1 00:00:01,138 --> 00:00:05,538 Adaptação, legendagem e sincronização por: [miguelmaçainhas] 2 00:00:06,139 --> 00:00:09,131 No município de Hazzard gostam de contar histórias. 3 00:00:09,442 --> 00:00:11,774 A maioria é inventada ou exagerada. 4 00:00:11,845 --> 00:00:16,305 Como quando eu contei na cidade que lutei com 3 jacarés de uma vez, 5 00:00:16,383 --> 00:00:19,910 quando na verdade eram duas crianças e um cão de caça. 6 00:00:20,820 --> 00:00:23,050 Essas lendas tornam-se parte de nós. 7 00:00:23,123 --> 00:00:26,149 Mostram quem somos e quem gostaríamos de ser. 8 00:00:26,593 --> 00:00:30,029 Sei que ficaram a conhecer uma, sobre os moradores mais infames de Hazzard. 9 00:00:30,096 --> 00:00:32,758 Mas essa, a mais nova em Hazzard, 10 00:00:32,832 --> 00:00:35,926 pode correr tão rápido como um Chevy. 11 00:00:36,469 --> 00:00:38,460 Foi assim como tudo começou. 12 00:00:38,938 --> 00:00:42,772 Como Bo e Luke se tornaram "Os Duques de Hazzard" 2. 13 00:00:43,613 --> 00:00:46,666 CHICKASAW, CALIFÓRNIA 14 00:00:49,916 --> 00:00:53,909 Bo Duke. Com 16 anos de idade, tenta tirar a Carta de Condução. 15 00:00:54,354 --> 00:00:56,914 Carrinho de compras! Carrinho de compras! Carrinho de compras! 16 00:00:58,825 --> 00:01:01,293 Talvez na 7ª vez, consiga... 17 00:01:04,464 --> 00:01:08,332 A todas as unidades. Persigo um adolescente numa carrinha. 18 00:01:08,401 --> 00:01:10,733 Possível situação de refém. 19 00:01:10,804 --> 00:01:13,967 É o Bo Duke. Está a fazer exame novamente. 20 00:01:14,107 --> 00:01:16,132 Sim. Apanhem-no. 21 00:01:16,209 --> 00:01:17,198 Aí vamos. 22 00:01:25,885 --> 00:01:28,217 Com licença. Perdão. 23 00:01:28,288 --> 00:01:32,554 Desculpe. É difícil concentrar-me com esta gritaria. 24 00:01:32,826 --> 00:01:37,024 No caso de não saberem... Bo só conhece uma velocidade. Rápida! 25 00:01:37,097 --> 00:01:40,032 Ele tem 99% de instinto e 1% de cérebro. 26 00:01:40,133 --> 00:01:41,530 E quando está num dia bom. 27 00:01:41,601 --> 00:01:43,128 - Eu consigo saltar. - Não, não, não. 28 00:01:43,203 --> 00:01:45,171 - Não. - Oh, merda! 29 00:01:52,712 --> 00:01:56,773 - Este gajo é doido. Vou-me embora. - Espere. Eu passei? 30 00:01:59,085 --> 00:02:02,452 Não, Bo, podes crer que não, mas apanhaste um grande choque eléctrico. 31 00:02:02,522 --> 00:02:04,114 O que é engraçado. 32 00:02:07,660 --> 00:02:10,754 Vocês poderiam pensar que o Bo era o príncipe do caos público, 33 00:02:10,830 --> 00:02:14,459 mas a quatro municípios à frente, havia outro candidato ao trono, 34 00:02:14,534 --> 00:02:16,434 o seu primo, Luke Duke. 35 00:02:16,769 --> 00:02:18,100 Esse pobre demente pensava 36 00:02:18,171 --> 00:02:20,765 que a melhor coisa para conquistar uma rapariga, era explodir tudo. 37 00:02:20,840 --> 00:02:22,865 Um dia o Luke irá aprender que quando se trata de mulheres, 38 00:02:22,942 --> 00:02:25,308 ele opta pelas coisas erradas. 39 00:02:25,378 --> 00:02:27,710 Ela tem classe. Uma verdadeira rapariga. 40 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Esquece-a, Luke. 41 00:02:30,650 --> 00:02:33,278 Deixa-me mostrar-te o teu futuro aqui nesta mesa. 42 00:02:33,353 --> 00:02:37,483 Desculpa, vadia psíquica, mas eu já vi o meu futuro. 43 00:02:37,624 --> 00:02:39,649 E será com a Debbie Sue. 44 00:02:40,727 --> 00:02:43,753 - Hei, estás pronto? - Estou mais que pronto. 45 00:02:45,064 --> 00:02:48,261 X 90 Armageddons, Ciclo Amarelo de Trovões, 46 00:02:48,334 --> 00:02:50,894 Napalmers Picantes que depilarão as suas pálpebras, 47 00:02:50,970 --> 00:02:54,303 alisarão os seus cabelos dourados, derreterão o seu sistema nervoso 48 00:02:54,874 --> 00:02:56,774 a abrir-me-ão o seu coração. 49 00:02:56,943 --> 00:03:00,344 - E ela sabe disso tudo? - Ela nem sabe o meu nome. 50 00:03:00,413 --> 00:03:01,437 Vem, vamos. 51 00:03:01,514 --> 00:03:03,106 Ficará a saber esta noite. 52 00:03:04,417 --> 00:03:05,782 Hei, Luke, 53 00:03:05,852 --> 00:03:09,948 parece que a tua princesa está pronta para te deitar o castelo abaixo. 54 00:03:10,190 --> 00:03:13,057 Às vezes ocupa-se tanto a pensar num plano 55 00:03:13,126 --> 00:03:15,754 que acaba por tirar os olhos do prémio, 56 00:03:15,962 --> 00:03:18,328 ou talvez até mandar o prémio pelos ares. 57 00:03:20,066 --> 00:03:21,590 Oh, merda. 58 00:03:31,778 --> 00:03:35,942 Aposto que o Luke nunca planeou deitar fogo ao Município. 59 00:03:36,316 --> 00:03:39,376 Vinte feridos, 15 mil em prejuízos, 60 00:03:39,452 --> 00:03:41,886 e a Debbie Sue ainda não abe o nome do Luke. 61 00:03:41,955 --> 00:03:44,150 Melhor sorte para a próxima vez, Romeu. 62 00:03:44,524 --> 00:03:47,425 - Levanta-te, levanta-te. - Podias ter morto alguém. 63 00:03:47,660 --> 00:03:50,720 Os pais do Bo e do Luke convenceram os juízes 64 00:03:50,797 --> 00:03:55,359 que a salvação dos rapazes, era um verão de trabalhos forçados na quinta do tio Jesse, 65 00:03:55,435 --> 00:03:57,528 um teste, com uma vida simples. 66 00:03:57,937 --> 00:04:00,235 Vida simples. Essa é boa. 67 00:04:01,140 --> 00:04:02,698 Município Hazzard. 68 00:04:04,777 --> 00:04:05,903 Porra. 69 00:04:12,585 --> 00:04:16,578 - Do que é que te estás a rir, atrasado? - Há sempre duas coisas que me fazem rir. 70 00:04:17,223 --> 00:04:21,887 Macacos vestidos como humanos, e vaginas a menstruarem-se no autocarro. 71 00:04:22,929 --> 00:04:25,261 Como será que é, passar a noite numa morgue? 72 00:04:25,331 --> 00:04:26,696 Mostra-me o caminho. 73 00:04:31,204 --> 00:04:35,971 Hei... Hei... Hei... rapazes. É bom ver que os dois primos já se reconheceram. 74 00:04:36,843 --> 00:04:38,572 - Bo? - Luke? 75 00:04:40,713 --> 00:04:42,044 Bem-vindos a Hazzard. 76 00:04:42,115 --> 00:04:43,343 - Obrigado, Tio Jesse. - Tio Jesse. 77 00:04:45,652 --> 00:04:47,950 Oh, eu fico com o magrinho, tu ficas com o loiro. 78 00:04:48,021 --> 00:04:50,581 Esse J. D. Hogg deve gostar de sorrir. 79 00:04:50,990 --> 00:04:53,185 Ele é só sorrisos. É dono da cidade inteira. 80 00:04:53,259 --> 00:04:55,088 Conheço-o desde o tempo em que mijava nas calças. 81 00:04:55,161 --> 00:04:57,120 Acho que ele sorria quando fazia isso. 82 00:04:57,196 --> 00:04:59,756 Não é um tipo mau, mas não me dou com ele. 83 00:04:59,832 --> 00:05:02,300 Oh, meu Deus, algumas coisas mudaram. 84 00:05:03,102 --> 00:05:06,663 Corais e cocktails, primo. Eu encontrei Jesus. Sim! 85 00:05:06,739 --> 00:05:07,763 Sim. 86 00:05:07,840 --> 00:05:10,001 Mantenham os esguichos dentro das calças, rapazes. 87 00:05:10,076 --> 00:05:11,703 Deve ser divertido molhar o jardim, 88 00:05:11,778 --> 00:05:15,771 mas depois terão que regar as flores e mandá-las para a escola. 89 00:05:15,848 --> 00:05:18,510 - Sempre a mesma conversa. - Sim. Sempre a mesma conversa. 90 00:05:19,420 --> 00:05:21,016 Um voto em Abernathy 91 00:05:23,383 --> 00:05:24,819 é um voto em si. 92 00:05:25,427 --> 00:05:26,979 Pois estou do vosso lado. 93 00:05:27,960 --> 00:05:29,222 Hei, Ab. 94 00:05:36,936 --> 00:05:40,099 Oh, outra vez? Estarei com 175 anos quando ele aqui chegar. 95 00:05:40,173 --> 00:05:43,199 Ele é o único adversário de J.D., nas eleições do município. 96 00:05:43,276 --> 00:05:45,210 Como vais, Ab? 97 00:05:45,278 --> 00:05:47,405 Trouxe-te um remédio, velho amigo. 98 00:05:47,480 --> 00:05:49,339 Vê aqui, e tira dois. 99 00:05:49,340 --> 00:05:50,623 Tudo bem! 100 00:05:52,434 --> 00:05:54,275 Obrigadinho, Jesse. 101 00:05:54,684 --> 00:05:55,718 Coisas assim deixam-me... 102 00:05:55,719 --> 00:05:57,419 ??? ????? ?????. 103 00:05:57,724 --> 00:06:00,522 Ok, amigo. Vejo-te na próxima semana. 104 00:06:01,594 --> 00:06:03,425 Esse é o remédio dele? 105 00:06:03,763 --> 00:06:07,494 Bem, ele tem 112 anos de idade. Trago-lhe remédios todas as semanas. 106 00:06:07,567 --> 00:06:12,061 Ele tem escorbuto, malária, raquitismo e gonorreia. 107 00:06:12,972 --> 00:06:14,462 Entrem, vamos ver a Daisy. 108 00:06:14,540 --> 00:06:16,531 - Espingarda. - Não, cheguei primeiro. 109 00:06:16,609 --> 00:06:18,167 Entra primeiro. 110 00:06:20,913 --> 00:06:24,576 - Whoa. - Cuidado com o cão, Tio Jesse! 111 00:06:26,119 --> 00:06:29,577 Você vai encontrar sempre o xerife Rosco P. Coltrane, 112 00:06:29,655 --> 00:06:33,147 com dez partes de insanidade e uma de loucura. 113 00:06:33,226 --> 00:06:34,488 Parado aí, Jesse. 114 00:06:34,560 --> 00:06:35,822 Não podem perdê-lo. 115 00:06:35,895 --> 00:06:40,161 Lei 733. Cães perdidos tem livre acesso aqui no município Hazzard. 116 00:06:40,400 --> 00:06:43,233 Óptimo trabalho do detective, Rosco. Mas ainda não é um crime. 117 00:06:43,302 --> 00:06:46,237 Talvez desrespeito a um oficial da lei seja... 118 00:06:46,305 --> 00:06:49,832 - Jeans azul campónio. - Não queríamos atropelar o cão. 119 00:06:49,909 --> 00:06:52,776 Eu estava a falar contigo, Johnny Cabeça de Metal? 120 00:06:52,845 --> 00:06:55,006 Não tem nada melhor para fazer? 121 00:06:55,548 --> 00:07:00,144 Bem, talvez eu te pudesse partir todo. 122 00:07:00,219 --> 00:07:02,949 E poderia arrancar-te as unhas. 123 00:07:03,689 --> 00:07:05,816 Agora, tratem de circular. 124 00:07:05,892 --> 00:07:09,521 Isto aqui é jurisdição de Rosco P. Coltrane. 125 00:07:10,329 --> 00:07:13,730 Mando-vos directos para o inferno numa caixa de frangos. 126 00:07:13,800 --> 00:07:15,267 Vamos, rapaz. 127 00:07:16,202 --> 00:07:19,660 O velho Rosco nunca disparou aquela arma, mas procura sempre por uma razão. 128 00:07:19,739 --> 00:07:21,468 Não lhe vamos dar motivo para isso. 129 00:07:26,479 --> 00:07:29,778 Olha tranças. Adoro tranças. 130 00:07:35,788 --> 00:07:38,052 A Daisy vai-nos apresentar às gajas daqui. 131 00:07:38,124 --> 00:07:40,558 - Para algum jogo selvagem. - Sim. 132 00:07:40,626 --> 00:07:43,857 E para que pares de sonhares com mamas. 133 00:07:46,566 --> 00:07:48,158 Hei, rapazes. Hei. 134 00:07:48,234 --> 00:07:49,462 Daisy Duke. 135 00:07:49,535 --> 00:07:53,096 Ainda não a pode ver, mas há uma mulher a sair de dentro dela. 136 00:07:53,172 --> 00:07:54,469 como um invasor alienígena. 137 00:07:54,540 --> 00:07:58,601 Prometi que não a deixava sair até ter 18 anos, e ela agora já os fez. 138 00:07:58,678 --> 00:08:00,703 E já está a virar algumas cabeças. 139 00:08:01,080 --> 00:08:02,980 Que tipo de cabeças ela está a virar? 140 00:08:03,049 --> 00:08:05,540 E não muito longe, Enos Strate. 141 00:08:05,885 --> 00:08:09,480 Ele gosta de esperar para ajudá-la. Que gentil. 142 00:08:09,555 --> 00:08:10,988 Olhem para vocês. 143 00:08:12,124 --> 00:08:13,523 Oh, hei... Daisy. 144 00:08:13,593 --> 00:08:16,494 Estão mais bonitos que luvas de boxe num gatinho. 145 00:08:16,562 --> 00:08:19,554 - Olá, Tio Jesse. - Olá. Como foi a aula na igreja? 146 00:08:19,632 --> 00:08:22,795 Bem, o pastor Phil disse, que ser virgem é fixe, 147 00:08:22,869 --> 00:08:24,928 então todas as raparigas da turma, assinamos um juramento 148 00:08:25,004 --> 00:08:27,404 a dizer que não fazemos sexo até ao casamento. 149 00:08:28,074 --> 00:08:30,941 Estas são todas as coisas que não podemos fazer. 150 00:08:31,410 --> 00:08:34,504 De qualquer maneira, estamos todas interessadas na virgindade. 151 00:08:34,580 --> 00:08:37,105 - Todas as raparigas assinaram isso? - Claro! 152 00:08:37,283 --> 00:08:39,751 Todas virgens na escola... 153 00:08:40,520 --> 00:08:42,647 Luke, querido, estás a chorar? 154 00:08:44,490 --> 00:08:46,390 Estou feliz por te ver, Daisy. 155 00:08:49,028 --> 00:08:50,757 O Senhor ama-os a todos. 156 00:08:50,830 --> 00:08:54,061 Ele só quer que saibam que estará com vocês todo o verão. Daisy? 157 00:08:54,133 --> 00:08:58,001 Certo. Este será o melhor verão de todos. 158 00:09:01,707 --> 00:09:04,437 Sabes o que devíamos fazer com esta merda toda? 159 00:09:04,610 --> 00:09:05,907 Devíamos explodir tudo. 160 00:09:05,978 --> 00:09:07,775 Hei, sabias que podem fabricar bombas de baixo teor com merda? 161 00:09:07,847 --> 00:09:09,439 Whoa! Que estás a fazer? 162 00:09:09,515 --> 00:09:12,507 - A trabalhar rápido, para acabar. - Oh, sim. 163 00:09:14,020 --> 00:09:16,181 Ok, tréguas. Céus. 164 00:09:16,522 --> 00:09:20,481 Vão-se lavar. Entrem para comer. Temos presunto, pepino, pé de porco... 165 00:09:20,560 --> 00:09:23,495 E poderão acabar de cavar o estrume depois da sobremesa. 166 00:09:23,563 --> 00:09:24,757 Então e depois acabámos? 167 00:09:24,830 --> 00:09:27,128 Depois vão descer até a estrada e consertar a cerca, 168 00:09:27,199 --> 00:09:29,429 alimentar as galinhas e enfardar o feno. 169 00:09:29,502 --> 00:09:32,835 Então, trabalhamos como? O tempo todo? 170 00:09:33,239 --> 00:09:36,606 O tempo todo, não. Terão quatro horas seguidas de sono. 171 00:09:36,676 --> 00:09:39,645 E lembrem-se, Annabelle não consegue inseminar sozinha. 172 00:09:45,017 --> 00:09:46,006 Deus! 173 00:09:48,884 --> 00:09:51,990 CONDUÇÃO PARA IDIOTAS 174 00:09:51,991 --> 00:09:56,291 Nada como uma boa noite de descanso, após um honesto dia de trabalho. 175 00:09:56,729 --> 00:10:00,096 A menos, é claro, que esteja a planear uma fuga. 176 00:10:13,479 --> 00:10:15,174 Luke Duke. 177 00:10:16,282 --> 00:10:18,512 Que andas a fazer sozinho? 178 00:10:19,285 --> 00:10:21,082 O que queres dizer com isso? 179 00:10:21,153 --> 00:10:24,816 Eu com 10 anos, tu com 11. Na escola de enfermeiras. 