1 00:00:16,769 --> 00:00:18,669 Clash Of Titans (2010) 2 00:00:27,270 --> 00:00:30,082 SubTrans by Ryan Pham® Subteam kenh7.vn 3 00:00:31,800 --> 00:00:37,100 Câu chuyện cổ xưa nhất từng được kể, được lưu truyền bởi các vì sao... 4 00:00:38,000 --> 00:00:43,800 Câu chuyện về thời kì trước cả con người và thần, khi mà các Titans cai trị Trái đất này. 5 00:00:44,500 --> 00:00:49,700 Triều đại Titans hùng mạnh đó rồi cũng phải tàn, bởi con trai họ 6 00:00:49,701 --> 00:00:55,300 Zeus, Poseidon và Hades. 7 00:00:56,500 --> 00:01:00,700 Zeus thuyết phục em trai mình là Hades tạo ra một con quái vật vô song 8 00:01:00,701 --> 00:01:02,750 để đánh bại cha mẹ họ. 9 00:01:02,751 --> 00:01:08,800 Từ chính thân mình, Hades đã tạo ra một nỗi kinh hoàng khủng khiếp. 10 00:01:09,400 --> 00:01:11,900 Quái vật Kraken. 11 00:01:17,900 --> 00:01:22,100 Zeus trở thành vua của thiên đường 12 00:01:22,101 --> 00:01:26,301 Poseidon thành vua biển cả. 13 00:01:26,302 --> 00:01:29,500 Còn Hades, đã bị Zeus đánh lừa 14 00:01:29,501 --> 00:01:35,400 phải cai trị Địa ngục với nỗi uất hận không tả 15 00:01:36,600 --> 00:01:42,800 Rồi Zeus tạo ra con người, và lời nguyện cầu của họ mang đến sự bất tử cho các vị thần 16 00:01:46,700 --> 00:01:50,600 Theo thời gian, con người càng lớn mạnh. 17 00:01:50,601 --> 00:01:56,700 Họ bắt đầu hoài nghi các vị thần rồi đứng lên chống lại họ. 18 00:02:03,600 --> 00:02:07,200 Trong thế giới đó, 1 đứa trẻ đã được sinh ra. 19 00:02:08,100 --> 00:02:11,800 Một cậu bé mà vận mệnh của cậu sẽ thay đổi tất cả.. 20 00:02:48,000 --> 00:02:51,604 Perseus. 21 00:03:20,737 --> 00:03:23,506 Gì vậy, con trai? 22 00:03:23,541 --> 00:03:26,710 Con sắp có em rồi. 23 00:03:27,198 --> 00:03:31,208 Con cho rằng chúng ta sẽ yêu thương em hơn con sao? 24 00:03:31,209 --> 00:03:32,251 Không đâu. 25 00:03:33,452 --> 00:03:35,505 Nhưng em ấy là con đẻ của cha mẹ. 26 00:03:35,540 --> 00:03:39,524 Còn con ...đâu phải con ruột. 27 00:03:39,559 --> 00:03:42,863 Nghe này, Perseus. Ta là cha con. Còn kia là mẹ con. 28 00:03:42,898 --> 00:03:46,632 Và vẫn luôn là thế.. 29 00:03:46,667 --> 00:03:52,038 Sự liên kết giữa chúng ta còn hơn cả ruột thịt. 30 00:03:52,073 --> 00:03:58,280 Tình thương chúng ta dành cho con, khiến thần linh, vua chúa phải ghen tị. 31 00:03:59,381 --> 00:04:01,150 Ta không biết tại sao, 32 00:04:01,185 --> 00:04:05,040 hay tại lý do gì mà con vẫn còn sống sót. 33 00:04:05,075 --> 00:04:11,896 Vì một ngày nào đó, lí do đó sẽ đem con dời khỏi đây. 34 00:04:13,498 --> 00:04:16,301 Nhưng không phải đêm nay. 35 00:04:31,418 --> 00:04:34,321 --- 12 năm sau --- 36 00:04:35,322 --> 00:04:37,991 Perseus! 37 00:04:38,026 --> 00:04:40,228 Để con. 38 00:04:40,263 --> 00:04:43,332 Marmara! Marmara! 39 00:04:47,536 --> 00:04:50,740 Lại một ngày nữa... Không gì cả! 40 00:04:51,641 --> 00:04:53,909 Thật kì lạ! 41 00:04:53,944 --> 00:04:57,348 Chúng ta phải cầu xin ai đây? 42 00:04:57,383 --> 00:05:00,716 - Thôi nào. - Poseidon? Zeus? 43 00:05:00,752 --> 00:05:03,555 - Cầu xin vị nào hả Manara? - Người nào có trách nhiệm í. 44 00:05:03,590 --> 00:05:06,976 Nguyền rủa đảo của chúng ta, rồi cả bệnh dịch nữa... 45 00:05:07,011 --> 00:05:10,327 Lấy từ chúng bất cứ thứ gì họ muốn. Chúng ta như thể nô lệ của họ vậy. 46 00:05:10,362 --> 00:05:13,566 Thần linh ban cho ta sự sống. Ta nên biết ơn họ vì điều đó. 47 00:05:13,601 --> 00:05:16,735 Tôi quá mệ mỏi vì phải biết ơn lắm rồi. 48 00:05:16,770 --> 00:05:21,475 Tôi là ngư dân, Perseus cũng là ngư dân. Vậy mà họ còn lấy hết của ta mọi thứ, 49 00:05:21,510 --> 00:05:25,647 chúng ta là cái gì chứ? Vẫn phải giả vờ tỏ lòng tôn kính họ sao? 50 00:05:25,682 --> 00:05:30,286 Một lúc nào đó, ai đó sẽ phải làm việc này. 51 00:05:30,321 --> 00:05:34,890 Một lúc nào đó, sẽ có người phải nói "Quá đủ rồi!" 52 00:06:05,425 --> 00:06:09,029 Ngày ta thấy con thì thời tiết cũng như thế này. 53 00:06:11,733 --> 00:06:15,136 Cơn bão đã đẩy ta đến ngay chỗ con.. 54 00:06:20,242 --> 00:06:24,848 Ta biết con có rất nhiều câu hỏi, con trai. Ta ước gì mình có thể giải đáp chúng cho con. 55 00:06:29,653 --> 00:06:33,858 Con đã có mọi thứ mình cần, ngay tại đây. 56 00:06:36,461 --> 00:06:39,064 Ngủ sớm đi, con trai. 57 00:06:56,083 --> 00:06:58,586 Giữ chắc vào! 58 00:06:58,587 --> 00:07:02,050 Tekla, lấy vòng hoa đi Mang nó ra đây. 59 00:07:02,090 --> 00:07:05,794 Tượng thần Zeus! Thật hùng vĩ. 60 00:07:19,009 --> 00:07:21,813 Có gì không ổn. 61 00:07:21,848 --> 00:07:24,616 Quân đội... họ đang làm gì thế? 62 00:07:34,026 --> 00:07:36,029 Bám chắc vào! 63 00:07:45,439 --> 00:07:49,209 - Họ là ai vậy? - Quân đội của Argos. 64 00:07:49,244 --> 00:07:53,048 - Sao họ làm thế? - Để tuyên chiến, 65 00:07:53,083 --> 00:07:56,052 với các vị thần. 66 00:08:17,076 --> 00:08:20,680 - Ta phải quay thuyền lại. - Không. Đừng làm gì cả. 67 00:08:58,923 --> 00:09:01,426 Con trai tôi đâu rồi? 68 00:10:06,701 --> 00:10:09,569 Zeus, người phải ngăn chuyện này lại 69 00:10:09,604 --> 00:10:13,458 Chúng đã phá hủy đền của chúng ta Giờ chúng dám làm hoen ố hình ảnh của Zeus sao. 70 00:10:13,493 --> 00:10:17,313 - Chúng ta cần nói chuyện với họ. - Chúng ta có thể làm gì đó, 1 sự thương lượng. 71 00:10:17,348 --> 00:10:19,716 Không! 72 00:10:23,320 --> 00:10:28,727 Ta đã tạo ra chúng, vậy mà chúng dám coi thường ta sao? 73 00:10:28,762 --> 00:10:31,595 Không thương lượng gì cả! 74 00:10:31,630 --> 00:10:37,536 Cuối cùng, đã thấy anh tức giận rồi. 75 00:10:39,739 --> 00:10:43,243 Bao lâu rồi nhỉ? 76 00:10:43,278 --> 00:10:46,346 Lần cuối chúng ta gặp mặt nhau là khi nào nhỉ? 77 00:10:46,947 --> 00:10:50,450 Hades. 