1 00:00:05,380 --> 00:00:20,380 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:00:33,761 --> 00:00:37,631 ‫أقدم القصص التي تم سردها‬ ‫هي من نسج النجوم‬ 3 00:00:40,334 --> 00:00:42,736 ‫قصص عن زمان قبل الإنسان والآلهة‬ 4 00:00:42,870 --> 00:00:45,506 ‫حين كان الجبابرة يسودون الأرض‬ 5 00:00:46,774 --> 00:00:48,475 ‫كان الجبابرة أقوياء...‬ 6 00:00:48,609 --> 00:00:51,378 ‫...لكن حكمهم ولى على يد أبنائهم...‬ 7 00:00:51,779 --> 00:00:56,784 ‫...زوس، بوسايدن وهايدس‬ 8 00:00:58,620 --> 00:01:00,455 ‫أقنع زوس أخاه هايدس...‬ 9 00:01:00,588 --> 00:01:02,691 ‫...بخلق وحش قوي جدا...‬ 10 00:01:02,857 --> 00:01:04,559 ‫...بوسعه التغلب على والديه‬ 11 00:01:04,693 --> 00:01:06,528 ‫ومن لحمه ودمه...‬ 12 00:01:06,661 --> 00:01:10,565 ‫...خلق هايدس وحشا فظيعا يدب الذعر‬ ‫في النفوس...‬ 13 00:01:11,433 --> 00:01:12,967 ‫...الـكراكن‬ 14 00:01:19,874 --> 00:01:22,410 ‫أصبح زوس ملك السماوات‬ 15 00:01:24,479 --> 00:01:27,450 ‫بوسايدن ملك البحار‬ 16 00:01:28,517 --> 00:01:31,387 ‫وهايدس الذي خدعه زوس...‬ 17 00:01:31,520 --> 00:01:35,692 ‫...بقي ليحكم عالم الأموات‬ ‫وسط الظلام والشقاء‬ 18 00:01:38,762 --> 00:01:41,498 ‫زوس هو الذي خلق الإنسان...‬ 19 00:01:41,631 --> 00:01:44,968 ‫...وبدورها، ساهمت صلوات البشر‬ ‫في تدعيم خلودهم‬ 20 00:01:48,805 --> 00:01:52,510 ‫لكن مع مرور الزمان،‬ ‫ازداد البشر استياء‬ 21 00:01:53,010 --> 00:01:55,480 ‫وبدؤوا يشككون...‬ 22 00:01:55,613 --> 00:01:59,050 ‫...وأخيرا،‬ ‫بشكل حتمي راحوا يتمرّدون عليهم‬ 23 00:02:05,823 --> 00:02:08,459 ‫وولد طفل في هذا العالم‬ 24 00:02:10,128 --> 00:02:12,764 ‫صبي سيغير كل شيء‬ 25 00:02:50,036 --> 00:02:51,905 ‫برسيوس‬ 26 00:03:23,205 --> 00:03:25,006 ‫ما الخطب، بني؟‬ 27 00:03:25,774 --> 00:03:27,709 ‫سأحصل على أخ أو أخت قريبا‬ 28 00:03:29,945 --> 00:03:33,048 ‫تخالنا سنحب هذا الطفل أكثر‬ ‫مما نحبك...‬ 29 00:03:33,181 --> 00:03:34,883 ‫...لكن هذا غير صحيح‬ 30 00:03:35,517 --> 00:03:37,552 ‫سيكون الطفل ابنكما‬ 31 00:03:37,686 --> 00:03:40,989 ‫أما أنا، فلست ابن زوس‬ 32 00:03:41,691 --> 00:03:44,794 ‫أنا والدك برسيوس، مارمارا هي والدتك‬ 33 00:03:44,927 --> 00:03:48,164 ‫وستبقى دائما ابننا‬ 34 00:03:49,232 --> 00:03:53,503 ‫الرابط بيننا أقوى بكثير من رابط الدم‬ 35 00:03:54,070 --> 00:03:55,705 ‫الحب الذي نكنه لك...‬ 36 00:03:55,838 --> 00:04:00,109 ‫...هو الحب الذي يتصارعون عليه‬ 37 00:04:01,611 --> 00:04:03,179 ‫لم أفهمهم قط‬ 38 00:04:03,513 --> 00:04:06,215 ‫لكن حتى أنا لا اشكك في أنك نجوت‬ ‫لسبب ما‬ 39 00:04:07,049 --> 00:04:10,153 ‫وذات يوم، هذا السبب...‬ 40 00:04:11,054 --> 00:04:13,657 ‫...سيأخذك بعيدا عنا‬ 41 00:04:15,626 --> 00:04:17,528 ‫لكن ليس هذا المساء، حسنا؟‬ 42 00:04:33,544 --> 00:04:36,581 ‫بعد مرور اثني عشر عاما‬ 43 00:04:37,549 --> 00:04:39,851 ‫برسيوس! برسيوس!‬ 44 00:04:40,051 --> 00:04:41,854 ‫أصبحت ضعيفا أيها العجوز‬ 45 00:04:42,621 --> 00:04:44,690 ‫مارمارا! مارمارا!‬ 46 00:04:49,662 --> 00:04:52,565 ‫هذا يوم آخر، لم نصطد فيه شيئا!‬ 47 00:04:53,899 --> 00:04:55,734 ‫علقت الشبكة على الحيد‬ 48 00:04:56,068 --> 00:04:59,605 ‫لمن أوجه امتناننا‬ ‫على هذا السخاء المجيد؟‬ 49 00:04:59,738 --> 00:05:00,906 ‫سبيروس، من فضلك‬ 50 00:05:01,040 --> 00:05:04,110 ‫بوسايدن، زوس، من أشكر، مارمارا؟‬ 51 00:05:04,277 --> 00:05:05,812 ‫اشكر الرجال الذين استفزوهم‬ 52 00:05:05,946 --> 00:05:07,847 ‫سحقوا جزيرتي‬ 53 00:05:07,981 --> 00:05:09,616 ‫أنزلوا الطاعون بجزيرتك‬ 54 00:05:09,749 --> 00:05:12,319 ‫يأخذون منا ما نريده، نحن عبيدهم‬ 55 00:05:12,652 --> 00:05:15,355 ‫منحونا الحياة‬ ‫ويجدر بنا أن نكون ممتنين‬ 56 00:05:15,689 --> 00:05:18,725 ‫سئمت من الشعور بالإمتنان على الفتات‬ 57 00:05:19,059 --> 00:05:21,595 ‫أنا صياد، برسيوس هو صياد‬ 58 00:05:21,728 --> 00:05:24,931 ‫سلبوني ذلك حتى، ما نحن عليه‬ 59 00:05:25,365 --> 00:05:27,634 ‫لكن مع ذلك يريدوننا أن نحبهم‬ 60 00:05:28,368 --> 00:05:31,806 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬ 61 00:05:32,607 --> 00:05:35,876 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬ 62 00:06:07,743 --> 00:06:10,278 ‫تماما كاليوم الذي جئت فيه إلي‬ 63 00:06:13,950 --> 00:06:16,419 ‫جلبتني العاصفة إليك‬ 64 00:06:22,258 --> 00:06:23,960 ‫أعلم أن لديك بعض الأسئلة، بني‬ 65 00:06:24,660 --> 00:06:26,930 ‫يا ليتني أملك الإجابات‬ 66 00:06:31,869 --> 00:06:35,406 ‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬ 67 00:06:38,976 --> 00:06:40,744 ‫طابت ليلتك، بني‬ 68 00:06:58,396 --> 00:07:00,432 ‫أبق المركب ثابتا!‬ 69 00:07:00,932 --> 00:07:03,868 ‫تيكلا، الإكليل، اجلبي الإكليل‬ 70 00:07:04,369 --> 00:07:07,338 ‫أليس تمثال زوس جميلاً؟‬ 71 00:07:21,187 --> 00:07:23,089 ‫هناك خطب ما‬ 72 00:07:23,723 --> 00:07:26,759 ‫ما الذي يفعله الجنود؟‬ 73 00:07:36,302 --> 00:07:38,370 ‫تشبثوا جيدا!‬ 74 00:07:44,110 --> 00:07:46,045 ‫بإسم الملك والملكة!‬ 75 00:07:47,347 --> 00:07:48,416 ‫من هؤلاء؟‬ 76 00:07:48,883 --> 00:07:50,752 ‫جنود من أرغوس‬ 77 00:07:51,285 --> 00:07:53,020 ‫ماذا فعلوا؟‬ 78 00:07:53,788 --> 00:07:57,158 ‫أعلنوا الحرب‬ 79 00:08:19,148 --> 00:08:21,083 ‫- لندر المركب‬ ‫- كلا‬ 80 00:08:21,817 --> 00:08:23,085 ‫لا تفعل شيئا‬ 81 00:08:27,856 --> 00:08:29,091 ‫وراءك!‬ 82 00:08:51,848 --> 00:08:53,116 ‫تشبثوا!‬ 83 00:09:01,124 --> 00:09:03,059 ‫أين الصبي؟‬ 84 00:09:39,899 --> 00:09:41,968 ‫- اذهب!‬ ‫- لا!‬ 85 00:10:08,662 --> 00:10:11,498 ‫زوس، عليك أن تضع حدا لهذا الأمر‬ 86 00:10:11,632 --> 00:10:13,333 ‫هاجموا معبدنا!‬ 87 00:10:13,467 --> 00:10:16,303 ‫والآن يتجرأون على تدنيس صورة زوس‬ 88 00:10:16,436 --> 00:10:17,471 ‫يمكننا أن نتواصل معهم‬ 89 00:10:17,671 --> 00:10:19,539 ‫يمكننا أن نتوصل إلى تسوية.‬ ‫هدنة!‬ 90 00:10:19,907 --> 00:10:21,241 ‫كلا!‬ 91 00:10:25,445 --> 00:10:27,414 ‫أنا خلقتهم...‬ 92 00:10:27,915 --> 00:10:31,285 ‫...ويجازون محبتي بالتحدي؟‬ 93 00:10:32,052 --> 00:10:34,122 ‫لن تحصل أية هدنة‬ 94 00:10:35,123 --> 00:10:38,593 ‫أخيرا، عبرت عن بعض السخط‬ 95 00:10:42,430 --> 00:10:44,565 ‫منذ كم من الوقت لم ترني؟‬ 96 00:10:44,933 --> 00:10:48,569 ‫منذ كم من الوقت يا أخي لم تر وجهي؟‬ 97 00:10:50,271 --> 00:10:51,539 ‫هايدس؟‬ 98 00:10:57,246 --> 00:11:00,049 ‫طوال سنوات لا متناهية...‬ 99 00:11:00,182 --> 00:11:03,019 ‫...راقبت من عالم الأموات‬ 100 00:11:03,453 --> 00:11:06,156 ‫...ورأيت سخطك...‬ 101 00:11:06,289 --> 00:11:08,491 ‫...يلطفه الحب‬ 102 00:11:08,625 --> 00:11:10,961 ‫خلقتهم لسبب...‬ 103 00:11:11,094 --> 00:11:15,665 ‫...