180 00:10:26,759 --> 00:10:30,126 As enfermeiras. Eu não queria subir àquela árvore. 181 00:10:30,229 --> 00:10:34,165 Queria mapeá-la, fazer um desenho, descascá-la um pouco, 182 00:10:34,233 --> 00:10:36,531 mas convenci-te. 183 00:10:36,636 --> 00:10:38,365 O que é que viste? 184 00:10:38,604 --> 00:10:40,435 Eu vi mamas. 185 00:10:41,340 --> 00:10:43,604 Mamas grandes, mamas pequenas, 186 00:10:44,243 --> 00:10:47,838 mamas de classe, vi um arsenal de mamas. 187 00:10:48,080 --> 00:10:51,345 O desfile de mamas do Dia de Acção de Graças. 188 00:10:52,251 --> 00:10:53,775 E agradeceste-me? 189 00:10:55,621 --> 00:10:56,952 Obrigado. 190 00:10:57,723 --> 00:11:00,351 Não, ouvi alguém a chegar e baixei-te. 191 00:11:01,661 --> 00:11:03,652 Já tive muitas mamas na vida. 192 00:11:03,729 --> 00:11:06,926 Mas nunca esquecerei que me deixaste. 193 00:11:08,067 --> 00:11:11,195 Isso foi há seis anos atrás, certo? Eu era um miúdo. 194 00:11:11,527 --> 00:11:15,890 NINHO DO BOAR 195 00:11:21,347 --> 00:11:23,042 Que boleia... 196 00:11:27,620 --> 00:11:29,952 Tio Jesse com um ricaço? 197 00:11:30,690 --> 00:11:32,180 Boss Hogg. 198 00:11:32,258 --> 00:11:33,987 - Esse gajo sabe viver. - São negócios. 199 00:11:34,060 --> 00:11:37,621 Dinheiro, poder, provavelmente uma esposa sexy. 200 00:11:37,697 --> 00:11:38,959 Definitivamente não é quinteiro. 201 00:11:39,031 --> 00:11:40,726 Sim. 202 00:11:40,800 --> 00:11:44,463 Esse Ninho do Boar é demais! É ano de eleições. Ponha isso, mulher. 203 00:11:44,537 --> 00:11:45,834 - Aqui está, querida. - Oh, obrigada. 204 00:11:45,905 --> 00:11:47,236 Vou entrar. 205 00:11:47,473 --> 00:11:49,236 Bo, não... Bo! 206 00:11:51,677 --> 00:11:53,008 Rapazes. 207 00:11:53,579 --> 00:11:54,705 Olá, amigos. 208 00:11:54,980 --> 00:11:58,006 - Que lugar é este? - Eu não sei. 209 00:11:58,984 --> 00:12:02,920 Mas quatro fatias da torta de sexo, acabaram de entrar por aquela porta. 210 00:12:04,090 --> 00:12:07,457 Acho que precisam de conhecer o Bo. 211 00:12:08,694 --> 00:12:11,663 Whoa! Onde pensam que vão, rapazes? 212 00:12:12,064 --> 00:12:13,429 Estamos com elas. 213 00:12:16,074 --> 00:12:17,068 PROIBIDA A ENTRADA DE MENORES APÓS AS 21 HORAS 214 00:12:17,069 --> 00:12:19,401 Ok. Obrigado. 215 00:12:19,972 --> 00:12:21,439 Bons sonhos. 216 00:12:22,675 --> 00:12:25,735 Um local proibido para menores, é definitivamente um local para nós. 217 00:12:25,811 --> 00:12:28,075 - Deve haver outra entrada. - Vamos. 218 00:12:28,147 --> 00:12:30,138 - Whoa, raparigas. - Sim. 219 00:12:30,282 --> 00:12:32,273 - Bem, o que temos aqui? - Avisa-me. 220 00:12:32,351 --> 00:12:33,477 - Ok. - Tchau. 221 00:12:35,721 --> 00:12:37,313 Olá, amigos, como vão? 222 00:12:37,389 --> 00:12:39,289 Como vai? 223 00:12:39,391 --> 00:12:41,484 - Como vão vocês? - Chamaste a minha mãe de quê? 224 00:12:41,560 --> 00:12:43,118 Vais engolir isso. 225 00:12:44,497 --> 00:12:46,727 - Olha só. - Aí vai. Grande tacada. 226 00:12:46,799 --> 00:12:48,061 O J.D. Hogg está cá. 227 00:12:48,134 --> 00:12:51,365 Hei, estão a lutar por ti Joanne. 228 00:12:51,871 --> 00:12:53,031 Hei. 229 00:12:53,105 --> 00:12:56,836 Hei... hei... hei... Se te queres meter com ele, é melhor meteres-te comigo. 230 00:13:01,080 --> 00:13:02,513 Está fechada. 231 00:13:03,115 --> 00:13:06,084 - Vou por aqui. - Espera. 232 00:13:09,188 --> 00:13:11,884 O precioso porco de Boss Hogg. 233 00:13:12,458 --> 00:13:15,916 Três vezes campeão estadual e o vice no coração de J.D., 234 00:13:15,995 --> 00:13:18,122 depois da esposa... Lulu. 235 00:13:18,197 --> 00:13:19,960 É o porco de Hogg. 236 00:13:22,601 --> 00:13:24,262 Parado. Senta. 237 00:13:30,976 --> 00:13:32,910 - Então, como vai Lulu? - Meu. 238 00:13:32,978 --> 00:13:36,641 A minha esposa gosta muito de jóias o que torna qualquer vadia sensível. 239 00:13:36,715 --> 00:13:39,081 Sorte a dela, você é o mais rico de Hazzard... 240 00:13:39,151 --> 00:13:40,948 Sim. É suficiente bom para Presidente do Município. 241 00:13:41,020 --> 00:13:42,146 Mas e o futuro? 242 00:13:42,221 --> 00:13:47,090 Governador Hogg. Presidente Hogg. Primeiro-Ministro Hogg. 243 00:13:47,593 --> 00:13:51,154 - Bem, não percebo muito de política. - Essas coisas custam uma fortuna. 244 00:13:56,502 --> 00:13:59,801 Parece que o meu "fechar de olhos" temporário, às suas actividades ilegais 245 00:13:59,872 --> 00:14:02,705 deve valer uns 10%. - Ah, está? 246 00:14:02,975 --> 00:14:05,466 - Amizade imortal. - O que é bom. 247 00:14:06,111 --> 00:14:08,272 Mas estou a pensar em 25%. 248 00:14:08,347 --> 00:14:11,145 Bem, não ganho muito dinheiro lá fora a vender uísque. 249 00:14:11,217 --> 00:14:13,151 Estou a pagar algumas contas, mas não estou a ficar rico. 250 00:14:13,219 --> 00:14:15,153 O que me leva à próxima proposta. 251 00:14:15,221 --> 00:14:18,520 É hora de expandirmos a nossa pequena operação... vender no exterior. 252 00:14:18,591 --> 00:14:20,320 Não vendo para fora. 253 00:14:21,994 --> 00:14:23,359 - Isso é bom. - Sim. 254 00:14:23,429 --> 00:14:25,829 Não estou a falar de Municípios vizinhos. 255 00:14:25,898 --> 00:14:29,425 Não posso ir para a cadeia. Tenho três jovens que estou a criar. 256 00:14:29,501 --> 00:14:32,231 Pensa Jesse. Poderíamos ser parceiros. 257 00:14:32,304 --> 00:14:34,568 Rico por rico... achocolatado Ovomaltine. 258 00:14:37,576 --> 00:14:41,444 Não acho que esteja certo em eu ir à falência para você ser eleito. 259 00:14:41,513 --> 00:14:45,108 - É um tipo de chantagem, não acha? - É necessário, Jesse. 260 00:14:45,184 --> 00:14:47,243 Que acha que estávamos a fazer lá fora, 261 00:14:47,319 --> 00:14:49,583 a vender algodão doce para os monges? 262 00:14:49,688 --> 00:14:51,883 De uma maneira ou outra, quero o meu dinheiro. 263 00:14:51,957 --> 00:14:55,916 Você tem duas semanas, ou mando o Rosco hipotecar a sua quinta. 264 00:14:55,995 --> 00:14:57,895 Sem mais atrasos nos pagamentos. 265 00:15:01,767 --> 00:15:03,667 - Hei, para onde ela foi? - Quem? 266 00:15:03,736 --> 00:15:05,033 Quem? 267 00:15:05,671 --> 00:15:08,435 Venha, nós salvamos-te, Dainty. 268 00:15:08,741 --> 00:15:10,436 Aguenta, rapariga. 269 00:15:10,676 --> 00:15:12,234 Vamos. 270 00:15:14,346 --> 00:15:16,712 Não, não. Segura. Vamos. 271 00:15:18,350 --> 00:15:20,409 Oh, não. 272 00:15:23,689 --> 00:15:27,682 - Podias puxar, Bo? - Isso... o que é que ela comeu? 273 00:15:35,834 --> 00:15:37,301 Dainty! 274 00:15:42,141 --> 00:15:43,608 Dainty! 275 00:15:46,211 --> 00:15:49,044 Chegou a conhecer os meus sobrinhos, Bo e Luke? 276 00:15:49,915 --> 00:15:52,611 É melhor rezarem para que a minha miúda sobreviva. 277 00:15:54,520 --> 00:15:56,852 Duas semanas e a sua quinta será minha. 278 00:15:56,922 --> 00:16:00,358 Os Dukes viveram e morreram nesta quinta há 150 anos. 279 00:16:00,426 --> 00:16:03,862 O bisavô Duke construiu-a com um balde de pregos e uma rocha. 280 00:16:03,929 --> 00:16:07,262 O meu pai morreu sentado nessa cadeira em que estás, Luke. 281 00:16:07,333 --> 00:16:09,597 Foi-se gentilmente numa noite. 282 00:16:09,668 --> 00:16:11,363 Deus abençoe a sua alma. 283 00:16:12,104 --> 00:16:14,072 Diabos, nasci mesmo aqui nesta mesa. 284 00:16:14,139 --> 00:16:18,007 As águas da minha mãe rebentaram, e vim ao mundo como num parque aquático. 285 00:16:21,080 --> 00:16:22,911 Não posso perder o meu lar. 286 00:16:23,382 --> 00:16:25,407 Olha, arranjarei um emprego no Ninho do Boar. 287 00:16:25,484 --> 00:16:28,009 E eu prepararei um uísque para acalmar os nossos nervos. 288 00:16:28,087 --> 00:16:30,021 Não resisto ao gosto dele. 289 00:16:30,089 --> 00:16:32,387 Nunca beberás esse uísque. Ouviste? 290 00:16:32,458 --> 00:16:33,686 O J.D. já é mau. 291 00:16:33,759 --> 00:16:37,092 E aquela aventura em que puxaram o porco voador não ajudou mesmo em nada. 292 00:16:37,162 --> 00:16:38,686 Ele vai querer algo em troca. 293 00:16:38,764 --> 00:16:43,222 E eu não poderia fazer uísque suficiente e ainda ter tempo para pagar o empréstimo. 294 00:16:46,939 --> 00:16:49,134 Não. Mas nós poderíamos. 295 00:16:50,542 --> 00:16:52,407 Diabos, sim. Podíamos fazer isso. 296 00:16:52,478 --> 00:16:54,969 Trabalhando juntos, poderíamos receber algum dinheiro. 297 00:16:55,047 --> 00:16:57,379 Não, foram mandados para cá para serem os homens do bem, 298 00:16:57,449 --> 00:16:58,848 e nem para se meterem em problemas. 299 00:16:58,917 --> 00:17:01,545 E se acabarem na cadeia, poderão lá ficar por muito tempo. 300 00:17:01,620 --> 00:17:03,554 Ouça, tio Jesse. Não temos escolha. 301 00:17:03,622 --> 00:17:05,613 Só temos duas semanas. 302 00:17:05,724 --> 00:17:08,887 - Se vendermos o bastante... - E somos rápidos o suficiente... 303 00:17:09,061 --> 00:17:11,393 Não terá que se preocupar com o Boss Hogg novamente. 304 00:17:11,463 --> 00:17:13,897 Somos Dukes. Esta também é a nossa quinta. 305 00:17:13,966 --> 00:17:17,629 - E ninguém nos vai a tirar. - Não é má ideia, tio Jesse. 306 00:17:18,904 --> 00:17:20,531 Tudo o que precisamos é de... 307 00:17:21,774 --> 00:17:24,402 - Um carro rápido. - Sim. 308 00:17:27,079 --> 00:17:30,378 Há um velho ditado que diz que a jornada de mil milhas 309 00:17:30,449 --> 00:17:32,349 começa com um passo simples. 310 00:17:32,418 --> 00:17:36,912 Às vezes esses passos podem ser bloqueados por um bando de raparigas inoportunas. 311 00:17:37,289 --> 00:17:40,816 - Olá, pequenas raparigas. - Com licença, meninas. 312 00:17:41,193 --> 00:17:45,527 Alguma de vocês viu um carro super tornado, 313 00:17:45,597 --> 00:17:49,260 de alta performance, com motor V-8 a passar por aqui? 314 00:17:49,334 --> 00:17:51,564 Olha, estamos a jogar, o que quer de nós? 315 00:17:51,637 --> 00:17:54,504 Oh, então está. Vem aqui, vem aqui. 316 00:17:54,573 --> 00:17:57,701 Oh, esconde-te nesse rabo-de-cavalo e nessa bracelete. Vem cá. 317 00:17:57,776 --> 00:17:59,505 Que gajo estúpido. 318 00:18:02,381 --> 00:18:04,246 Ela não vale a pena. 319 00:18:04,316 --> 00:18:06,841 Sim. Ela tem sorte em tu não bateres em menores de 10 anos. 320 00:18:06,919 --> 00:18:08,750 A sorte dela é eu ter respeito. 321 00:18:10,489 --> 00:18:13,583 Uma bomba de gasolina detonou no meu coração. 322 00:18:14,626 --> 00:18:17,356 - Quem são elas? - As Irmãs Práticas. 323 00:18:17,663 --> 00:18:21,497 Brooke e Ali. Elas têm reputação sem fazer nada. 324 00:18:22,134 --> 00:18:24,193 - Fiquem longe delas. - Oh, definitivamente. 325 00:18:24,269 --> 00:18:26,328 Definitivamente, vou ficar longe de raparigas que não fazem nada. 326 00:18:26,405 --> 00:18:28,873 Parece um conselho. Vou lá falar com elas. 327 00:18:29,007 --> 00:18:32,272 Quem precisa de conversar quando se tem um rio loiro na cabeça? 328 00:18:32,344 --> 00:18:34,642 - Bo, deixa-me falar com elas. - Rio loiro. 329 00:18:34,713 --> 00:18:36,476 - Falo. - Rio loiro. 330 00:18:43,555 --> 00:18:44,817 Olá, aí em cima. 331 00:18:44,890 --> 00:18:46,585 - Olá para vocês. - Olá. 332 00:18:46,725 --> 00:18:49,193 Sim. Sou o Luke. O Primo Bo. 333 00:18:49,962 --> 00:18:52,260 - Charmosos. - A sério? 334 00:18:52,331 --> 00:18:53,992 Obrigado. 335 00:18:55,267 --> 00:18:56,632 Isto é demais. 336 00:18:57,102 --> 00:18:58,330 Rapazes. 337 00:19:00,839 --> 00:19:03,137 Temos que ir. Temos negócios para tratar. 338 00:19:03,208 --> 00:19:04,402 Temos? 339 00:19:04,843 --> 00:19:07,744 Temos. Foi bom falar com vocês. 340 00:19:09,248 --> 00:19:10,374 Vamos. 341 00:19:11,617 --> 00:19:13,983 Então, eles foram à procura do carro perfeito. 342 00:19:14,052 --> 00:19:17,419 Começando na escola, onde as crianças aprendem a ler, escrever 343 00:19:17,489 --> 00:19:19,184 e o verdadeiro significado da base tripla. 344 00:19:19,258 --> 00:19:22,523 Há apenas um gajo que conheço que é génio em carros. 345 00:19:22,594 --> 00:19:26,496 Tens a certeza, Daisy? Precisamos de uma oficina, não de uma escola. 346 00:19:26,565 --> 00:19:29,432 Podem até cortar verbas, e a turma do debate, 347 00:19:29,501 --> 00:19:32,629 mas há sempre lugar no orçamento para a logística em Hazzard. 348 00:19:32,704 --> 00:19:34,638 Como é que vocês nunca repararam em mim? 349 00:19:34,706 --> 00:19:38,301 Estavas sempre vestida como uma golfista arrasadora de motoqueiros. 350 00:19:38,377 --> 00:19:41,904 Não, ele está a brincar. Pareces mais uma rapariga operária em dia de folga. 351 00:19:41,980 --> 00:19:44,915 Então, onde está esse mágico de motores de quem falaste? 352 00:19:44,983 --> 00:19:46,951 Alguém disse o meu nome? 353 00:19:49,922 --> 00:19:51,014 Hei. Hei. 354 00:19:52,124 --> 00:19:54,615 - Daisy Duke. - Cooter. 355 00:19:54,693 --> 00:19:56,991 Estes são os meus primos, Bo e Luke. 356 00:19:57,062 --> 00:20:00,896 Prazer em conhecê-los, Doce Inocência e Mistério Sombrio. 357 00:20:00,966 --> 00:20:04,197 São só apelidos. Fiquem com eles ou deitem-nos fora. 358 00:20:04,269 --> 00:20:07,636 Bonitas estrelas. Isso é mesmo bom. 359 00:20:07,706 --> 00:20:10,174 Hei, aposto que isso te faz respirar bem, não é? 360 00:20:10,242 --> 00:20:13,109 - Você é o professor da loja? - Diabos, não. Sou estudante. 361 00:20:13,178 --> 00:20:16,204 - A Daisy contou-nos que percebe de carros. - Carros? Sim. 362 00:20:16,582 --> 00:20:18,243 Olhem para esta maravilha. 