78 00:10:55,455 --> 00:11:01,062 Bao năm qua tôi phải trông coi Địa ngục. 79 00:11:01,097 --> 00:11:06,068 Chứng kiến sự tôn thờ của anh. 80 00:11:06,103 --> 00:11:08,705 vì anh đã tạo ra lý do để mà 81 00:11:08,740 --> 00:11:13,777 lời nguyện cầu của họ tôn thêm sự bất tử của chúng ta. 82 00:11:13,812 --> 00:11:16,548 Nhưng anh đã quá yêu thương chúng rồi. 83 00:11:16,583 --> 00:11:23,788 Chúng càng lúc càng lớn mạnh, và giờ, tôi buộc phải ra mặt vì chúng ta đang bị đe dọa... 84 00:11:23,823 --> 00:11:29,795 - Vậy ngươi muốn gì? - Giao chúng cho tôi. 85 00:11:30,195 --> 00:11:36,002 Tôi sẽ khiến chúng phải sống trong sợ hãi. 86 00:11:36,037 --> 00:11:38,070 Và chúng ta lại được tôn thờ hơn bao giờ hết. 87 00:11:38,105 --> 00:11:41,073 Chỗ của ông ta là Địa ngục, không phải ở đây. 88 00:11:41,108 --> 00:11:45,312 Ngươi không có quyền bảo ta phải ở đâu. 89 00:11:45,813 --> 00:11:49,082 Anh nói anh yêu thương chúng tôi. 90 00:11:49,117 --> 00:11:53,286 Nhưng anh lại phụ thuộc vào tình yêu của họ. 91 00:11:53,321 --> 00:11:56,877 Tôi phải cho chúng thấy nỗi sợ, 92 00:11:56,912 --> 00:12:01,432 - sự đau khổ.... - Zeus, Hades nói đúng đấy. 93 00:12:01,467 --> 00:12:04,835 Nghe cậu ấy đi. 94 00:12:08,640 --> 00:12:11,408 Hãy làm những gì mà cậu muốn. 95 00:12:11,443 --> 00:12:14,812 - Thưa cha, chúng ta cần con người - Không, Apollos. 96 00:12:14,847 --> 00:12:18,717 Hades nói đúng. Họ sẽ phải trả giá vì sự xấc xược này 97 00:12:18,752 --> 00:12:22,656 Chúng ta sẽ thiết lập lại trật tự. 98 00:12:22,691 --> 00:12:25,224 Hãy làm những gì cần thiết. 99 00:12:25,259 --> 00:12:27,862 Khiến họ phải đấu đá lẫn nhau, 100 00:12:27,897 --> 00:12:30,865 để rồi van xin quay về dưới sự che trở của chúng ta. 101 00:12:57,297 --> 00:13:00,965 --- ARGOS --- 102 00:13:11,812 --> 00:13:17,118 - Chúng tôi là thuyền cuối cùng sao? - Không, các ông là thuyền duy nhất... 103 00:13:17,919 --> 00:13:22,324 - Người của ta sao? - Không, đã tìm thấy hắn. 104 00:13:22,359 --> 00:13:27,030 - Kẻ duy nhất còn sống sót. - Hãy để đức vua quyết định nên làm gì với hắn. 105 00:13:30,033 --> 00:13:32,536 Đi thôi. 106 00:13:37,542 --> 00:13:41,997 Họ cho chúng ta lương thực trên cánh đồng, mặt trời và bầu trời. Họ đã ban cho chúng ta những món quà đó. 107 00:13:42,032 --> 00:13:46,452 Những thứ đó, họ không thể lấy đi được. Nó sẽ bị lấy đi nếu chúng ta không tôn thờ họ. 108 00:13:46,487 --> 00:13:50,456 Nếu các người muốn gánh chịu hậu quả.. 109 00:13:50,491 --> 00:13:52,959 - Chúng ta sẽ phải gánh chịu hậu quả... - Cút đi! 110 00:13:56,563 --> 00:14:00,967 Chống lại thần linh và các người sẽ bị trừng phạt! 111 00:14:40,113 --> 00:14:44,718 - Chỉ còn thế thôi sao? - Chúng ta đã tổn thất rất nhiều, thưa bệ hạ. 112 00:14:44,753 --> 00:14:46,521 Nhưng chúng ta đã thắng lợi. 113 00:14:48,823 --> 00:14:54,029 Vì đức vua Kepheus và hoàng hậu Cassiopeia! 114 00:14:56,231 --> 00:14:58,534 Không ... 115 00:15:01,537 --> 00:15:04,040 Cho các ngươi, 116 00:15:04,541 --> 00:15:09,046 Quân đoàn của chúng ta, Anh hùng của chúng ta. 117 00:15:13,952 --> 00:15:18,622 Phá hủy đền thờ. Bức tượng đã sụp đổ. 118 00:15:18,657 --> 00:15:21,060 Chúng ta không phải cầu khẩn nữa. 119 00:15:21,095 --> 00:15:24,581 Đêm nay, sau một thế hệ lầm than 120 00:15:24,616 --> 00:15:28,144 Mặt trời không còn xuất hiện trên đại dương nữa. 121 00:15:28,179 --> 00:15:31,527 Hoàng hôn cho Olympus! 122 00:15:31,562 --> 00:15:34,875 Một kỉ nguyên mới đã bắt đầu! 123 00:15:34,910 --> 00:15:38,079 Kỉ nguyên của con người! 124 00:15:39,180 --> 00:15:43,886 Andromeda, vui lên đi chứ. Uống chút gì đi. Con sẽ thấy khá hơn đấy. 125 00:15:47,590 --> 00:15:49,792 Andromeda ... 126 00:15:59,504 --> 00:16:03,408 - Tên anh là gì? - Perseus. 127 00:16:04,509 --> 00:16:07,513 Cầm lấy. Hãy uống đi. 128 00:16:11,818 --> 00:16:14,471 - Không được chạm vào! - Đủ rồi! 129 00:16:14,506 --> 00:16:17,124 Con gái ta, người truyền giáo. 130 00:16:18,826 --> 00:16:21,629 Cha không thấy những gì xảy ra ở đó sao? 131 00:16:21,664 --> 00:16:24,432 Hai người không bận tâm sao? 132 00:16:24,467 --> 00:16:26,599 Chúng ta lên ăn mừng chứ. 133 00:16:26,634 --> 00:16:29,938 Hằng trăm người đã mất mạng. 134 00:16:29,973 --> 00:16:32,706 Vậy mà, chúng ta ở đây ăn mừng sao? 135 00:16:32,741 --> 00:16:35,945 Chống lại thần linh sẽ không có hậu quả gì ư? 136 00:16:35,980 --> 00:16:38,914 Vậy con muốn gì? Chúng ta phải lo sợ sao? 137 00:16:38,949 --> 00:16:42,603 Sợ hãi mà co rúm người lại để sống sao? 138 00:16:42,638 --> 00:16:46,257 Thần linh cần chúng ta. Sự cầu nguyện của chúng ta. 139 00:16:46,292 --> 00:16:48,925 Sao chúng ta phải cần họ chứ? 140 00:16:48,960 --> 00:16:51,628 Hãy nhìn con gái ta xem. 141 00:16:51,663 --> 00:16:54,832 - Có gì có thể hơn khuôn mặt đó chứ? - Đừng... 142 00:16:54,867 --> 00:17:00,123 Xinh đẹp nhất trong tất cả phụ nữ Hy Lạp. Hơn cả Aphrodite. 143 00:17:00,158 --> 00:17:05,379 Olympus nên ghanh tỵ với nó. Giờ đây chúng ta là thần! 144 00:17:05,414 --> 00:17:07,882 Hoàng hậu ... 145 00:17:52,132 --> 00:17:54,335 Thú vị đấy. 146 00:18:14,157 --> 00:18:18,462 Các ngươi chỉ là những hạt bụi trên móng tay chúng ta. 147 00:18:18,497 --> 00:18:20,731 Hơi thở của các ngươi là món quà từ Qlympus 148 00:18:21,766 --> 00:18:25,770 Sự ngu muội của ngươi đã xúc phạm quyền năng tối cao. 149 00:18:25,806 --> 00:18:27,591 Ngươi là ai? 150 00:18:27,626 --> 00:18:31,377 Ta là Hades. 151 00:18:34,681 --> 00:18:37,085 Quỳ xuống. 152 00:18:43,791 --> 00:18:48,196 Không phải lúc này, Perseus. Cậu vẫn còn cơ hội. 153 00:18:53,302 --> 00:18:56,656 Ngươi biết gì về cái đẹp? 154 00:18:56,691 --> 00:19:00,010 Có gì đẹp hơn cái chết chứ? 155 00:19:03,914 --> 00:19:07,818 Hãy xem, nữ hoàng trần tục. 156 00:19:16,829 --> 00:19:19,332 - Mẹ! - Đừng! 157 00:19:25,038 --> 00:19:29,944 Trong 10 ngày, khi mặt trời bị che khuất. 158 00:19:31,145 --> 00:19:34,714 Ta sẽ thả ra quái vật Kraken. 159 00:19:34,749 --> 00:19:40,456 Argos sẽ biến mất khỏi trái đất này, cùng tất cả các ngươi. 