam embelezá-las,
fazem bem o tipo feminino.
1080
01:09:51,954 --> 01:09:54,081
Vai lá agora falar com elas.
1081
01:09:54,156 --> 01:09:55,248
Tudo bem.
1082
01:09:55,491 --> 01:09:56,856
Com licença.
1083
01:09:58,194 --> 01:10:00,594
Vocês não me parecem
serem aqui de perto.
1084
01:10:00,663 --> 01:10:02,324
- Posso ajudar?
- Sim...
1085
01:10:03,532 --> 01:10:06,000
Sou a detective Amanda Smith
1086
01:10:06,068 --> 01:10:09,333
e esta é a minha parceira,
Anita Davington.
1087
01:10:10,039 --> 01:10:12,906
Somos do departamento
de Frozen Delights,
1088
01:10:12,975 --> 01:10:15,671
e estamos numa investigação.
1089
01:10:15,744 --> 01:10:17,268
Agentes federais?
1090
01:10:18,614 --> 01:10:20,411
Sou o Ajudante Enos Strate.
1091
01:10:20,482 --> 01:10:23,679
Sabem, deviam
falar com a Daisy.
1092
01:10:24,620 --> 01:10:25,985
Ela é mesmo boa.
1093
01:10:26,555 --> 01:10:28,284
Aí vem ela.
1094
01:10:30,292 --> 01:10:33,921
Se precisarem de
ajuda, dêem um grito.
1095
01:10:38,167 --> 01:10:40,965
Aqui está a chave do
escritório do Boss Hogg.
1096
01:10:42,271 --> 01:10:45,104
Esperem um minuto, raparigas.
1097
01:10:45,874 --> 01:10:50,675
Aqui no município Hazzard, não
dançar com o xerife é crime,
1098
01:10:50,746 --> 01:10:54,978
punível com 10 anos numa
prisão de segurança máxima.
1099
01:10:56,018 --> 01:11:00,978
A minha ex, costumava vomitar na rua
como uma prisioneira condenada por
1100
01:11:01,254 --> 01:11:02,783
exposição indecente,
1101
01:11:02,858 --> 01:11:07,022
falha de comunicação, e pneu
da carrinha na traseira.
1102
01:11:10,599 --> 01:11:14,365
Ela acha que cumprir a lei era a
única coisa com que eu me preocupava.
1103
01:11:15,104 --> 01:11:18,938
Mas tenho outras paixões.
1104
01:11:21,877 --> 01:11:23,606
Não seja abusador, xerife.
1105
01:11:24,980 --> 01:11:26,004
Oh, meu.
1106
01:11:27,216 --> 01:11:30,151
As suas curvas parecem
uma anaconda.
1107
01:11:31,153 --> 01:11:33,781
Aposto que também
me podia engolir todo.
1108
01:11:36,517 --> 01:11:37,685
Liga-me.
1109
01:11:42,665 --> 01:11:44,064
Bem, vamos.
1110
01:11:45,434 --> 01:11:46,833
As perucas transformaram-nos.
1111
01:11:46,902 --> 01:11:50,770
Mas era hora de deixar o trabalho
de distracção para uma profissional.
1112
01:11:50,839 --> 01:11:55,105
Nunca mais irá olhar para um
"sundae" da mesma maneira.
1113
01:11:55,311 --> 01:11:56,437
Oh, querida.
1114
01:11:56,512 --> 01:11:57,570
Oh, meu.
1115
01:12:01,283 --> 01:12:03,183
Sim, está gelado, tudo bem.
1116
01:12:04,286 --> 01:12:05,753
Refresca-me.
1117
01:12:19,702 --> 01:12:20,896
Bondade.
1118
01:12:25,407 --> 01:12:27,671
O Rosco não devia tratar uma
rapariga daquela maneira.
1119
01:12:27,743 --> 01:12:31,406
- Agora és uma rapariga?
- Não, mas devia ser tratado como uma.
1120
01:12:31,480 --> 01:12:33,345
Estas meias-calça estão-me a matar.
1121
01:12:38,687 --> 01:12:40,211
Isso é sexy.
1122
01:13:02,578 --> 01:13:04,273
Hei, olha, olha para isto.
1123
01:13:12,421 --> 01:13:14,048
Bem, onde entram os investidores?
1124
01:13:14,123 --> 01:13:17,782
É uma questão de tempo até
que sequem o estado todo.
1125
01:13:17,826 --> 01:13:20,920
Ninguém resiste ao Hogg, John,
incluindo a Daisy Duke.
1126
01:13:21,463 --> 01:13:25,256
Foi muito mais engraçado descobrir
aquele doce pedaço de traseiro do
1127
01:13:25,332 --> 01:13:26,863
que aqueles Bo e Luke.