363 00:20:18,684 --> 00:20:20,549 Matemática e história? Não. 364 00:20:20,919 --> 00:20:24,150 Um diploma da escola fica fora do meu alcance. 365 00:20:24,256 --> 00:20:28,590 O Senhor implorando e o arreio não cresce, deixar-me-ão ser sénior daqui a quatro anos. 366 00:20:28,961 --> 00:20:31,896 Aqui ainda há muito trabalho para ser feito. 367 00:20:31,964 --> 00:20:35,229 - Precisamos de algo confiável. - Algo com velocidade. 368 00:20:35,534 --> 00:20:37,058 Velocidade, eu posso fazer. 369 00:20:37,569 --> 00:20:39,969 A minha marca registada? Buzina. 370 00:20:48,013 --> 00:20:49,412 Essa música precisa de ser melhorada. 371 00:20:49,481 --> 00:20:52,382 Ok, vocês querem algo com um pouco mais de alma, então? 372 00:20:53,685 --> 00:20:55,676 O que dizes de testarmos esta beleza? 373 00:20:55,754 --> 00:20:58,052 Bem, merda. Tentarei outra coisa. 374 00:20:58,123 --> 00:21:01,058 Excepto mano-a-mano. Estou a brincar. 375 00:21:01,426 --> 00:21:03,053 Eu tentaria este. 376 00:21:03,829 --> 00:21:07,094 Tudo bem. Vamos. Sei do lugar perfeito para o experimentar. 377 00:21:12,271 --> 00:21:15,263 Cuidado. Tenham cuidado. 378 00:21:15,340 --> 00:21:17,137 Desculpem. Perdão. 379 00:21:19,411 --> 00:21:21,743 - Whoa! - Cuidado. 380 00:21:21,813 --> 00:21:23,747 Bo Duke, a passar. 381 00:21:25,817 --> 00:21:27,409 Vais-nos matar, Bo. 382 00:21:27,486 --> 00:21:31,582 Há um pequeno lembrete onde diz que vivemos no maior país do planeta. 383 00:21:32,190 --> 00:21:33,452 Oh, pá. 384 00:21:33,592 --> 00:21:34,581 Olá, miúdas. 385 00:21:34,660 --> 00:21:36,252 Oh, e nós não sabíamos deste lugar. 386 00:21:39,197 --> 00:21:40,186 Hei! 387 00:21:46,171 --> 00:21:47,866 Por favor não toques nisso! 388 00:21:49,508 --> 00:21:51,032 Voltem e ajudem-me. 389 00:21:56,948 --> 00:21:59,542 Bo, não podes ir por aí. Não se conduz assim pelos corredores. 390 00:21:59,618 --> 00:22:01,643 Não podes conduzir assim pelos corredores. 391 00:22:01,720 --> 00:22:04,621 Abranda. Puxa essa coisa. 392 00:22:05,424 --> 00:22:07,221 Oh, não. Oh, pá. 393 00:22:10,996 --> 00:22:13,123 - Bem, eu posso saltar. - Aquilo? 394 00:22:13,265 --> 00:22:14,562 Ela. Aquilo. 395 00:22:14,633 --> 00:22:16,931 Seja o que for, eu posso saltar. 396 00:22:24,376 --> 00:22:25,775 Diabos. 397 00:22:25,844 --> 00:22:29,780 Não via assim acção, desde que o tornado atingiu a aula da senhora Lally 398 00:22:29,848 --> 00:22:32,578 e acabou com o debate da evolução de uma vez por todas. 399 00:22:33,919 --> 00:22:35,546 - Hei, Enos. - Cooter. 400 00:22:35,620 --> 00:22:39,181 - Estás metido nisto? - Como uma salada romana 401 00:22:39,257 --> 00:22:41,657 misturada com vinagre e amêndoas. 402 00:22:42,761 --> 00:22:44,888 - Olá, Enos. - Olá, Daisy. 403 00:22:44,963 --> 00:22:46,988 Pareces arrasado. 404 00:22:47,065 --> 00:22:51,001 Na verdade, foram as raparigas da claque. Ainda bem que não era a equipa principal. 405 00:22:51,236 --> 00:22:54,000 Escuta, Enos. Os meus primos são novos na cidade. 406 00:22:54,072 --> 00:22:57,064 Talvez, como meu amigo, podias deixá-los ir. Só desta vez. 407 00:22:57,142 --> 00:23:00,043 Oh, claro, Daisy, por ti... 408 00:23:01,279 --> 00:23:03,440 Deixe-me ajudar-te aqui. 409 00:23:03,548 --> 00:23:07,712 Não me ensinam sobre líderes de claque no treino de segurança. 410 00:23:08,553 --> 00:23:09,850 Tu dás conta deste motor, Cooter. 411 00:23:09,921 --> 00:23:11,149 Sim? 412 00:23:11,223 --> 00:23:14,659 Agora, tudo o que precisamos é de um corpo perfeito. 413 00:23:14,726 --> 00:23:18,787 Rapazes, sinto-me como se tivesse à espera deste momento na minha vida toda. 414 00:23:18,964 --> 00:23:20,659 Venham. Conheço um lugar. Entrem. 415 00:23:22,434 --> 00:23:23,958 O ferro-velho do município. 416 00:23:24,102 --> 00:23:26,570 Sim. Não se vê nada a não ser montes de lixo, 417 00:23:26,638 --> 00:23:31,041 mas estes rapazes vêem grandes quantidades de argila prontas a serem esculpidas. 418 00:23:37,716 --> 00:23:40,184 O que procuras, Buda? 419 00:23:40,252 --> 00:23:43,710 Vou saber quando encontrar o carro certo. 420 00:23:44,055 --> 00:23:47,320 Tudo bem, se não me perguntares nada sobre isso, não questionarei a tua virgindade. 421 00:23:47,392 --> 00:23:48,825 Certo, quem te disse isso? 422 00:23:48,894 --> 00:23:51,055 Quero nomes, endereços, telefones, e parentescos. 423 00:23:51,129 --> 00:23:53,029 Pois já dormi com milhares de mulheres. 424 00:23:53,098 --> 00:23:55,259 Oh, bem, que esperteza nesta altura do campeonato. 425 00:23:55,333 --> 00:23:58,097 Bem, somos todos virgens até termos estado com quem fizemos amor. 426 00:23:58,170 --> 00:24:00,798 Bem, isso é bom. Excepto pelo facto de eu não ser virgem. 427 00:24:00,872 --> 00:24:02,999 Virgindade não é crime. 428 00:24:03,175 --> 00:24:05,200 Excepto na terra do Bo. 429 00:24:06,645 --> 00:24:08,010 Vejam isto. 430 00:24:13,151 --> 00:24:14,277 Estou bem. 431 00:24:16,855 --> 00:24:19,016 Não é nada demais escorregar pelo capom. 432 00:24:20,692 --> 00:24:24,924 Para que é que eu perderia tempo por aí à procura de um carro? 433 00:24:25,397 --> 00:24:27,058 Pensa, Luke. Devias ser o mais esperto. 434 00:24:27,132 --> 00:24:28,861 Eu sou o mais atraente. 435 00:24:30,535 --> 00:24:33,265 Sei que o carro certo está por aqui, nalgum sítio. 436 00:24:34,773 --> 00:24:35,831 Bo. 437 00:24:38,477 --> 00:24:41,412 Admiro a tua paixão, mas este tipo é doido. 438 00:24:43,482 --> 00:24:46,212 Bem, como é que vamos chamar a este dia? 439 00:24:46,785 --> 00:24:49,720 Fica frio. Acalma-te. Conheço um sítio. 440 00:24:49,888 --> 00:24:52,118 - Tudo bem. - Vamos, grandão. 441 00:24:53,391 --> 00:24:56,485 Rapazes, bem-vindos à ravina do Hogg. 442 00:24:57,562 --> 00:25:00,588 - Existe alguma coisa em que Hogg não seja dono? Não. 443 00:25:00,932 --> 00:25:03,730 Mas um dia, vou abrir a minha própria oficina. 444 00:25:03,802 --> 00:25:05,793 Oficina do Cooter. 445 00:25:06,271 --> 00:25:09,570 Terá lá o meu nome. E o Boss não será dono. 446 00:25:09,741 --> 00:25:11,333 Hei, o que há no outro lado da ravina? 447 00:25:11,409 --> 00:25:13,604 A fábrica de gelados do Hogg. 448 00:25:14,145 --> 00:25:17,637 - O Hogg fabrica gelados? - Sim, sim, sim. Nunca provei, 449 00:25:17,716 --> 00:25:21,015 mas dizem que o de pêssego é espectacular. 450 00:25:21,620 --> 00:25:24,817 De qualquer maneira, ninguém pode lá ir. A estrada está toda protegida. 451 00:25:25,056 --> 00:25:27,354 O Boss é muito protector com as suas coisas. 452 00:25:28,059 --> 00:25:29,390 Hei, rapazes. 453 00:25:33,899 --> 00:25:36,629 Lado com sol ou lado com sombra? Escolhe. 454 00:25:37,269 --> 00:25:38,668 Sempre fui um homem do peito. 455 00:25:38,737 --> 00:25:41,331 Ok, fico com uma e tu ficas com a outra. 456 00:25:41,740 --> 00:25:45,369 Observa e aprende, Luke. Observa e aprende. 457 00:25:49,848 --> 00:25:51,839 Meninas, façam como eu. 458 00:25:55,086 --> 00:25:57,179 Meninas, observem-me. 459 00:25:59,024 --> 00:26:01,254 - Porque é que precisas de fazer isto? - Eu gostei. 460 00:26:01,326 --> 00:26:03,760 - Já mergulhou aqui alguém? - Às vezes. 461 00:26:15,507 --> 00:26:16,804 Eu mergulharia. 462 00:26:18,510 --> 00:26:21,070 Disseste que as pessoas mergulham aqui. Pensei que fosse seguro. 463 00:26:21,146 --> 00:26:24,377 Oh, não, diabos, não. Eu disse que às vezes há pessoas que mergulham. 464 00:26:24,449 --> 00:26:26,508 Quase sempre ficam paralisadas ou... 465 00:26:26,585 --> 00:26:28,917 dão cabo da cabeça. - Oh, raios. 466 00:26:28,987 --> 00:26:30,079 Depende. 467 00:26:30,155 --> 00:26:32,385 Oh, pá. Vou salvar-te, Luke. 468 00:26:50,008 --> 00:26:52,135 Vamos. Não morras agora. 469 00:26:52,877 --> 00:26:56,472 Poderiam pensar que o Bo estaria na água à procura do seu primo afogado. 470 00:26:56,548 --> 00:26:58,709 Mas é difícil pensar nos entes queridos 471 00:26:58,783 --> 00:27:01,343 quando se encontra um tesouro submerso. 472 00:27:04,255 --> 00:27:05,244 Respira. 473 00:27:10,061 --> 00:27:11,824 Um a zero para o Cooter. 474 00:27:11,896 --> 00:27:13,830 Há um carro aqui em baixo. 475 00:27:13,898 --> 00:27:15,627 Obrigado por me salvares, Bo. 476 00:27:41,926 --> 00:27:43,951 É um Dodge Charger de 69. 477 00:27:44,429 --> 00:27:46,920 Bem, então sou lama nas costas de um sapo. 478 00:27:47,399 --> 00:27:50,994 Lembrei-me agora, que costumavam-se desafiar uns aos outros a saltar a ravina. 479 00:27:51,069 --> 00:27:53,469 Algum filho da puta estúpido tentou. 480 00:27:53,772 --> 00:27:56,900 - Parece que não conseguiu. - Ninguém consegue. É impossível. 481 00:27:56,975 --> 00:27:59,375 O carro também não é assim tão bom. 482 00:27:59,511 --> 00:28:03,345 Não. É este o carro. Eu sinto-o. 483 00:28:06,251 --> 00:28:08,242 Ele ainda só não encontrou o motorista certo. 484 00:28:23,101 --> 00:28:25,092 É da Guerra Civil. 485 00:29:30,268 --> 00:29:32,463 Qual é teu número da sorte, Bo? 486 00:29:34,205 --> 00:29:35,263 Ah... Um. 487 00:29:48,453 --> 00:29:52,048 Não é a coisa mais bonita que você já viu? 488 00:29:52,123 --> 00:29:55,752 Aquele carro chuta tantos cus que devia ter um pé. 489 00:29:58,730 --> 00:30:02,632 - Porque é que fazes isso? - Porque é fixe. 490 00:30:02,867 --> 00:30:04,994 Tens a certeza que não queres que eu deslize lateralmente? 491 00:30:05,069 --> 00:30:06,900 - Não. - Tudo bem. 492 00:30:10,108 --> 00:30:12,099 - Pronto, primo? - Pronto, primo. 493 00:30:13,011 --> 00:30:16,811 Tudo bem, rapazes, escutem. Essa criança aqui... oh, desculpem. 494 00:30:16,881 --> 00:30:18,246 Isto é conversa de mecânico. 495 00:30:18,316 --> 00:30:23,080 Este carro, bem, tem bastantes acessórios, o que fariam com que o Pentágono se envergonha-se. 496 00:30:23,488 --> 00:30:25,820 Certo? Vão com calma. 497 00:30:27,325 --> 00:30:28,587 Boa corrida. 498 00:30:42,574 --> 00:30:44,007 Vai, Bo! 499 00:30:45,176 --> 00:30:46,871 Não vou voltar ver o carro por algum tempo, não é? 500 00:30:46,945 --> 00:30:48,310 Acho que não. 501 00:31:10,635 --> 00:31:12,569 Oh, meu Deus. 502 00:31:13,638 --> 00:31:16,334 Quero pintar. Quero navegar. 503 00:31:16,741 --> 00:31:19,005 Quero ajudar idosos e crianças. 504 00:31:19,077 --> 00:31:23,571 Mas acima de tudo, quero conduzir este carro através da barreira do som. 505 00:31:23,648 --> 00:31:25,013 Oh, meu Deus. 506 00:31:26,851 --> 00:31:30,480 Bo descobriu a religião e... Cooter. 507 00:31:30,755 --> 00:31:33,223 Cooter, és o profeta dele. Obrigado. 508 00:31:33,291 --> 00:31:35,725 - Obrigado. Obrigado. - Tudo bem, amigo. 509 00:31:36,160 --> 00:31:38,856 Prometi a mim mesmo que hoje não ia chorar. 510 00:31:38,930 --> 00:31:40,295 Olha para mim. 511 00:31:40,865 --> 00:31:43,163 Agora és um Duke honorário, Cooter. 512 00:31:43,868 --> 00:31:46,133 Sabem, quando eu corria, fabricava uísque e deixava 513 00:31:46,003 --> 00:31:47,737 a polícia a comer poeira, 514 00:31:47,805 --> 00:31:50,535 costumávamos dar nomes de Generais aos nossos carros. 515 00:31:51,476 --> 00:31:55,810 Bem, então, este deve ser chamado como o maior de todos. 516 00:31:57,582 --> 00:31:59,311 General Lee. 517 00:32:02,854 --> 00:32:05,687 Sabem, fabricar uísque é como saber matar um homem 518 00:32:05,757 --> 00:32:07,088 com o polegar de doze maneiras diferentes. 519 00:32:07,158 --> 00:32:10,189 Depois de saber não é difícil, mas é preciso prática. 520 00:32:10,261 --> 00:32:12,422 Pode matar um homem com o seu polegar? 521 00:32:13,731 --> 00:32:15,389 Esquece essa parte. Isso é tudo o que precisam para se lembrarem. 522 00:32:15,466 --> 00:32:18,494 É muito mais do que velocidade. Precisam de ser espertos. 523 00:32:18,569 --> 00:32:20,764 Estive a olhar para este mapa de Hazzard. 524 00:32:21,472 --> 00:32:23,770 - Acho que já tenho as nossas rotas. - Bem, isso é bom. 525 00:32:23,841 --> 00:32:25,069 Mas é preciso improvisar. 526 00:32:25,143 --> 00:32:29,102 Surgem imprevistos mais depressa, do que tesão numa formatura. 527 00:32:30,148 --> 00:32:33,515 O melhor conselho que já tive, foi de um amigo meu, 528 00:32:33,584 --> 00:32:37,042 o velho Ned "três mamilos". - O gajo tinha três mamilos? 529 00:32:37,221 --> 00:32:40,713 Não, na verdade tinha quatro, mas não queríamos chamar a atenção para isso. 530 00:32:40,792 --> 00:32:43,818 No leito da morte, ele disse-nos estas três palavras. 531 00:32:43,895 --> 00:32:48,025 - "Não sejas parvo." - Os polícias apanharam-no? 532 00:32:48,099 --> 00:32:52,035 Não, na verdade foi a Emmy Lou Hassett. E aquela sífilis terciária. 533 00:32:52,704 --> 00:32:54,331 Agora, é outra coisa que precisam de se lembrar. 534 00:32:54,405 --> 00:32:56,396 Se não querem que o vosso pénis pareça um lança-chamas, 535 00:32:56,474 --> 00:32:58,203 é melhor protegerem-se. 536 00:32:58,409 --> 00:33:01,674 Tio Jesse, não acha que devíamos experimentar o produto 537 00:33:01,746 --> 00:33:04,044 para o bem dos nossos clientes? - Sim, o Bo tem razão. 538 00:33:04,115 --> 00:33:06,049 Quer dizer, as pessoas poderiam fazer perguntas. 539 00:33:06,117 --> 00:33:09,280 Não acho que vocês queiram sair para beber e fabricar uísque. 540 00:33:09,354 --> 00:33:11,982 Hora de baptizar o General. Vamos. 541 00:33:28,639 --> 00:33:31,437 Durante uma semana estes rapazes andaram para lá e para cá no município, 542 00:33:31,509 --> 00:33:35,240 parando para cada professor, padre e leiteiro que vissem. 