لكي تساهم صلواتهم بتقوية خلودنا‬ 104 00:11:16,566 --> 00:11:19,069 ‫لكنك تحبهم كثيرا‬ 105 00:11:19,202 --> 00:11:20,737 ‫لذا غدوا أقوياء‬ 106 00:11:21,071 --> 00:11:23,740 ‫والآن أنا مجبر على النهوض‬ 107 00:11:24,174 --> 00:11:26,309 ‫لأننا جميعا مهدّدون‬ 108 00:11:26,476 --> 00:11:28,279 ‫ماذا تريد يا أخي؟‬ 109 00:11:28,612 --> 00:11:31,082 ‫دعني أهاجمهم‬ 110 00:11:32,216 --> 00:11:34,418 ‫وسيعاودون الصلاة...‬ 111 00:11:34,552 --> 00:11:37,488 ‫...فتستمتع برهبتهم وخوفهم‬ 112 00:11:38,089 --> 00:11:40,991 ‫وسنغدو أقوياء مجددا‬ 113 00:11:41,125 --> 00:11:43,294 ‫مكانه في عالم الأموات وليس هنا‬ 114 00:11:43,461 --> 00:11:46,397 ‫لست من يملي علي أين يجدر بي أن أكون‬ 115 00:11:48,099 --> 00:11:50,634 ‫تقول إن الحب هو قوتنا‬ 116 00:11:51,569 --> 00:11:54,372 ‫لكنك تعتمد على محبتهم‬ 117 00:11:55,374 --> 00:12:00,078 ‫تعلمت وحسب العيش من خوفهم، من ألمهم‬ 118 00:12:01,179 --> 00:12:06,218 ‫زوس، أخونا يقول الحقيقة‬ ‫أصغ إليه‬ 119 00:12:11,757 --> 00:12:14,393 ‫اذهب، افعل ما عليك فعله‬ 120 00:12:14,526 --> 00:12:16,261 ‫أبي، نحتاج إلى الفانين‬ 121 00:12:16,395 --> 00:12:19,164 ‫لا أبولو، هايدس على حق‬ 122 00:12:19,598 --> 00:12:22,300 ‫هناك ثمن لوقاحتهم‬ 123 00:12:22,434 --> 00:12:26,038 ‫كالأولاد،‬ ‫عليهم أن يتذكروا تراتبية الأوضاع‬ 124 00:12:26,172 --> 00:12:28,208 ‫اضرب لهم مثلا يا أخي‬ 125 00:12:28,442 --> 00:12:33,180 ‫لينقلبوا على بعضهم ويعودوا‬ ‫إلى أحضاننا‬ 126 00:13:01,176 --> 00:13:05,079 ‫أرغوس‬ 127 00:13:14,656 --> 00:13:16,191 ‫هل نحن المركب الأخير العائد؟‬ 128 00:13:16,324 --> 00:13:19,195 ‫لا أيها القبطان، أنت الوحيد‬ 129 00:13:21,096 --> 00:13:22,431 ‫هل هو واحد منا؟‬ 130 00:13:22,698 --> 00:13:25,501 ‫لا، وجدناه في باكسوس بين أمواتنا‬ 131 00:13:25,634 --> 00:13:27,269 ‫كان الناجي الوحيد‬ 132 00:13:27,403 --> 00:13:29,672 ‫ليتبين الملك ما يريد فعله به‬ 133 00:13:30,439 --> 00:13:32,107 ‫شكلوا فرقة من أربعة!‬ 134 00:13:33,442 --> 00:13:34,877 ‫هيا اذهب‬ 135 00:13:36,345 --> 00:13:40,616 ‫فإن أظهرنا للآلهة محبتنا‬ ‫سيبادلوننا الحب‬ 136 00:13:40,749 --> 00:13:43,385 ‫أعطونا الذرة في الحقول‬ ‫والشمس في السماء‬ 137 00:13:43,519 --> 00:13:45,155 ‫هبات أعطيت لنا ويمكن سلبنا إياها‬ 138 00:13:45,288 --> 00:13:49,493 ‫سيأخذونها منا إن لم نبادلهم المحبة‬ 139 00:13:49,626 --> 00:13:53,430 ‫إن لم نفعل ذلك، سنبقى في قذارتنا‬ ‫وشقائنا الذي تسببنا به لأنفسنا‬ 140 00:13:53,563 --> 00:13:56,333 ‫- نتوسل إليكم أن تعاقبونا‬ ‫- ابتعد‬ 141 00:13:56,466 --> 00:13:59,369 ‫إن تمنحونا الجمال والخدمة الجلية‬ 142 00:13:59,636 --> 00:14:03,307 ‫لا يمكن للإنسان أن يحكم الإنسان.‬ ‫إن تحديتم الآلهة، ستعاقبون‬ 143 00:14:43,449 --> 00:14:44,918 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 144 00:14:45,351 --> 00:14:47,654 ‫خسرنا الكثير من الرجال، سيدي‬ 145 00:14:47,787 --> 00:14:50,356 ‫لكننا أحرزنا النصر، جلالتك‬ 146 00:14:52,258 --> 00:14:55,528 ‫نخب الملك كيفيوس!‬ ‫نخب الملكة كاسيوبيا!‬ 147 00:14:59,399 --> 00:15:00,700 ‫كلا‬ 148 00:15:04,704 --> 00:15:08,909 ‫نخبك، أيها الفيلق الجبار‬ 149 00:15:09,243 --> 00:15:12,213 ‫أبطالنا الذين تجرأوا على تسديد ضربة‬ 150 00:15:12,379 --> 00:15:13,781 ‫في قلب زوس!‬ 151 00:15:17,218 --> 00:15:18,719 ‫المعابد تحترق‬ 152 00:15:18,986 --> 00:15:21,488 ‫سقطت التماثيل‬ 153 00:15:21,722 --> 00:15:23,891 ‫حرمناهم من صلواتنا‬ 154 00:15:24,458 --> 00:15:28,229 ‫هذا المساء بعد جيل من الصراع‬ 155 00:15:28,395 --> 00:15:30,864 ‫لن تغيب الشمس وراء المحيط‬ 156 00:15:30,998 --> 00:15:33,968 ‫ستغيب عن جبل أولمبوس بذاته‬ 157 00:15:34,770 --> 00:15:37,340 ‫بدأ عصر جديد‬ 158 00:15:37,673 --> 00:15:39,809 ‫عصر الإنسان!‬ 159 00:15:42,445 --> 00:15:43,813 ‫لا يلائمك العبوس أندروميدا‬ 160 00:15:43,946 --> 00:15:46,882 ‫اشربي شيئا، ستشعرين بحيوية أكبر‬ 161 00:15:50,686 --> 00:15:51,821 ‫أندروميدا‬ 162 00:16:02,532 --> 00:16:04,034 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:16:04,635 --> 00:16:06,303 ‫برسيوس‬ 164 00:16:07,704 --> 00:16:09,339 ‫خذ هذا‬ 165 00:16:09,773 --> 00:16:11,708 ‫اشربه رجاء‬ 166 00:16:15,012 --> 00:16:16,780 ‫- أبعد يديك‬ ‫- هذا يكفي‬ 167 00:16:16,913 --> 00:16:19,349 ‫ابنتنا، المرسلة‬ 168 00:16:21,852 --> 00:16:24,521 ‫هل رأيت ما يحصل هناك؟‬ 169 00:16:25,489 --> 00:16:27,291 ‫هل أزعجت نفسك بالنظر؟‬ 170 00:16:27,658 --> 00:16:29,427 ‫نحن نشكل الوحي‬ 171 00:16:29,894 --> 00:16:32,797 ‫خسر مئات الرجال حياتهم...‬ 172 00:16:33,298 --> 00:16:34,966 ‫...ومع ذلك نحن نحتفل‬ 173 00:16:35,800 --> 00:16:38,803 ‫تستفزون الآلهة‬ ‫وكأنه لن تكون هناك عواقب‬ 174 00:16:38,936 --> 00:16:41,339 ‫ماذا تريدين؟ هل يجدر بنا أن نخاف؟‬ 175 00:16:41,506 --> 00:16:44,909 ‫هل نرتعد ونبوّل بملابسنا‬ ‫من شدة الخوف؟‬ 176 00:16:45,643 --> 00:16:47,078 ‫إنهم بحاجة إلينا‬ 177 00:16:47,412 --> 00:16:48,646 ‫يحتاجون إلى عبادتنا‬ 178 00:16:49,580 --> 00:16:51,582 ‫ما الذي نريده منهم؟‬ 179 00:16:51,949 --> 00:16:54,752 ‫- انظروا إلى ابنتي‬ ‫- لا تفعلي ذلك‬ 180 00:16:54,886 --> 00:16:57,589 ‫هل من شيء أكثر ألوهية من وجهها؟‬ 181 00:16:57,990 --> 00:17:00,359 ‫إنها أجمل من جميع نساء اليونان‬ 182 00:17:00,492 --> 00:17:02,461 ‫إنها أجمل من افروديت نفسها‬ 183 00:17:02,828 --> 00:17:04,997 ‫يجدر بهم أن يحسدوها‬ 184 00:17:05,497 --> 00:17:11,104 ‫- أصبحنا نحن على ما كانوا عليه‬ ‫- ملكتي، أنت تثيرين جلبة‬ 185 00:17:55,484 --> 00:17:56,618 ‫هذا مثير للإهتمام‬ 186 00:17:56,818 --> 00:17:57,853 ‫أنت!‬ 187 00:18:17,406 --> 00:18:21,411 ‫أنتم مجرد غبار تحت أظافر أصابعنا‬ 188 00:18:21,644 --> 00:18:24,580 ‫أنفاسكم بحد ذاتها هي هبة من أولمبوس‬ 189 00:18:24,714 --> 00:18:28,151 ‫لقد أهنتم قدرات تفوق فهمكم‬ 190 00:18:28,918 --> 00:18:30,052 ‫من أنت؟‬ 191 00:18:30,853 --> 00:18:32,622 ‫أنا هايدس‬ 192 00:18:37,794 --> 00:18:39,429 ‫اركعي‬ 193 00:18:46,905 --> 00:18:48,807 ‫ليس الآن برسيوس‬ 194 00:18:49,007 --> 00:18:51,042 ‫ستحظى بفرصتك‬ 195 00:18:56,648 --> 00:18:58,850 ‫ما الذي تعرفينه عن الجمال؟‬ 196 00:18:59,617 --> 00:19:02,220 ‫ما هو أجمل من الموت؟‬ 197 00:19:07,192 --> 00:19:09,661 ‫حدّقي بي أيتها الملكة الفانية‬ 198 00:19:19,939 --> 00:19:21,173 ‫- أمي‬ ‫- أيتها الأميرة‬ 199 00:19:28,180 --> 00:19:32,017 ‫خلال عشرة أيام،‬ ‫عند كسوف الشمس...‬ 200 00:19:34,253 --> 00:19:36,889 ‫...