1128
01:13:26,935 --> 01:13:30,571
Em menos de 24 horas, estaremos a
hipotecar a quinta Duke e a ficar
1129
01:13:30,639 --> 01:13:32,066
com aquele alambique.
1130
01:13:32,141 --> 01:13:34,769
E então terá o seu
uísque dourado.
1131
01:13:34,843 --> 01:13:39,271
Sabes, antes de dares as tuas voltas
pela manhã, passa no Ninho do Boar.
1132
01:13:39,246 --> 01:13:41,573
Tenho um presente para
o meu sobrinho favorito.
1133
01:13:41,884 --> 01:13:43,249
Hughie é um Hogg.
1134
01:13:48,056 --> 01:13:50,047
- Daisy.
- Oh, Daisy.
1135
01:13:50,125 --> 01:13:51,251
Daisy, espera!
1136
01:13:54,430 --> 01:13:57,228
- Não acredito que ele possa ser tão canalha!
- Daisy, espera!
1137
01:13:58,066 --> 01:14:01,097
Sei que queres envolver as tuas coxas
no peito dele e tirar-lhe todo o ar,
1138
01:14:01,136 --> 01:14:02,433
eu também.
1139
01:14:02,504 --> 01:14:04,404
Mas não podemos deixar que ele
descubra, que andamos atrás dele.
1140
01:14:04,473 --> 01:14:07,533
Temos que seguir o Hughie e ver
onde ele nos pode levar, ok?
1141
01:14:08,510 --> 01:14:10,774
- Mato-o com as minhas próprias mãos!
- Não, Daisy!
1142
01:14:10,846 --> 01:14:13,337
Terás a tua oportunidade com o Huguie.
1143
01:14:13,482 --> 01:14:17,441
Agora, temos que
pensar no tio Jesse.
1144
01:14:20,889 --> 01:14:22,356
Desculpa, Daisy.
1145
01:14:23,125 --> 01:14:26,322
Lixaram-me no
período errado do mês.
1146
01:14:27,696 --> 01:14:29,391
Aqui está o que
sabemos até agora.
1147
01:14:29,465 --> 01:14:32,992
O Hughie é um Hogg nada bom e duplo, e
o Boss ainda está no negócio do uísque.
1148
01:14:33,068 --> 01:14:35,093
Com todos presos
e o estado a secar,
1149
01:14:35,170 --> 01:14:37,604
haverá um lugar na cidade
para o que há de bom e melhor,
1150
01:14:37,673 --> 01:14:39,698
a gelataria do Ninho do Boar.
1151
01:14:39,775 --> 01:14:42,801
O Hogg fará uma matança, mas o Bo e o
Luke estão à espera que o bonito Hughie
1152
01:14:42,878 --> 01:14:45,972
os leve aos uísques do Boss
para que possam pará-lo.
1153
01:14:46,048 --> 01:14:47,515
Está a perceber?
1154
01:14:47,583 --> 01:14:50,279
Eu nunca disse
que iria ser fácil.
1155
01:14:53,422 --> 01:14:55,549
Se ficarmos muito
longe vamos perdemo-lo.
1156
01:14:55,624 --> 01:14:56,818
Não nos podemos aproximar demais.
1157
01:14:56,892 --> 01:14:59,087
Conduzir é a minha segunda
natureza, Luke.
1158
01:15:00,162 --> 01:15:02,995
Carro laranja. Boa jogada,
rapazes, boa jogada.
1159
01:15:11,039 --> 01:15:13,371
- Que diabos?
- Não consigo ver nada.
1160
01:15:13,442 --> 01:15:15,433
O Hughie está a levantar poeira.
1161
01:15:20,949 --> 01:15:23,850
Posso sentir a estrada.
A aproximar-me.
1162
01:15:23,919 --> 01:15:25,546
Podes sentir a estrada?
1163
01:15:25,621 --> 01:15:27,589
Oh! Porra,
Bo, tem cuidado!
1164
01:15:27,656 --> 01:15:29,419
Já vi!
Já vi!
1165
01:15:35,430 --> 01:15:37,489
- Oh, merda!
- Merda!
1166
01:15:47,075 --> 01:15:48,303
Oh, pah!
1167
01:15:50,846 --> 01:15:54,145
Conduziste muito bem.
Mas isso já foi à muito tempo.
1168
01:15:54,216 --> 01:15:55,945
Os teus instintos são inúteis.
1169
01:15:56,018 --> 01:15:58,612
- Pensei que o estava a ver.
- Oh, mas perdemo-lo.
1170
01:15:58,687 --> 01:16:01,884
Perdemos a nossa melhor oportunidade de
apanharmos o Boss e libertarmos o tio Jesse.