160 00:19:42,058 --> 00:19:46,127 Trừ phi các ngươi hiến tế cô công chúa 161 00:19:46,162 --> 00:19:50,583 mà các ngươi ngu ngốc so sánh với thần linh này. 162 00:19:50,618 --> 00:19:54,005 Chỉ có máu của cô ta mới thỏa mãn Kraken 163 00:19:54,039 --> 00:19:58,778 và cả thần Zeus, người mà các ngươi coi thường nữa. 164 00:20:02,881 --> 00:20:08,588 Hãy tự chọn hình phạt cho mình, tiêu hủy Argos hay là hiến tế? 165 00:20:08,623 --> 00:20:11,559 Đó là từ Zeus, 166 00:20:11,594 --> 00:20:16,497 Cha ngươi đấy. 167 00:20:29,111 --> 00:20:31,914 Có 1 bán thần ở Argos. 168 00:20:33,717 --> 00:20:36,420 Không thể nào. 169 00:20:36,620 --> 00:20:38,887 Là con của người. 170 00:20:38,922 --> 00:20:41,991 Tên là Perseus. 171 00:20:42,026 --> 00:20:45,029 Chúng ta có thể tìm 1 nơi cho cậu ấy.. 172 00:20:45,064 --> 00:20:47,998 Nó đã bao giờ cầu nguyện ta chưa? 173 00:20:48,033 --> 00:20:51,402 Nó đâu có giành tình yêu cho ta. 174 00:20:51,437 --> 00:20:55,341 Cũng giống những kẻ chống lại chúng ta mà thôi. 175 00:20:55,642 --> 00:20:59,346 Ngươi là người của bọn ta sao, tên bán thần? Khai mau! 176 00:20:59,746 --> 00:21:04,051 - Tôi không phải bán thần. - Vậy ngươi là ai? Ai cử ngươi đến đây? 177 00:21:04,086 --> 00:21:06,954 Tôi không biết gì cả. 178 00:21:13,562 --> 00:21:15,564 Ta không đồng ý việc đó, Sira. Cậu ta không đáng tin... 179 00:21:15,599 --> 00:21:18,167 - Ngươi làm gì? - Draco! 180 00:21:21,271 --> 00:21:23,974 Thả cậu ta ra. 181 00:21:27,478 --> 00:21:28,783 Có thể nào? 182 00:21:28,928 --> 00:21:31,783 Nếu đúng cậu là con trai của thần Zeus, 183 00:21:32,667 --> 00:21:35,187 cậu có thể cứu chúng tôi. 184 00:21:36,688 --> 00:21:38,259 Cậu phải cứu chúng tôi. 185 00:21:38,388 --> 00:21:41,259 Tôi không thể cứu ai cả. Tôi chỉ là người thường thôi. 186 00:21:41,294 --> 00:21:44,897 Thưa đức vua, cho dù có khó chấp nhận thế nào đi nữa, 187 00:21:44,900 --> 00:21:47,300 thì hiến tế vẫn là giải pháp duy nhất. 188 00:21:47,336 --> 00:21:48,721 Đừng có nhắc đến việc đó! 189 00:21:48,722 --> 00:21:50,721 Ông ta nói đúng đấy. 190 00:21:50,756 --> 00:21:54,108 Đừng hy sinh tất cả chỉ vì con. 191 00:21:54,143 --> 00:21:56,977 Hãy để anh ta đi. 192 00:21:57,012 --> 00:22:00,681 Sira, chúng ta phải đưa công chúa rời khỏi đây ngay. 193 00:22:00,716 --> 00:22:02,072 Chúng ta sẽ tìm cho công chúa 1 chỗ chốn. 194 00:22:02,072 --> 00:22:03,819 Chúng ta không trốn được Hades đâu. 195 00:22:03,854 --> 00:22:07,023 Thật đáng buồn là con trai thần linh lại nói những lời đó. 196 00:22:11,228 --> 00:22:16,334 Cha tôi... đã bị một vị thần giết chết. 197 00:22:16,335 --> 00:22:20,704 Mẹ tôi, em gái tôi ... 198 00:22:20,739 --> 00:22:25,244 ... những người tôi yêu quý, cũng bị giết bởi một vị thần. 199 00:22:25,279 --> 00:22:29,749 Tay tôi sửa lưới, chứ không cầm gươm. 200 00:22:38,659 --> 00:22:42,363 Ê tên bán thần, có người thăm này. 201 00:22:42,398 --> 00:22:45,367 Người đó nói biết ngươi đấy. 202 00:22:48,170 --> 00:22:51,274 Perseus, tên tôi là Io. 203 00:22:51,774 --> 00:22:55,934 Sao cô biết tôi? 204 00:22:55,935 --> 00:22:58,282 Tôi đã theo cậu cả cuộc đời cậu. 205 00:22:56,210 --> 00:22:58,282 Tôi đã đưa cậu đến gia đình cậu. 206 00:23:02,286 --> 00:23:05,490 - Vậy bà là thần? - Có những vị thần và con người. 207 00:23:05,525 --> 00:23:08,859 Nhưng cũng có những người như tôi, ở giữa ranh giới đó. 208 00:23:08,894 --> 00:23:13,600 Nhiều năm trước, tôi đã khước từ ân huệ làm thần. 209 00:23:13,735 --> 00:23:16,403 Tôi bị nguyền không bao giờ già đi. 210 00:23:16,438 --> 00:23:18,170 Có vẻ là một lời nguyền thật 211 00:23:18,205 --> 00:23:21,609 Sống để mà phải chứng kiến những người mình thương yêu ra đi. 212 00:23:21,610 --> 00:23:24,414 Tôi nghĩ cậu hiểu cảm giác đó. 213 00:23:30,418 --> 00:23:33,021 Vậy đó là sự thực sao? 214 00:23:34,323 --> 00:23:37,026 Rằng tôi là con trai Zeus? 215 00:23:37,061 --> 00:23:39,494 Đúng vậy. 216 00:23:39,529 --> 00:23:44,634 Sự ra đời của cậu bắt đầu từ cuộc nổi loạn của vua Acrisius. 217 00:23:46,037 --> 00:23:51,342 Con người lầm than bởi sự thờ ơ của các vị thần. 218 00:23:51,343 --> 00:23:56,148 Acrisius dẫn đầu một đội quân tiến lên Olympus. 219 00:23:56,149 --> 00:24:02,455 Họ nói các vị thần muốn tiêu diệt Acrisius và đội quân của ông ta. 220 00:24:02,490 --> 00:24:05,623 Nhưng Zeus quá nhân từ. 221 00:24:05,658 --> 00:24:10,464 Thay vào đó, ông ta đánh vào điểm yếu của Acrisius. 222 00:24:11,465 --> 00:24:14,734 Ông ta ngụy trang mình thành vị vua đó, 223 00:24:14,769 --> 00:24:18,573 rồi vào phòng quan hệ với hoàng hậu. 224 00:24:18,608 --> 00:24:20,676 Đức vua. 225 00:24:28,885 --> 00:24:31,988 Zeus? 226 00:24:37,194 --> 00:24:40,063 Acrisius điên lên vì tức giận.. 227 00:24:40,098 --> 00:24:46,205 Ông ta ra lệnh giết vợ và đứa con trai mới sinh của Zeus. 228 00:24:52,212 --> 00:24:56,016 Ta nguyền rủa ngươi, Zeus. Không bao giờ được nhìn mặt con trai mình 229 00:24:56,051 --> 00:24:59,720 và cả người đãn bà đã sinh ra nó. 230 00:25:02,058 --> 00:25:03,415 Không! 231 00:25:08,465 --> 00:25:12,358 Không! 232 00:25:16,840 --> 00:25:20,109 Hoàng hậu và đứa con đã bị ném xuống biển. 233 00:25:20,144 --> 00:25:25,850 Mẹ cậu đã chêt, nhưng cậu ... nửa người, nửa thần, cậu vẫn sống . 234 00:25:25,885 --> 00:25:29,354 Tôi đã giúp trông chừng cậu đến cái ngày mà cậu kết thúc 235 00:25:29,389 --> 00:25:32,625 chế độ chuyên chế của các vị thần. 236 00:25:32,660 --> 00:25:35,862 Cậu được sinh ra để giết quái vật Kraken. 237 00:25:37,664 --> 00:25:41,368 Không biết tại sao tôi được sinh ra... 238 00:25:41,403 --> 00:25:43,971 hay tôi là cái gì. 239 00:25:45,372 --> 00:25:48,176 Nhưng tôi biết rằng mình không chỉ muốn tiêu diệt Kraken. 