543 00:33:43,621 --> 00:33:47,955 Bo e Luke tornaram-se os mais rápidos vendedores de uísque de Hazzard. 544 00:34:36,974 --> 00:34:38,305 Água sagrada. 545 00:34:41,479 --> 00:34:42,673 Obrigado. 546 00:34:45,645 --> 00:34:48,137 NINHO DO BOAR CERVEJA, COMIDA E DANÇA 547 00:34:50,154 --> 00:34:52,213 Então as coisas cheiravam melhor 548 00:34:52,290 --> 00:34:55,316 do que "AppleJack" com melão para os garotos. 549 00:34:55,393 --> 00:34:58,157 Mas lembrem-se, a Daisy também queria ajudar, 550 00:34:58,229 --> 00:35:01,528 e ficaria triste senão pudesse contribuir. 551 00:35:03,901 --> 00:35:05,960 Bem, um novo rosto em Hazzard. 552 00:35:06,037 --> 00:35:08,403 Agora, posso afirmar-vos que não é bem o meu tipo, 553 00:35:08,473 --> 00:35:10,998 mas era uma essência da qual a Daisy nunca tinha provado. 554 00:35:11,075 --> 00:35:12,406 Com licença. 555 00:35:13,244 --> 00:35:14,711 Oh, desculpe. 556 00:35:14,779 --> 00:35:17,009 Estou à procura de emprego para o balcão. 557 00:35:17,081 --> 00:35:20,346 Não se preocupe. Um pouco de água irá tirar isso. 558 00:35:21,786 --> 00:35:22,878 Olhe... 559 00:35:24,155 --> 00:35:28,489 Não quero ser indelicado, mas você não tem aparência 560 00:35:29,060 --> 00:35:30,425 para o Nest. 561 00:35:31,796 --> 00:35:35,193 Estas raparigas são duras, confiantes. 562 00:35:37,702 --> 00:35:40,034 Oh, certo. 563 00:35:40,738 --> 00:35:41,898 Hei. 564 00:35:42,106 --> 00:35:45,371 As suas habilidades na entrevista deixaram algo a desejar. 565 00:35:45,443 --> 00:35:46,432 Obrigada. 566 00:35:46,511 --> 00:35:51,813 Mas alguma coisa se passou com ela. A Daisy saiu e ficou abatida. 567 00:35:52,783 --> 00:35:54,011 Daisy? 568 00:35:55,052 --> 00:35:58,544 Agi como uma tonta na frente do mais atraente e mais bonito 569 00:35:58,623 --> 00:36:00,420 que alguma vez veio a Hazzard. 570 00:36:01,826 --> 00:36:02,952 Mas acabei de chegar. 571 00:36:03,928 --> 00:36:07,022 Meninas... olá. 572 00:36:07,565 --> 00:36:09,590 - Meninas. - Olá. 573 00:36:10,268 --> 00:36:11,428 Brooke! Ali! 574 00:36:11,903 --> 00:36:14,531 Meninas! Como vão? 575 00:36:15,139 --> 00:36:17,198 - Cooter. - Sim? 576 00:36:18,709 --> 00:36:21,837 - Vamos fazer um brinde. - Sim, sim... vamos brindar. 577 00:36:22,313 --> 00:36:24,474 Ao despertar em Chickasaw 578 00:36:24,549 --> 00:36:28,747 nos braços aconchegantes de uma polícia. 579 00:36:29,453 --> 00:36:30,647 Que noite! 580 00:36:36,994 --> 00:36:38,325 Temos que ir. 581 00:36:38,396 --> 00:36:40,921 Sim, estamos a ensinar uma dança erótica no centro sénior. 582 00:36:40,998 --> 00:36:43,398 E estamos atrasadas. Desculpem. 583 00:36:44,402 --> 00:36:45,892 - Não vão! - Não vão! 584 00:36:47,171 --> 00:36:50,072 - Muito obrigado, Cooter. - Foi o gosto? 585 00:36:56,247 --> 00:36:57,373 Desculpem. 586 00:36:59,383 --> 00:37:02,250 Vocês vieram naquele Charger de 69, certo? 587 00:37:06,023 --> 00:37:07,490 O General Lee. 588 00:37:07,892 --> 00:37:10,360 Olá, sou o Hughie, o novo gerente. 589 00:37:13,264 --> 00:37:14,390 Sim. 590 00:37:18,469 --> 00:37:21,870 Pensei em trazer alguns "d´oeuvres" do Hogg por conta da casa, vamos. 591 00:37:21,939 --> 00:37:26,808 Estes Boss Hoggs cobertos... são absolutamente mágicos. 592 00:37:26,877 --> 00:37:28,310 Pois, são mesmo. 593 00:37:29,146 --> 00:37:33,344 Acabei de ver, que vocês têm um carro laranja assassino lá fora. 594 00:37:34,619 --> 00:37:38,282 Há duas coisas sem as quais não posso viver... O meu carro, 595 00:37:39,690 --> 00:37:41,123 e o meu telemóvel. 596 00:37:41,225 --> 00:37:43,750 Só que aqui não consigo ter rede. 597 00:37:43,828 --> 00:37:47,320 - Como é que vocês sobrevivem? - Usamos um CB. 598 00:37:51,936 --> 00:37:53,198 Um CB. 599 00:37:56,941 --> 00:38:00,240 Bem, tenho que voltar ao trabalho, mas saibam que podemos sair 600 00:38:00,311 --> 00:38:02,142 se souberem de algo para fazer aqui na região. 601 00:38:02,213 --> 00:38:06,013 - Oh, sim, há várias coisas para fazer. - Sim, tudo bem. Excelente. 602 00:38:06,083 --> 00:38:08,483 Bem, vejo-vos por aí. 603 00:38:09,086 --> 00:38:14,114 Desculpem, rapazes. O chefe disse-me para ligar a TV cada vez que estivesse lá. 604 00:38:14,225 --> 00:38:19,185 Pessoal, Hazzard está doente. Qual é a causa? 605 00:38:19,664 --> 00:38:22,292 Vendedores gananciosos como estes dois, 606 00:38:22,633 --> 00:38:25,193 que vendem a sua aguardente para não serem suspeitos. 607 00:38:25,269 --> 00:38:26,327 Vamos. 608 00:38:26,404 --> 00:38:28,770 Este é um alerta para todos vocês, vendedores de uísque. 609 00:38:28,839 --> 00:38:32,104 Os meus deputados vão encontrá-los e fumigados para fora dos vossos buracos, 610 00:38:32,176 --> 00:38:34,303 e serão enviados para o inferno. 611 00:38:39,016 --> 00:38:40,506 Ainda não terminei! 612 00:38:41,786 --> 00:38:46,086 Hoje declarei a lei seca em Hazzard, e qualquer um 613 00:38:46,691 --> 00:38:49,159 que descobrir uma destilaria 614 00:38:49,226 --> 00:38:53,959 receberá uma recompensa de $25,000. 615 00:38:56,467 --> 00:38:57,559 Ok. 616 00:38:57,768 --> 00:38:59,463 Agora para mostrar o meu nível de lealdade, 617 00:38:59,537 --> 00:39:03,200 transformarei o Ninho do Boar numa gelataria. 618 00:39:03,274 --> 00:39:04,673 Delicioso, ah? 619 00:39:06,610 --> 00:39:08,635 É uma boa mudança. 620 00:39:09,647 --> 00:39:12,912 Quero que saibam, que juntos 621 00:39:13,317 --> 00:39:16,309 todos podemos viver muito bem com o Hogg. 622 00:39:20,024 --> 00:39:21,924 O que acharam das minhas Hoggetes? 623 00:39:23,394 --> 00:39:24,486 Obrigado. 624 00:39:30,201 --> 00:39:32,726 Não acredito que o Boss declarou guerra contra nós. 625 00:39:33,003 --> 00:39:34,903 - Estás preocupado? - Por favor. 626 00:39:35,005 --> 00:39:37,838 O General Lee vem equipado com um pedal a gás e o meu pé. 627 00:39:37,908 --> 00:39:40,706 Temos o carro mais rápido em 37 municípios. 628 00:39:40,778 --> 00:39:43,508 - Bem, bem, bem. - Boa tarde, Rosco. 629 00:39:43,581 --> 00:39:46,448 Vimo-lo na TV. Actua como um xerife convincente. 630 00:39:46,517 --> 00:39:48,144 - Actua mesmo. - Hei, Flash. 631 00:39:48,219 --> 00:39:50,881 Não toques no Flash, seu divergente. Hei! 632 00:39:50,955 --> 00:39:53,515 Tenho alguns farejadores de uísque 633 00:39:53,591 --> 00:39:56,856 na mala do meu carro, que estão a começar a cheirar mal. 634 00:39:56,927 --> 00:39:58,690 Onde está aquele vosso tio, vendedor de uísque? 635 00:39:58,763 --> 00:40:01,027 Sabia que você é muito mais atraente em pessoa? 636 00:40:01,098 --> 00:40:03,828 Delicado. A televisão esconde a sua beleza. 637 00:40:04,568 --> 00:40:08,334 Não vim até aqui para me dizerem o quanto sou bonito. 638 00:40:08,706 --> 00:40:11,004 Sei o quanto sou bonito. 639 00:40:11,809 --> 00:40:14,539 Agora abram o General Lee e deixem-me ver aquele contrabando. 640 00:40:14,612 --> 00:40:15,977 Vamos, mexam-se. 641 00:40:16,547 --> 00:40:18,538 Por isso me chamam de cascavel, rapazes. 642 00:40:18,616 --> 00:40:21,813 - Pois quando sinto problemas, eu ataco. ... contrabando, Rosco. 643 00:40:21,886 --> 00:40:24,787 O velho Rosco deixou as chaves no assento. 644 00:40:24,855 --> 00:40:25,844 Vão, vão, vão. 645 00:40:25,923 --> 00:40:28,585 Tão doido como uma porta de um submarino. 646 00:40:28,659 --> 00:40:31,184 O seu carro é fantástico, Rosco. 647 00:40:31,562 --> 00:40:34,030 Fá-lo parecer um xerife verdadeiro. 648 00:40:34,131 --> 00:40:35,962 Bem, obrigado pelo... espera aí. 649 00:40:36,033 --> 00:40:40,766 Eu aqui sou um verdadeiro xerife. Recebi 46,7% dos votos. 650 00:40:40,871 --> 00:40:43,897 - Contra quem você concorreu? - Bem, não tive adversário, 651 00:40:43,974 --> 00:40:46,408 pois ninguém era homem suficiente para concorrer contra mim. 652 00:40:46,477 --> 00:40:49,446 Acabem com o que estão a tramar, 653 00:40:49,513 --> 00:40:52,004 como uma caixinha chinesa de brinquedos... hei! 654 00:40:52,082 --> 00:40:55,108 Deram-te uma arma de verdade, Rosco. Isso é demais. Isso é óptimo. 655 00:40:55,186 --> 00:40:57,347 Hei, não toques nisso. É um problema padrão. 656 00:40:57,421 --> 00:41:00,322 Não toque na minha pequena. Não toques nela. 657 00:41:00,391 --> 00:41:04,691 - Hei, as minhas balas! O que... - Oh, olha o que eu fiz. 658 00:41:05,262 --> 00:41:06,490 - Hei, tu. - Aqui está. 659 00:41:06,564 --> 00:41:07,861 Não a esfregues assim nas pernas. 660 00:41:07,932 --> 00:41:11,095 Temos trabalho para fazer, Rosco. Não é fácil ser um simples quinteiro. 661 00:41:11,168 --> 00:41:14,660 Não, não, isso é inaceitável... Dêem-me essa aguardente. 662 00:41:14,738 --> 00:41:17,571 Sim, tenho uma porta para compor, Rosco. Desculpa. 663 00:41:17,641 --> 00:41:19,768 - Vejo-te depois. - Sei que têm aí uísque. 664 00:41:19,844 --> 00:41:22,335 - Hei! - Oh, espera, Rosco. 665 00:41:22,413 --> 00:41:25,177 Talvez na próxima nos possas perseguir como um polícia verdadeiro. 666 00:41:25,249 --> 00:41:27,774 Deixa-os ir, pequena Flash. 667 00:41:29,653 --> 00:41:33,453 Não queimem borracha sem mim! Sei onde vocês moram! 668 00:41:35,259 --> 00:41:37,659 Hei! Hei, agora... 669 00:41:39,597 --> 00:41:42,589 Hei, daqui é o Rosco. Alguns vendedores fugiram. 670 00:41:45,402 --> 00:41:48,769 Parece que estiveram bem, rapazes. Estão a deter as pessoas. 671 00:41:49,373 --> 00:41:51,841 O J.D. mandou o Rosco afastar todos os nossos clientes. 672 00:41:52,910 --> 00:41:54,775 Não estás correcto, estão a assustar as pessoas. 673 00:41:54,845 --> 00:41:56,210 Bem, isto está a ficar muito perigoso. 674 00:41:56,280 --> 00:42:00,216 - Vocês podem ir para a cadeia, ou pior. - Não diga isso, tio Jesse. 675 00:42:00,284 --> 00:42:03,151 Não vos quero mandar para casa em caixas de madeira, 676 00:42:03,220 --> 00:42:06,053 e não vale a pena salvar a quinta se for para vos perder. 677 00:42:06,123 --> 00:42:09,251 - Deve haver algo que possamos fazer. - Talvez haja. 678 00:42:10,160 --> 00:42:12,355 Tenho algumas roupas em casa que vos podem servir. 679 00:42:12,429 --> 00:42:16,923 O que dizem de fazermos uma visita ao velho J.D? Pode estar na altura de uma trégua. 680 00:42:30,514 --> 00:42:33,950 Oh, meu Deus. Vocês parecem que saíram de um bolo de casamento. 681 00:42:34,018 --> 00:42:36,418 Obrigado, Daisy. O que estás a fazer? 682 00:42:36,720 --> 00:42:39,120 O Hughie anda a rejeitar-me novamente. 683 00:42:50,701 --> 00:42:52,498 Será que estou bastante sexy para ti, Hughie? 684 00:43:38,282 --> 00:43:42,378 Onde quero chegar? Eu deveria ser freira. 685 00:43:42,586 --> 00:43:45,316 A Daisy parece encorajada! 686 00:43:45,389 --> 00:43:47,448 Mas precisa de aprender mais por conta própria. 687 00:43:47,524 --> 00:43:50,152 Perde o cintilante, e irá querer procurá-lo 688 00:43:50,227 --> 00:43:52,320 no meio de um inferno selvagem. 689 00:44:01,605 --> 00:44:05,507 Enquanto uma Duke procura encontrar o seu sexo interior, 690 00:44:05,576 --> 00:44:07,669 os outros Dukes ficam todos sexys e preocupados 691 00:44:07,745 --> 00:44:12,307 graças a uma experiência culinária da Sra. Lulu Hogg. 692 00:44:12,383 --> 00:44:14,874 Então, vocês nunca assaram um peru? 693 00:44:15,252 --> 00:44:18,653 - Não, senhora Hogg. - Oh, por favor, tratem-me por Lulu. 694 00:44:20,057 --> 00:44:24,016 É pérola em Árabe. Sabem onde encontrar uma pérola? 695 00:44:25,329 --> 00:44:30,398 Abram uma ostra, tirem a arme roxa com os dedos, e encontrarão algo lindo. 696 00:44:31,068 --> 00:44:34,663 Sabem, é verão, e esta mulher está com calor 697 00:44:34,872 --> 00:44:36,567 e está doida. 698 00:44:38,676 --> 00:44:40,906 Continuas com isso, e os meus rapazes podem-se magoar. 699 00:44:40,978 --> 00:44:44,106 Os seus rapazes são vendedores de uísque, não cavaleiros de pónei. 700 00:44:44,181 --> 00:44:45,773 Magoarem-se faz parte do território. 701 00:44:46,650 --> 00:44:48,675 Agora batemos nele seco. 702 00:44:48,752 --> 00:44:53,951 Não é que ele não goste de estar molhado, mas gosta de pancadas no traseiro. 703 00:44:56,126 --> 00:44:57,718 Isso. Vamos, Luke. 704 00:44:57,828 --> 00:45:00,922 Sim, prossiga, Luke. Não sejas tímido. Adoras cozinhar. 705 00:45:03,333 --> 00:45:05,858 Aqui fica a montanha Hazzard. Lembras-te que capotamos aquele carro 706 00:45:05,936 --> 00:45:07,801 sete vezes. Abanou um pouco os nossos cérebros, 707 00:45:07,871 --> 00:45:11,307 mas ainda assim conseguimos entregar aquela carga, a pé. Lembras-te disso? 708 00:45:11,375 --> 00:45:13,775 - Águas passadas. - Bem, não me esqueço dessas coisas. 709 00:45:13,844 --> 00:45:15,937 Quebraste o pacto pelo qual vivíamos. 710 00:45:16,013 --> 00:45:17,742 Não se magoa um vendedor de aguardente. 711 00:45:17,815 --> 00:45:19,783 Quebraste o pacto quando terminaste com o nosso negócio. 712 00:45:19,850 --> 00:45:21,841 Agora que já não és mais amigo do J.D. Hogg, 713 00:45:21,919 --> 00:45:25,514 achas Hazzard mais solitária que um gordinho num acampamento espacial. 714 00:45:25,589 --> 00:45:30,151 Agora, enfiamos na cavidade corporal dela. 715 00:45:31,729 --> 00:45:32,923 Vamos. 716 00:45:34,765 --> 00:45:37,495 Enfia bem. Bom. 717 00:45:38,135 --> 00:45:42,265 Tente penetrar bem fundo. Vamos, agora. É para entrar todo. 718 00:45:42,873 --> 00:45:45,569 - Entra aí, Luke. Vamos. - Vamos agora. 