1171
01:16:01,957 --> 01:16:06,291
Planeia o que quiseres, mas alguém
tinha que conduzir e fazer alguma coisa.
1172
01:16:06,929 --> 01:16:11,263
Então és tu o esperto, parabéns.
Onde é que isso nos levou?
1173
01:16:11,333 --> 01:16:14,359
Eu devia ter-te deixado na
quinta naquela primeira noite.
1174
01:16:14,436 --> 01:16:16,836
Agora estou preso
aqui com um idiota.
1175
01:16:18,473 --> 01:16:19,497
Vou embora.
1176
01:16:22,110 --> 01:16:23,907
É nisso que tu és bom.
1177
01:16:24,012 --> 01:16:25,604
Deixar as pessoas para trás.
1178
01:16:26,114 --> 01:16:28,639
Vai! Ninguém vai
sentir a tua falta.
1179
01:16:30,619 --> 01:16:32,746
Assim talvez eu possa
finalmente descansar.
1180
01:16:35,190 --> 01:16:36,521
Sabe-se que algo
não anda bem,
1181
01:16:36,592 --> 01:16:39,527
quando o Bo chuta a coisa
que ele mais ama no mundo.
1182
01:16:39,595 --> 01:16:43,929
De fato, eu diria que neste momento as
coisas não andam muito certas em Hazzard.
1183
01:16:46,735 --> 01:16:48,225
Pobre tio Jesse,
1184
01:16:48,303 --> 01:16:52,137
sentado na cadeia, a desejar
estar na quinta que ama.
1185
01:16:53,375 --> 01:16:55,935
Pobre sexy e
suculenta Daisy.
1186
01:16:56,011 --> 01:16:58,411
Primeiro, o Hughie
hipotecou seu coração,
1187
01:16:58,480 --> 01:17:00,846
depois o Rosco
hipotecou a quinta.
1188
01:17:17,399 --> 01:17:22,234
E então, as coisas não aconteceram
exactamente como os Dukes esperavam.
1189
01:17:23,071 --> 01:17:25,471
A vida não é assim às vezes?
1190
01:17:25,807 --> 01:17:27,900
Obrigado!
Muito obrigado!
1191
01:17:35,951 --> 01:17:38,715
Oh, já sei.
Já sei, Bo!
1192
01:17:50,376 --> 01:17:53,175
A sair do Município CHICKASAW
A entrar no Município HAZZARD
1193
01:18:40,015 --> 01:18:42,006
Não posso te seguir, Luke.
1194
01:18:42,684 --> 01:18:44,652
Não posso atravessar esta linha.
1195
01:18:46,722 --> 01:18:48,280
Eu amo Hazzard.
1196
01:18:48,857 --> 01:18:51,121
Amo o meu cabelo
no sol de Hazzard.
1197
01:18:51,193 --> 01:18:54,060
Amo a Daisy e o tio Jesse.
1198
01:18:54,129 --> 01:18:56,996
Amo o cheiro a merda
dos porco pela manhã.
1199
01:18:57,566 --> 01:19:01,161
Amo sentir o capot do
General Lee a apertar o meu cu.
1200
01:19:03,572 --> 01:19:06,063
Vamos esquecer o que
aconteceu, está bem?
1201
01:19:07,309 --> 01:19:10,210
Foi de cabeça quente.
Não vai acontecer outra vez.
1202
01:19:14,249 --> 01:19:16,479
- Aquele camião não estava gelado.
- Que camião?
1203
01:19:16,551 --> 01:19:20,954
O camião dos gelados Hogg que passou.
Bati-lhe com a minha mão e estava quente.
1204
01:19:21,056 --> 01:19:24,856
É meio difícil manter os gelados frios
num caminhão que não refrigera.
1205
01:19:27,062 --> 01:19:30,429
Ok, sou mesmo o que tem a
melhor aparência. Explica.
1206
01:19:30,499 --> 01:19:34,560
O Hogg usa o camião para
transportar uísque. É um disfarce.
1207
01:19:34,636 --> 01:19:36,900
E aposto que sei onde ele
esconde esse uísque.
1208
01:19:36,972 --> 01:19:39,736
Ravina do Hogg,
a fábrica de gelados!
1209
01:19:42,611 --> 01:19:44,841
Vamos, procurar
a Daisy e o Cooter.
1210
01:19:46,281 --> 01:19:48,613
A quinta será do
Boss ao meio-dia.
1211
01:19:48,683 --> 01:19:50,947
Isso não nos dá muito tempo.
1212
01:19:51,019 --> 01:19:55,319
- Fui tão estúpida em apaixonar-me pelo Hughie.
- Tu não és estúpida, Daisy.