240 00:25:48,211 --> 00:25:50,343 Làm sao để tìm được Hades đây? 241 00:25:50,378 --> 00:25:56,185 Nếu Kraken bị tiêu diệt, Hades sẽ yếu đi rất nhiều 242 00:25:56,220 --> 00:25:58,888 Lúc đó, cậu có thể tự mình trả thù. 243 00:25:58,923 --> 00:26:01,691 Vậy thì tôi phải ra khỏi đây đã. 244 00:26:05,495 --> 00:26:08,799 Các phù thủy Stygian sẽ biết cách tiêu diệt Kraken. 245 00:26:09,500 --> 00:26:12,368 Khó mà gặp được họ. 246 00:26:12,403 --> 00:26:15,807 - Con người không thể đi tới đó - Không người nào cả. 247 00:26:18,110 --> 00:26:20,913 Coi chừng đấy, Io. 248 00:26:22,915 --> 00:26:26,920 Zeus, xin hãy tha thứ và bảo vệ chúng con. 249 00:26:27,422 --> 00:26:29,924 Cậu nghĩ cái này sẽ giúp ích sao? 250 00:26:31,725 --> 00:26:34,128 Là tự sát đấy. 251 00:26:40,936 --> 00:26:45,341 Đây là những người sẽ đi cùng cậu, Perseus, vinh dự lắm đấy. 252 00:26:45,342 --> 00:26:48,746 Trông cậy vào lính trẻ thôi, 253 00:26:48,781 --> 00:26:52,150 vì những lính già đã rút rồi. 254 00:26:52,851 --> 00:26:55,454 Biết quái vật Kraken chứ? 255 00:26:56,355 --> 00:26:58,522 Là kết thúc cho chúng ta. 256 00:26:58,557 --> 00:27:02,562 Một con quái thú vô tính. Không suy nghĩ, không cảm giác. 257 00:27:02,597 --> 00:27:05,038 Ngay cả các vị thần cũng còn thấy sợ. Nhưng cậu ... sẽ tiêu diệt nó sao? 258 00:27:06,600 --> 00:27:08,733 Đừng có trông đợi gì. 259 00:27:08,768 --> 00:27:12,272 - Không cần ông giúp. - Tất nhiên là không rồi. 260 00:27:12,672 --> 00:27:15,225 Cậu là con trai thần Zeus mà. 261 00:27:15,260 --> 00:27:17,743 Nhưng lệnh đã ban thì chúng tôi phải theo thôi. 262 00:27:17,778 --> 00:27:22,884 Mọi người nghe này, hành trình của chúng ta sẽ dài, nhiều khó khăn và cực kì nguy hiểm. 263 00:27:22,919 --> 00:27:25,687 cứ coi như là việc ta xuống địa ngục khi già đi vậy. 264 00:27:25,722 --> 00:27:28,390 - Nên mang gì theo đây? - Bất cứ thứ gì. 265 00:27:33,596 --> 00:27:35,799 Điều gì khiến anh tin là mấy mụ phù thủy đó sẽ cho ta biết mọi thứ chứ? 266 00:27:35,834 --> 00:27:39,203 Sẽ phải nói chứ, nếu không, giết mấy mụ đó luôn. 267 00:27:47,512 --> 00:27:50,315 - Cái gì thế? - Bỏ nó lại đi 268 00:27:54,220 --> 00:27:58,124 Đừng để chúng tôi lại lãnh chịu cơn giận của các vị thần, làm ơn! 269 00:27:58,159 --> 00:28:01,128 Xin đừng đi, hãy ở lại! 270 00:28:02,629 --> 00:28:05,832 Làm ơn, hãy ở lại! Làm ơn, giúp chúng tôi. 271 00:28:10,038 --> 00:28:12,706 Hiến tế công chúa đi! 272 00:28:12,741 --> 00:28:15,844 Coi chừng cái miệng của ngươi đấy! Lùi lại! Lùi lại! 273 00:28:15,879 --> 00:28:18,948 Họ nên biết ơn. 274 00:28:20,349 --> 00:28:23,018 Họ quá tuyệt vọng rồi. 275 00:28:23,053 --> 00:28:29,260 Tin tốt đây! Anh em tôi quyết định tham gia vào chuyến đi này. 276 00:28:29,295 --> 00:28:33,064 - Ở đây chúng ta có đủ người rồi. - Chúng tôi sẽ giúp ích đấy. Tin tôi đi. 277 00:28:33,099 --> 00:28:36,768 - Các người sẽ cần chúng tôi đấy. - Chúng tôi cần lính, không phải là thợ săn. 278 00:28:37,169 --> 00:28:42,274 Người lính nào mà các người cần biết cách lột da sư tử Nemean? 279 00:28:42,310 --> 00:28:47,047 Ai có thể biết được yếu điểm nằm ở trung tâm bộ giáp chứ? 280 00:28:47,082 --> 00:28:51,785 Ai biết cách chặt đầu quái vật Hydra 5 đầu chứ? 281 00:28:52,786 --> 00:28:55,640 - Ở giữa. - Ở giữa? Đoán giỏi đấy 282 00:28:55,675 --> 00:28:58,458 Chúng tôi biết cách giết quái vật. 283 00:28:58,493 --> 00:29:00,098 - Chúng tôi rất vinh dự. - Tùy các người thôi, 284 00:29:00,099 --> 00:29:02,398 nếu không sợ chết. Đi cùng đi. 285 00:29:03,098 --> 00:29:06,802 Cái chết mới lên lo sợ chúng ta mới đúng. 286 00:29:53,055 --> 00:29:57,661 - Vua Acrisius. - Không có Acrisius nào cả, 287 00:29:58,261 --> 00:30:01,965 chỉ Calibos thôi. 288 00:30:07,972 --> 00:30:10,493 Chúng ta có chung kẻ thù. 289 00:30:10,493 --> 00:30:13,479 - Zeus. - Zeus ... 290 00:30:16,983 --> 00:30:19,385 Anh trai ta. 291 00:30:21,187 --> 00:30:22,956 Ngươi muốn gì? 292 00:30:22,991 --> 00:30:25,794 Mầm họa của Zeus với vợ ngươi. Còn sống 293 00:30:27,495 --> 00:30:30,498 Đứa con nhục nhã đó. 294 00:30:31,399 --> 00:30:34,968 - Perseus. - Vẫn còn sống sao? 295 00:30:35,003 --> 00:30:38,072 Ngươi phí công giết vợ mình rồi. 296 00:30:38,107 --> 00:30:44,314 Giờ cái tên Peseus đó đang định tiêu diệt ta. 297 00:30:44,349 --> 00:30:46,349 Hắn phải chết. 298 00:30:46,350 --> 00:30:51,021 - Ngươi muốn ta làm gì? - Zeus vẫn tin tưởng rằng ta phục tùng ông ta, 299 00:30:51,056 --> 00:30:54,691 Nhưng ta đang càng mãnh mẽ hơn. 300 00:30:54,726 --> 00:30:58,131 Tới khi ta đủ quyền năng, 301 00:30:59,166 --> 00:31:03,536 Ngươi ... sẽ là vũ khí của ta. 302 00:31:05,238 --> 00:31:07,241 Lại đây. 303 00:31:36,974 --> 00:31:39,342 Dùng nó. 304 00:31:39,377 --> 00:31:42,846 Giết Peseus cho ta, 305 00:31:42,881 --> 00:31:51,691 - còn ta sẽ tiêu diệt Zeus cho ngươi. - Tôi phục tùng người. Thằng nhóc đó phải chết. 306 00:31:56,496 --> 00:32:00,301 - Còn bao lâu nữa? - 4 ngày đường nữa.. 307 00:32:00,336 --> 00:32:04,005 4 ngày? Tôi mệt lắm rồi. 308 00:32:07,309 --> 00:32:10,412 Dùng cái này đi. 309 00:32:14,216 --> 00:32:17,020 Có cần đợi không? 310 00:33:15,586 --> 00:33:19,691 - Ngư dân có khác. - Cha tôi còn hơn thế. 311 00:33:19,726 --> 00:33:22,594 Cậu. Mang theo vũ khĩ ra đây. 312 00:33:33,107 --> 00:33:36,110 - Trước đây đã từng dùng gươm chưa? - Tôi đâu có cần dùng nó. 313 00:33:36,145 --> 00:33:39,013 Tôi hiểu. Chân trái lên trước. 314 00:33:43,118 --> 00:33:46,121 Di chuyển, phải thật uyển chuyển. 315 00:33:47,022 --> 00:33:49,325 Coi vũ khí như là một phần cơ thể vậy. 316 00:33:51,528 --> 00:33:54,131 Như thế này này. 317 00:33:55,933 --> 00:33:58,235 Tập trung vào. 318 00:33:58,270 --> 00:34:00,538 Coi chừng xung quanh. 319 00:34:02,040 --> 00:34:04,442 Luôn phải giữ thăng bằng. 320 00:34:04,477 --> 00:34:07,746 Bởi nếu cậu ngã ... 