719 00:45:45,642 --> 00:45:47,906 - Continue. - Vamos, Luke. Não sejas tímido. 720 00:45:47,978 --> 00:45:50,446 - Ok. - Enfia isso aí. Vamos. 721 00:45:50,681 --> 00:45:52,012 Vamos, Luke. 722 00:46:02,726 --> 00:46:06,025 Vejam, Jesse perde o controle. Ele conseguirá recuperá-lo? 723 00:46:06,096 --> 00:46:09,554 Vais deixar esta desavença pessoal entre nós, em segredo. 724 00:46:09,633 --> 00:46:11,859 Tens um Município seco, e estás a prender vendedores. 725 00:46:11,934 --> 00:46:13,462 Eles são boa gente. 726 00:46:13,537 --> 00:46:16,062 Os teus dias de destilação terminaram. Está na hora de mudares de profissão. 727 00:46:16,140 --> 00:46:18,540 E que tal quinteiro? 728 00:46:18,809 --> 00:46:22,370 Oh, diabos, esqueci-me. Vais ter a tua quinta só por mais alguns dias. 729 00:46:22,479 --> 00:46:26,074 Jesse despista-se e incendeia-se. Os nossos pêsames para a sua família. 730 00:46:26,150 --> 00:46:30,985 Mas o imbatível e inegável J. D. Hogg completa a última volta, 731 00:46:31,822 --> 00:46:35,952 recebe um milhão de dólares e aspira uma carreira no cinema. 732 00:46:37,628 --> 00:46:40,654 Sim, és um pickle, Jesse. 733 00:46:47,304 --> 00:46:48,771 É incrível. 734 00:46:49,173 --> 00:46:52,142 Tu és solteiro e descomprometido. 735 00:46:52,876 --> 00:46:55,743 Qualquer rapariga ia gostar de te agarrar. 736 00:46:55,813 --> 00:46:59,010 Ele tem razão. E agora a parte mais importante. 737 00:46:59,116 --> 00:47:03,280 Molhamo-la com molho quente. Ela adora ser molhada. 738 00:47:03,854 --> 00:47:05,082 Isso mesmo. 739 00:47:10,360 --> 00:47:11,691 Oh, Deus. 740 00:47:13,063 --> 00:47:16,999 Onde está o Flashy com o seu brinquedo de reboque? 741 00:47:17,067 --> 00:47:19,592 Sabem, aquele que se parece com um bandido? 742 00:47:24,775 --> 00:47:27,209 Esperem aqui enquanto eu vou buscar a minha arma. 743 00:47:27,277 --> 00:47:30,872 Caro irmão, estás em minha casa porque a tua esposa te deu um pontapé no cu. 744 00:47:30,948 --> 00:47:34,406 Agora, se não quiseres dormir na cadeia, deixa estes miúdos em paz. 745 00:47:34,484 --> 00:47:36,384 Esses mafiosos estão a passar das marcas. 746 00:47:36,453 --> 00:47:39,286 Pelo que sei, eles são inocentes 747 00:47:39,356 --> 00:47:41,916 até que alguém prove o contrário. 748 00:47:43,126 --> 00:47:48,254 Bem, vou apanhar-vos quando menos esperarem. 749 00:47:48,398 --> 00:47:49,456 Sadomasoquista. 750 00:47:51,635 --> 00:47:53,398 Bem rapazes, vamos embora daqui. 751 00:47:53,470 --> 00:47:55,734 Avisem-me se precisarem de algum emprego. 752 00:47:55,806 --> 00:47:58,274 Tenho alguns negócios na cidade. 753 00:47:58,342 --> 00:48:01,539 Volte quando quiser, Luke. Será o meu ajudante especial. 754 00:48:01,845 --> 00:48:03,278 Oh, ele voltará. 755 00:48:05,282 --> 00:48:08,740 - Quando os prendemos, Boss? - Não te preocupes, Rosco. 756 00:48:08,819 --> 00:48:11,185 Se bem conheço o Jesse, ele vai fabricar uísque 757 00:48:11,255 --> 00:48:14,088 até ter o seu cadáver plantado na primavera. 758 00:48:16,894 --> 00:48:20,057 Quero mostrar-lhe algo de que me orgulho. 759 00:48:20,230 --> 00:48:22,061 Chega só a sua palavra. 760 00:48:22,699 --> 00:48:26,226 Tenho trabalhado muito para fazer isto de uma forma correcta. 761 00:48:26,570 --> 00:48:29,038 Ok, isso é nojento. 762 00:48:30,207 --> 00:48:32,732 Aqui é onde escondemos o alambique Duke. 763 00:48:35,545 --> 00:48:39,003 Bem-vindos ao lugar onde sonhos se tornam realidade. 764 00:48:39,283 --> 00:48:41,808 E são ilegalmente engarrafados e vendidos como lucro. 765 00:48:43,820 --> 00:48:46,789 Luke, tenho a sensação de que estamos para ver 766 00:48:46,857 --> 00:48:50,122 como os VIP's são tratados nesta quinta. 767 00:48:50,994 --> 00:48:53,827 Este antigo alambique está na nossa família há mais de cem anos, rapazes. 768 00:48:53,897 --> 00:48:56,127 Produz o melhor uísque do município. 769 00:48:56,199 --> 00:49:00,099 Durante a Proibição, o bisavô Duke convocou uma reunião com todos os sócios. 770 00:49:00,137 --> 00:49:03,065 A ideia dele foi vender bastante de uma só vez e arrecadar dinheiro suficiente 771 00:49:03,066 --> 00:49:04,266 para passar o Inverno. 772 00:49:04,441 --> 00:49:08,437 - Genial. Um mercado para os vendedores. - Sim, uma espécie de destilaria. 773 00:49:08,512 --> 00:49:12,039 Bem, é a nossa última carta, rapazes. Temos que produzir nas próximas 24 horas. 774 00:49:12,115 --> 00:49:14,811 Não vamos perder tempo. Vamos buscar a Daisy. 775 00:49:14,885 --> 00:49:15,874 Esperem. 776 00:49:16,753 --> 00:49:19,244 Deixem a Daisy sossegada. O coração dela está entregue aquele emprego do Nest, 777 00:49:19,323 --> 00:49:22,588 e não tenho visto o lado apaixonado dela desde que resolveu actuar como Virgem Maria 778 00:49:22,659 --> 00:49:24,388 na véspera de Natal. 779 00:49:30,400 --> 00:49:33,665 Nada excitante acontecerá por aqui novamente. 780 00:49:37,641 --> 00:49:38,630 Merda! 781 00:49:57,728 --> 00:49:59,525 Quero um emprego aqui. 782 00:50:00,430 --> 00:50:01,624 Combinado. 783 00:50:03,133 --> 00:50:05,294 Quero que me leve a sair amanhã à noite. 784 00:50:05,369 --> 00:50:06,700 Combinado. 785 00:50:09,539 --> 00:50:11,905 Hei, diga-me o seu número para eu poder ligar. 786 00:50:11,975 --> 00:50:15,433 Por telemóvel? Oh, pode contactar-me por CB. 787 00:50:15,779 --> 00:50:19,545 O meu endereço é Bo Peep. 788 00:50:21,585 --> 00:50:23,519 Tenham todos uma noite fantástica. 789 00:50:26,223 --> 00:50:28,714 Pode por o seu globo ocular novamente na cabeça. 790 00:50:37,134 --> 00:50:41,901 Shine Mart, onde a comunidade vem ver touradas, mamas e suspiros. 791 00:50:41,972 --> 00:50:44,463 A isto é o que chamo de um real valor familiar. 792 00:50:44,841 --> 00:50:47,742 Atenção, pessoal. Se beberam o uísque Ugly Andy, 793 00:50:47,911 --> 00:50:50,971 terão de se dirigir ao posto médico, pois terão apenas 2 minutos de vida. 794 00:50:51,048 --> 00:50:53,346 Mas esta noite não é só diversão. 795 00:50:53,417 --> 00:50:56,181 É a última oportunidade para os Dukes salvarem a quinta. 796 00:50:56,253 --> 00:50:58,813 Belo frasco. Um pouco gay. 797 00:50:58,889 --> 00:51:01,483 Queima-te as bolas. E deixa-te cego. 798 00:51:01,558 --> 00:51:03,219 Fico com 6 caixas. 799 00:51:18,308 --> 00:51:20,242 Hei, é o tio Jesse! 800 00:51:22,012 --> 00:51:23,604 Sim, tio Jesse! 801 00:51:46,937 --> 00:51:50,304 - Cooter! - Hei, Pipoca Doce 802 00:51:50,407 --> 00:51:54,207 e Pirolito de Licor. Apelidos. Usa-os ou perde-os. É à vossa escolha. 803 00:51:55,112 --> 00:51:56,272 Oh, espera. 804 00:51:57,848 --> 00:52:00,043 Ela vai escolher um parceiro para dançar. 805 00:52:00,584 --> 00:52:02,745 Escolhe-me! O Cooter sabe dançar! 806 00:52:03,353 --> 00:52:05,116 Aqui! Agarra-me a mão! 807 00:52:05,188 --> 00:52:08,646 Vamos, aqui! Deixo-te bem quente! Quero apanhar-te! 808 00:52:08,758 --> 00:52:11,249 Vamos! Escolhe-me! Escolhe-me! Escolhe-me! 809 00:52:11,328 --> 00:52:14,354 - Ainda não viste que chegasse? - Também acho. 810 00:52:15,499 --> 00:52:16,659 Vamos. 811 00:52:16,733 --> 00:52:20,726 Pessoal, estás uma carrinha pickup, cor de prata, matricula U 69... 812 00:52:20,837 --> 00:52:22,304 com os faróis acesos. 813 00:52:24,808 --> 00:52:25,797 Picante! 814 00:52:37,546 --> 00:52:38,829 SEM REDE 815 00:52:49,866 --> 00:52:51,993 Quer ligar para alguém? 816 00:52:53,470 --> 00:52:56,439 Bem, se não estivesse aqui, eu ligava-lhe. 817 00:52:57,474 --> 00:52:59,908 Mas já que está aqui... 818 00:53:08,118 --> 00:53:09,642 Quer ir para dentro? 819 00:53:16,593 --> 00:53:20,927 Tudo o que eu quero é provar aquele doce, néctar fogoso. 820 00:53:21,164 --> 00:53:23,598 - Eu sei! Venham cá. Quero contar-lhes uma coisa. 821 00:53:23,667 --> 00:53:27,865 Na primeira destilaria que tivemos, veio um polícia prender-nos, 822 00:53:28,104 --> 00:53:31,665 mas não encontrou provas. Eu e o avô Duke bebemos tudo. 823 00:53:31,741 --> 00:53:35,677 Fiquei cego por quatro dias. Não conseguia ver nada. 824 00:53:35,745 --> 00:53:37,406 Eu não tinha mãos, não tinha pernas. 825 00:53:37,480 --> 00:53:39,107 Fiquei atordoado por muito tempo. 826 00:53:39,182 --> 00:53:40,809 Disseram que me encontraram na manhã seguinte. 827 00:53:40,884 --> 00:53:43,785 Estive com um cultivador a noite toda. 828 00:53:45,288 --> 00:53:47,586 Então porque é que não podemos beber uísque? 829 00:53:48,191 --> 00:53:51,718 Não queiram ficar a beber uísque. Não suportariam. 830 00:53:51,828 --> 00:53:54,763 Estão ali umas raparigas que talvez queiram rebolar na palha. 831 00:53:54,831 --> 00:53:57,163 Têm a minha permissão para fazerem o que quiserem. 832 00:53:57,234 --> 00:53:59,225 Façam isso pelo tio Jesse. 833 00:53:59,302 --> 00:54:01,698 - Entendido, tio Jesse. - Obrigado, tio Jesse. 834 00:54:05,208 --> 00:54:06,436 Quero esperar. 835 00:54:07,744 --> 00:54:10,440 - Quanto tempo? - Até ao casamento. 836 00:54:12,649 --> 00:54:14,640 Temos que ficar vestidos. 837 00:54:16,019 --> 00:54:18,146 Quer dizer, sexo a seco? 838 00:54:19,422 --> 00:54:21,014 Em termos leigos... 839 00:54:27,197 --> 00:54:30,689 Precisamos de um plano, uma estratégia, para entrar no coração daquelas raparigas, 840 00:54:30,767 --> 00:54:32,291 e nas suas calças. 841 00:54:33,737 --> 00:54:35,830 Lá vem aqueles tipos bonitos outra vez. 842 00:54:36,139 --> 00:54:39,108 Claro, e se formos espontâneos? 843 00:54:39,175 --> 00:54:43,669 Vamos lá, apresentamo-nos, intimidamo-las, dizemos o que nos vier à cabeça. 844 00:54:43,747 --> 00:54:45,408 Não posso fazer isso. 845 00:54:46,149 --> 00:54:49,880 Só consigo responder a perguntas se pretendes ouvir, 846 00:54:49,953 --> 00:54:55,554 então vai à Ali Handy como um militar com um desejo mortal na sua última missão. 847 00:54:56,760 --> 00:54:57,954 - Sim. - Vai. 848 00:55:00,897 --> 00:55:03,092 Ali Handy? 849 00:55:03,266 --> 00:55:07,430 Eu e tu somos como nitroglicerina debaixo da terra. 850 00:55:08,138 --> 00:55:10,971 Pura dinamite quando estão juntos. 851 00:55:11,608 --> 00:55:15,374 - Queres juntar-te a mim numa tourada? Não. 852 00:55:16,146 --> 00:55:17,738 Bem... 853 00:55:18,948 --> 00:55:22,509 Aposto que tu é só sexo em cima de um touro. 854 00:55:29,859 --> 00:55:31,520 Oh, para ser jovem novamente. 855 00:55:33,596 --> 00:55:35,826 Gostaria de te fazer algumas perguntas. 856 00:55:36,700 --> 00:55:38,600 Então pergunta. 857 00:55:41,171 --> 00:55:44,902 O que é toda essa energia alternativa? 858 00:55:45,742 --> 00:55:48,939 E como é que manténs o teu traseiro tão firme? 859 00:55:50,447 --> 00:55:52,074 Queres entrar em coma? 860 00:55:54,017 --> 00:55:57,350 Então este é o gosto do álcool. Coisa boa. 861 00:56:06,663 --> 00:56:08,494 Isto foi incrível. 862 00:56:09,265 --> 00:56:11,665 Temos que tentar isto molhados, nas próximas vezes. 863 00:56:12,302 --> 00:56:16,534 - Terás que por um anel no meu dedo. - Isto é incrivelmente sexy. 864 00:56:17,807 --> 00:56:19,331 Vamo-nos embebedar. 865 00:56:19,709 --> 00:56:23,543 - Nunca fiquei bêbada. - É uma noite de estreias, ah? 866 00:56:25,014 --> 00:56:28,506 Soube que o teu tio produz o melhor uísque do município. 867 00:56:29,219 --> 00:56:32,120 - Onde ouviste isso? - É uma cidade pequena. 868 00:56:33,289 --> 00:56:36,747 Hei, Daisy, podes confiar em mim. 869 00:56:37,827 --> 00:56:39,522 Não sou como os outros tipos. 870 00:56:41,531 --> 00:56:43,624 Não podes contar para ninguém. 871 00:56:44,801 --> 00:56:46,462 Prometes? 872 00:56:49,506 --> 00:56:50,632 Prometo. 873 00:56:50,707 --> 00:56:53,870 Algo aqui cheira mal, e não sou eu. 874 00:57:08,758 --> 00:57:11,921 Estou cego. O maldito uísque deixa-me cego. 875 00:57:12,929 --> 00:57:14,920 Vocês nunca ficaram bêbados? 876 00:57:14,998 --> 00:57:17,831 Como todos os rapazes, nunca fizeram muitas coisas. 877 00:57:18,134 --> 00:57:21,501 Sofisticado, gracioso ou... 878 00:57:23,173 --> 00:57:25,300 Acordas as estrelas. 879 00:57:26,176 --> 00:57:29,043 São estrelas muito bonitas. Fazem-me chorar. 880 00:57:29,179 --> 00:57:31,147 Hei, vamos fazer outra tentativa. 881 00:57:37,387 --> 00:57:40,618 Juro pelos rapazes desta cidade... 882 00:57:40,824 --> 00:57:42,655 - Polícia. - Polícia. 883 00:57:54,504 --> 00:57:56,631 Mãos ao ar! 884 00:57:57,507 --> 00:57:59,668 É uma festa de contrabandistas, Boss. 885 00:58:00,043 --> 00:58:03,240 Atenção a todos! Alto! Parados! Parados! 886 00:58:03,446 --> 00:58:05,437 Olhem-nos todos a fugir. 887 00:58:06,149 --> 00:58:07,582 Wilma... 888 00:58:08,751 --> 00:58:12,278 Não devias estar em casa com as crianças? 889 00:58:13,490 --> 00:58:16,220 Bem, querem a boa ou a má notícia primeiro? 890 00:58:16,292 --> 00:58:19,193 Bem, a boa notícia é que todo esse calor deverá amenizar. 891 00:58:19,262 --> 00:58:23,892 A má notícia é que todos vão para a cadeia esta noite. 892 00:58:24,801 --> 00:58:26,234 - Boss? - Sim? 893 00:58:26,436 --> 00:58:29,030 Acho que os rapazes Duke não estão aqui, Boss. 894 00:58:30,006 --> 00:58:32,497 Não arruinarão a minha noite especial, Rosco. 895 00:58:32,976 --> 00:58:35,604 Vamos apanhá-los, mais cedo ou mais tarde. 896 00:58:36,045 --> 00:58:41,005 Mas por agora, este baile de formatura terá o seu melhor momento. 897 00:58:41,117 --> 00:58:42,345 Com licença. 