سأطلق الـكراكن‬ 201 00:19:37,890 --> 00:19:39,925 ‫ستمحى أرغوس عن وجه الأرض‬ 202 00:19:40,759 --> 00:19:42,963 ‫وجميعكم ستهلكون معها‬ 203 00:19:45,232 --> 00:19:49,936 ‫إلا إن قدمتم الأميرة كذبيحة‬ 204 00:19:50,070 --> 00:19:52,539 ‫تلك التي تقارنونها بكل غباء بالآلهة‬ 205 00:19:53,540 --> 00:19:56,243 ‫دماؤها فقط هي التي ستشبع كراكن‬ 206 00:19:56,743 --> 00:20:01,948 ‫وزوس الذي أهنتموه بشدة‬ 207 00:20:06,019 --> 00:20:08,288 ‫اختاري عقابك أرغوس‬ 208 00:20:08,656 --> 00:20:10,992 ‫الدمار أو التضحية‬ 209 00:20:11,692 --> 00:20:13,794 ‫هذه إرادة زوس‬ 210 00:20:14,863 --> 00:20:18,100 ‫إرادة أبيكم‬ 211 00:20:32,180 --> 00:20:34,249 ‫يوجد نصف إله في أرغوس‬ 212 00:20:36,953 --> 00:20:38,755 ‫هذا مستحيل‬ 213 00:20:39,923 --> 00:20:40,990 ‫إنه ابنك‬ 214 00:20:42,058 --> 00:20:44,260 ‫يدعى برسيوس‬ 215 00:20:45,028 --> 00:20:47,196 ‫يمكننا أن نقدم إليه ملجأ‬ 216 00:20:48,565 --> 00:20:50,900 ‫هل سمعت صلواته؟‬ 217 00:20:51,167 --> 00:20:53,570 ‫هذا الابن لا يحبني‬ 218 00:20:54,737 --> 00:20:56,139 ‫ليس مختلفا عن الآخرين‬ 219 00:20:56,272 --> 00:20:58,274 ‫الذين أداروا لنا ظهرهم‬ 220 00:20:59,175 --> 00:21:01,678 ‫للمرة الأخيرة، تكلم!‬ 221 00:21:02,946 --> 00:21:04,214 ‫لست كما تدعوني‬ 222 00:21:04,348 --> 00:21:07,084 ‫من أنت؟ لم أرسلت إلى هنا؟‬ 223 00:21:07,217 --> 00:21:08,252 ‫لا أعرف‬ 224 00:21:16,760 --> 00:21:18,195 ‫لا أنصحك بذلك؟ ليس جديرا بالثقة‬ 225 00:21:18,329 --> 00:21:19,763 ‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬ 226 00:21:19,897 --> 00:21:21,932 ‫دراكو!‬ 227 00:21:24,368 --> 00:21:25,636 ‫دعه‬ 228 00:21:30,641 --> 00:21:32,077 ‫هل هذا ممكن؟‬ 229 00:21:32,677 --> 00:21:34,913 ‫إن كان صحيحا أنك ابن زوس‬ 230 00:21:35,947 --> 00:21:37,649 ‫يمكنك إنقاذنا‬ 231 00:21:40,151 --> 00:21:41,820 ‫عليك إنقاذنا‬ 232 00:21:41,953 --> 00:21:43,955 ‫لا يمكنني إنقاذكم؟ أنا مجرد إنسان‬ 233 00:21:44,723 --> 00:21:47,926 ‫سيدي، مع أن كلماتي قد تبدو فظيعة‬ 234 00:21:48,327 --> 00:21:50,262 ‫لكن الذبيحة هي الطريقة الوحيدة‬ 235 00:21:50,396 --> 00:21:51,964 ‫إياك أن تلفظ تلك الكلمة حتى‬ 236 00:21:52,098 --> 00:21:53,399 ‫إنه محق‬ 237 00:21:54,333 --> 00:21:56,636 ‫لا يجدر بأحد أن يموت بسببي‬ 238 00:21:57,770 --> 00:21:59,006 ‫أفلت برسيوس‬ 239 00:22:00,173 --> 00:22:03,143 ‫سيدي،‬ ‫علينا إخراج الأميرة من المدينة حالا‬ 240 00:22:04,111 --> 00:22:05,345 ‫سأجد مكانا أخبئها فيه‬ 241 00:22:05,679 --> 00:22:06,980 ‫لا يمكنك الاختباء من هايدس‬ 242 00:22:07,114 --> 00:22:09,216 ‫هذا ما يقوله السافل ابن زوس‬ 243 00:22:14,388 --> 00:22:18,291 ‫إن والدي قتل على يدهم‬ 244 00:22:19,960 --> 00:22:22,963 ‫وأمي وأختي‬ 245 00:22:24,064 --> 00:22:27,268 ‫قتلوا جميع الذين أحببتهم‬ 246 00:22:28,870 --> 00:22:30,438 ‫أنا أصلح الشبكات‬ 247 00:22:30,972 --> 00:22:32,907 ‫ولا أحمل سيفا‬ 248 00:22:42,016 --> 00:22:44,285 ‫لديك ضيف‬ 249 00:22:45,920 --> 00:22:47,889 ‫تقول إنها تعرفك‬ 250 00:22:51,426 --> 00:22:53,862 ‫أدعى آيو، برسيوس‬ 251 00:22:55,130 --> 00:22:56,965 ‫وكيف تعرفينني؟‬ 252 00:22:57,099 --> 00:22:58,867 ‫كنت أراقبك طوال حياتك‬ 253 00:22:59,368 --> 00:23:01,303 ‫أنا التي أرشدتك إلى عائلتك‬ 254 00:23:05,307 --> 00:23:06,341 ‫هل أنت من أتباعهم؟‬ 255 00:23:06,875 --> 00:23:08,177 ‫هناك آلهة وهناك بشر‬ 256 00:23:09,078 --> 00:23:11,747 ‫وهناك البعض ما بين الاثنين‬ 257 00:23:12,381 --> 00:23:14,016 ‫منذ سنوات عدة‬ 258 00:23:14,149 --> 00:23:17,019 ‫واجهته‬ 259 00:23:17,486 --> 00:23:19,254 ‫فلعنني لئلا أشيخ أبدا‬ 260 00:23:20,322 --> 00:23:22,126 ‫ليست بلعنة فظيعة‬ 261 00:23:22,359 --> 00:23:25,229 ‫عشت لسنوات‬ ‫وأنا أشاهد أحبائي يموتون‬ 262 00:23:26,263 --> 00:23:28,332 ‫أفترض أنك اختبرت تلك المأساة‬ 263 00:23:33,771 --> 00:23:35,406 ‫هل هذا صحيح؟‬ 264 00:23:37,475 --> 00:23:39,043 ‫هل أنا ابن زوس؟‬ 265 00:23:40,111 --> 00:23:41,178 ‫أجل‬ 266 00:23:43,080 --> 00:23:44,315 ‫قصة مجيئك إلى هذا العالم‬ 267 00:23:44,448 --> 00:23:47,051 ‫بدأت مع الملك أكريسيوس‬ 268 00:23:49,921 --> 00:23:53,859 ‫كانوا يعبثون بالبشر على هواهم‬ 269 00:23:55,393 --> 00:23:58,130 ‫قاد الملك أكريسيوس حصارا على أولمبوس‬ 270 00:24:00,265 --> 00:24:02,868 ‫يقال إن الآخرين أرادوا ببساطة‬ 271 00:24:03,034 --> 00:24:05,370 ‫القضاء على أكريسيوس وجيشه‬ 272 00:24:05,837 --> 00:24:08,306 ‫لكن زوس أحب الإنسان كثيرا‬ 273 00:24:08,874 --> 00:24:09,975 ‫بدلا من ذلك‬ 274 00:24:10,108 --> 00:24:12,978 ‫جعل من أكريسيوس مثالا‬ ‫يحتذي به الآخرون‬ 275 00:24:14,546 --> 00:24:16,949 ‫تنكر بشكل الملك‬ 276 00:24:17,550 --> 00:24:21,420 ‫وزار الغرفة التي تنام فيها‬ ‫زوجة الملك‬ 277 00:24:21,888 --> 00:24:23,322 ‫ملكي‬ 278 00:24:32,298 --> 00:24:33,533 ‫زوس؟‬ 279 00:24:40,206 --> 00:24:42,441 ‫استشاط أكريسيوس غيظا‬ 280 00:24:43,377 --> 00:24:46,079 ‫وأمر بإعدام زوجته...‬ 281 00:24:46,413 --> 00:24:48,549 ‫...وابن زوس المولود حديثا‬ 282 00:24:55,390 --> 00:24:56,824 ‫اللعنة عليك يا زوس!‬ 283 00:24:56,991 --> 00:24:59,360 ‫أنكرك بجسمي وروحي...‬ 284 00:24:59,494 --> 00:25:02,096 ‫...وأنكر الابن اللقيط كذلك!‬ 285 00:25:05,033 --> 00:25:06,834 ‫لا!‬ 286 00:25:20,282 --> 00:25:22,885 ‫رميت الملكة وطفلها في البحر‬ 287 00:25:23,519 --> 00:25:25,387 ‫ماتت والدتك لكن أنت...‬ 288 00:25:26,121 --> 00:25:28,324 ‫...كونك نصف إنسان، نجوت‬ 289 00:25:29,491 --> 00:25:31,193 ‫رحت أرعاك منذ ذلك الحين...‬ 290 00:25:31,327 --> 00:25:33,862 ‫...بانتظار اليوم الذي ستساهم فيه‬ 291 00:25:34,029 --> 00:25:35,297 ‫بوضع حد لطغيانهم‬ 292 00:25:35,431 --> 00:25:38,268 ‫ولدت لتقتل الـكراكن‬ 293 00:25:41,104 --> 00:25:43,373 ‫لا أعلم لمَ ولدت...‬ 294 00:25:45,041 --> 00:25:46,576 ‫...أو ما أنا عليه‬ 295 00:25:48,645 --> 00:25:50,547 ‫لكنني أعلم أنني لا أريد قتل الـكراكن‬ 296 00:25:51,514 --> 00:25:53,450 ‫كيف أصل إلى هايدس؟‬ 297 00:25:53,583 --> 00:25:55,418 ‫إن تخلصت من الـكراكن‬ 298 00:25:55,552 --> 00:25:57,520 ‫سيغدو هايدس ضعيفا جدا‬ 299 00:25:57,654 --> 00:25:59,556 ‫ويمكنك تسديد الضربة القاضية إليه‬ 300 00:25:59,889 --> 00:26:02,359 ‫آنذاك فقط تحصل على انتقامك‬ 301 00:26:03,059 --> 00:26:05,062 ‫إذا حري بهم أن يطلقوا سراحي‬ 302 00:26:08,899 --> 00:26:10,268 ‫إن كان من طريقة لقتل كراكن‬ 303 00:26:10,401 --> 00:26:12,336 ‫فساحرات جهنم يعرفن الطريقة لقتله‬ 304 00:26:12,970 --> 00:26:15,439 ‫الساحرات بعيدات جدا‬ ‫ولم يصل إليهن أي فيلق‬ 305 00:26:16,107 --> 00:26:18,509 ‫- لا يمكن لإنسان الذهاب إلى هناك‬ ‫- أي إنسان‬ 306 00:26:21,479 --> 00:26:23,314 ‫ابتعدي عنا أيو‬ 307 00:26:26,250 --> 00:26:29,354 ‫زوس،‬ ‫سامحنا على هذه الإهانات واحمنا‬ 308 00:26:29,488 --> 00:26:31,323 ‫هيا، لنوضب أغراضنا! بسرعة‬ 309 00:26:31,456 --> 00:26:33,559 ‫وما زلت تعتقد أنهم سيساعدوننا؟