321 00:34:07,781 --> 00:34:10,049 đồng nghĩa với chết. 322 00:34:13,052 --> 00:34:15,255 Đứng lên. 323 00:34:20,561 --> 00:34:22,563 Đừng có... 324 00:34:40,884 --> 00:34:43,287 Có phần của thần linh trong cậu. 325 00:34:43,322 --> 00:34:45,689 Cứ thế phát huy. 326 00:34:46,791 --> 00:34:49,093 Bài học kết thúc. 327 00:35:11,118 --> 00:35:13,321 Perseus ... 328 00:36:15,192 --> 00:36:17,192 Một món quà từ thần linh. 329 00:36:17,194 --> 00:36:20,798 - Rèn từ Tia sét. - Tại sao? 330 00:36:20,833 --> 00:36:23,801 Hãy nhận đi. 331 00:36:24,602 --> 00:36:27,305 Tôi có thể tự mình làm được. 332 00:36:29,208 --> 00:36:31,911 Nó... cho ông đấy. 333 00:36:40,721 --> 00:36:45,326 Đi theo vị cứu tinh của ta đi. 334 00:37:43,593 --> 00:37:46,096 Pegasus. 335 00:37:47,497 --> 00:37:50,602 Chưa từng có ai cưỡi được nó. 336 00:37:55,406 --> 00:37:59,011 Là một tin nhắn, họ đang dõi theo ta. 337 00:38:16,331 --> 00:38:20,135 - Perseus! - Perseus! 338 00:38:23,331 --> 00:38:25,135 Perseus! 339 00:38:26,642 --> 00:38:30,946 - ... sao chúng ta cứ phải... - Nghe thấy gì không? 340 00:38:38,660 --> 00:38:40,762 Cứu! 341 00:38:41,660 --> 00:38:43,762 Cứu! 342 00:38:47,266 --> 00:38:50,370 Giống hệt cha ngươi. 343 00:39:56,045 --> 00:39:58,648 - Ai vậy? - Tôi không biết. 344 00:39:58,683 --> 00:40:00,950 Để tôi xem. 345 00:40:44,399 --> 00:40:46,767 Kệ hắn ta đi. 346 00:40:46,802 --> 00:40:49,805 Không, chúng ta sẽ lần theo vết máu của hắn. 347 00:41:02,219 --> 00:41:04,222 Tới đây nào. 348 00:41:08,727 --> 00:41:11,630 Nhìn kìa! Máu hắn ... 349 00:41:36,358 --> 00:41:39,162 Vui rồi chứ? 350 00:41:39,962 --> 00:41:42,465 Tấn công! 351 00:41:50,875 --> 00:41:52,877 Khoan đã, khoan đã nào! 352 00:41:55,981 --> 00:41:58,484 Cái gì vậy? 353 00:43:38,497 --> 00:43:42,702 Ixas, cây thương! 354 00:44:02,724 --> 00:44:05,528 Draco! 355 00:44:31,057 --> 00:44:33,459 Nhảy đi! 356 00:45:05,596 --> 00:45:07,799 Chạy mau! 357 00:45:10,596 --> 00:45:12,799 Mọi người, tập trung lại mau! 358 00:45:25,919 --> 00:45:28,322 Chú ý vào. 359 00:45:32,228 --> 00:45:36,232 - Thêm 3 con nữa! - Thề có thần linh, chúng còn bự hơn nữa! 360 00:45:56,755 --> 00:45:59,257 Họ là ai vậy? 361 00:45:59,292 --> 00:46:01,760 Djinn. 362 00:46:03,763 --> 00:46:06,466 Trước đây tôi đã từng chạm chán họ 363 00:46:06,501 --> 00:46:09,286 Đây là sa mạc của họ 364 00:46:09,321 --> 00:46:12,072 - Kẻ thù sao? - Tôi nghĩ thế. 365 00:46:12,107 --> 00:46:14,340 Họ không phải con người, hay đã từng là người 366 00:46:14,375 --> 00:46:17,178 - Pháp sư sa mạc. - Nên cám ơn họ. 367 00:46:17,213 --> 00:46:19,180 Gì cơ? 368 00:46:41,006 --> 00:46:45,210 - Gì vậy? - Venom(1 loại độc tố), từ Hades. 369 00:46:46,812 --> 00:46:50,316 - Cầu nguyện đi.Cầu cho sức mạnh của thần Zeus. - Không! 370 00:46:50,351 --> 00:46:54,020 Cầu xin vị cha thần linh của cậu đi. 371 00:46:55,322 --> 00:46:57,524 Không! 372 00:47:08,136 --> 00:47:10,539 Ăn chút bánh đi. 373 00:47:28,060 --> 00:47:33,766 Chúng ta phải tôn thờ Hades, Đó là cách duy nhất. 374 00:47:36,169 --> 00:47:40,174 Hỡi các anh chị em, lại đây cùng tô! 375 00:47:40,609 --> 00:47:41,976 Hãy tới đây! 376 00:47:44,579 --> 00:47:50,786 Tôi có lối thoát cho cảnh lầm than của chúng ta. Thần Hades đã yêu cầu công chúa. 377 00:47:51,286 --> 00:47:54,891 Hy sinh một người vì sự sống của thành phố! 378 00:47:57,994 --> 00:48:00,862 Sao họ lại yên lặng trong khi chúng ta phải chịu đựng? 379 00:48:00,897 --> 00:48:04,401 Sao họ lại bảo vệ người phụ nữ mà cái chết của cô ta có thể cứu chúng ta? 380 00:48:04,436 --> 00:48:07,672 Mạng sống cô ta quan trọng hơn tất cả sao? 381 00:48:07,707 --> 00:48:10,260 Argos không còn tôn thờ Zeus nữa, 382 00:48:10,295 --> 00:48:14,778 mà là Hades Đấng cứu thế của chúng ta! 383 00:48:15,413 --> 00:48:20,018 Chúng ta nên cầu nguyện vị thần đã chỉ cho chúng ta thấy tội lỗi của mình! 384 00:48:20,053 --> 00:48:23,022 Và cứu rỗi chúng ta 385 00:48:23,057 --> 00:48:25,225 với máu! 386 00:48:39,642 --> 00:48:42,245 Cầu cho an nghỉ yên bình. 387 00:48:50,154 --> 00:48:56,261 Khi bị thương sau trận đánh, họ dùng ma thuật đen để phục hồi. 388 00:48:58,363 --> 00:49:01,266 Không thấy đau đớn. Sống đến hàng trăm năm 389 00:49:02,167 --> 00:49:04,670 Thế ông ta bao nhiêu tuổi rồi? 390 00:49:07,774 --> 00:49:11,678 Ta không quan tâm. Ta không tin họ lắm 391 00:49:20,288 --> 00:49:22,591 Cậu sốt cao quá. 392 00:49:25,794 --> 00:49:28,197 Hãy uống đi. 393 00:49:34,104 --> 00:49:36,707 Tôi sẽ lấy thêm nước. 394 00:50:33,271 --> 00:50:35,274 Nói gì vậy? 395 00:50:35,574 --> 00:50:39,077 Các Djinns đã mong chờ bao năm qua người giải thoát họ khỏi các vị thần. 396 00:50:40,079 --> 00:50:43,482 - Ông ta nói không làm bạn với con người. - Nói phải thôi ... 397 00:50:44,784 --> 00:50:47,888 Cách duy nhất để giúp Perseus là cùng nhau. 398 00:50:54,796 --> 00:50:57,599 Draco, nhìn này. 399 00:51:07,610 --> 00:51:09,713 Cùng nhau. 400 00:51:27,033 --> 00:51:29,601 - Cậu ấy vẫn chưa hoàn toàn hồi phục. - Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu, Io. 401 00:51:29,636 --> 00:51:31,158 Cậu ấy là bán thần, nhưng cậu ấy cũng là người 402 00:51:31,158 --> 00:51:32,539 Khá hơn chưa? 403 00:51:32,574 --> 00:51:34,641 - Đỡ hơn một chút. - Tốt 404 00:51:36,443 --> 00:51:39,647 Tự trọng của cậu hại chết người khác đấy. Món quà của cậu. Dùng đi. 405 00:51:39,682 --> 00:51:43,118 - Nó là 1 cái bẫy. - Tôi không quan tâm nó là gì, dùng nó đi! 406 00:51:43,153 --> 00:51:46,555 Không! Tôi sẽ không sử dụng thanh gươm đó hay bất cứ thứ gì họ đưa cho tôi! 407 00:51:46,590 --> 00:51:49,558 Vậy thì chúng ta sẽ chết. 408 00:51:56,867 --> 00:51:59,470 Tôi không muốn giống họ. 409 00:52:01,973 --> 00:52:05,677 Nếu tôi phải làm, tôi sẽ thực hiện nó như một con người 410 00:52:07,479 --> 00:52:10,682 Nhưng cậu không hoàn toàn là người thường. 411 00:52:10,718 --> 00:52:13,351 Vậy thì phải chọn thôi. 412 00:52:13,386 --> 00:52:15,859 Perseus, người thường không làm được chuyện đó đâu. 413 00:52:15,859 --> 00:52:19,192 Vậy thì ai? Thần linh sao? 414 00:52:32,607 --> 00:52:35,776 Nếu tôi có món quà của cậu ... 