1213
01:19:55,390 --> 01:19:57,858
És a pessoa mais esperta
que já conheci.
1214
01:19:58,627 --> 01:20:00,527
Ele fez-me parecer boa.
1215
01:20:00,862 --> 01:20:04,491
Não precisas que um parvo
te diga que és boa.
1216
01:20:04,566 --> 01:20:05,590
Sim.
1217
01:20:05,667 --> 01:20:08,158
Diabos, eu e o Luke ás vezes
ficamos malucos por ti
1218
01:20:08,236 --> 01:20:10,704
mesmo sabendo que
eras nossa prima.
1219
01:20:11,072 --> 01:20:13,563
Na verdade, isso
nem importa ao Luke.
1220
01:20:15,010 --> 01:20:16,409
É verdade.
1221
01:20:17,078 --> 01:20:18,568
Obrigada, rapazes.
1222
01:20:19,347 --> 01:20:21,115
Então o que vamos fazer?
1223
01:20:21,383 --> 01:20:24,841
Vamos fazer o Boss pagar a
quinta do seu próprio bolso.
1224
01:20:24,920 --> 01:20:26,945
E porque é que ele faria isso?
1225
01:20:27,923 --> 01:20:31,120
Nada melhor do que um belo
plano feito entre amigos.
1226
01:20:31,193 --> 01:20:36,221
Sei que estão todos ansiosos por
ouvi-lo, mas isso estragaria a surpresa.
1227
01:20:36,898 --> 01:20:38,832
Bem, não está perfeito.
1228
01:20:39,601 --> 01:20:41,398
O General está magoado.
1229
01:20:42,637 --> 01:20:45,538
Não acredito que vos vou deixar ir
com os assentos todos rasgados.
1230
01:20:45,607 --> 01:20:47,302
Isto parte-me o coração.
1231
01:20:47,676 --> 01:20:51,635
E esperamos que dure o suficiente para
fazermos o que precisamos de fazer.
1232
01:20:52,380 --> 01:20:54,109
Esperança é tudo o que temos.
1233
01:20:54,649 --> 01:20:56,480
Esperança e crença.
1234
01:20:57,886 --> 01:20:58,944
E um sonho.
1235
01:20:59,020 --> 01:21:01,989
- Esperança, crença e um sonho.
- Ok, já entendemos, Cooter.
1236
01:21:02,057 --> 01:21:03,752
- Obrigado, amigo.
- Ok.
1237
01:21:04,259 --> 01:21:05,624
Tenham cuidado.
1238
01:21:08,763 --> 01:21:10,663
Dia de eleições em Hazzard,
1239
01:21:10,732 --> 01:21:12,700
onde o pessoal é esperado
mais cedo para votar
1240
01:21:12,767 --> 01:21:15,702
e a maioria em Jefferson
Davis Hogg.
1241
01:21:16,671 --> 01:21:19,640
Que lindo dia para a
democracia aqui em Hazzard.
1242
01:21:21,509 --> 01:21:22,567
Aqui está uma
parte do plano.
1243
01:21:22,644 --> 01:21:25,738
Todos irão ver o que querem
dizer com beleza e com o cérebro.
1244
01:21:25,814 --> 01:21:26,940
Olá, Ajudante.
1245
01:21:29,451 --> 01:21:31,612
Está a acontecer
algo de excitante?
1246
01:21:32,120 --> 01:21:35,248
Não devo abandonar
o posto, mas...
1247
01:21:35,323 --> 01:21:39,521
Bem, sei que há muito trabalho
importante para a polícia fazer aqui.
1248
01:21:40,161 --> 01:21:43,528
- Queres-me mostrar o local?
- Oh, sim, por favor.
1249
01:21:48,169 --> 01:21:51,661
Cada eleitor receberá
um cupão de desconto
1250
01:21:51,740 --> 01:21:53,935
para lavagem auto, na
Hogg e Delicatessen.
1251
01:21:55,343 --> 01:21:57,140
Vamos pensar alto com o Hogg!
1252
01:21:57,345 --> 01:21:59,745
Parte dois, o Cooter
não é filósofo,
1253
01:21:59,814 --> 01:22:02,840
mas ele sabe trabalhar com um
reboque à maneira de um skatista.
1254
01:22:02,918 --> 01:22:04,943
Agora com todos
os Ajudantes aqui,
1255
01:22:05,020 --> 01:22:08,387
temos progredido juntos, e eles tem visto
como estamos a viver em Hazzard.
1256
01:22:08,456 --> 01:22:11,323
É puro, simples, é bom.
1257
01:22:11,893 --> 01:22:14,885
Uma mão na bíblia,
outra mão no arado.