898 00:58:45,655 --> 00:58:48,715 Pois a razão está sentada aqui ao meu lado. 899 00:58:49,626 --> 00:58:52,094 O que aconteceu contigo, J.D.? 900 00:58:52,161 --> 00:58:54,288 Oh, não, chama-me Boss. 901 00:59:00,603 --> 00:59:02,093 Onde estão as raparigas? 902 00:59:08,444 --> 00:59:11,140 Porra. Ainda estou com as cuecas. 903 00:59:11,714 --> 00:59:14,547 Ontem o uísque foi demais. 904 00:59:14,851 --> 00:59:17,012 Não lembro de nada dela. 905 00:59:18,421 --> 00:59:20,548 O tio Jesse vai ficar chateado. 906 00:59:25,828 --> 00:59:29,161 - Oh, meu Deus! - Pergunto o que me aconteceu. 907 00:59:29,732 --> 00:59:31,666 É melhor irmos procurar o tio Jesse. 908 00:59:37,774 --> 00:59:39,537 Pareces horrivelmente boa, miúda. 909 00:59:42,011 --> 00:59:44,479 Então, parem com isso rapazes. 910 00:59:47,150 --> 00:59:49,015 Não sei para que é todo este barulho. 911 00:59:49,085 --> 00:59:51,280 Bem, estás sem 99% das tuas calças. 912 00:59:51,354 --> 00:59:54,323 E o outro 1% está cobrindo a tua parte mágica. 913 00:59:54,524 --> 00:59:58,426 Bem, gosto de me sentir assim. O Hughie também gosta. 914 00:59:58,494 --> 00:59:59,927 Claro que ele gosta. 915 01:00:00,063 --> 01:00:02,930 - Tio Jesse. - Calma, magricela. 916 01:00:03,366 --> 01:00:07,632 Agora, ficam com as mãos longe dos animais deste zoo. 917 01:00:07,937 --> 01:00:12,203 Vocês tem cinco minutos para fazerem o que querem fazer. 918 01:00:14,577 --> 01:00:16,204 Sentimos muito, tio Jesse. 919 01:00:16,279 --> 01:00:18,144 Não o devíamos ter deixado lá na festa. 920 01:00:18,214 --> 01:00:21,775 Agora, estariam presos comigo. Desculpem ter-vos metido nisto. 921 01:00:21,851 --> 01:00:24,911 - Fui um grande idiota. - Então, como estão a passar o tempo? 922 01:00:24,988 --> 01:00:27,149 Bem, estes velhos não conseguiram negócio por aqui. 923 01:00:27,223 --> 01:00:29,350 Eles tem a quinta e a família em casa. 924 01:00:29,425 --> 01:00:30,824 Bem, não se preocupe. 925 01:00:30,893 --> 01:00:34,021 Temos um plano de contraprova para vos tirar daqui. 926 01:00:34,797 --> 01:00:39,427 Certo, vou detonar esta cadeia com 200 quilos de C-4, 927 01:00:39,502 --> 01:00:41,868 fazer um buraco enorme, o suficiente para o General poder entrar... 928 01:00:41,938 --> 01:00:46,875 Sim, sim, percebi. Mas porque não apanham o autocarro e vão para casa? 929 01:00:46,943 --> 01:00:49,241 Precisa de se apoiar em nós para que nós nos apoiarmos em você. 930 01:00:49,312 --> 01:00:51,507 Nunca abandone um amigo uisqueiro. 931 01:00:53,449 --> 01:00:55,440 Vou-te dizer o que podemos fazer. 932 01:00:56,019 --> 01:00:58,954 O J. D. tem vários documentos importantes na sua casa. 933 01:00:59,022 --> 01:01:02,423 E sei que ele está a tramar algo. É um bom local para começarmos. 934 01:01:02,492 --> 01:01:05,222 Pois uma vez uisqueiro, sempre uisqueiro. 935 01:01:05,294 --> 01:01:07,194 Tudo bem. Vamos para lá agora mesmo. 936 01:01:07,263 --> 01:01:09,128 Tenham cuidado e sejam rápidos. 937 01:01:09,198 --> 01:01:11,598 - Sejam espertos. - Seja forte. 938 01:01:12,669 --> 01:01:17,902 Porque é que um antigo uisqueiro como J.D. Hogg prenderia o tio Jesse? 939 01:01:17,974 --> 01:01:22,468 É o que os rapazes vão tentar descobrir. Mas primeiro precisam distrair a Lulu. 940 01:01:22,545 --> 01:01:25,639 E isso será com o Luke, que não se sente muito entusiasmado. 941 01:01:25,715 --> 01:01:28,650 Vejam, a Lulu só se distrai com duas coisas. 942 01:01:28,718 --> 01:01:31,949 Churrasco e rapazes suculentos. 943 01:01:32,021 --> 01:01:34,421 Pára de te preocupar e prossegue. 944 01:01:35,058 --> 01:01:37,253 Confia nos teus instintos. 945 01:01:37,360 --> 01:01:40,796 Não tenho instintos. Tenho planos. 946 01:01:41,164 --> 01:01:42,995 Pelo menos eu tinha, até agora. 947 01:01:43,066 --> 01:01:45,762 Tudo o que temos a fazer é distrair a Lulu por 10 minutos, 948 01:01:45,902 --> 01:01:47,233 e depois vamos embora. 949 01:01:47,336 --> 01:01:50,032 O que é que pode acontecer em dez minutos, certo? 950 01:01:58,181 --> 01:02:00,615 - Olá, rapazes. - Olá, Lulu. 951 01:02:01,150 --> 01:02:04,278 - Parece muito bem hoje. - Obrigada. 952 01:02:08,458 --> 01:02:10,653 Posso ser o seu... 953 01:02:13,196 --> 01:02:17,963 ajudante especial? - Claro! Venham. Vamos. 954 01:02:23,973 --> 01:02:26,942 O Bo foi muito simpático por nos ter deixado sós. 955 01:02:27,076 --> 01:02:30,307 Oh, sim, ele é... ele é muito generoso. 956 01:02:33,216 --> 01:02:36,708 Sabe, você e Boss parecem muito felizes. 957 01:02:37,053 --> 01:02:39,851 É a nossa foto de casamento. O J.D. não me liga. 958 01:02:40,356 --> 01:02:43,621 Ele não pode ajudar. Por isso nunca tivemos filhos. 959 01:02:43,993 --> 01:02:47,156 O quê... está-me a dizer que o homem mais poderoso de Hazzard é... 960 01:02:47,230 --> 01:02:48,356 Sim. 961 01:02:49,665 --> 01:02:53,624 Os testículos dele fecharam o banco de esperma e mandaram todos os trabalhadores para a China. 962 01:02:53,970 --> 01:02:57,997 Agora, importas-te se eu te puser mais... 963 01:02:59,275 --> 01:03:00,742 Confortável? 964 01:03:01,310 --> 01:03:05,542 Eu queria dizer descontraído, mas confortável é o modo mais certo de descrever. 965 01:03:09,919 --> 01:03:14,879 Enquanto o Luke aprende a boa arte da sedução lá em cima, 966 01:03:14,991 --> 01:03:17,687 O Bo procura provas lá em baixo. 967 01:03:19,996 --> 01:03:21,691 Esta é pelo tio Jesse. 968 01:03:21,898 --> 01:03:24,628 Posso fazer isto. É pelo tio Jesse. 969 01:03:24,700 --> 01:03:26,725 Sim, pelo tio Jesse. 970 01:03:30,540 --> 01:03:33,031 Vem à "mamacita". Vamos. 971 01:03:42,418 --> 01:03:43,544 Sim? 972 01:03:44,353 --> 01:03:47,880 Luke, é a tua primeira vez? 973 01:03:48,524 --> 01:03:51,584 Primeira vez? Oh, já dormi com milhares de mulheres. 974 01:03:51,661 --> 01:03:53,424 - Oh, sim? - E de todos os tipos também. 975 01:03:53,496 --> 01:03:55,862 Às vezes sinto-me como se trabalhasse na ONU. 976 01:03:55,932 --> 01:03:58,162 E já fiz cada posição. 977 01:03:59,035 --> 01:04:01,003 Eu mesmo já inventei algumas. 978 01:04:05,875 --> 01:04:07,502 Boss, seu pervertido. 979 01:04:09,011 --> 01:04:11,206 Primeira vez? Essa foi boa. 980 01:04:11,280 --> 01:04:15,813 Bem, querido, está mais nervoso do que um galo gay num galinheiro. 981 01:04:16,552 --> 01:04:19,020 Olha, se quiseres apanhar um pouco de ar lá em baixo, 982 01:04:19,088 --> 01:04:20,146 podes ir, Bo. 983 01:04:20,223 --> 01:04:22,282 Não, não! Quero-te agora. 984 01:04:22,358 --> 01:04:24,087 Oh, oh, Luke. 985 01:04:25,728 --> 01:04:27,286 Parece que J.D. falava a sério 986 01:04:27,363 --> 01:04:30,298 sobre substituir as cervejas por milk shakes. 987 01:04:30,366 --> 01:04:32,994 E então as coisas não eram novamente como pareciam. 988 01:04:33,069 --> 01:04:35,230 Essa é a regra dourada em Hazzard. 989 01:04:45,548 --> 01:04:46,640 Se fechar a porta mais uma vez, 990 01:04:46,716 --> 01:04:50,311 marino-te, asso-te e como-te o cu à sobremesa. 991 01:04:52,255 --> 01:04:53,779 Luke. 992 01:04:53,856 --> 01:04:54,948 Luke! 993 01:04:55,157 --> 01:04:56,647 Vais morrer! 994 01:04:56,726 --> 01:04:57,988 Luke, responde! 995 01:04:58,127 --> 01:05:03,030 Lulu, meu bolinho fervoroso! O Paixão Problemas chegou! 996 01:05:04,367 --> 01:05:08,133 Diabos! O que se passa? Os Duke agora estão lixados! 997 01:05:09,472 --> 01:05:10,734 Sai! 998 01:05:11,440 --> 01:05:12,702 Sai! 999 01:05:14,010 --> 01:05:16,035 O Paixão Problemas está a chegar, Lulu! 1000 01:05:16,112 --> 01:05:19,172 - Oh, Paixão Problema, salva-me, salva-me! - Oh, Paixão Problema, 1001 01:05:19,248 --> 01:05:20,943 eu só estava aqui a fazer uma visita à senhora Hogg. 1002 01:05:21,017 --> 01:05:24,453 Oh, você fará uma visita é a um quarto na emergência. 1003 01:05:26,489 --> 01:05:27,786 Oh, meu... 1004 01:05:28,724 --> 01:05:30,351 Vamos, Luke! 1005 01:05:31,260 --> 01:05:33,387 Volta novamente para me veres! 1006 01:05:34,397 --> 01:05:36,365 Rosco, estou a ser invadido pelos Dukes! 1007 01:05:41,971 --> 01:05:44,303 A traírem-me rapazes, ah? 1008 01:05:46,442 --> 01:05:48,342 Esta é por terem vindo atrás da minha mulher! 1009 01:05:48,411 --> 01:05:49,776 Luke! 1010 01:05:50,012 --> 01:05:51,070 Estou a chegar, Boss. 1011 01:05:51,147 --> 01:05:52,478 Bom, Rosco, rápido! 1012 01:05:52,548 --> 01:05:55,244 Vá atrás deles, dos Dukes. Não acreditas no que aconteceu! 1013 01:05:55,318 --> 01:05:57,980 Larga o cão, pega no meu carro e vai atrás deles! 1014 01:05:58,521 --> 01:06:02,184 - Esqueceste-te novamente de mim! - Esqueceste-te novamente de meter gasolina! 1015 01:06:03,592 --> 01:06:05,719 - Eu chego para vocês rapazes! - Oh, pah! 1016 01:06:11,267 --> 01:06:12,564 Anda com isso! 1017 01:06:16,605 --> 01:06:17,902 Oh, agora estou pronto. 1018 01:06:17,974 --> 01:06:19,202 O que é isso? 1019 01:06:19,275 --> 01:06:20,799 Bola de uísque com merda. 1020 01:06:30,753 --> 01:06:31,845 Merda! 1021 01:06:34,657 --> 01:06:37,091 Estou a recuar, estou a recuar, estou a recuar! 1022 01:06:37,159 --> 01:06:38,626 Olha para a estrada! 1023 01:06:38,694 --> 01:06:40,889 Olhos? Quem precisa de olhos? 1024 01:06:46,002 --> 01:06:47,594 Whoa! "Vote em Boss?" 1025 01:06:50,506 --> 01:06:52,167 Inclina para a esquerda! Inclina para a esquerda! 1026 01:06:52,241 --> 01:06:53,868 Conduz! 1027 01:06:54,877 --> 01:06:56,344 Esta foi fixe! 1028 01:06:56,779 --> 01:06:57,768 Vai! 1029 01:06:58,814 --> 01:06:59,940 Estão... 1030 01:07:00,016 --> 01:07:01,142 Rosco! 1031 01:07:02,752 --> 01:07:04,515 São Pedro, estou aqui. 1032 01:07:05,654 --> 01:07:07,554 Rosco! O que estás a fazer? 1033 01:07:07,623 --> 01:07:11,855 Quando acordares já eles estarão a beber margaritas no México! 1034 01:07:12,028 --> 01:07:16,328 O Flash teve uma pequena indigestão, Boss. 1035 01:07:16,399 --> 01:07:19,960 É a coisa mais doente que já vi hoje. Limpe isso tudo! 1036 01:07:20,036 --> 01:07:23,403 Deus! Meu bom Senhor! 1037 01:07:33,249 --> 01:07:36,218 Então, isto é desastroso. 1038 01:07:37,420 --> 01:07:39,980 Este dia nunca aconteceu, está bem? 1039 01:07:40,456 --> 01:07:42,481 Se alguém nos perguntar o que aconteceu hoje, 1040 01:07:42,558 --> 01:07:45,254 dizemos, "Fomos jogar bowling!" 1041 01:07:45,327 --> 01:07:48,558 E não falamos do dia em que a Lulu Hogg subiu para cima de ti como um Minotauro? 1042 01:07:49,098 --> 01:07:50,429 Exactamente. 1043 01:07:50,499 --> 01:07:51,625 Este dia não. 1044 01:07:51,700 --> 01:07:53,895 Estás com os ouvidos ligados, Ovelha Perdida? 1045 01:07:56,072 --> 01:07:58,006 Ouvidos ligados e olhos vidrados. 1046 01:07:58,074 --> 01:08:00,838 Escutem, rapazes, aqui anda acontecer algo estranho. 1047 01:08:00,910 --> 01:08:04,004 Vi caixas a serem entregues por polícias armados. 1048 01:08:04,080 --> 01:08:07,106 Algo de estranho num lugar onde o gelado de limão faz parte do menu. 1049 01:08:07,183 --> 01:08:09,447 Aguenta, Daisy, vamos já para aí. 1050 01:08:10,486 --> 01:08:12,954 Mas primeiro, precisamos de nos vestir para a ocasião. 1051 01:08:21,363 --> 01:08:22,523 Rosco. 1052 01:08:23,199 --> 01:08:25,167 Ainda cheiras mal. 1053 01:08:25,234 --> 01:08:28,362 Cheiras tão mal, que os filhos dos teus filhos também vão cheirar, 1054 01:08:28,437 --> 01:08:31,235 assim como quem procriar contigo, o que eu duvido que aconteça. 1055 01:08:31,307 --> 01:08:35,266 Então, Boss, fiz o meu melhor. 1056 01:08:35,344 --> 01:08:40,612 Rosco, se eu quisesse conselhos de como deixar fugir criminosos, eu pedia-te. 1057 01:08:40,916 --> 01:08:42,008 Acalme-se. 1058 01:08:42,084 --> 01:08:47,454 Aqueles Dukes. Assaltaram o meu Ninho, violaram a santidade do meu lar, 1059 01:08:47,523 --> 01:08:50,151 e afligiram a minha esposa que é muito sensível. 1060 01:08:50,226 --> 01:08:52,524 Oh, sim, Boss, posso imaginar isso. 1061 01:08:52,595 --> 01:08:56,497 Aqueles detestáveis dedinhos a deslizar nas coxas dela 1062 01:08:56,565 --> 01:08:59,693 como um rapaz gorducho à procura de asas de frango no fundo de um balde. 1063 01:08:59,768 --> 01:09:00,928 Rosco! 1064 01:09:01,737 --> 01:09:05,605 Seu burro, não quero imaginar as circunstâncias. 1065 01:09:06,108 --> 01:09:07,598 Quero-os na cadeia! 1066 01:09:08,010 --> 01:09:10,001 Podes fazer isso? Podes apenas... 1067 01:09:10,079 --> 01:09:13,810 Já tenho preocupações suficientes com os investidores da minha gelataria. 1068 01:09:13,883 --> 01:09:15,612 Arranja mais ajudantes. 1069 01:09:15,684 --> 01:09:18,016 Faz o que for preciso. Não vou descansar 1070 01:09:18,087 --> 01:09:21,488 enquanto eles andarem pelos quatro cantos de Hazzard. 1071 01:09:22,858 --> 01:09:25,725 Hazzard é um lugar onde os sonhos se tornam realidade. 1072 01:09:25,794 --> 01:09:28,991 O Bo e o Luke ficaram famosos. Só que da maneira errada. 1073 01:09:29,298 --> 01:09:31,095 Enos finalmente tornou-se Ajudante. 1074 01:09:31,167 --> 01:09:34,568 Um segurança da escola com uma arma. Deus nos abençoe. 1075 01:09:36,772 --> 01:09:41,368 Com as suas fotos publicadas por toda a cidade, precisavam de um disfarce. 1076 01:09:41,544 --> 01:09:44,012 Porque diabos tenho que vestir uma saia? 1077 01:09:44,313 --> 01:09:46,838 Porque as tuas pernas são bonitas. 1078 01:09:46,916 --> 01:09:47,940 Obrigada. 1079 01:09:48,017 --> 01:09:51,885 Nem precisariam embelezá-las, fazem bem o tipo feminino. 