‬ 310 00:26:35,128 --> 00:26:36,396 ‫هذا انتحار‬ 311 00:26:36,529 --> 00:26:39,098 ‫والدروع. هيا أيها الرجال‬ 312 00:26:39,232 --> 00:26:40,700 ‫لن نربح أبدا‬ 313 00:26:41,267 --> 00:26:43,136 ‫لن ننجو‬ 314 00:26:44,404 --> 00:26:46,372 ‫هذا ما جمعته لهذه المهمة، برسيوس‬ 315 00:26:46,706 --> 00:26:47,940 ‫فرقة حراسة فخرية‬ 316 00:26:48,107 --> 00:26:49,442 ‫هيا، لنوضب أغراضنا‬ 317 00:26:49,575 --> 00:26:52,312 ‫شبان يبدو مظهرهم جميلا على منصة‬ 318 00:26:52,945 --> 00:26:55,615 ‫وجنود شيوخ على وشك التقاعد‬ 319 00:26:55,948 --> 00:26:57,016 ‫هيا، خذ اثنين من هذا‬ 320 00:26:57,216 --> 00:26:59,085 ‫هل تعرف ما هو الـكراكن؟‬ 321 00:27:00,521 --> 00:27:02,556 ‫الـكراكن هو مصدر هلاكنا‬ 322 00:27:02,690 --> 00:27:04,658 ‫انه وحش ضخم بدائي‬ 323 00:27:05,025 --> 00:27:06,660 ‫لا يفكر، لا يشعر‬ 324 00:27:07,027 --> 00:27:10,464 ‫حتى الآلهة تخشاه، وأنت ستقتله‬ 325 00:27:10,731 --> 00:27:12,333 ‫لا تأت‬ 326 00:27:13,033 --> 00:27:14,368 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬ 327 00:27:14,501 --> 00:27:16,170 ‫بالطبع لا‬ 328 00:27:17,171 --> 00:27:19,206 ‫أنت ابن زوس‬ 329 00:27:19,640 --> 00:27:20,674 ‫لكن لدينا أوامرنا‬ 330 00:27:21,008 --> 00:27:22,042 ‫هيا، علينا المغادرة!‬ 331 00:27:22,176 --> 00:27:24,445 ‫أيها السادة، لتكن رحلتنا طويلة‬ 332 00:27:24,578 --> 00:27:27,147 ‫مليئة بالعذاب والألم المبرح‬ 333 00:27:27,282 --> 00:27:29,984 ‫وآمل أن نشتكي منها بمرارة‬ ‫حين نصبح عجزة‬ 334 00:27:30,285 --> 00:27:32,620 ‫- إذا ماذا نحضر؟‬ ‫- أحضروا كل شيء‬ 335 00:27:37,759 --> 00:27:39,761 ‫لم تخال أن الساحرات ستخبرننا شيئا؟‬ 336 00:27:40,128 --> 00:27:42,997 ‫ستخبرننا أو أقتلهن أيضا‬ 337 00:27:48,703 --> 00:27:50,271 ‫هيا بنا، أيها الرجال‬ 338 00:27:51,706 --> 00:27:53,641 ‫- ما هذه؟‬ ‫- دعها‬ 339 00:27:54,744 --> 00:27:56,011 ‫جاهزون‬ 340 00:27:58,581 --> 00:28:02,119 ‫لا تتركنا بحق الآلهة! أرجوك!‬ 341 00:28:02,319 --> 00:28:04,154 ‫لا تذهب، أرجوك ابق!‬ 342 00:28:07,157 --> 00:28:09,693 ‫ابق هنا، أرجوك، ساعدنا‬ 343 00:28:12,262 --> 00:28:14,331 ‫ستزيد من غضب الآلهة، أرجوك!‬ 344 00:28:14,698 --> 00:28:16,533 ‫ضحِّ بالأميرة وحسب!‬ 345 00:28:17,267 --> 00:28:18,402 ‫حذار لما تقولونه!‬ 346 00:28:18,535 --> 00:28:20,337 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 347 00:28:20,470 --> 00:28:21,738 ‫خلنا أنهم سيكونون ممتنين‬ 348 00:28:23,040 --> 00:28:24,475 ‫لا يمكنكم هجرنا!‬ 349 00:28:24,709 --> 00:28:26,711 ‫لعلهم سئموا من الشعور بالإمتنان‬ 350 00:28:27,412 --> 00:28:28,813 ‫إليكم خبر سار!‬ 351 00:28:29,180 --> 00:28:33,217 ‫قرّرت وأخي مرافقتكم في رحلتكم‬ 352 00:28:33,651 --> 00:28:34,786 ‫لدينا ما يكفي من الغرباء‬ 353 00:28:35,153 --> 00:28:37,321 ‫يمكننا مساعدتكم كثيرا، صدقني‬ 354 00:28:37,455 --> 00:28:39,724 ‫- ستحتاج إلينا‬ ‫- أحتاج إلى جنود وليس صيادين‬ 355 00:28:41,426 --> 00:28:42,660 ‫أي واحد من جنودك‬ 356 00:28:42,794 --> 00:28:46,531 ‫يجيد شق جلد أسد نيميا الذي لا يمكن‬ ‫خرقه؟‬ 357 00:28:46,664 --> 00:28:50,536 ‫من منهم يعرف مواطن ضعف درع القنطور؟‬ 358 00:28:50,836 --> 00:28:53,505 ‫من منهم يعرف أي وريد وداجي يجدر قطعه‬ 359 00:28:53,639 --> 00:28:55,741 ‫لدى أفعوان العدار الخماسي الرؤوس؟‬ 360 00:28:57,242 --> 00:28:59,812 ‫- الأوسط‬ ‫- الأوسط، أحسنت التخمين‬ 361 00:29:00,179 --> 00:29:02,414 ‫أخي وأنا بارعان في القتل‬ 362 00:29:02,614 --> 00:29:03,649 ‫ونستمتع به‬ 363 00:29:03,782 --> 00:29:06,285 ‫إن أمكنكما مجاراتنا ولا تخشون الموت،‬ ‫تعالا‬ 364 00:29:07,419 --> 00:29:09,788 ‫يجدر بالموت أن يخاف منا‬ 365 00:29:57,405 --> 00:29:59,307 ‫أيها الملك أكريسيوس‬ 366 00:29:59,574 --> 00:30:01,710 ‫ما من أكريسيوس‬ 367 00:30:02,477 --> 00:30:04,146 ‫كاليبوس وحسب‬ 368 00:30:12,455 --> 00:30:14,490 ‫لدينا عدو مشترك‬ 369 00:30:15,625 --> 00:30:17,660 ‫- زوس‬ ‫- زوس‬ 370 00:30:21,297 --> 00:30:22,798 ‫أخي‬ 371 00:30:25,501 --> 00:30:27,370 ‫ماذا تريد مني؟‬ 372 00:30:27,503 --> 00:30:30,840 ‫نجا الطفل الذي حبلت به زوجتك من زوس‬ 373 00:30:31,774 --> 00:30:33,943 ‫الابن، مصدر عارك‬ 374 00:30:35,645 --> 00:30:36,946 ‫برسيوس‬ 375 00:30:37,580 --> 00:30:38,781 ‫إنه حي؟‬ 376 00:30:39,483 --> 00:30:41,852 ‫قتلت زوجتك بلا جدوى‬ 377 00:30:42,619 --> 00:30:46,256 ‫والآن، برسيوس مندفع من أرغوس‬ 378 00:30:46,390 --> 00:30:47,925 ‫للقضاء علي‬ 379 00:30:48,659 --> 00:30:50,360 ‫عليه أن يموت‬ 380 00:30:50,727 --> 00:30:51,962 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 381 00:30:52,329 --> 00:30:55,199 ‫يجدر بـزوس أن يخالني أخدمه...‬ 382 00:30:55,365 --> 00:30:57,968 ‫...لكنني ازداد قوة‬ 383 00:30:58,769 --> 00:31:01,772 ‫إلى أن أملك كامل قوتي...‬ 384 00:31:03,974 --> 00:31:06,911 ‫...ستكون سلاحي‬ 385 00:31:09,648 --> 00:31:10,783 ‫تعال‬ 386 00:31:40,981 --> 00:31:42,582 ‫استعمل هذا‬ 387 00:31:43,750 --> 00:31:46,353 ‫اقتل برسيوس من أجلي‬ 388 00:31:47,254 --> 00:31:50,557 ‫وسأدمر زوس من أجلك‬ 389 00:31:51,391 --> 00:31:52,959 ‫إنني خادمك‬ 390 00:31:53,460 --> 00:31:55,328 ‫سيموت الصبي‬ 391 00:32:00,500 --> 00:32:02,370 ‫كم تبعد رحلتنا؟‬ 392 00:32:02,503 --> 00:32:04,405 ‫أربعة أيام لنصل إلى الساحرات‬ 393 00:32:04,538 --> 00:32:07,408 ‫أربعة أيام! إني متعب منذ الآن‬ 394 00:32:11,646 --> 00:32:13,447 ‫خذ، استعمل هذه‬ 395 00:32:18,486 --> 00:32:20,288 ‫هل تريدنا أن ننتظر؟‬ 396 00:33:19,683 --> 00:33:21,385 ‫أنت صياد‬ 397 00:33:21,552 --> 00:33:23,120 ‫كان يجدر بك رؤية أبي‬ 398 00:33:23,855 --> 00:33:25,090 ‫أنت‬ 399 00:33:25,857 --> 00:33:27,592 ‫اجلب سلاحك‬ 400 00:33:37,402 --> 00:33:38,837 ‫هل سبق لك أن استعملت سيفا؟‬ 401 00:33:38,970 --> 00:33:40,372 ‫لم يكن من داع لذلك‬ 402 00:33:40,505 --> 00:33:41,773 ‫فهمت‬ 403 00:33:41,906 --> 00:33:43,775 ‫ضع الرجل اليسرى إلى الأمام‬ 404 00:33:47,379 --> 00:33:49,848 ‫يجدر بتحركاتك أن تكون سلسة‬ 405 00:33:51,450 --> 00:33:53,018 ‫السلاح جزء منك‬ 406 00:33:55,821 --> 00:33:57,690 ‫كلسعة الدبور‬ 407 00:34:00,092 --> 00:34:01,927 ‫حافظ على تركيزك‬ 408 00:34:02,428 --> 00:34:04,063 ‫كن مدركا لما يحيط بك‬ 409 00:34:06,065 --> 00:34:08,501 ‫حافظ على توازنك على الدوام‬ 410 00:34:08,768 --> 00:34:10,069 ‫إن سقطت...‬ 411 00:34:11,971 --> 00:34:13,739 ‫...