1258
01:22:15,664 --> 01:22:21,068
Por isso temos juntado esforços para que,
o nosso glorioso estado seja "seco".
1259
01:22:21,870 --> 01:22:25,567
Este é só o começo
de um programa que eu...
1260
01:22:27,242 --> 01:22:31,303
Parte três, Bo,
Luke e o General Lee.
1261
01:22:31,379 --> 01:22:34,507
O casamento perfeito entre
o homem e a máquina.
1262
01:22:35,350 --> 01:22:39,343
Olha, os Duke chegaram!
1263
01:22:39,421 --> 01:22:40,649
Rosco...
1264
01:22:40,922 --> 01:22:42,082
Agora, Cooter.
1265
01:22:43,992 --> 01:22:45,118
Que...
1266
01:22:51,299 --> 01:22:52,732
Oh, estão todos bem?
1267
01:22:52,801 --> 01:22:54,029
Olá, Boss.
1268
01:22:54,970 --> 01:22:58,064
Oh, vocês Dukes vão encarar
os bombeiros por isto.
1269
01:22:58,139 --> 01:22:59,367
Entre.
1270
01:23:00,842 --> 01:23:02,070
Vai, Bo.
1271
01:23:06,381 --> 01:23:07,609
Atenção a todas as unidades.
1272
01:23:07,682 --> 01:23:12,483
Dois homens suspeitos a conduzir
um carro laranja 69 Charger
1273
01:23:12,554 --> 01:23:15,580
e parece terem sequestrado
o presidente Hogg.
1274
01:23:15,657 --> 01:23:17,750
Todas as unidades respondam.
1275
01:23:18,526 --> 01:23:20,289
Aproveitem o dia ensolarado.
1276
01:23:29,938 --> 01:23:32,338
Este aqui é o sistema de
comunicações, de emergência.
1277
01:23:32,407 --> 01:23:35,001
Em caso de emergência,
aperto a buzina,
1278
01:23:35,076 --> 01:23:38,273
e mandam-me para lá, ou eu
faço a chamada, digo...
1279
01:23:38,346 --> 01:23:40,507
Nunca tinha visto um destes.
1280
01:23:40,582 --> 01:23:43,551
Acho que não devias
brincar com isso, Daisy.
1281
01:23:44,052 --> 01:23:48,216
- Enos, chega-me a chave-de-fendas.
- Sim, senhora.
1282
01:23:58,666 --> 01:24:00,600
Quando quiseres, podes abrandar!
1283
01:24:00,668 --> 01:24:02,033
Não temos razões para viver!
1284
01:24:02,103 --> 01:24:05,129
Você ficou com a nossa quinta,
prendeu o nosso tio Jesse,
1285
01:24:05,206 --> 01:24:06,434
e agora está connosco
na perseguição.
1286
01:24:06,508 --> 01:24:08,942
Vocês meteram-se com a minha
mulher seus estupores.
1287
01:24:09,010 --> 01:24:10,136
Deveriam estar
numa estaca a arder!
1288
01:24:10,211 --> 01:24:12,475
Preferimos ser aqueles
famosos fora-da-lei
1289
01:24:12,547 --> 01:24:14,378
que morreram numa
perseguição policial.
1290
01:24:16,351 --> 01:24:19,252
A menos que nos conte tudo
sobre o seu negócio de uísque!
1291
01:24:19,320 --> 01:24:21,788
Essa é boa! Não vos
vou contar nada Dukes!
1292
01:24:21,856 --> 01:24:24,791
Para dois inúteis como vocês,
será a cadeia ou o cemitério.
1293
01:24:24,859 --> 01:24:27,350
Então, acho que ficamos
com o cemitério!
1294
01:24:47,515 --> 01:24:48,641
Sim!
1295
01:24:51,553 --> 01:24:53,487
Aqueles malditos Dukes.
1296
01:24:54,055 --> 01:24:56,250
Não fica melhor do que isto!
1297
01:25:06,267 --> 01:25:07,859
Apanhamo-los agora!
1298
01:25:11,873 --> 01:25:16,503
Daqui é o Rosco P. Coltrane, e
estou numa perseguição aos Dukes.
1299
01:25:22,617 --> 01:25:24,175
Ele disparou contra nós!
1300
01:25:26,921 --> 01:25:28,889
"Proteger e servir", uma merda!
1301
01:25:31,793 --> 01:25:32,851
Raios!
1302
01:25:33,795 --> 01:25:36,559
Atira aos pneus! Não atires
para mim, seu estúpido...
1303
01:25:36,865 --> 01:25:39,095
Porra!
Estou vivo!
1304
01:25:47,746 --> 01:25:49,084
Ravina do Hogg
1,6 km
1305
01:25:49,911 --> 01:25:51,378
O que estão a fazer?