1080 01:09:51,954 --> 01:09:54,081 Vai lá agora falar com elas. 1081 01:09:54,156 --> 01:09:55,248 Tudo bem. 1082 01:09:55,491 --> 01:09:56,856 Com licença. 1083 01:09:58,194 --> 01:10:00,594 Vocês não me parecem serem aqui de perto. 1084 01:10:00,663 --> 01:10:02,324 - Posso ajudar? - Sim... 1085 01:10:03,532 --> 01:10:06,000 Sou a detective Amanda Smith 1086 01:10:06,068 --> 01:10:09,333 e esta é a minha parceira, Anita Davington. 1087 01:10:10,039 --> 01:10:12,906 Somos do departamento de Frozen Delights, 1088 01:10:12,975 --> 01:10:15,671 e estamos numa investigação. 1089 01:10:15,744 --> 01:10:17,268 Agentes federais? 1090 01:10:18,614 --> 01:10:20,411 Sou o Ajudante Enos Strate. 1091 01:10:20,482 --> 01:10:23,679 Sabem, deviam falar com a Daisy. 1092 01:10:24,620 --> 01:10:25,985 Ela é mesmo boa. 1093 01:10:26,555 --> 01:10:28,284 Aí vem ela. 1094 01:10:30,292 --> 01:10:33,921 Se precisarem de ajuda, dêem um grito. 1095 01:10:38,167 --> 01:10:40,965 Aqui está a chave do escritório do Boss Hogg. 1096 01:10:42,271 --> 01:10:45,104 Esperem um minuto, raparigas. 1097 01:10:45,874 --> 01:10:50,675 Aqui no município Hazzard, não dançar com o xerife é crime, 1098 01:10:50,746 --> 01:10:54,978 punível com 10 anos numa prisão de segurança máxima. 1099 01:10:56,018 --> 01:11:00,978 A minha ex, costumava vomitar na rua como uma prisioneira condenada por 1100 01:11:01,254 --> 01:11:02,783 exposição indecente, 1101 01:11:02,858 --> 01:11:07,022 falha de comunicação, e pneu da carrinha na traseira. 1102 01:11:10,599 --> 01:11:14,365 Ela acha que cumprir a lei era a única coisa com que eu me preocupava. 1103 01:11:15,104 --> 01:11:18,938 Mas tenho outras paixões. 1104 01:11:21,877 --> 01:11:23,606 Não seja abusador, xerife. 1105 01:11:24,980 --> 01:11:26,004 Oh, meu. 1106 01:11:27,216 --> 01:11:30,151 As suas curvas parecem uma anaconda. 1107 01:11:31,153 --> 01:11:33,781 Aposto que também me podia engolir todo. 1108 01:11:36,517 --> 01:11:37,685 Liga-me. 1109 01:11:42,665 --> 01:11:44,064 Bem, vamos. 1110 01:11:45,434 --> 01:11:46,833 As perucas transformaram-nos. 1111 01:11:46,902 --> 01:11:50,770 Mas era hora de deixar o trabalho de distracção para uma profissional. 1112 01:11:50,839 --> 01:11:55,105 Nunca mais irá olhar para um "sundae" da mesma maneira. 1113 01:11:55,311 --> 01:11:56,437 Oh, querida. 1114 01:11:56,512 --> 01:11:57,570 Oh, meu. 1115 01:12:01,283 --> 01:12:03,183 Sim, está gelado, tudo bem. 1116 01:12:04,286 --> 01:12:05,753 Refresca-me. 1117 01:12:19,702 --> 01:12:20,896 Bondade. 1118 01:12:25,407 --> 01:12:27,671 O Rosco não devia tratar uma rapariga daquela maneira. 1119 01:12:27,743 --> 01:12:31,406 - Agora és uma rapariga? - Não, mas devia ser tratado como uma. 1120 01:12:31,480 --> 01:12:33,345 Estas meias-calça estão-me a matar. 1121 01:12:38,687 --> 01:12:40,211 Isso é sexy. 1122 01:13:02,578 --> 01:13:04,273 Hei, olha, olha para isto. 1123 01:13:12,421 --> 01:13:14,048 Bem, onde entram os investidores? 1124 01:13:14,123 --> 01:13:17,782 É uma questão de tempo até que sequem o estado todo. 1125 01:13:17,826 --> 01:13:20,920 Ninguém resiste ao Hogg, John, incluindo a Daisy Duke. 1126 01:13:21,463 --> 01:13:25,256 Foi muito mais engraçado descobrir aquele doce pedaço de traseiro do 1127 01:13:25,332 --> 01:13:26,863 que aqueles Bo e Luke. 1128 01:13:26,935 --> 01:13:30,571 Em menos de 24 horas, estaremos a hipotecar a quinta Duke e a ficar 1129 01:13:30,639 --> 01:13:32,066 com aquele alambique. 1130 01:13:32,141 --> 01:13:34,769 E então terá o seu uísque dourado. 1131 01:13:34,843 --> 01:13:39,271 Sabes, antes de dares as tuas voltas pela manhã, passa no Ninho do Boar. 1132 01:13:39,246 --> 01:13:41,573 Tenho um presente para o meu sobrinho favorito. 1133 01:13:41,884 --> 01:13:43,249 Hughie é um Hogg. 1134 01:13:48,056 --> 01:13:50,047 - Daisy. - Oh, Daisy. 1135 01:13:50,125 --> 01:13:51,251 Daisy, espera! 1136 01:13:54,430 --> 01:13:57,228 - Não acredito que ele possa ser tão canalha! - Daisy, espera! 1137 01:13:58,066 --> 01:14:01,097 Sei que queres envolver as tuas coxas no peito dele e tirar-lhe todo o ar, 1138 01:14:01,136 --> 01:14:02,433 eu também. 1139 01:14:02,504 --> 01:14:04,404 Mas não podemos deixar que ele descubra, que andamos atrás dele. 1140 01:14:04,473 --> 01:14:07,533 Temos que seguir o Hughie e ver onde ele nos pode levar, ok? 1141 01:14:08,510 --> 01:14:10,774 - Mato-o com as minhas próprias mãos! - Não, Daisy! 1142 01:14:10,846 --> 01:14:13,337 Terás a tua oportunidade com o Huguie. 1143 01:14:13,482 --> 01:14:17,441 Agora, temos que pensar no tio Jesse. 1144 01:14:20,889 --> 01:14:22,356 Desculpa, Daisy. 1145 01:14:23,125 --> 01:14:26,322 Lixaram-me no período errado do mês. 1146 01:14:27,696 --> 01:14:29,391 Aqui está o que sabemos até agora. 1147 01:14:29,465 --> 01:14:32,992 O Hughie é um Hogg nada bom e duplo, e o Boss ainda está no negócio do uísque. 1148 01:14:33,068 --> 01:14:35,093 Com todos presos e o estado a secar, 1149 01:14:35,170 --> 01:14:37,604 haverá um lugar na cidade para o que há de bom e melhor, 1150 01:14:37,673 --> 01:14:39,698 a gelataria do Ninho do Boar. 1151 01:14:39,775 --> 01:14:42,801 O Hogg fará uma matança, mas o Bo e o Luke estão à espera que o bonito Hughie 1152 01:14:42,878 --> 01:14:45,972 os leve aos uísques do Boss para que possam pará-lo. 1153 01:14:46,048 --> 01:14:47,515 Está a perceber? 1154 01:14:47,583 --> 01:14:50,279 Eu nunca disse que iria ser fácil. 1155 01:14:53,422 --> 01:14:55,549 Se ficarmos muito longe vamos perdemo-lo. 1156 01:14:55,624 --> 01:14:56,818 Não nos podemos aproximar demais. 1157 01:14:56,892 --> 01:14:59,087 Conduzir é a minha segunda natureza, Luke. 1158 01:15:00,162 --> 01:15:02,995 Carro laranja. Boa jogada, rapazes, boa jogada. 1159 01:15:11,039 --> 01:15:13,371 - Que diabos? - Não consigo ver nada. 1160 01:15:13,442 --> 01:15:15,433 O Hughie está a levantar poeira. 1161 01:15:20,949 --> 01:15:23,850 Posso sentir a estrada. A aproximar-me. 1162 01:15:23,919 --> 01:15:25,546 Podes sentir a estrada? 1163 01:15:25,621 --> 01:15:27,589 Oh! Porra, Bo, tem cuidado! 1164 01:15:27,656 --> 01:15:29,419 Já vi! Já vi! 1165 01:15:35,430 --> 01:15:37,489 - Oh, merda! - Merda! 1166 01:15:47,075 --> 01:15:48,303 Oh, pah! 1167 01:15:50,846 --> 01:15:54,145 Conduziste muito bem. Mas isso já foi à muito tempo. 1168 01:15:54,216 --> 01:15:55,945 Os teus instintos são inúteis. 1169 01:15:56,018 --> 01:15:58,612 - Pensei que o estava a ver. - Oh, mas perdemo-lo. 1170 01:15:58,687 --> 01:16:01,884 Perdemos a nossa melhor oportunidade de apanharmos o Boss e libertarmos o tio Jesse. 1171 01:16:01,957 --> 01:16:06,291 Planeia o que quiseres, mas alguém tinha que conduzir e fazer alguma coisa. 1172 01:16:06,929 --> 01:16:11,263 Então és tu o esperto, parabéns. Onde é que isso nos levou? 1173 01:16:11,333 --> 01:16:14,359 Eu devia ter-te deixado na quinta naquela primeira noite. 1174 01:16:14,436 --> 01:16:16,836 Agora estou preso aqui com um idiota. 1175 01:16:18,473 --> 01:16:19,497 Vou embora. 1176 01:16:22,110 --> 01:16:23,907 É nisso que tu és bom. 1177 01:16:24,012 --> 01:16:25,604 Deixar as pessoas para trás. 1178 01:16:26,114 --> 01:16:28,639 Vai! Ninguém vai sentir a tua falta. 1179 01:16:30,619 --> 01:16:32,746 Assim talvez eu possa finalmente descansar. 1180 01:16:35,190 --> 01:16:36,521 Sabe-se que algo não anda bem, 1181 01:16:36,592 --> 01:16:39,527 quando o Bo chuta a coisa que ele mais ama no mundo. 1182 01:16:39,595 --> 01:16:43,929 De fato, eu diria que neste momento as coisas não andam muito certas em Hazzard. 1183 01:16:46,735 --> 01:16:48,225 Pobre tio Jesse, 1184 01:16:48,303 --> 01:16:52,137 sentado na cadeia, a desejar estar na quinta que ama. 1185 01:16:53,375 --> 01:16:55,935 Pobre sexy e suculenta Daisy. 1186 01:16:56,011 --> 01:16:58,411 Primeiro, o Hughie hipotecou seu coração, 1187 01:16:58,480 --> 01:17:00,846 depois o Rosco hipotecou a quinta. 1188 01:17:17,399 --> 01:17:22,234 E então, as coisas não aconteceram exactamente como os Dukes esperavam. 1189 01:17:23,071 --> 01:17:25,471 A vida não é assim às vezes? 1190 01:17:25,807 --> 01:17:27,900 Obrigado! Muito obrigado! 1191 01:17:35,951 --> 01:17:38,715 Oh, já sei. Já sei, Bo! 1192 01:17:50,376 --> 01:17:53,175 A sair do Município CHICKASAW A entrar no Município HAZZARD 1193 01:18:40,015 --> 01:18:42,006 Não posso te seguir, Luke. 1194 01:18:42,684 --> 01:18:44,652 Não posso atravessar esta linha. 1195 01:18:46,722 --> 01:18:48,280 Eu amo Hazzard. 1196 01:18:48,857 --> 01:18:51,121 Amo o meu cabelo no sol de Hazzard. 1197 01:18:51,193 --> 01:18:54,060 Amo a Daisy e o tio Jesse. 1198 01:18:54,129 --> 01:18:56,996 Amo o cheiro a merda dos porco pela manhã. 1199 01:18:57,566 --> 01:19:01,161 Amo sentir o capot do General Lee a apertar o meu cu. 1200 01:19:03,572 --> 01:19:06,063 Vamos esquecer o que aconteceu, está bem? 1201 01:19:07,309 --> 01:19:10,210 Foi de cabeça quente. Não vai acontecer outra vez. 1202 01:19:14,249 --> 01:19:16,479 - Aquele camião não estava gelado. - Que camião? 1203 01:19:16,551 --> 01:19:20,954 O camião dos gelados Hogg que passou. Bati-lhe com a minha mão e estava quente. 1204 01:19:21,056 --> 01:19:24,856 É meio difícil manter os gelados frios num caminhão que não refrigera. 1205 01:19:27,062 --> 01:19:30,429 Ok, sou mesmo o que tem a melhor aparência. Explica. 1206 01:19:30,499 --> 01:19:34,560 O Hogg usa o camião para transportar uísque. É um disfarce. 1207 01:19:34,636 --> 01:19:36,900 E aposto que sei onde ele esconde esse uísque. 1208 01:19:36,972 --> 01:19:39,736 Ravina do Hogg, a fábrica de gelados! 1209 01:19:42,611 --> 01:19:44,841 Vamos, procurar a Daisy e o Cooter. 1210 01:19:46,281 --> 01:19:48,613 A quinta será do Boss ao meio-dia. 1211 01:19:48,683 --> 01:19:50,947 Isso não nos dá muito tempo. 1212 01:19:51,019 --> 01:19:55,319 - Fui tão estúpida em apaixonar-me pelo Hughie. - Tu não és estúpida, Daisy. 1213 01:19:55,390 --> 01:19:57,858 És a pessoa mais esperta que já conheci. 1214 01:19:58,627 --> 01:20:00,527 Ele fez-me parecer boa. 1215 01:20:00,862 --> 01:20:04,491 Não precisas que um parvo te diga que és boa. 1216 01:20:04,566 --> 01:20:05,590 Sim. 1217 01:20:05,667 --> 01:20:08,158 Diabos, eu e o Luke ás vezes ficamos malucos por ti 1218 01:20:08,236 --> 01:20:10,704 mesmo sabendo que eras nossa prima. 1219 01:20:11,072 --> 01:20:13,563 Na verdade, isso nem importa ao Luke. 1220 01:20:15,010 --> 01:20:16,409 É verdade. 1221 01:20:17,078 --> 01:20:18,568 Obrigada, rapazes. 1222 01:20:19,347 --> 01:20:21,115 Então o que vamos fazer? 1223 01:20:21,383 --> 01:20:24,841 Vamos fazer o Boss pagar a quinta do seu próprio bolso. 1224 01:20:24,920 --> 01:20:26,945 E porque é que ele faria isso? 1225 01:20:27,923 --> 01:20:31,120 Nada melhor do que um belo plano feito entre amigos. 1226 01:20:31,193 --> 01:20:36,221 Sei que estão todos ansiosos por ouvi-lo, mas isso estragaria a surpresa. 1227 01:20:36,898 --> 01:20:38,832 Bem, não está perfeito. 1228 01:20:39,601 --> 01:20:41,398 O General está magoado. 1229 01:20:42,637 --> 01:20:45,538 Não acredito que vos vou deixar ir com os assentos todos rasgados. 1230 01:20:45,607 --> 01:20:47,302 Isto parte-me o coração. 1231 01:20:47,676 --> 01:20:51,635 E esperamos que dure o suficiente para fazermos o que precisamos de fazer. 1232 01:20:52,380 --> 01:20:54,109 Esperança é tudo o que temos. 1233 01:20:54,649 --> 01:20:56,480 Esperança e crença. 1234 01:20:57,886 --> 01:20:58,944 E um sonho. 1235 01:20:59,020 --> 01:21:01,989 - Esperança, crença e um sonho. - Ok, já entendemos, Cooter. 1236 01:21:02,057 --> 01:21:03,752 - Obrigado, amigo. - Ok. 1237 01:21:04,259 --> 01:21:05,624 Tenham cuidado. 1238 01:21:08,763 --> 01:21:10,663 Dia de eleições em Hazzard, 1239 01:21:10,732 --> 01:21:12,700 onde o pessoal é esperado mais cedo para votar 1240 01:21:12,767 --> 01:21:15,702 e a maioria em Jefferson Davis Hogg. 1241 01:21:16,671 --> 01:21:19,640 Que lindo dia para a democracia aqui em Hazzard. 1242 01:21:21,509 --> 01:21:22,567 Aqui está uma parte do plano. 1243 01:21:22,644 --> 01:21:25,738 Todos irão ver o que querem dizer com beleza e com o cérebro. 1244 01:21:25,814 --> 01:21:26,940 Olá, Ajudante. 1245 01:21:29,451 --> 01:21:31,612 Está a acontecer algo de excitante? 1246 01:21:32,120 --> 01:21:35,248 Não devo abandonar o posto, mas... 1247 01:21:35,323 --> 01:21:39,521 Bem, sei que há muito trabalho importante para a polícia fazer aqui. 1248 01:21:40,161 --> 01:21:43,528 - Queres-me mostrar o local? - Oh, sim, por favor. 1249 01:21:48,169 --> 01:21:51,661 Cada eleitor receberá um cupão de desconto 1250 01:21:51,740 --> 01:21:53,935 para lavagem auto, na Hogg e Delicatessen. 1251 01:21:55,343 --> 01:21:57,140 Vamos pensar alto com o Hogg! 1252 01:21:57,345 --> 01:21:59,745 Parte dois, o Cooter não é filósofo, 1253 01:21:59,814 --> 01:22:02,840 mas ele sabe trabalhar com um reboque à maneira de um skatista. 1254 01:22:02,918 --> 01:22:04,943 Agora com todos os Ajudantes aqui, 1255 01:22:05,020 --> 01:22:08,387 temos progredido juntos, e eles tem visto como estamos a viver em Hazzard. 1256 01:22:08,456 --> 01:22:11,323 É puro, simples, é bom. 1257 01:22:11,893 --> 01:22:14,885 Uma mão na bíblia, outra mão no arado. 