415 00:52:35,811 --> 00:52:37,714 Tôi sẽ giữ nó đến khi cậu cần. 416 00:52:49,827 --> 00:52:52,630 Họ đang cưỡi nó. 417 00:53:06,646 --> 00:53:09,349 Nó đã cố giết tôi. Tôi sẽ không leo lên cái thứ đó đâu. 418 00:53:11,051 --> 00:53:14,956 Còn chờ gì nữa? 419 00:53:15,456 --> 00:53:19,261 Phải bù lại thời gian đã mất thôi. 420 00:53:52,098 --> 00:53:55,302 - Chúng ta đi nhanh đấy chứ. - Vẫn không đủ nhanh. 421 00:53:55,337 --> 00:53:57,670 Sắp đến nhật thực rồi. 422 00:53:57,705 --> 00:54:00,072 Còn cách dãy núi phía Bắc bao xa? 423 00:54:00,107 --> 00:54:04,112 Còn hai ngày nữa tới khi gặp phù thủy. 424 00:54:09,018 --> 00:54:11,018 Cái này khiến tôi phát ốm. 425 00:54:11,020 --> 00:54:13,122 Tin tôi đi, ở trên nó còn hơn là ở trong nó đấy. 426 00:54:21,131 --> 00:54:26,037 - Sao ông không cười? - Khi nào lấy được mắt thần, 427 00:54:27,138 --> 00:54:29,341 tôi sẽ cười. 428 00:55:08,385 --> 00:55:12,190 - Đây là đâu vậy? - Khu vườn Stygia. 429 00:55:12,890 --> 00:55:16,059 Nơi đây khi xưa Kraken đã đánh bại các Titans. 430 00:55:16,094 --> 00:55:18,863 Argos sẽ trông giống thế này nếu ta thất bại đấy 431 00:55:18,920 --> 00:55:21,101 Mỗi bước ta đi là đang xúc phạm các vị thần đấy. 432 00:55:21,102 --> 00:55:22,301 Tốt. 433 00:55:22,302 --> 00:55:29,009 Perseus, chỉ hỏi những gì cậu cần biết thôi, không hơn. 434 00:55:29,710 --> 00:55:32,112 Được rồi. 435 00:56:12,058 --> 00:56:15,362 - Chúng ta có khách! - Ai vậy? 436 00:56:22,970 --> 00:56:25,874 Ai? Ai đó? 437 00:56:28,777 --> 00:56:30,457 Perseus, đừng. 438 00:56:30,803 --> 00:56:32,945 Tôi không đến đây để đánh nhau. 439 00:56:34,183 --> 00:56:35,872 Chỉ có 1 câu hỏi thôi. 440 00:56:35,983 --> 00:56:37,887 Perseus, con trai Zeus. 441 00:56:41,400 --> 00:56:44,100 Một vị thần mới. 442 00:56:45,196 --> 00:56:47,448 Phù thủy! 443 00:56:47,484 --> 00:56:49,701 Bình tĩnh nào. 444 00:56:50,502 --> 00:56:53,305 Bình tĩnh nào, các cô. 445 00:56:57,910 --> 00:56:59,910 Vậy ai sẽ trả lời tôi đây? 446 00:56:59,913 --> 00:57:03,817 Ngươi muốn biết cách giết quái vật Kraken. 447 00:57:03,852 --> 00:57:06,385 - Đúng vậy. - Phí thời gian rồi 448 00:57:06,420 --> 00:57:09,123 Con quái vật đó chẳng sợ cái gì cả. 449 00:57:09,158 --> 00:57:11,391 Nó phải có yếu điểm chứ. 450 00:57:11,426 --> 00:57:17,032 Có đấy ... nhưng mà phải trả giá. Hiến tế đi! 451 00:57:28,645 --> 00:57:30,648 Con mắt! 452 00:57:34,352 --> 00:57:36,352 - Thả cậu ta ra! - Không 453 00:57:36,354 --> 00:57:38,657 - Thả ra! - Không được! 454 00:57:39,658 --> 00:57:41,752 - Chúng ta không thể nhìn thấy nếu không có mắt. 455 00:57:41,753 --> 00:57:43,863 Thả cậu ta ra! 456 00:57:44,864 --> 00:57:47,717 Trả lới câu hỏi đi! 457 00:57:47,752 --> 00:57:50,535 Làm sao để giết con quái vật đó? 458 00:57:50,571 --> 00:57:53,874 Có một cách, nhưng bất khả thi. 459 00:57:54,675 --> 00:57:57,844 Gorgon Medusa. 460 00:57:57,879 --> 00:58:02,149 Có thể giết bất kì sinh vật sống nào chỉ với một cái nhìn. 461 00:58:02,184 --> 00:58:06,138 Cô ta bị giam lỏng ở bên kia sông Styx ở rìa Địa ngục. 462 00:58:06,173 --> 00:58:10,093 - 1 Titan để trị Titan. - Cô ta không trị được Kraken đâu. 463 00:58:10,128 --> 00:58:12,295 Chúng ta không thể kiểm soát cô ta. 464 00:58:13,096 --> 00:58:16,100 - Vậy thì lấy đầu cô ta. - Thông minh đấy. 465 00:58:16,135 --> 00:58:19,804 Giờ thì trả mắt lại cho bọn ta nào. 466 00:58:31,017 --> 00:58:34,621 Khoan đã, còn nữa đấy. Ngươi không muốn biết thêm sao? 467 00:58:34,656 --> 00:58:37,291 Perseus, đừng. 468 00:58:37,326 --> 00:58:39,892 - Nói cho cậu ta biết đi! Nói đi! - Cái gì? 469 00:58:39,927 --> 00:58:43,731 Hành trình của ngươi sẽ không kết thúc tốt đẹp đâu. 470 00:58:43,766 --> 00:58:47,435 Đó là định mệnh. 471 00:58:48,937 --> 00:58:53,442 Ngươi sẽ phải chết, con trai Zeus ạ. 472 00:58:54,744 --> 00:58:59,449 - Nói láo đấy. Đừng tin!. - điều đó đã được ghi chép lại. 473 00:59:01,852 --> 00:59:06,057 Perseus, ngươi sẽ phải chết. 474 00:59:24,978 --> 00:59:28,783 - Sao Djinns bỏ ta lại vậy? - Họ tin rằng tất cả chúng ta sẽ chết. 475 00:59:28,818 --> 00:59:31,285 Đó là lời tiên tri 476 00:59:52,009 --> 00:59:54,511 Ngươi là ai? 477 01:00:02,121 --> 01:00:06,124 Con có thể gọi ta là cha, 478 01:00:06,825 --> 01:00:09,900 - nếu con muốn. - Cha tôi đã chết rồi. 479 01:00:09,901 --> 01:00:11,000 Đã bị 1 vị thần giết chết. 480 01:00:11,001 --> 01:00:14,900 Trong chiến trận, con người chết là việc bình thường 481 01:00:14,901 --> 01:00:19,400 Con người không sát hại cả gia đình tôi. Em trai người đã làm việc đó. 482 01:00:19,932 --> 01:00:24,438 Con đã nghe lời tiên tri phù thủy rồi đấy con sẽ không tiêu diệt được Kraken, ...huống chi là Hades. 483 01:00:24,473 --> 01:00:28,609 Nếu con tiếp tục, con sẽ chết còn Argos thì vẫn phải sụp đổ. 484 01:00:28,644 --> 01:00:32,747 - Nếu đã chắc chắn vậy, sao ông còn tới đây? - Hãy đi cùng ta. 485 01:00:32,782 --> 01:00:36,516 Dòng máu con mang là của ta, Perseus, điều đó khiến con là 1 vị thần. 486 01:00:36,551 --> 01:00:39,420 Hãy tới Olympus và sống như một vị thần. 487 01:00:39,455 --> 01:00:42,223 Tôi thà chết như con người, còn hơn là sống bất tử như một vị thần. 488 01:00:42,258 --> 01:00:47,164 Đồ ngốc, sự tồn tại của con người là món quà mà chúng ta ban cho.. 489 01:00:47,199 --> 01:00:51,168 Là đấng sáng tạo, dường như ông không hiểu gì về chúng tôi cả. 490 01:00:51,869 --> 01:00:53,142 Chúng tôi sống ... 491 01:00:54,185 --> 01:00:55,330 chiến đấu ... 492 01:00:55,331 --> 01:00:58,176 và chết cùng nhau. 493 01:00:58,211 --> 01:01:00,779 Không phải vì ông. 494 01:01:01,079 --> 01:01:04,033 Bảo Hades là tôi sẽ sớm gặp ông ta thôi. 495 01:01:04,068 --> 01:01:06,002 Ta sẽ không nói lại lần thứ 2 đâu. 496 01:01:06,078 --> 01:01:09,136 Cũng tốt, vì tôi cũng không muốn phải từ chối 2 lần đâu. 497 01:01:09,340 --> 01:01:10,791 Perseus ... 