1306
01:25:52,814 --> 01:25:54,247
Esperem!
Não vão fazer isso!
1307
01:25:54,315 --> 01:25:58,308
Boss, se quer confessar os seus
pecados, agora é a altura ideal.
1308
01:25:59,587 --> 01:26:00,952
Estás pronta, Daisy?
1309
01:26:01,256 --> 01:26:02,951
10-4. Vai em
frente, Luke.
1310
01:26:04,692 --> 01:26:06,057
Estão a fazer bluff!
1311
01:26:07,695 --> 01:26:09,219
Não façam isso!
Não!
1312
01:26:14,969 --> 01:26:15,958
Que...
1313
01:26:20,575 --> 01:26:22,042
Aí vamos, Boss.
1314
01:26:26,381 --> 01:26:31,512
Ok! Ok, Eu... eu prendi o vosso
tio para que eu pudesse...
1315
01:26:31,653 --> 01:26:34,952
para que eu pudesse monopolizar, ter o monopólio
de uísque fora do Ninho do Boar, vêem?
1316
01:26:35,023 --> 01:26:37,719
- Aí eu via essas pessoas normais...
- Ele é um porco!
1317
01:26:37,792 --> 01:26:40,090
...a gastar os seus dólares!
1318
01:26:40,995 --> 01:26:42,223
Pessoas decentes
1319
01:26:42,297 --> 01:26:46,256
a gastar o dinheiro lá!
Está feliz?
1320
01:26:46,401 --> 01:26:48,596
Está feliz?
Isso é um crime?
1321
01:26:50,038 --> 01:26:53,371
Vocês conseguiram!
Toda a gente na cidade ouviu o Boss.
1322
01:26:53,441 --> 01:26:55,841
Seus Dukes sujos,
obscenos e coniventes!
1323
01:26:56,110 --> 01:26:59,477
Bem, isso não importa, creio. Precisam
de uma coisinha chamada evidência.
1324
01:26:59,547 --> 01:27:01,139
Então temos mais
uma coisa a fazer!
1325
01:27:01,216 --> 01:27:02,843
Vocês não!
Vocês não!
1326
01:27:02,917 --> 01:27:03,906
Não!
1327
01:27:05,954 --> 01:27:09,014
Estão a ir para a ravina!
Vão morrer!
1328
01:27:09,724 --> 01:27:12,249
Já saltamos!
Vamos saltar!
1329
01:27:48,696 --> 01:27:49,822
Porra!
1330
01:27:57,038 --> 01:27:59,006
Plano mais que vitorioso, ah?
1331
01:27:59,073 --> 01:28:02,531
Vejam, os rapazes encontraram
a operação de uísque do Boss Hogg.
1332
01:28:02,610 --> 01:28:04,339
Sabem o que isso significa.
1333
01:28:05,213 --> 01:28:06,805
Com licença.
1334
01:28:12,053 --> 01:28:14,248
Espero que o Boss tenha
trazido o livro de cheques.
1335
01:28:16,257 --> 01:28:17,554
Oh, oh..
1336
01:28:21,863 --> 01:28:24,627
Os envolvidos tiveram todas
as suas acusações retiradas.
1337
01:28:24,699 --> 01:28:27,532
Então, o Boss foi forçado
a libertar os uisqueiros.
1338
01:28:27,969 --> 01:28:30,335
Whoa!
Hei.
1339
01:28:30,505 --> 01:28:32,370
Bem, bem, bem.
1340
01:28:33,241 --> 01:28:36,972
Parece que o passarinho
está pronto para voar.
1341
01:28:37,045 --> 01:28:38,945
- Hei.
- Hei.
1342
01:28:39,147 --> 01:28:41,513
Os rapazes e a rapariga.
Como é que vocês estão?
1343
01:28:41,649 --> 01:28:44,209
Sabem, vocês os dois foram mandados para
cá para aprenderem a ser cavalheiros,
1344
01:28:44,285 --> 01:28:47,383
a enganar a lei, a destilar uísque
e a fazer um óptimo trabalho,
1345
01:28:47,454 --> 01:28:48,986
isso também é verdade.
1346
01:28:49,057 --> 01:28:51,218
Vamos embora daqui, venham.
1347
01:28:52,593 --> 01:28:54,424
Seu "bom para nada".
1348
01:28:58,633 --> 01:29:00,828
Fica com isto, Hughie
1349
01:29:00,902 --> 01:29:04,702
porque aqui não serves
para mais nada.
1350
01:29:07,975 --> 01:29:10,170
Oh, espere, espere, espere.
Não, não.
1351
01:29:10,278 --> 01:29:13,145
Daisy, estou disponível para
visitas conjugais. Daisy!