تموت‬ 412 00:34:17,577 --> 00:34:18,946 ‫انهض‬ 413 00:34:24,986 --> 00:34:26,421 ‫لا تفعل ذلك‬ 414 00:34:45,072 --> 00:34:46,575 ‫لديك قدرات الإله‬ 415 00:34:47,509 --> 00:34:49,077 ‫احرص على استعمالها‬ 416 00:34:51,547 --> 00:34:52,915 ‫انتهى الدرس‬ 417 00:35:15,138 --> 00:35:17,073 ‫برسيوس‬ 418 00:36:19,639 --> 00:36:21,007 ‫هدية من الآلهة‬ 419 00:36:21,707 --> 00:36:23,943 ‫- صنع على جبل أولمبوس‬ ‫- لماذا؟‬ 420 00:36:25,044 --> 00:36:26,746 ‫اقبله وحسب‬ 421 00:36:28,848 --> 00:36:30,983 ‫يمكنني قتله كإنسان‬ 422 00:36:33,719 --> 00:36:35,221 ‫لذا فهو لك‬ 423 00:36:45,299 --> 00:36:48,068 ‫أيها السادة، أحضروا منقذنا‬ 424 00:37:48,231 --> 00:37:49,799 ‫فرس بيغاسوس‬ 425 00:37:52,202 --> 00:37:54,204 ‫لم يسبق لأي إنسان أن امتطى واحدا‬ 426 00:38:00,344 --> 00:38:02,346 ‫هذه رسالة‬ 427 00:38:02,713 --> 00:38:04,115 ‫إنهم يراقبوننا‬ 428 00:38:21,799 --> 00:38:23,234 ‫برسيوس!‬ 429 00:38:24,101 --> 00:38:26,038 ‫برسيوس!‬ 430 00:38:27,939 --> 00:38:29,141 ‫برسيوس!‬ 431 00:38:32,044 --> 00:38:33,779 ‫لماذا دائماً...؟‬ 432 00:38:33,912 --> 00:38:35,213 ‫أصغ‬ 433 00:38:43,789 --> 00:38:45,257 ‫ساعدوني!‬ 434 00:38:47,092 --> 00:38:48,326 ‫ساعدوني!‬ 435 00:38:52,865 --> 00:38:55,435 ‫تشبه والدك تماما بقذارته‬ 436 00:40:01,203 --> 00:40:04,974 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لا أعلم؟ لنسأله‬ 437 00:40:49,188 --> 00:40:50,255 ‫دعه‬ 438 00:40:51,423 --> 00:40:52,457 ‫لا، سننقسم‬ 439 00:40:53,192 --> 00:40:55,093 ‫اتبع الدماء‬ 440 00:41:06,939 --> 00:41:08,140 ‫هيا!‬ 441 00:41:13,079 --> 00:41:15,281 ‫انظروا إلى دمائه‬ 442 00:41:40,574 --> 00:41:42,176 ‫هل أنت مسرور الآن؟‬ 443 00:41:44,311 --> 00:41:45,446 ‫هجوم!‬ 444 00:41:55,356 --> 00:41:56,490 ‫مهلا! مهلا!‬ 445 00:42:00,394 --> 00:42:01,428 ‫ما هذا؟‬ 446 00:43:39,432 --> 00:43:40,667 ‫تعالي!‬ 447 00:43:43,169 --> 00:43:44,204 ‫إكساس!‬ 448 00:43:45,572 --> 00:43:47,173 ‫أعطني الحربة!‬ 449 00:44:06,727 --> 00:44:08,362 ‫دراكو!‬ 450 00:44:26,381 --> 00:44:27,816 ‫هيا بنا!‬ 451 00:44:33,488 --> 00:44:35,090 ‫هيا بنا!‬ 452 00:44:35,690 --> 00:44:37,626 ‫هيا، اقفزي!‬ 453 00:45:10,194 --> 00:45:12,396 ‫اركضوا!‬ 454 00:45:12,529 --> 00:45:14,731 ‫- إلى الوراء‬ ‫- هناك المزيد!‬ 455 00:45:14,865 --> 00:45:17,335 ‫- اركضوا!‬ ‫- لنقف ظهرا على ظهر!‬ 456 00:45:30,682 --> 00:45:31,883 ‫إلزموا مكانكم‬ 457 00:45:37,856 --> 00:45:41,226 ‫يوجد ثلاثة غيرهم!‬ ‫إنهم أكبر حجما‬ 458 00:46:01,347 --> 00:46:02,748 ‫من هؤلاء؟‬ 459 00:46:03,749 --> 00:46:05,351 ‫إنهم الجن‬ 460 00:46:08,287 --> 00:46:10,723 ‫حاربتهم حين كنت في الفيلق‬ 461 00:46:11,223 --> 00:46:12,726 ‫هذه صحرائهم‬ 462 00:46:13,727 --> 00:46:16,429 ‫- أعداؤنا؟‬ ‫- هذا ما خلته‬ 463 00:46:16,563 --> 00:46:18,698 ‫ليسوا بشرا، ما عادوا كذلك‬ 464 00:46:18,865 --> 00:46:20,534 ‫إنهم سحرة الصحراء، وسفّاحون‬ 465 00:46:20,667 --> 00:46:22,636 ‫- يجدر بأحد أن يشكرهم‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:46:45,928 --> 00:46:49,231 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- سم من هايدس‬ 467 00:46:51,667 --> 00:46:53,569 ‫صل، صل لـزوس لمنحك القوة‬ 468 00:46:53,702 --> 00:46:55,337 ‫كلا! كلا‬ 469 00:46:55,904 --> 00:46:57,839 ‫صل لوالدك‬ 470 00:46:57,973 --> 00:46:59,942 ‫اسمع صلواتي، احم واشف ابنك‬ 471 00:47:00,309 --> 00:47:02,644 ‫- كلا!‬ ‫- أرجوك يا زوس أن تسمعني‬ 472 00:47:12,455 --> 00:47:13,890 ‫أتريدون الخبز؟‬ 473 00:47:14,557 --> 00:47:16,459 ‫- شكرا‬ ‫- شكراً‬ 474 00:47:16,593 --> 00:47:17,961 ‫- أرجوك‬ ‫- خذ بعض الخبز‬ 475 00:47:19,462 --> 00:47:20,997 ‫هنا، هنا‬ 476 00:47:28,371 --> 00:47:29,672 ‫يجب أن نخلّص أنفسنا‬ 477 00:47:30,974 --> 00:47:32,408 ‫كلا‬ 478 00:47:33,476 --> 00:47:36,647 ‫يجب أن نتبع هايدس!‬ 479 00:47:36,847 --> 00:47:38,716 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة!‬ 480 00:47:41,552 --> 00:47:43,387 ‫أيها الاخوة والأخوات!‬ 481 00:47:43,954 --> 00:47:46,457 ‫تعالوا إلي، تعالوا!‬ 482 00:47:49,827 --> 00:47:52,830 ‫أعرف كيف تتخلصون من شقائكم‬ 483 00:47:53,297 --> 00:47:55,766 ‫طلب هايدس الأميرة‬ 484 00:47:56,700 --> 00:48:00,504 ‫نضحي بحياة شخص فداء عن المدينة‬ 485 00:48:03,341 --> 00:48:05,644 ‫لم يلزمون الصمت بينما نعاني؟‬ 486 00:48:06,378 --> 00:48:09,414 ‫لم يحرسون المرأة التي بوسعها‬ ‫أن تنقذنا؟‬ 487 00:48:09,848 --> 00:48:11,850 ‫هل هي أفضل منكم؟‬ 488 00:48:12,417 --> 00:48:15,353 ‫منذ كم من الوقت نعبد زوس في أرغوس؟‬ 489 00:48:15,487 --> 00:48:19,659 ‫لكن هايدس هو الذي عرض علينا الخلاص‬ 490 00:48:20,459 --> 00:48:24,430 ‫علينا أن نصلي للذي أظهر لنا خطيئتنا‬ 491 00:48:24,797 --> 00:48:28,869 ‫والذي عرض علينا الخلاص من خلال الدم‬ 492 00:48:44,718 --> 00:48:47,087 ‫رشوة لسائق المركب‬ 493 00:48:55,696 --> 00:48:57,598 ‫حين تجرح في المعركة‬ 494 00:48:57,732 --> 00:49:00,768 ‫تستبدل أوصالها بالفحم والسحر الأسود‬ 495 00:49:03,671 --> 00:49:05,339 ‫لا تشعر بأي ألم‬ 496 00:49:05,573 --> 00:49:07,075 ‫تعيش مئات السنوات‬ 497 00:49:07,575 --> 00:49:09,110 ‫إذا كم عمر هذا؟‬ 498 00:49:13,081 --> 00:49:14,582 ‫لا أكترث‬ 499 00:49:15,083 --> 00:49:16,718 ‫لا أثق بهم‬ 500 00:49:25,694 --> 00:49:27,463 ‫حرارتك مرتفعة جدا‬ 501 00:49:31,467 --> 00:49:33,068 ‫اشرب هذا‬ 502 00:49:39,575 --> 00:49:40,609 ‫سأجلب لك الماء‬ 503 00:50:19,050 --> 00:50:20,185 ‫هيا!‬ 504 00:50:24,890 --> 00:50:26,191 ‫حذار‬ 505 00:50:35,934 --> 00:50:37,469 ‫ماذا؟‬ 506 00:50:38,737 --> 00:50:40,172 ‫ما الذي يقوله؟‬ 507 00:50:41,072 --> 00:50:44,176 ‫الجن انتظروا سنين طويلة لمجيء‬ ‫من سيخلصهم‬ 508 00:50:45,611 --> 00:50:47,213 ‫يقول إنه ليس صديقا للبشر‬ 509 00:50:47,547 --> 00:50:48,681 ‫حقا ما تقول!‬ 510 00:50:50,483 --> 00:50:53,019 ‫لكن الطريقة الوحيدة هي بالعمل سوية‬ 511 00:51:00,193 --> 00:51:01,727 ‫دراكو‬ 512 00:51:02,562 --> 00:51:03,629 ‫انظر‬ 513 00:51:13,173 --> 00:51:14,541 ‫سويا‬ 514 00:51:32,627 --> 00:51:34,996 ‫- ما زال غير مستعد للسفر‬ ‫- الوقت يمر، أيو‬ 515 00:51:35,163 --> 00:51:37,999 ‫- لعله نصف إله لكنه لا يزال فانيا‬ ‫- هل تشعر بتحسن؟‬ 516 00:51:38,132 --> 00:51:39,667 ‫- أجل، قليلا‬ ‫- حسنا‬ 517 00:51:41,837 --> 00:51:43,772 ‫غرورك يتسبب بمقتل رجالي‬ 518 00:51:43,906 --> 00:51:45,241 ‫أعطيت هبات، فاستعملها‬ 519 00:51:45,574 --> 00:51:48,110 ‫- تلك الهبات هي شرك‬ ‫- لا أكترث، استعملها‬ 520 00:51:48,244 --> 00:51:49,278 ‫كلا‬ 521 00:51:49,612 --> 00:51:51,947 ‫لن أستعمل ذلك السيف أو أي شيء‬ ‫أعطوني إياه‬ 522 00:51:52,548 --> 00:51:54,216 ‫إذا سنستمر نموت‬ 523 00:52:02,558 --> 00:52:04,727 ‫لا يمكنني أن أصبح مثلهم‬ 524 00:52:07,731 --> 00:52:10,867 ‫إن كنت سأفعل هذا الأمر،‬ ‫سأقوم به كإنسان‬ 525 00:52:12,936 --> 00:52:15,906 ‫لكنك لست مجرد إنسان‬ 526 00:52:16,239 --> 00:52:17,974 ‫أختار أن أكون كذلك‬ 527 00:52:19,209 --> 00:52:21,578 ‫لا يمكن لأي إنسان فعل هذا، برسيوس‬ 528 00:52:22,245 --> 00:52:23,880 ‫بحسب من؟