1258 01:22:15,664 --> 01:22:21,068 Por isso temos juntado esforços para que, o nosso glorioso estado seja "seco". 1259 01:22:21,870 --> 01:22:25,567 Este é só o começo de um programa que eu... 1260 01:22:27,242 --> 01:22:31,303 Parte três, Bo, Luke e o General Lee. 1261 01:22:31,379 --> 01:22:34,507 O casamento perfeito entre o homem e a máquina. 1262 01:22:35,350 --> 01:22:39,343 Olha, os Duke chegaram! 1263 01:22:39,421 --> 01:22:40,649 Rosco... 1264 01:22:40,922 --> 01:22:42,082 Agora, Cooter. 1265 01:22:43,992 --> 01:22:45,118 Que... 1266 01:22:51,299 --> 01:22:52,732 Oh, estão todos bem? 1267 01:22:52,801 --> 01:22:54,029 Olá, Boss. 1268 01:22:54,970 --> 01:22:58,064 Oh, vocês Dukes vão encarar os bombeiros por isto. 1269 01:22:58,139 --> 01:22:59,367 Entre. 1270 01:23:00,842 --> 01:23:02,070 Vai, Bo. 1271 01:23:06,381 --> 01:23:07,609 Atenção a todas as unidades. 1272 01:23:07,682 --> 01:23:12,483 Dois homens suspeitos a conduzir um carro laranja 69 Charger 1273 01:23:12,554 --> 01:23:15,580 e parece terem sequestrado o presidente Hogg. 1274 01:23:15,657 --> 01:23:17,750 Todas as unidades respondam. 1275 01:23:18,526 --> 01:23:20,289 Aproveitem o dia ensolarado. 1276 01:23:29,938 --> 01:23:32,338 Este aqui é o sistema de comunicações, de emergência. 1277 01:23:32,407 --> 01:23:35,001 Em caso de emergência, aperto a buzina, 1278 01:23:35,076 --> 01:23:38,273 e mandam-me para lá, ou eu faço a chamada, digo... 1279 01:23:38,346 --> 01:23:40,507 Nunca tinha visto um destes. 1280 01:23:40,582 --> 01:23:43,551 Acho que não devias brincar com isso, Daisy. 1281 01:23:44,052 --> 01:23:48,216 - Enos, chega-me a chave-de-fendas. - Sim, senhora. 1282 01:23:58,666 --> 01:24:00,600 Quando quiseres, podes abrandar! 1283 01:24:00,668 --> 01:24:02,033 Não temos razões para viver! 1284 01:24:02,103 --> 01:24:05,129 Você ficou com a nossa quinta, prendeu o nosso tio Jesse, 1285 01:24:05,206 --> 01:24:06,434 e agora está connosco na perseguição. 1286 01:24:06,508 --> 01:24:08,942 Vocês meteram-se com a minha mulher seus estupores. 1287 01:24:09,010 --> 01:24:10,136 Deveriam estar numa estaca a arder! 1288 01:24:10,211 --> 01:24:12,475 Preferimos ser aqueles famosos fora-da-lei 1289 01:24:12,547 --> 01:24:14,378 que morreram numa perseguição policial. 1290 01:24:16,351 --> 01:24:19,252 A menos que nos conte tudo sobre o seu negócio de uísque! 1291 01:24:19,320 --> 01:24:21,788 Essa é boa! Não vos vou contar nada Dukes! 1292 01:24:21,856 --> 01:24:24,791 Para dois inúteis como vocês, será a cadeia ou o cemitério. 1293 01:24:24,859 --> 01:24:27,350 Então, acho que ficamos com o cemitério! 1294 01:24:47,515 --> 01:24:48,641 Sim! 1295 01:24:51,553 --> 01:24:53,487 Aqueles malditos Dukes. 1296 01:24:54,055 --> 01:24:56,250 Não fica melhor do que isto! 1297 01:25:06,267 --> 01:25:07,859 Apanhamo-los agora! 1298 01:25:11,873 --> 01:25:16,503 Daqui é o Rosco P. Coltrane, e estou numa perseguição aos Dukes. 1299 01:25:22,617 --> 01:25:24,175 Ele disparou contra nós! 1300 01:25:26,921 --> 01:25:28,889 "Proteger e servir", uma merda! 1301 01:25:31,793 --> 01:25:32,851 Raios! 1302 01:25:33,795 --> 01:25:36,559 Atira aos pneus! Não atires para mim, seu estúpido... 1303 01:25:36,865 --> 01:25:39,095 Porra! Estou vivo! 1304 01:25:47,746 --> 01:25:49,084 Ravina do Hogg 1,6 km 1305 01:25:49,911 --> 01:25:51,378 O que estão a fazer? 1306 01:25:52,814 --> 01:25:54,247 Esperem! Não vão fazer isso! 1307 01:25:54,315 --> 01:25:58,308 Boss, se quer confessar os seus pecados, agora é a altura ideal. 1308 01:25:59,587 --> 01:26:00,952 Estás pronta, Daisy? 1309 01:26:01,256 --> 01:26:02,951 10-4. Vai em frente, Luke. 1310 01:26:04,692 --> 01:26:06,057 Estão a fazer bluff! 1311 01:26:07,695 --> 01:26:09,219 Não façam isso! Não! 1312 01:26:14,969 --> 01:26:15,958 Que... 1313 01:26:20,575 --> 01:26:22,042 Aí vamos, Boss. 1314 01:26:26,381 --> 01:26:31,512 Ok! Ok, Eu... eu prendi o vosso tio para que eu pudesse... 1315 01:26:31,653 --> 01:26:34,952 para que eu pudesse monopolizar, ter o monopólio de uísque fora do Ninho do Boar, vêem? 1316 01:26:35,023 --> 01:26:37,719 - Aí eu via essas pessoas normais... - Ele é um porco! 1317 01:26:37,792 --> 01:26:40,090 ...a gastar os seus dólares! 1318 01:26:40,995 --> 01:26:42,223 Pessoas decentes 1319 01:26:42,297 --> 01:26:46,256 a gastar o dinheiro lá! Está feliz? 1320 01:26:46,401 --> 01:26:48,596 Está feliz? Isso é um crime? 1321 01:26:50,038 --> 01:26:53,371 Vocês conseguiram! Toda a gente na cidade ouviu o Boss. 1322 01:26:53,441 --> 01:26:55,841 Seus Dukes sujos, obscenos e coniventes! 1323 01:26:56,110 --> 01:26:59,477 Bem, isso não importa, creio. Precisam de uma coisinha chamada evidência. 1324 01:26:59,547 --> 01:27:01,139 Então temos mais uma coisa a fazer! 1325 01:27:01,216 --> 01:27:02,843 Vocês não! Vocês não! 1326 01:27:02,917 --> 01:27:03,906 Não! 1327 01:27:05,954 --> 01:27:09,014 Estão a ir para a ravina! Vão morrer! 1328 01:27:09,724 --> 01:27:12,249 Já saltamos! Vamos saltar! 1329 01:27:48,696 --> 01:27:49,822 Porra! 1330 01:27:57,038 --> 01:27:59,006 Plano mais que vitorioso, ah? 1331 01:27:59,073 --> 01:28:02,531 Vejam, os rapazes encontraram a operação de uísque do Boss Hogg. 1332 01:28:02,610 --> 01:28:04,339 Sabem o que isso significa. 1333 01:28:05,213 --> 01:28:06,805 Com licença. 1334 01:28:12,053 --> 01:28:14,248 Espero que o Boss tenha trazido o livro de cheques. 1335 01:28:16,257 --> 01:28:17,554 Oh, oh.. 1336 01:28:21,863 --> 01:28:24,627 Os envolvidos tiveram todas as suas acusações retiradas. 1337 01:28:24,699 --> 01:28:27,532 Então, o Boss foi forçado a libertar os uisqueiros. 1338 01:28:27,969 --> 01:28:30,335 Whoa! Hei. 1339 01:28:30,505 --> 01:28:32,370 Bem, bem, bem. 1340 01:28:33,241 --> 01:28:36,972 Parece que o passarinho está pronto para voar. 1341 01:28:37,045 --> 01:28:38,945 - Hei. - Hei. 1342 01:28:39,147 --> 01:28:41,513 Os rapazes e a rapariga. Como é que vocês estão? 1343 01:28:41,649 --> 01:28:44,209 Sabem, vocês os dois foram mandados para cá para aprenderem a ser cavalheiros, 1344 01:28:44,285 --> 01:28:47,383 a enganar a lei, a destilar uísque e a fazer um óptimo trabalho, 1345 01:28:47,454 --> 01:28:48,986 isso também é verdade. 1346 01:28:49,057 --> 01:28:51,218 Vamos embora daqui, venham. 1347 01:28:52,593 --> 01:28:54,424 Seu "bom para nada". 1348 01:28:58,633 --> 01:29:00,828 Fica com isto, Hughie 1349 01:29:00,902 --> 01:29:04,702 porque aqui não serves para mais nada. 1350 01:29:07,975 --> 01:29:10,170 Oh, espere, espere, espere. Não, não. 1351 01:29:10,278 --> 01:29:13,145 Daisy, estou disponível para visitas conjugais. Daisy! 1352 01:29:13,948 --> 01:29:16,508 E como alguém precisa de pagar o pato, 1353 01:29:16,584 --> 01:29:20,350 o Boss acusou o Hughie como responsável pessoal. 1354 01:29:34,335 --> 01:29:35,563 No um... 1355 01:29:36,204 --> 01:29:39,367 Os eleitores não ficaram muito felizes quando viram do que Hogg era capaz. 1356 01:29:39,440 --> 01:29:41,465 Então tiveram que eleger um homem melhor. 1357 01:29:41,542 --> 01:29:43,169 Um homem honesto. 1358 01:29:43,244 --> 01:29:45,940 Um homem morto. 1359 01:29:46,247 --> 01:29:49,546 O choque de uma vitória foi demais para o velho Abernathy. 1360 01:29:49,617 --> 01:29:51,608 Que descanse em paz. 1361 01:29:51,753 --> 01:29:56,213 Então os eleitores, em infinita sabedoria, colocaram o Boss de volta, 1362 01:29:56,290 --> 01:29:59,123 imaginando que o mal conhecido é melhor que o mal desconhecido. 1363 01:29:59,193 --> 01:30:00,683 Tira daí as tuas mãos. 1364 01:30:00,762 --> 01:30:04,789 O seu primeiro acto oficial foi perdoar a si mesmo tudo aquilo que fez. 1365 01:30:05,800 --> 01:30:09,429 O Boss retirou a recompensa pelo uísque clandestino. 1366 01:30:09,504 --> 01:30:11,631 Ele descobriu que ninguém nunca o apanharia. 1367 01:30:11,706 --> 01:30:14,368 E por isso, ele nunca apanharia o Bo e o Luke. 1368 01:30:14,442 --> 01:30:17,275 Eles usaram a recompensa para comprar de volta a quinta. 1369 01:30:20,815 --> 01:30:25,650 O Bo finalmente encontrou alguém que aprecia as suas habilidades de condução. 1370 01:30:27,388 --> 01:30:29,413 Espere! Eu passei? 1371 01:30:29,787 --> 01:30:30,821 CARTA CONCEDIDA 1372 01:30:34,896 --> 01:30:36,420 - Sim! - Sim! 1373 01:30:38,866 --> 01:30:42,962 Já o Luke, encontrou quem se impressione por um homem que explode tudo. 1374 01:30:49,343 --> 01:30:52,335 Parece que ele finalmente perdeu a sua virgindade, 1375 01:30:53,347 --> 01:30:56,578 e com alguém, e não aves sexualmente molestadas. 1376 01:31:00,455 --> 01:31:03,583 O tio Jesse disse aos rapazes que ia sair do ramo do uísque 1377 01:31:03,658 --> 01:31:06,855 para passar o resto dos seus dias como um simples quinteiro. 1378 01:31:07,728 --> 01:31:10,026 Eles deveriam saber que isso não cheirava bem. 1379 01:31:10,097 --> 01:31:12,759 Uma vez uisqueiro, sempre uisqueiro. 1380 01:31:12,834 --> 01:31:14,802 Corrida até o General! 1381 01:31:16,704 --> 01:31:18,171 Hei, onde vão? 1382 01:31:18,239 --> 01:31:20,469 - Nós vamos voltar! - Não espere! 1383 01:31:22,043 --> 01:31:23,533 Sabem, aquele momento na vida 1384 01:31:23,611 --> 01:31:27,672 quando damos conta que estamos exactamente onde deveríamos estar? 1385 01:31:27,748 --> 01:31:31,240 Hazzard é um lugar onde os dois bons rapazes com um carro rápido 1386 01:31:31,319 --> 01:31:34,379 podem realmente fazer jus a eles mesmos. 1387 01:31:34,380 --> 01:31:37,092 REPAROS REBELDES COOTER FREIOS * CARROCERIA * REVISÃO 1388 01:31:53,307 --> 01:31:55,571 - Põe no chão, Bo. Põe no chão! - Raios! 1389 01:32:00,882 --> 01:32:02,213 Muito bem! 1390 01:32:06,214 --> 01:32:16,514 Adaptação, legendagem e sincronização por: [miguelmaçainhas] 1391 01:32:19,600 --> 01:32:21,761 Não entendo o que possa estar a acontecer. 1392 01:32:25,139 --> 01:32:27,937 Aqueles Dukes filhos da puta! 1393 01:32:29,043 --> 01:32:30,374 Oh, merda! 1394 01:32:31,579 --> 01:32:34,844 Bem, seu sujo filho da puta... 1395 01:32:35,616 --> 01:32:37,550 Corta, corta, corta, corta. 1396 01:32:38,119 --> 01:32:40,849 Vocês os dois estão lindos. 1397 01:32:48,429 --> 01:32:50,920 Pára de me rodear, seu macaquinho. 1398 01:32:51,065 --> 01:32:53,465 Fuder por perto é tudo o que me importa. 1399 01:32:57,305 --> 01:32:58,772 Não queriamos acertar no seu cão. 1400 01:32:58,839 --> 01:33:03,867 Eu estava a falar contigo, círculo da vida, cabelo dourado, comedor de zebra? 1401 01:33:04,912 --> 01:33:06,072 Rosco! 1402 01:33:06,147 --> 01:33:07,842 Flash teve uma pequena 1403 01:33:09,150 --> 01:33:10,549 retorcida, Boss. 1404 01:33:14,689 --> 01:33:17,817 Eu estava a falar contigo, torta de pitanga? 1405 01:33:21,729 --> 01:33:23,720 - Os testículos encobriram a... - Pare. 1406 01:33:24,098 --> 01:33:25,156 Pára agora mesmo. 1407 01:33:25,232 --> 01:33:28,258 Adoro banha com testículos encobertos, Boss. 1408 01:33:31,005 --> 01:33:32,905 Vamos! Vem cá, vem cá. 1409 01:33:32,974 --> 01:33:35,033 Esconde-se atrás desse rabo-de-cavalo e dessa bracelete. 1410 01:33:35,109 --> 01:33:37,600 Vamos, vamos! Posso agarrá-la! 1411 01:33:37,812 --> 01:33:39,211 Você tem duas semanas, 1412 01:33:39,280 --> 01:33:41,714 e depois mando o Rosco hipotecar a quinta. 1413 01:33:41,782 --> 01:33:43,716 E você chama-se Mason. 1414 01:33:44,652 --> 01:33:45,983 Sim, chamo. 1415 01:33:51,025 --> 01:33:54,620 É a coisa mais doente que vi até hoje. Trata de limpar isso tudo! 1416 01:33:54,695 --> 01:33:57,255 Estamos a limpar, Boss, estamos a limpar. 1417 01:33:58,666 --> 01:34:03,103 Quando diz uísque, os seus olhos mexem-se como uma libélula retardada. 1418 01:34:04,905 --> 01:34:08,705 Posso conduzir, tio Jesse? Deram-me a carta. 1419 01:34:12,546 --> 01:34:14,446 Parece que te deram mais alguma coisa. 1420 01:34:14,515 --> 01:34:16,574 E além do mais, este carro não é meu. 1421 01:34:18,519 --> 01:34:24,048 Meu Deus, não precisas de me empurrar como um gordinho sujo... 1422 01:34:25,026 --> 01:34:26,926 É um porco assustador. 1423 01:34:27,995 --> 01:34:30,463 É mesmo engraçado enquanto não tiver as mãos mastigadas. 1424 01:34:30,531 --> 01:34:32,192 Tudo bem, isto é só para os erros de gravação. 1425 01:34:32,266 --> 01:34:33,494 O cemitério. 1426 01:34:33,567 --> 01:34:36,593 Talvez queiras tentar a boca dele enquanto está aqui debaixo. 1427 01:34:36,671 --> 01:34:38,639 Vamos, Flash, querida. 1428 01:34:38,706 --> 01:34:43,336 Vamos agarrar aqueles ranhosos, estudantes chineses. 1429 01:34:44,612 --> 01:34:46,512 Oh, não, chama-me "Boss". 1430 01:34:48,516 --> 01:34:51,041 Tenho-te a ti, Boss, aqui nas minhas calças. 1431 01:34:52,953 --> 01:34:57,481 Aqui é o Rosco P. Coltrane, o produtor fodilhão. 1432 01:35:00,294 --> 01:35:01,318 A gravar. 1433 01:35:03,898 --> 01:35:06,731 - Está com a língua presa, Boss? - Certamente estou, sim. 1434 01:35:07,134 --> 01:35:10,934 Pisou alguma coisa, filho, porque tens tipo um... 1435 01:35:12,339 --> 01:35:13,465 Socorro. 1436 01:35:13,541 --> 01:35:14,906 Oh, merda. 1437 01:35:14,975 --> 01:35:16,237 Lá se vai minha carreira! 1438 01:35:16,310 --> 01:35:18,835 É suicídio. É suicídio. 1439 01:35:18,913 --> 01:35:21,074 Preciso... preciso de sair! 1440 01:35:22,475 --> 01:35:32,075 Adaptação, legendagem e sincronização por: [miguelmaçainhas]