1352
01:29:13,948 --> 01:29:16,508
E como alguém precisa
de pagar o pato,
1353
01:29:16,584 --> 01:29:20,350
o Boss acusou o Hughie
como responsável pessoal.
1354
01:29:34,335 --> 01:29:35,563
No um...
1355
01:29:36,204 --> 01:29:39,367
Os eleitores não ficaram muito felizes
quando viram do que Hogg era capaz.
1356
01:29:39,440 --> 01:29:41,465
Então tiveram que eleger
um homem melhor.
1357
01:29:41,542 --> 01:29:43,169
Um homem honesto.
1358
01:29:43,244 --> 01:29:45,940
Um homem morto.
1359
01:29:46,247 --> 01:29:49,546
O choque de uma vitória foi
demais para o velho Abernathy.
1360
01:29:49,617 --> 01:29:51,608
Que descanse em paz.
1361
01:29:51,753 --> 01:29:56,213
Então os eleitores, em infinita
sabedoria, colocaram o Boss de volta,
1362
01:29:56,290 --> 01:29:59,123
imaginando que o mal conhecido
é melhor que o mal desconhecido.
1363
01:29:59,193 --> 01:30:00,683
Tira daí as tuas mãos.
1364
01:30:00,762 --> 01:30:04,789
O seu primeiro acto oficial foi perdoar
a si mesmo tudo aquilo que fez.
1365
01:30:05,800 --> 01:30:09,429
O Boss retirou a recompensa
pelo uísque clandestino.
1366
01:30:09,504 --> 01:30:11,631
Ele descobriu que ninguém
nunca o apanharia.
1367
01:30:11,706 --> 01:30:14,368
E por isso, ele nunca
apanharia o Bo e o Luke.
1368
01:30:14,442 --> 01:30:17,275
Eles usaram a recompensa
para comprar de volta a quinta.
1369
01:30:20,815 --> 01:30:25,650
O Bo finalmente encontrou alguém que
aprecia as suas habilidades de condução.
1370
01:30:27,388 --> 01:30:29,413
Espere!
Eu passei?
1371
01:30:29,787 --> 01:30:30,821
CARTA CONCEDIDA
1372
01:30:34,896 --> 01:30:36,420
- Sim!
- Sim!
1373
01:30:38,866 --> 01:30:42,962
Já o Luke, encontrou quem se impressione
por um homem que explode tudo.
1374
01:30:49,343 --> 01:30:52,335
Parece que ele finalmente
perdeu a sua virgindade,
1375
01:30:53,347 --> 01:30:56,578
e com alguém, e não aves
sexualmente molestadas.
1376
01:31:00,455 --> 01:31:03,583
O tio Jesse disse aos rapazes que
ia sair do ramo do uísque
1377
01:31:03,658 --> 01:31:06,855
para passar o resto dos seus dias
como um simples quinteiro.
1378
01:31:07,728 --> 01:31:10,026
Eles deveriam saber
que isso não cheirava bem.
1379
01:31:10,097 --> 01:31:12,759
Uma vez uisqueiro,
sempre uisqueiro.
1380
01:31:12,834 --> 01:31:14,802
Corrida até o General!
1381
01:31:16,704 --> 01:31:18,171
Hei, onde vão?
1382
01:31:18,239 --> 01:31:20,469
- Nós vamos voltar!
- Não espere!
1383
01:31:22,043 --> 01:31:23,533
Sabem, aquele momento na vida
1384
01:31:23,611 --> 01:31:27,672
quando damos conta que estamos
exactamente onde deveríamos estar?
1385
01:31:27,748 --> 01:31:31,240
Hazzard é um lugar onde os dois
bons rapazes com um carro rápido
1386
01:31:31,319 --> 01:31:34,379
podem realmente fazer
jus a eles mesmos.
1387
01:31:34,380 --> 01:31:37,092
REPAROS REBELDES COOTER
FREIOS * CARROCERIA * REVISÃO
1388
01:31:53,307 --> 01:31:55,571
- Põe no chão, Bo. Põe no chão!
- Raios!
1389
01:32:00,882 --> 01:32:02,213
Muito bem!
1390
01:32:06,214 --> 01:32:16,514
Adaptação, legendagem e sincronização por:
[miguelmaçainhas]
1391
01:32:19,600 --> 01:32:21,761
Não entendo o que possa
estar a acontecer.
1392
01:32:25,139 --> 01:32:27,937
Aqueles Dukes filhos da puta!
1393
01:32:29,043 --> 01:32:30,374
Oh, merda!
1394
01:32:31,579 --> 01:32:34,844
Bem, seu sujo filho da puta...