498 01:01:11,692 --> 01:01:13,694 Khoan đã. 499 01:01:20,101 --> 01:01:23,305 Lối đó đắt lắm đấy. 500 01:01:46,231 --> 01:01:50,135 Kucuk làm nó từ giáp con bọ cạp đấy. 501 01:01:50,170 --> 01:01:53,571 Cứng và nhẹ hơn bất cứ kim loại nào 502 01:01:53,606 --> 01:01:57,043 Hàng hiếm chất lượng cao đấy. 503 01:02:00,247 --> 01:02:03,250 Chúng tôi có thể chiến đấu ở bất kì đâu 504 01:02:03,951 --> 01:02:07,155 Nhưng không phải là ở Địa ngục. 505 01:02:13,762 --> 01:02:16,165 Chúc may mắn, Perseus. 506 01:02:29,781 --> 01:02:33,084 Mọi người đã nghe phù thủy nói rồi đấy. 507 01:02:33,119 --> 01:02:36,388 Hãy chứng minh là họ đã lầm. 508 01:02:37,189 --> 01:02:40,092 Tôi cần mọi người giúp. 509 01:02:49,504 --> 01:02:53,008 Thần linh sẽ không giúp tôi ở đó. 510 01:02:53,708 --> 01:02:56,012 Nếu anh tin là chúng ta có cơ hội. 511 01:03:00,016 --> 01:03:02,518 Tôi cũng không ưa Argos cho lắm. 512 01:03:07,424 --> 01:03:09,127 Tôi biết đường. 513 01:03:14,032 --> 01:03:18,036 Vậy thì tới Địa ngục... và giết Medusa thôi 514 01:04:06,992 --> 01:04:10,497 - Giờ thì sao đây? - Chúng ta phải đợi Charon. 515 01:04:11,698 --> 01:04:16,103 - Charon chỉ vưa mới chết thôi. - Có ai tình nguyện không? 516 01:04:26,215 --> 01:04:28,617 Hay là bơi qua. 517 01:04:52,945 --> 01:04:55,648 Trả phí. 518 01:05:51,712 --> 01:05:55,217 - Chuyện gì sẽ xáy ra khi ta tới đó? - Chỉ là thêm 1 con quái vật khác phải giết thôi mà. 519 01:05:55,959 --> 01:05:57,984 Quái vật? 520 01:05:58,019 --> 01:06:00,888 Medusa đã từng là một người phụ nữ xinh đẹp. 521 01:06:00,923 --> 01:06:04,427 Sắc đẹp của cô ta đã thu hút Poseidon. 522 01:06:04,462 --> 01:06:07,931 Khi ông ta theo đuổi cô ta, cô ta đã chạy đến đền thờ Athena, 523 01:06:07,966 --> 01:06:11,235 và nghĩ rằng nữ thầ sẽ bảo vệ cô, 524 01:06:11,270 --> 01:06:14,430 nhưng không gì xảy ra cả. 525 01:06:14,437 --> 01:06:17,706 Poseidon có được cô ta trên sàn nhà lạnh giá. 526 01:06:17,741 --> 01:06:22,600 Cô ta cầu xin Athena nhưng nữ thần chẳng làm gì ngoài sự ghê tởm, 527 01:06:22,601 --> 01:06:26,700 và để chắc chắn không có chuyện như vậy nữa. 528 01:06:26,701 --> 01:06:31,200 Chỉ với một cái nhìn, sẽ biến tất cả sinh vật sống hóa đá. 529 01:06:31,292 --> 01:06:35,927 Tôi không tới đó được Lời nguyền ngăn cản tôi. 530 01:06:35,962 --> 01:06:41,068 Athena đã đảm bảo rằng Medusa sẽ không hại phụ nữ 531 01:06:41,168 --> 01:06:44,172 Nên chỉ có đàn ông mới được phép vào đền 532 01:06:44,207 --> 01:06:47,676 Nhưng không người đàn ông nào có thể trốn thoát. 533 01:07:21,414 --> 01:07:25,519 Medusa có cái đuôi rất nguy hiểm, cô ta sẽ sử dụng nó. 534 01:07:25,554 --> 01:07:27,887 Lắng nghe. 535 01:07:27,922 --> 01:07:30,975 Cô ta đang vẫy gọi cậu. 536 01:07:31,010 --> 01:07:33,994 Cảm nhận làm da. 537 01:07:34,029 --> 01:07:37,032 Cơn đói. 538 01:07:38,434 --> 01:07:40,902 Medusa giết cậu 2 lần rồi đó. 539 01:07:40,937 --> 01:07:43,039 Cậu nghĩ sẽ lấy được đầu cô ta sao? 540 01:07:43,074 --> 01:07:45,907 Cô ta sẽ rất cám ơn đấy. 541 01:07:45,942 --> 01:07:49,747 Một cái nhìn vào mắt cô ta, và cậu sẽ hóa đá. 542 01:07:51,048 --> 01:07:53,251 Được rồi. 543 01:07:56,655 --> 01:08:00,359 - Không nghĩ cô là Medusa được. - Tôi đang cố giúp cậu đấy. 544 01:08:02,161 --> 01:08:04,263 Đừng có nhìn tôi. 545 01:08:23,786 --> 01:08:27,089 Hãy điều khiển cảm xúc của cậu. 546 01:08:34,898 --> 01:08:38,002 Sắp đến hang ổ của Medusa rồi. 547 01:08:52,919 --> 01:08:56,022 Chưa từng nghĩ rằng mình sẽ đến được đây. 548 01:08:57,424 --> 01:09:00,928 Ông đa mất ai sao? 549 01:09:05,734 --> 01:09:08,537 Con gái tôi. 550 01:09:09,738 --> 01:09:13,242 Bị mang đi vào sinh nhật 16 tuổi. 551 01:09:13,277 --> 01:09:16,110 Xuống dưới này. 552 01:09:16,145 --> 01:09:19,449 Tôi cảm thấy mình sắp gặp nó rồi. 553 01:09:22,453 --> 01:09:27,058 Chúng ta đã đi được đến đây. Hãy tiếp tục. 554 01:09:46,280 --> 01:09:49,784 - Zeus cho anh bao nhiêu đồng vàng đó vậy? - Mỗi đồng đó thôi. 555 01:10:14,812 --> 01:10:18,016 Tôi biết một người vĩ đại trong cuộc đời mình 556 01:10:19,818 --> 01:10:22,621 Là cha tôi. 557 01:10:24,523 --> 01:10:27,827 Gời tôi biết thêm 6 người nữa 558 01:10:29,629 --> 01:10:32,232 và 1 người phụ nữ. 559 01:10:33,634 --> 01:10:36,637 Dù có gì xảy ra đi nữa. 560 01:10:39,641 --> 01:10:42,008 Tôi biết mọi người cũng sợ. 561 01:10:42,043 --> 01:10:47,249 Nhưng cha tôi từng bảo tôi rằng, 1 ngày nào đó, sẽ có người đứng lên 562 01:10:47,284 --> 01:10:51,554 1 ngày nào đó, sẽ có người nói "Quá đủ rồi!" 563 01:10:53,256 --> 01:10:56,360 Hôm nay có thể là ngày đó đấy. 564 01:10:56,560 --> 01:11:00,965 Dùng các giác quan khác, và đừng nhìn vào mắt cô ta! 565 01:11:31,700 --> 01:11:35,605 - Trông không tự tin lắm. - Yên lặng nào! 566 01:11:35,807 --> 01:11:40,710 Nghe này...Eusebios, hãy nhìn xuống. 567 01:12:01,635 --> 01:12:04,439 Bắt đầu nào! 568 01:12:20,556 --> 01:12:23,060 Tiếp tục đi! 569 01:12:23,556 --> 01:12:25,060 Cố lên, đi nào. 570 01:12:29,468 --> 01:12:33,736 - Draco... - Đi thôi! 571 01:12:33,771 --> 01:12:36,474 Eusebios, theo tôi! 572 01:12:40,779 --> 01:12:43,983 Bám chắc vào! 573 01:13:14,523 --> 01:13:16,727 Eusebios... 574 01:13:19,023 --> 01:13:22,727 Hãy nhớ những điều Perseus nói. 575 01:13:27,233 --> 01:13:30,136 Nhìn xuống! 576 01:13:43,852 --> 01:13:46,455 Ixas, không. 577 01:13:52,391 --> 01:13:54,694 Nhìn xuống. 578 01:13:58,598 --> 01:14:01,402 Ngươi ở đâu? 579 01:14:03,098 --> 01:14:05,402 Ngươi ở đâu? 580 01:14:13,615 --> 01:14:15,419 Eusebios... 