‬ 529 00:52:24,047 --> 00:52:25,148 ‫الآلهة؟‬ 530 00:52:38,162 --> 00:52:39,997 ‫لو كنت أملك موهبتك....‬ 531 00:52:41,732 --> 00:52:44,101 ‫حين تحتاج إلى سيفك،‬ ‫ستجده في حقيبتي‬ 532 00:52:55,613 --> 00:52:57,015 ‫إنهم يركبونها‬ 533 00:53:12,198 --> 00:53:14,667 ‫حاولوا للتو قتلنا، لن أركب عليها‬ 534 00:53:16,803 --> 00:53:17,971 ‫هذا رائع‬ 535 00:53:18,705 --> 00:53:20,173 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 536 00:53:21,240 --> 00:53:24,010 ‫علينا التعويض عن الوقت الضائع‬ 537 00:53:57,379 --> 00:53:59,014 ‫نتنقل بسرعة كبيرة‬ 538 00:53:59,180 --> 00:54:02,183 ‫ليس بما يكفي، يكاد الكسوف يحل‬ 539 00:54:03,051 --> 00:54:05,220 ‫كم من الوقت للوصول إلى جبال نورن؟‬ 540 00:54:06,054 --> 00:54:08,423 ‫نحتاج إلى يومين للوصول إلى الساحرات‬ 541 00:54:14,362 --> 00:54:16,131 ‫يشعرني هذا الشيء بالغثيان‬ 542 00:54:16,698 --> 00:54:19,234 ‫الأفضل أن تكون راكبا عليه‬ ‫بدل أن تكون فيه‬ 543 00:54:26,375 --> 00:54:28,077 ‫ماذا؟ ألا تبتسم أبدا؟‬ 544 00:54:28,411 --> 00:54:30,714 ‫حين أبصق في عينيهم‬ 545 00:54:32,716 --> 00:54:34,051 ‫آنذاك ابتسم‬ 546 00:55:13,858 --> 00:55:15,226 ‫ما هذا المكان؟‬ 547 00:55:15,393 --> 00:55:16,928 ‫حديقة جهنم‬ 548 00:55:18,362 --> 00:55:20,899 ‫هنا تغلب كراكن على الجبابرة‬ 549 00:55:21,333 --> 00:55:23,435 ‫هذا ما ستبدو عليه أرغوس حين نخسر‬ 550 00:55:24,937 --> 00:55:27,206 ‫- كل خطوة نقوم بها هي إهانة لهم‬ ‫- هذا جيد‬ 551 00:55:27,439 --> 00:55:28,974 ‫برسيوس‬ 552 00:55:30,142 --> 00:55:33,512 ‫اسأل فقط عما تريد معرفته، لا أكثر‬ 553 00:55:35,247 --> 00:55:36,448 ‫بالتأكيد‬ 554 00:56:17,492 --> 00:56:18,793 ‫زوّار!‬ 555 00:56:18,927 --> 00:56:20,495 ‫- من هناك؟‬ ‫- زوّار‬ 556 00:56:20,829 --> 00:56:23,031 ‫العين، أعطني إياها‬ 557 00:56:23,231 --> 00:56:24,332 ‫من هذا؟‬ 558 00:56:28,436 --> 00:56:30,038 ‫من هذا؟ من هذا؟‬ 559 00:56:34,309 --> 00:56:36,044 ‫برسيوس؟ لا‬ 560 00:56:36,511 --> 00:56:38,547 ‫لم نأت إلى هنا لنتشاجر‬ 561 00:56:39,948 --> 00:56:41,984 ‫- لدينا سؤال وحيد‬ ‫- برسيوس الشاب‬ 562 00:56:42,118 --> 00:56:43,152 ‫ابن زوس‬ 563 00:56:43,286 --> 00:56:44,353 ‫أنت مفعم جدا بالنشاط‬ 564 00:56:44,487 --> 00:56:45,521 ‫- برسيوس‬ ‫- اقترب‬ 565 00:56:45,855 --> 00:56:47,590 ‫أريد قضمة صغيرة‬ 566 00:56:48,057 --> 00:56:50,927 ‫لحم واحد من العظماء‬ 567 00:56:51,060 --> 00:56:52,161 ‫أيتها الساحرة!‬ 568 00:56:53,329 --> 00:56:54,564 ‫بهدوء‬ 569 00:56:56,132 --> 00:56:57,833 ‫لحمي غير طازج‬ 570 00:57:03,239 --> 00:57:05,208 ‫إذا من سيجيب على سؤالي؟‬ 571 00:57:05,341 --> 00:57:07,843 ‫- تريد أن تعرف بشأن الـكراكن‬ ‫- الـكراكن؟‬ 572 00:57:08,211 --> 00:57:09,513 ‫- إفعلها‬ ‫- اقتله‬ 573 00:57:09,846 --> 00:57:11,882 ‫- هذا صحيح‬ ‫- إنها رحلة مهدورة‬ 574 00:57:12,015 --> 00:57:14,017 ‫لا يخاف الـكراكن من أي سلاح‬ 575 00:57:14,585 --> 00:57:16,453 ‫لا بد أن يكون لديه نقطة ضعف‬ 576 00:57:17,054 --> 00:57:18,255 ‫ربما‬ 577 00:57:19,122 --> 00:57:21,058 ‫لكن المعرفة تتطلب دفع ثمن‬ 578 00:57:21,358 --> 00:57:23,360 ‫- تضحية‬ ‫- تضحية‬ 579 00:57:23,861 --> 00:57:25,562 ‫- اوسيبيوس!‬ ‫- انتبه!‬ 580 00:57:27,998 --> 00:57:29,366 ‫إكساس أطلق سهمك‬ 581 00:57:33,503 --> 00:57:35,472 ‫- النجدة!‬ ‫- العين!‬ 582 00:57:35,873 --> 00:57:36,908 ‫العين‬ 583 00:57:37,041 --> 00:57:38,377 ‫العين‬ 584 00:57:40,012 --> 00:57:41,080 ‫أفلتنه‬ 585 00:57:42,081 --> 00:57:44,250 ‫- أفلتنه!‬ ‫- لن تجرؤ‬ 586 00:57:45,284 --> 00:57:47,219 ‫لا يمكننا معرفة الأجوبة بدون العين!‬ 587 00:57:47,519 --> 00:57:49,121 ‫أفلتنه‬ 588 00:57:50,422 --> 00:57:52,358 ‫والآن أجبن على السؤال‬ 589 00:57:53,425 --> 00:57:55,060 ‫كيف نقتل الـكراكن؟‬ 590 00:57:56,395 --> 00:57:59,398 ‫هناك حل، لكنه حل مستحيل‬ 591 00:58:00,199 --> 00:58:02,034 ‫الـغورغون، ميدوزا‬ 592 00:58:02,167 --> 00:58:03,636 ‫ميدوزا‬ 593 00:58:03,969 --> 00:58:07,307 ‫أي شيء من لحم يموت إن رمقته بنظرتها‬ 594 00:58:08,074 --> 00:58:10,977 ‫يقع سجنها في الجهة المقابلة‬ ‫من نهر جهنم...‬ 595 00:58:11,111 --> 00:58:12,579 ‫...عند طرف عالم الأموات‬ 596 00:58:12,913 --> 00:58:14,381 ‫قوة جبار ضد قوة جبار آخر‬ 597 00:58:14,547 --> 00:58:17,317 ‫لا تفيدنا ضد كراكن،‬ ‫لا يمكننا التحكم بها‬ 598 00:58:18,652 --> 00:58:20,153 ‫إذا نأخذ رأسها‬ 599 00:58:20,687 --> 00:58:23,423 ‫- أنت فتى ذكي‬ ‫- والآن العين، أعطنا العين!‬ 600 00:58:23,590 --> 00:58:26,059 ‫- العين‬ ‫- العين‬ 601 00:58:36,470 --> 00:58:38,439 ‫لكن انتظر، هناك المزيد‬ 602 00:58:38,706 --> 00:58:40,107 ‫هل تريد أن تعرف المزيد؟‬ 603 00:58:40,241 --> 00:58:42,076 ‫برسيوس، لا‬ 604 00:58:42,643 --> 00:58:44,312 ‫أخبريه‬ 605 00:58:44,445 --> 00:58:45,479 ‫ماذا؟‬ 606 00:58:45,613 --> 00:58:48,082 ‫لن تنتهي رحلتك جيدا‬ 607 00:58:48,215 --> 00:58:51,018 ‫قدرك محتوم‬ 608 00:58:55,289 --> 00:58:58,025 ‫ستموت، يا ابن زوس!‬ 609 00:59:00,395 --> 00:59:02,164 ‫إنها كذبة، تعال!‬ 610 00:59:02,297 --> 00:59:04,433 ‫انه مقدّر كما التاريخ‬ 611 00:59:07,135 --> 00:59:08,236 ‫برسيوس‬ 612 00:59:08,370 --> 00:59:10,372 ‫ستموت‬ 613 00:59:31,095 --> 00:59:32,162 ‫لمَ يتركنا الجن؟‬ 614 00:59:32,296 --> 00:59:36,066 ‫يخالوننا سنموت جميعا، إنها النبوءة‬ 615 00:59:57,522 --> 00:59:58,556 ‫من أنت؟‬ 616 01:00:07,265 --> 01:00:11,069 ‫حسناً، يمكنك مناداتي "أبي"...‬ 617 01:00:12,337 --> 01:00:14,806 ‫- ...إن أردت‬ ‫- أبي ميت‬ 618 01:00:15,740 --> 01:00:17,242 ‫قتلتموه‬ 619 01:00:17,375 --> 01:00:20,145 ‫كان حادثا مؤسفا في حرب‬ ‫تسبب بها البشر‬ 620 01:00:21,046 --> 01:00:23,149 ‫لم يقتل البشر عائلتي‬ 621 01:00:23,349 --> 01:00:25,317 ‫بل أخوك هو من قتلهم‬ 622 01:00:25,651 --> 01:00:28,554 ‫سمعت نبوءة الساحرات،‬ ‫لن تتغلب على كراكن‬ 623 01:00:28,721 --> 01:00:30,122 ‫كيف بالأحرى هايدس‬ 624 01:00:30,256 --> 01:00:32,391 ‫إن تابعت هذه الرحلة ستموت‬ 625 01:00:32,525 --> 01:00:34,527 ‫وستسقط أرغوس في النهاية‬ 626 01:00:34,693 --> 01:00:36,328 ‫إن كنت متأكدا، ما سبب وجودك هنا؟