1395
01:32:35,616 --> 01:32:37,550
Corta, corta, corta, corta.
1396
01:32:38,119 --> 01:32:40,849
Vocês os dois estão lindos.
1397
01:32:48,429 --> 01:32:50,920
Pára de me rodear,
seu macaquinho.
1398
01:32:51,065 --> 01:32:53,465
Fuder por perto é tudo
o que me importa.
1399
01:32:57,305 --> 01:32:58,772
Não queriamos acertar no seu cão.
1400
01:32:58,839 --> 01:33:03,867
Eu estava a falar contigo, círculo da
vida, cabelo dourado, comedor de zebra?
1401
01:33:04,912 --> 01:33:06,072
Rosco!
1402
01:33:06,147 --> 01:33:07,842
Flash teve uma pequena
1403
01:33:09,150 --> 01:33:10,549
retorcida, Boss.
1404
01:33:14,689 --> 01:33:17,817
Eu estava a falar contigo,
torta de pitanga?
1405
01:33:21,729 --> 01:33:23,720
- Os testículos encobriram a...
- Pare.
1406
01:33:24,098 --> 01:33:25,156
Pára agora mesmo.
1407
01:33:25,232 --> 01:33:28,258
Adoro banha com testículos
encobertos, Boss.
1408
01:33:31,005 --> 01:33:32,905
Vamos!
Vem cá, vem cá.
1409
01:33:32,974 --> 01:33:35,033
Esconde-se atrás desse rabo-de-cavalo
e dessa bracelete.
1410
01:33:35,109 --> 01:33:37,600
Vamos, vamos!
Posso agarrá-la!
1411
01:33:37,812 --> 01:33:39,211
Você tem duas semanas,
1412
01:33:39,280 --> 01:33:41,714
e depois mando o Rosco
hipotecar a quinta.
1413
01:33:41,782 --> 01:33:43,716
E você chama-se Mason.
1414
01:33:44,652 --> 01:33:45,983
Sim, chamo.
1415
01:33:51,025 --> 01:33:54,620
É a coisa mais doente que vi até hoje.
Trata de limpar isso tudo!
1416
01:33:54,695 --> 01:33:57,255
Estamos a limpar, Boss,
estamos a limpar.
1417
01:33:58,666 --> 01:34:03,103
Quando diz uísque, os seus olhos
mexem-se como uma libélula retardada.
1418
01:34:04,905 --> 01:34:08,705
Posso conduzir, tio Jesse?
Deram-me a carta.
1419
01:34:12,546 --> 01:34:14,446
Parece que te deram
mais alguma coisa.
1420
01:34:14,515 --> 01:34:16,574
E além do mais, este
carro não é meu.
1421
01:34:18,519 --> 01:34:24,048
Meu Deus, não precisas de me empurrar
como um gordinho sujo...
1422
01:34:25,026 --> 01:34:26,926
É um porco assustador.
1423
01:34:27,995 --> 01:34:30,463
É mesmo engraçado enquanto
não tiver as mãos mastigadas.
1424
01:34:30,531 --> 01:34:32,192
Tudo bem, isto é só para
os erros de gravação.
1425
01:34:32,266 --> 01:34:33,494
O cemitério.
1426
01:34:33,567 --> 01:34:36,593
Talvez queiras tentar a boca dele
enquanto está aqui debaixo.
1427
01:34:36,671 --> 01:34:38,639
Vamos, Flash, querida.
1428
01:34:38,706 --> 01:34:43,336
Vamos agarrar aqueles ranhosos,
estudantes chineses.
1429
01:34:44,612 --> 01:34:46,512
Oh, não, chama-me "Boss".
1430
01:34:48,516 --> 01:34:51,041
Tenho-te a ti, Boss, aqui
nas minhas calças.
1431
01:34:52,953 --> 01:34:57,481
Aqui é o Rosco P. Coltrane,
o produtor fodilhão.
1432
01:35:00,294 --> 01:35:01,318
A gravar.
1433
01:35:03,898 --> 01:35:06,731
- Está com a língua presa, Boss?
- Certamente estou, sim.
1434
01:35:07,134 --> 01:35:10,934
Pisou alguma coisa, filho,
porque tens tipo um...
1435
01:35:12,339 --> 01:35:13,465
Socorro.
1436
01:35:13,541 --> 01:35:14,906
Oh, merda.
1437
01:35:14,975 --> 01:35:16,237
Lá se vai minha carreira!
1438
01:35:16,310 --> 01:35:18,835
É suicídio.
É suicídio.
1439
01:35:18,913 --> 01:35:21,074
Preciso... preciso de sair!
1440
01:35:22,475 --> 01:35:32,075
Adaptação, legendagem e sincronização por:
[miguelmaçainhas]