581 01:14:21,015 --> 01:14:23,419 Đi thôi! 582 01:14:37,843 --> 01:14:40,596 Đợi ở đây.. 583 01:14:40,631 --> 01:14:43,341 Tôi sẽ dụ nó ra.. 584 01:14:43,376 --> 01:14:46,052 Đã sẵn sàng! 585 01:15:32,405 --> 01:15:34,408 Làm ngay! 586 01:15:50,327 --> 01:15:54,230 Giờ chúng ta chết cùng nhau! 587 01:16:35,476 --> 01:16:38,480 Hãy cho họ thấy, con người đã làm được. 588 01:18:03,577 --> 01:18:07,081 Chỉ ngươi và ta thôi, con trai Zeus.. 589 01:19:15,129 --> 01:19:17,497 Perseus ... 590 01:19:17,532 --> 01:19:21,636 Đừng có giống họ. 591 01:19:35,252 --> 01:19:38,356 Io, tôi đây. 592 01:19:39,457 --> 01:19:41,960 Không còn thời gian đâu. 593 01:19:44,262 --> 01:19:47,030 Nhật thực... 594 01:19:47,066 --> 01:19:51,370 Perseus, anh phải đi trước khi quá muộn. 595 01:19:55,475 --> 01:19:58,143 Tôi sẽ không đi đâu cả. 596 01:19:58,178 --> 01:19:59,595 Nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành. 597 01:20:01,216 --> 01:20:03,084 Nhưng số mệnh của Argos vẫn đang nằm trong tay anh. 598 01:20:04,786 --> 01:20:07,389 Cô đã ở bên cả cuộc đời tôi. 599 01:20:08,290 --> 01:20:11,293 Không bao giờ dời bỏ tôi. 600 01:20:11,328 --> 01:20:14,262 Tôi không dời bỏ cô đâu. 601 01:20:14,297 --> 01:20:17,665 Sứ mệnh này anh phải hoàn thành một mình. 602 01:20:17,700 --> 01:20:22,306 Perseus, anh không phải chỉ là con lai thần linh... 603 01:20:23,807 --> 01:20:26,811 mà là tuyệt nhất của cả hai phía. 604 01:20:31,516 --> 01:20:35,521 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 605 01:21:29,783 --> 01:21:31,850 Anh trai, 606 01:21:31,885 --> 01:21:36,190 đã đến lúc con người phải trả giả rồi. 607 01:21:38,192 --> 01:21:42,397 Con tôi đang chờ lệnh của anh đấy. 608 01:21:51,207 --> 01:21:53,910 Để chúng ta nói chuyện 609 01:21:59,917 --> 01:22:03,521 Thả Kraken ra đi! 610 01:22:29,951 --> 01:22:33,320 The Kraken comes now! 611 01:22:33,355 --> 01:22:37,860 Chúng ta sẽ không phải chịu đựng nữa khi con quái vật được thỏa mãn. 612 01:22:37,895 --> 01:22:40,729 Nó sẽ bắt chúng ta? 613 01:22:40,764 --> 01:22:45,269 Hay là Andromeda? 614 01:22:49,474 --> 01:22:52,342 Họ đang réo gọi tên tôi. 615 01:22:52,377 --> 01:22:55,481 Đến lúc rồi. 616 01:23:36,428 --> 01:23:38,632 Quái vật Kraken! 617 01:24:06,563 --> 01:24:08,966 Andromeda! 618 01:24:11,068 --> 01:24:15,573 Hades, chúng tôi hiến tế công chúa của mình cho người đây 619 01:24:21,580 --> 01:24:25,685 Đang đến rồi, hỡi anh chị em! 620 01:24:56,019 --> 01:24:58,587 Argos đang thất thủ. 621 01:24:58,622 --> 01:25:01,590 Có còn thấy sức mạnh không, anh trai? 622 01:25:01,625 --> 01:25:05,229 Anh cho rằng Kraken sẽ khiến chúng tuân lời anh sao? 623 01:25:05,264 --> 01:25:07,597 Đừng quên, nó là con tôi đấy 624 01:25:07,632 --> 01:25:09,207 Nó chỉ phục tùng tôi thôi. 625 01:25:09,468 --> 01:25:11,436 Ta chỉ huy Olympus này. 626 01:25:11,471 --> 01:25:15,758 - Hãy nhớ ngươi phục tùng ai! - Tôi chỉ phục vụ bản thân mình thôi 627 01:25:15,793 --> 01:25:20,046 Tôi làm thế, vì anh đã lừa tôi. 628 01:25:20,447 --> 01:25:22,850 Anh lừa tôi xuống cai quản Địa nguc để mà người ta căm ghét 629 01:25:22,851 --> 01:25:25,853 Trong khi anh đắm mình trong tình yêu của họ. 630 01:25:25,888 --> 01:25:29,657 - Chúng ta cần tình yêu của họ.. - Không, chỉ có anh cần thôi. 631 01:25:29,692 --> 01:25:32,025 Tôi sống là nhờ nỗi sợ của họ. 632 01:25:32,060 --> 01:25:34,428 Thời của anh đã hết rồi, anh trai Zeus ạ. 633 01:25:34,463 --> 01:25:38,667 Hãy chứng kiến sự trả thù của tôi 634 01:25:38,702 --> 01:25:41,971 và anh sẽ biết tôi đã phải chịu những gì. 635 01:25:42,006 --> 01:25:48,078 Ở Argos vẫn còn có một bán thần, em trai ạ. 636 01:25:52,183 --> 01:25:54,686 Perseus ... 637 01:26:26,522 --> 01:26:28,725 Cái túi! Cố lên! 638 01:30:13,522 --> 01:30:15,725 Không! 639 01:31:02,738 --> 01:31:06,842 Ta là thần, ta bất tử. 640 01:31:06,977 --> 01:31:09,245 Không phải ở đây. 641 01:32:33,300 --> 01:32:36,644 Có thuyền đến đón chúng ta kìa. 642 01:32:40,700 --> 01:32:43,499 Không phải cho tôi. 643 01:32:43,500 --> 01:32:46,421 Anh sẽ không ở lại sao? 644 01:32:46,456 --> 01:32:49,359 Perseus, Argos cần một người lãnh đạo 645 01:32:49,394 --> 01:32:51,927 Tôi không thể làm vua. 646 01:32:51,962 --> 01:32:54,965 Tôi chỉ muốn làm 1 người bình thường thôi. 647 01:32:55,000 --> 01:32:57,969 Cô sẽ làm tốt vị trí đó. 648 01:33:37,414 --> 01:33:40,417 Olympus nợ con lần này đấy. 649 01:33:41,719 --> 01:33:44,972 - Ta chỉ là... - Hades vẫn còn sống. 650 01:33:45,007 --> 01:33:48,191 Đã quay trở lại Địa ngục. 651 01:33:48,226 --> 01:33:50,394 Đang cố gắng "câu giờ". 652 01:33:50,429 --> 01:33:54,698 Chờ đợi con người sợ hãi rồi gặm nhấm nỗi sợ hãi đó. 653 01:33:54,733 --> 01:33:58,438 Là loài người giúp Hades lớn mạnh, luôn là như vậy. 654 01:33:58,473 --> 01:34:01,106 Vậy chúng ta sẽ gặp lại ông ta? 655 01:34:01,141 --> 01:34:04,845 Nhưng giờ thế giới biết người có thể ngăn chặn việc đó. 656 01:34:06,547 --> 01:34:09,250 Tất nhiên, con cần sự trợ giúp, 657 01:34:09,285 --> 01:34:13,054 một thanh gươm và cả Pegasus nữa. 658 01:34:13,955 --> 01:34:18,260 Ta sẽ cho con những thứ đó, nhưng ta sẽ không bắt con đổi lại làm con trai ta. 659 01:34:20,463 --> 01:34:22,463 Thế giống con người đấy. 660 01:34:22,465 --> 01:34:24,568 Không ngạc nhiên khi con không định cân nhắc lại lời đề nghị của ta 661 01:34:24,603 --> 01:34:26,670 về việc trở thành một trong số chúng ta. 662 01:34:30,374 --> 01:34:32,777 Ở đây tôi có mọi thứ mình cần. 663 01:34:33,578 --> 01:34:36,146 Con có thể không muốn làm một vị thần, Perseus. 664 01:34:36,181 --> 01:34:39,885 Nhưng sau những gì con làm, họ sẽ tôn thờ con. 665 01:34:40,486 --> 01:34:42,753 Đối tốt với họ nhé. 666 01:34:42,788 --> 01:34:44,891 Hãy làm tốt hơn chúng ta. 667 01:34:45,792 --> 01:34:49,696 Nếu con vẫn muốn tiếp tục, 668 01:34:49,731 --> 01:34:52,299 Ta sẽ luôn bên con. 669 01:34:53,000 --> 01:34:55,303 Dù thì thì con vẫn là con trai Zeus! 670 01:35:14,000 --> 01:35:30,000 SubTrans by Ryan Pham® - Subteam kenh7.vn Thank for watching!