‬ 627 01:00:36,462 --> 01:00:38,097 ‫لأعرض عليك ملاذا‬ 628 01:00:38,531 --> 01:00:42,101 ‫تحمل دمي برسيوس،‬ ‫مما يجعلك من أتباعنا‬ 629 01:00:42,501 --> 01:00:44,671 ‫آن الأوان لتأتي إلى أولمبوس‬ ‫وتعيش معنا‬ 630 01:00:45,338 --> 01:00:46,540 ‫أفضل الموت في الوحل‬ 631 01:00:46,706 --> 01:00:48,375 ‫على أن أعيش إلى الأبد‬ 632 01:00:48,508 --> 01:00:49,544 ‫يا لك من فتى أبله‬ 633 01:00:49,710 --> 01:00:52,814 ‫حياة البشر برمتها هي هبة تنعمت‬ ‫بها عليهم‬ 634 01:00:53,147 --> 01:00:56,117 ‫بالنسبة إلى شخص خلقنا،‬ ‫لا تعرف الكثير عنا‬ 635 01:00:57,552 --> 01:00:58,753 ‫نعيش...‬ 636 01:00:59,787 --> 01:01:03,291 ‫...نحارب ونموت من اجل بعضنا البعض‬ 637 01:01:04,158 --> 01:01:05,226 ‫وليس من أجلك‬ 638 01:01:06,828 --> 01:01:08,529 ‫أخبر هايدس إنني سأراه قريبا‬ 639 01:01:09,797 --> 01:01:11,766 ‫لن أقدّم هذا العرض مجددا‬ 640 01:01:12,100 --> 01:01:14,769 ‫هذا جيد، إذ يزعجني أن أرفض‬ ‫عرضك مرتين‬ 641 01:01:15,303 --> 01:01:16,839 ‫برسيوس‬ 642 01:01:17,573 --> 01:01:18,707 ‫مهلا‬ 643 01:01:25,714 --> 01:01:27,850 ‫إنها مكلفة، حيث أنت ذاهب‬ 644 01:01:52,308 --> 01:01:54,577 ‫صنع كوكوك هذا الدرع من العقارب‬ 645 01:01:56,312 --> 01:01:58,715 ‫انه أقوى وأخف من أي معدن‬ 646 01:01:59,449 --> 01:02:01,384 ‫انه غرض نادر جدا وعالي الجودة‬ 647 01:02:05,855 --> 01:02:08,591 ‫يمكننا أن نحارب في أي مكان‬ 648 01:02:09,626 --> 01:02:11,795 ‫لكن ليس في عالم الأموات‬ 649 01:02:13,430 --> 01:02:14,498 ‫أجل‬ 650 01:02:19,471 --> 01:02:20,839 ‫حظا موفقا أيها الصياد‬ 651 01:02:35,620 --> 01:02:37,556 ‫سمعتم جميعا ما قالته الساحرات‬ 652 01:02:38,958 --> 01:02:41,227 ‫لكن أعطوني فرصة لأثبت عدم صحة كلامهن‬ 653 01:02:42,828 --> 01:02:44,297 ‫أحتاج إلى مساعدتكم‬ 654 01:02:55,541 --> 01:02:57,276 ‫ليس الآلهة هم الذين أنقذوني هناك‬ 655 01:02:59,779 --> 01:03:01,981 ‫إن كنت تعتقد أن لدينا فرصة‬ 656 01:03:06,220 --> 01:03:08,288 ‫لم أحبب أرغوس كثيرا بأي حال‬ 657 01:03:13,560 --> 01:03:15,295 ‫أعرف الطريق‬ 658 01:03:20,334 --> 01:03:22,302 ‫إذا سنذهب إلى عالم الأموات‬ 659 01:03:22,436 --> 01:03:23,837 ‫ونقتل ميدوزا‬ 660 01:04:13,590 --> 01:04:14,824 ‫ماذا الآن؟‬ 661 01:04:14,958 --> 01:04:16,826 ‫ننتظر كارون‬ 662 01:04:18,528 --> 01:04:20,530 ‫لا ينقل كارون سوى الأموات‬ 663 01:04:20,930 --> 01:04:22,599 ‫هل من متطوعين؟‬ 664 01:04:32,910 --> 01:04:34,578 ‫صورة، نسبح‬ 665 01:04:59,805 --> 01:05:01,707 ‫رشوة لسائق المركب‬ 666 01:05:58,099 --> 01:06:00,402 ‫إذا ماذا يحصل حين نصل إلى هناك؟‬ 667 01:06:00,568 --> 01:06:02,504 ‫نجد وحشا آخر لقتله‬ 668 01:06:02,637 --> 01:06:03,905 ‫وحش؟‬ 669 01:06:04,873 --> 01:06:06,975 ‫كانت ميدوزا جميلة في الماضي‬ 670 01:06:07,942 --> 01:06:10,178 ‫جميلة جدا لتغري بوسايدن‬ 671 01:06:10,912 --> 01:06:12,881 ‫حين جاء بحثا عنها‬ 672 01:06:13,047 --> 01:06:14,916 ‫هرعت إلى معبد أثينا‬ 673 01:06:15,083 --> 01:06:17,051 ‫ظنا منها أن الإلهة ستساعدها‬ 674 01:06:17,920 --> 01:06:19,455 ‫لم تساعدها‬ 675 01:06:20,823 --> 01:06:23,692 ‫وأعادها بوسايدن على الأرض الباردة‬ 676 01:06:23,826 --> 01:06:26,061 ‫صلت لأثينا تطلب منها العزاء‬ 677 01:06:26,195 --> 01:06:28,864 ‫لكنهم لم يشعروا سوى بالاشمئزاز‬ 678 01:06:28,998 --> 01:06:31,834 ‫حرصت ألا يرغب أحد في ميدوزا مجددا‬ 679 01:06:32,968 --> 01:06:35,137 ‫بنظرة واحدة من المخلوقة‬ 680 01:06:35,471 --> 01:06:37,640 ‫أصبحت قادرة على تحويل أي كائن حي‬ ‫إلى حجر‬ 681 01:06:37,773 --> 01:06:39,742 ‫لا يمكنني مساعدتك هناك‬ 682 01:06:39,875 --> 01:06:41,477 ‫اللعنة تمنعني من ذلك‬ 683 01:06:42,645 --> 01:06:44,680 ‫كان عزاء من أثينا...‬ 684 01:06:44,814 --> 01:06:47,117 ‫...لئلا تؤذي ميدوزا أي امرأة أبدا‬ 685 01:06:47,918 --> 01:06:50,153 ‫لا يسمح إلا بدخول الرجال إلى المعبد‬ 686 01:06:51,054 --> 01:06:53,790 ‫مع أنه لم يخرج منه أي رجل قط‬ 687 01:07:27,793 --> 01:07:30,662 ‫لـميدوزا ذيل وهكذا ستستعمله‬ 688 01:07:32,064 --> 01:07:33,532 ‫أصغ‬ 689 01:07:34,566 --> 01:07:36,668 ‫اسمع عضلاتها تلتف‬ 690 01:07:37,803 --> 01:07:39,873 ‫شم رائحة جلدها‬ 691 01:07:40,807 --> 01:07:43,009 ‫اشعر بجوعها في أحشائك‬ 692 01:07:44,811 --> 01:07:46,880 ‫قتلتك ميدوزا مرتين الآن‬ 693 01:07:47,247 --> 01:07:49,249 ‫هل تخالها ستعطيك رأسها على طبق‬ ‫من فضة؟‬ 694 01:07:49,582 --> 01:07:51,251 ‫لن تكون كريمة جدا‬ 695 01:07:52,585 --> 01:07:55,221 ‫بنظرة واحدة إلى عينيها ستتحول‬ ‫إلى حجر‬ 696 01:07:57,690 --> 01:07:59,158 ‫هذا جيد‬ 697 01:08:02,962 --> 01:08:06,699 ‫- حاولي ألا تستمتعي بهذا الأمر كثيرا‬ ‫- أحاول مساعدتك لتعيش‬ 698 01:08:08,736 --> 01:08:09,970 ‫لا تنظر إلي‬ 699 01:08:30,190 --> 01:08:31,993 ‫هدئ أعصابك‬ 700 01:08:41,103 --> 01:08:42,872 ‫نحن نقترب من عرين ميدوزا‬ 701 01:08:59,255 --> 01:09:01,691 ‫لم أخلني قط سأصل إلى هذا المكان‬ 702 01:09:04,328 --> 01:09:06,096 ‫من خسرت؟‬ 703 01:09:12,269 --> 01:09:13,971 ‫ابنتي‬ 704 01:09:16,206 --> 01:09:18,775 ‫أخذت مني في عيدها السادس عشر‬ 705 01:09:20,077 --> 01:09:22,145 ‫وتم جرّها إلى هنا‬ 706 01:09:22,846 --> 01:09:25,048 ‫يساورني شعور أنني سأراها قريبا‬ 707 01:09:29,119 --> 01:09:32,724 ‫أوصلتنا إلى هنا،‬ ‫لنتابع الطريق حتى النهاية‬ 708 01:09:52,710 --> 01:09:54,212 ‫كم قطعة نقدية أحضرت برسيوس؟‬ 709 01:09:54,345 --> 01:09:55,913 ‫واحدة فقط‬ 710 01:10:21,441 --> 01:10:23,176 ‫لم أعرف سوى رجلا عظيما في حياتي‬ 711 01:10:26,313 --> 01:10:27,815 ‫والدي‬ 712 01:10:30,951 --> 01:10:33,821 ‫لكنني الآن أصبحت أعرف أربعة رجال‬ 713 01:10:36,223 --> 01:10:37,825 ‫وامرأة‬ 714 01:10:40,227 --> 01:10:42,229 ‫وأيا من تكن‬ 715 01:10:46,300 --> 01:10:49,870 ‫أعلم أننا جميعا خائفون،‬ ‫لكن والدي قال لي‬ 716 01:10:50,337 --> 01:10:53,141 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يتصدى لهم‬ 717 01:10:53,842 --> 01:10:56,878 ‫ذات يوم، يجدر بأحد أن يقول كفى‬ 718 01:10:59,915 --> 01:11:01,817 ‫قد يكون هذا اليوم قد حان‬ 719 01:11:03,218 --> 01:11:04,853 ‫ثقوا بحواسكم‬ 720 01:11:05,020 --> 01:11:07,122 ‫ولا تنظروا إلى عيني هذه السافلة‬ 721 01:11:38,288 --> 01:11:40,124 ‫لا يوحي ذلك بالثقة‬ 722 01:11:40,357 --> 01:11:41,792 ‫سكوت‬ 723 01:11:42,259 --> 01:11:44,461 ‫- أصغوا‬ ‫- يوسيبيوس‬ 724 01:11:44,795 --> 01:11:45,996 ‫أخفض عينيك‬ 725 01:12:08,787 --> 01:12:10,021 ‫ها نحن‬ 726 01:12:20,966 --> 01:12:22,268 ‫سولون!‬ 727 01:12:27,006 --> 01:12:28,240 ‫تابعوا التقدم!‬ 728 01:12:30,576 --> 01:12:32,211 ‫حاصراها من الجوانب‬ 729 01:12:36,348 --> 01:12:39,051 ‫- دراكو‬ ‫- اذهب‬ 730 01:12:40,119 --> 01:12:41,454 ‫يوسيبيوس، اتبعني‬ 731 01:12:47,027 --> 01:12:48,261 ‫تمسك جيداً!‬ 732 01:13:21,563 --> 01:13:23,131 ‫يوسيبيوس‬ 733 01:13:26,068 --> 01:13:28,103 ‫تذكر ما قاله برسيوس‬ 734 01:13:34,509 --> 01:13:36,312 ‫أخفض عينيك‬ 735 01:13:50,660 --> 01:13:52,262 ‫إيكساس، لا‬ 736 01:13:59,135 --> 01:14:00,670 ‫أخفض عينيك‬ 737 01:14:05,342 --> 01:14:07,177 ‫أين أنت؟‬ 738 01:14:10,047 --> 01:14:11,548 ‫أين أنت؟‬ 739 01:14:20,324 --> 01:14:22,226 ‫يوسيبيوس‬ 740 01:14:28,365 --> 01:14:29,566 ‫اذهب!‬ 741 01:14:44,482 --> 01:14:45,618 ‫انتظر هنا‬ 742 01:14:47,453 --> 01:14:49,455 ‫سأجذبها إلى الخارج‬ 743 01:14:50,389 --> 01:14:51,624 ‫استعد‬ 744 01:15:39,340 --> 01:15:40,375 ‫الآن!‬ 745 01:15:58,193 --> 01:16:00,129 ‫سويا‬ 746 01:16:42,540 --> 01:16:44,542 ‫ليعلموا أن البشر هم من فعلوا هذا‬ 747 01:18:10,499 --> 01:18:12,868 ‫أنت وأنا فقط، يا ابن زوس‬ 748 01:19:22,373 --> 01:19:23,941 ‫برسيوس‬ 749 01:19:24,809 --> 01:19:26,578 ‫لا تصبح واحدا منهم‬ 750 01:19:42,495 --> 01:19:44,364 ‫أخبريني كيف أساعدك؟‬ 751 01:19:46,799 --> 01:19:48,601 ‫لا وقت لدينا‬ 752 01:19:51,404 --> 01:19:53,273 ‫كسوف الشمس‬ 753 01:19:54,707 --> 01:19:57,477 ‫برسيوس عليك الذهاب قبل فوات الأوان‬ 754 01:20:02,750 --> 01:20:04,351 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ 755 01:20:05,719 --> 01:20:07,621 ‫قدري محتوم‬ 756 01:20:07,755 --> 01:20:10,691 ‫لكن قدر أرغوس ما زال بين يديك‬ 757 01:20:12,059 --> 01:20:14,361 ‫طوال حياتي، كنت بجانبي‬ 758 01:20:15,629 --> 01:20:17,531 ‫لم تهجريني يوما‬ 759 01:20:18,866 --> 01:20:20,801 ‫لا يمكنني أن أهجرك‬ 760 01:20:21,835 --> 01:20:24,305 ‫عليك تنفيذ هذا الجزء من الرحلة‬ ‫بمفردك‬ 761 01:20:25,005 --> 01:20:28,843 ‫برسيوس،‬ ‫لست نصف إنسان ونصف إله وحسب‬ 762 01:20:31,313 --> 01:20:33,448 ‫أنت الأفضل بين الاثنين‬ 763 01:20:38,887 --> 01:20:41,389 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 764 01:21:37,081 --> 01:21:38,649 ‫أخي‬ 765 01:21:39,384 --> 01:21:42,720 ‫آن الأوان ليدفع الفانون الثمن‬ 766 01:21:45,490 --> 01:21:47,658 ‫ابني ينتظر لتنفيذ رغباتك‬ 767 01:21:58,437 --> 01:21:59,838 ‫اتركونا‬ 768 01:22:07,112 --> 01:22:09,114 ‫أطلق الـكراكن‬ 769 01:22:37,077 --> 01:22:39,680 ‫سيأتي الـكراكن الآن!‬ 770 01:22:40,681 --> 01:22:42,616 ‫تنتهي عذاباتنا‬ 771 01:22:42,983 --> 01:22:44,686 ‫حين يشبع الوحش رغباته!‬ 772 01:22:45,554 --> 01:22:47,122 ‫هل سيأخذنا...‬ 773 01:22:48,223 --> 01:22:51,126 ‫...أو سيأخذ أندروميدا؟‬ 774 01:22:56,898 --> 01:22:58,600 ‫هل يريدون موتي؟‬ 775 01:22:59,768 --> 01:23:01,703 ‫لا يمكن لهذا الوضع أن يستمر‬ 776 01:23:12,181 --> 01:23:15,751 ‫- تراجعوا‬ ‫- تراجعوا‬ 777 01:23:44,681 --> 01:23:47,184 ‫انه الـكراكن، ساعدونا!‬ 778 01:24:14,313 --> 01:24:15,848 ‫أندروميدا!‬ 779 01:24:18,918 --> 01:24:22,988 ‫هايدس، نضحي بأميرتنا باسمك‬ 780 01:24:29,562 --> 01:24:32,698 ‫ها قد أتى يا إخوتي وأخواتي!‬ 781 01:25:03,864 --> 01:25:05,232 ‫سقطت أرغوس‬ 782 01:25:06,233 --> 01:25:08,803 ‫هل تشعر بأنك أقوى يا أخي؟‬ 783 01:25:09,704 --> 01:25:12,340 ‫خلت أن الـكراكن سيجلب صلواتهم إليك‬ 784 01:25:12,940 --> 01:25:15,176 ‫لكن الـكراكن هو طفلي‬ 785 01:25:15,343 --> 01:25:17,111 ‫ولا يغذي أحدا سواي‬ 786 01:25:17,244 --> 01:25:18,946 ‫أنا الحاكم في أولمبوس‬ 787 01:25:19,180 --> 01:25:21,048 ‫تذكر جيدا من تخدم!‬ 788 01:25:21,182 --> 01:25:23,384 ‫أخدم نفسي‬ 789 01:25:23,851 --> 01:25:26,954 ‫أخدم نفسي منذ أن خدعتني‬ 790 01:25:28,222 --> 01:25:30,392 ‫أرسلتني إلى عالم الأموات ليكرهوني‬ 791 01:25:30,726 --> 01:25:32,728 ‫بينما تستمتع بمحبتهم‬ 792 01:25:33,795 --> 01:25:35,163 ‫نحتاج إلى محبة البشر‬ 793 01:25:35,297 --> 01:25:37,299 ‫لا، أنت بحاجة إليها‬ 794 01:25:37,666 --> 01:25:39,035 ‫أنا أحيا من خوفهم‬ 795 01:25:39,769 --> 01:25:41,971 ‫انتهت فترة حكمك يا أخي زوس‬ 796 01:25:42,105 --> 01:25:46,175 ‫ستشاهد بينما يلتهم المنتقم المبارك‬ ‫آمالهم‬ 797 01:25:46,676 --> 01:25:49,245 ‫وأخيرا ستشعر بألمي‬ 798 01:25:49,979 --> 01:25:54,751 ‫هناك نصف إله في أرغوس يا أخي...‬ 799 01:25:59,923 --> 01:26:00,958 ‫...برسيوس‬ 800 01:26:33,458 --> 01:26:35,060 ‫الكيس!‬ 801 01:26:35,193 --> 01:26:36,261 ‫هيا!‬ 802 01:29:15,294 --> 01:29:16,529 ‫هيا!‬ 803 01:30:21,330 --> 01:30:22,498 ‫لا!‬ 804 01:31:12,550 --> 01:31:14,285 ‫سأعيش إلى الأبد‬ 805 01:31:14,618 --> 01:31:15,720 ‫لكن ليس هنا‬ 806 01:32:41,543 --> 01:32:43,545 ‫ستأتي المراكب لنقلنا‬ 807 01:32:49,118 --> 01:32:51,287 ‫ستأتي من أجلك وليس من أجلي‬ 808 01:32:51,720 --> 01:32:53,389 ‫لن تبقى، أليس كذلك؟‬ 809 01:32:55,257 --> 01:32:56,826 ‫أرغوس بحاجة إلى حاكم‬ 810 01:32:57,660 --> 01:32:59,261 ‫لا يمكنني أن أصبح ملكا‬ 811 01:33:00,362 --> 01:33:02,097 ‫أخدمك بشكل أفضل كرجل‬ 812 01:33:03,432 --> 01:33:05,601 ‫ستشكلين ملكة رائعة لهم‬ 813 01:33:45,911 --> 01:33:48,280 ‫تدين لك أولمبوس بالكثير‬ 814 01:33:50,315 --> 01:33:51,783 ‫وأنا كذلك‬ 815 01:33:51,917 --> 01:33:53,619 ‫ما زال هايدس حيا‬ 816 01:33:54,219 --> 01:33:55,721 ‫أعيد وحسب إلى عالم الأموات‬ 817 01:33:56,588 --> 01:33:58,690 ‫ينتظر الفرصة المواتية بلا شك‬ 818 01:33:58,824 --> 01:34:02,394 ‫ينتظر أن يضعف البشر،‬ ‫وبضعفهم يزداد قوة‬ 819 01:34:03,295 --> 01:34:05,831 ‫البشر هم من يساهم في ازدياد‬ ‫نفوذ هايدس‬ 820 01:34:06,164 --> 01:34:07,266 ‫كان الوضع كذلك دائما‬ 821 01:34:07,399 --> 01:34:08,867 ‫إذا سنراه مجددا‬ 822 01:34:09,768 --> 01:34:10,870 ‫أجل‬ 823 01:34:11,304 --> 01:34:13,940 ‫لكن الآن يعرف العالم رجلا بوسعه ردعه‬ 824 01:34:15,308 --> 01:34:17,677 ‫بالطبع، حظيت ببعض المساعدة‬ 825 01:34:17,810 --> 01:34:20,647 ‫سيف، فرس بيغاسوس‬ 826 01:34:22,415 --> 01:34:24,217 ‫أردت أن يعود البشر إلى عبادتنا‬ 827 01:34:24,350 --> 01:34:26,419 ‫لكنني لم أرد ذلك على حساب ابني‬ 828 01:34:29,188 --> 01:34:30,423 ‫تكاد تبدو حساسا كالبشر‬ 829 01:34:30,557 --> 01:34:32,592 ‫لا أفترض أنك ستعيد التفكير في عرضي‬ 830 01:34:32,725 --> 01:34:34,427 ‫بأن تأخذ مكانك كواحد منا‬ 831 01:34:38,799 --> 01:34:40,868 ‫لدي كل ما أحتاج إليه هنا‬ 832 01:34:42,236 --> 01:34:44,371 ‫قد لا ترغب في أن تصبح منا، برسيوس‬ 833 01:34:44,738 --> 01:34:47,541 ‫لكن بعد المآثر التي قمت بها،‬ ‫سيعبدك البشر‬ 834 01:34:49,209 --> 01:34:50,444 ‫أحسن معاملتهم‬ 835 01:34:51,378 --> 01:34:53,247 ‫كن أفضل منا‬ 836 01:34:54,548 --> 01:34:56,350 ‫وإن أصررت على الاستمرار...‬ 837 01:34:56,483 --> 01:34:58,285 ‫...في عالم البشر الدنيوي‬ 838 01:34:58,419 --> 01:34:59,854 ‫لن تفعل ذلك بمفردك‬ 839 01:35:01,456 --> 01:35:03,525 ‫في النهاية، أنت ابن زوس‬ 840 01:35:03,549 --> 01:36:05,549 تعديل التوقيت Scooby07