1
00:01:59,927 --> 00:02:01,929
VỤ NỔ Ở ĐẠI HỌC ROCKS
2
00:02:02,263 --> 00:02:04,348
VỤ VIỆC BÍ ẨN
TẠI PHÒNG THÍ NGHIỆM ĐẠI HỌC CULVER
3
00:02:04,432 --> 00:02:06,016
QUÁI VẬT XANH XUẤT HIỆN
4
00:02:12,648 --> 00:02:14,358
PHÁT HIỆN
THIẾT BỊ THÍ NGHIỆM TẠI HIỆN TRƯỜNG
5
00:02:15,776 --> 00:02:16,777
ĐỐI TƯỢNG ĐÃ TRỐN THOÁT,
6
00:02:25,578 --> 00:02:26,579
YÊU QUÁI XANH XUẤT HIỆN
7
00:02:31,709 --> 00:02:33,461
"ĐẶT HÀNG: QUÂN ĐỘI MỸ:
STARK INDUSTRIES" - PHÊ CHUẨN
8
00:02:39,842 --> 00:02:41,343
TS. ELIZABETH ROSS
BANNER CỐ LIÊN LẠC 7/2/2006
9
00:02:43,512 --> 00:02:44,597
CUỘC SĂN LÙNG TIẾP TỤC
10
00:02:51,937 --> 00:02:52,938
HẮN ĐÃ THÔI CHẠY TRỐN?
11
00:02:53,105 --> 00:02:54,106
KHÔNG XUẤT HIỆN SUỐT NĂM THÁNG
12
00:03:09,413 --> 00:03:11,916
SỐ NGÀY KHÔNG BIẾN CỐ: 158
13
00:03:21,509 --> 00:03:24,678
KHU Ổ CHUỘT ROCINHA - BRAZIL
14
00:04:01,048 --> 00:04:02,508
Thế này ăn được chưa?
15
00:04:06,470 --> 00:04:08,889
TỪ ĐIỂN BỎ TÚI
BỒ ĐÀO NHA - ANH
16
00:04:16,814 --> 00:04:19,566
Này! Đấm được đấy.
17
00:04:38,794 --> 00:04:39,962
Đói chứ?
18
00:04:41,171 --> 00:04:42,673
Đói.
19
00:04:57,938 --> 00:04:59,815
Hãy kiểm soát hơi thở của cậu.
20
00:05:00,608 --> 00:05:02,234
Ngay đây, cảm xúc.
21
00:05:03,819 --> 00:05:07,865
Sợ hãi là không tốt. Cảm xúc và kiểm soát.
22
00:05:11,452 --> 00:05:13,245
Dùng cơ hoành của cậu.
23
00:05:23,839 --> 00:05:26,800
Cách tốt nhất để kiểm soát cơn giận
24
00:05:26,884 --> 00:05:29,470
là kiểm soát thân thể cậu.
25
00:05:29,845 --> 00:05:31,096
Kiểm soát mạch.
26
00:05:31,180 --> 00:05:32,848
Thở đi.
27
00:05:36,894 --> 00:05:38,062
Thở đi.
28
00:05:41,982 --> 00:05:43,108
Khoan.
29
00:06:53,887 --> 00:06:54,888
Được rồi đấy.
30
00:07:00,018 --> 00:07:03,105
Tôi có thể làm cho nó
chạy một lúc, nhưng ông cần...
31
00:07:07,568 --> 00:07:09,987
Tôi cần nhà máy mới.
32
00:07:10,070 --> 00:07:12,406
Được rồi.
33
00:07:12,865 --> 00:07:15,075
Cậu đã giúp tôi thế này
được năm tháng rồi.
34
00:07:15,534 --> 00:07:16,994
Cậu quá giỏi để ăn lương theo ngày.
35
00:07:17,661 --> 00:07:19,455
Để tôi trả lương tháng cho cậu nhé.
36
00:07:29,048 --> 00:07:31,175
Tắt cái đó ngay đi!
37
00:07:34,845 --> 00:07:36,221
Coi chừng!
38
00:08:07,169 --> 00:08:08,337
Được rồi!
39
00:09:11,358 --> 00:09:12,860
Muốn đi ăn trưa với tôi không?
40
00:09:14,653 --> 00:09:16,155
Biến đi, thằng Mỹ lõ.
41
00:09:22,327 --> 00:09:23,787
Mày bị gì hả?
42
00:09:25,038 --> 00:09:26,123
Quá muộn rồi.
43
00:09:26,957 --> 00:09:28,709
Đừng làm tôi... đói.
44
00:09:29,459 --> 00:09:31,044
Ông không thích tôi khi tôi...
45
00:09:31,253 --> 00:09:32,671
đói đâu.
46
00:09:34,006 --> 00:09:35,674
Không đúng rồi.
47
00:10:00,741 --> 00:10:01,992
Ôi trời, anh này.
48
00:10:11,627 --> 00:10:15,297
Mày thấy chứ?
Tấm vé để tao đi khỏi đây đấy.
49
00:10:27,601 --> 00:10:30,771
ĐANG MÃ HÓA - TÌNH TRẠNG: 100%
ĐÃ MÃ HÓA - GỌI BLUE
50
00:10:30,854 --> 00:10:32,940
BLUE, ANH CÓ ĐẤY KHÔNG?
51
00:10:37,236 --> 00:10:39,488
BLUE - THẬT VUI KHI ANH LIÊN LẠC,
NGƯỜI BẠN BÍ ẨN!
52
00:10:41,073 --> 00:10:42,449
TÔI ĐÃ TÌM THẤY NÓ.
53
00:10:42,908 --> 00:10:44,201
BLUE - CUỐI CÙNG CŨNG THẤY
54
00:10:44,284 --> 00:10:46,495
BLUE - MỘT BÔNG HOA NHỎ THẬT ĐẸP, NHỈ?
55
00:10:50,415 --> 00:10:53,502
- BẢO ĐẢM DÙNG LIỀU CAO NHÉ.
- CHÚC MAY MẮN :)
56
00:11:50,225 --> 00:11:51,518
Chết tiệt!
57
00:11:52,519 --> 00:11:55,105
LẠI THẤT BẠI
58
00:11:56,398 --> 00:11:58,316
:( ANH ĐÃ DÙNG BAO NHIÊU?
59
00:12:02,487 --> 00:12:04,656
TẤT CẢ
60
00:12:05,115 --> 00:12:07,242
THẾ THÌ ĐẾN LÚC GẶP NHAU RỒI
61
00:12:10,829 --> 00:12:12,330
KHÔNG AN TOÀN
62
00:12:13,123 --> 00:12:15,542
BLUE - MANG TRONG MÌNH
CHẤT ĐỘC GAMMA MỚI KHÔNG AN TOÀN
63
00:12:15,709 --> 00:12:16,793
ĐỪNG TÌM HOA CỎ NỮA
64
00:12:16,877 --> 00:12:18,754
GỬI MẪU MÁU CHO TÔI
65
00:12:21,381 --> 00:12:23,383
BLUE - ANH KHÔNG ĐỂ TÔI GIÚP THÌ TÔI THUA
66
00:12:55,582 --> 00:12:56,917
Thứ này có thú vị hơn đây.
67
00:12:57,000 --> 00:12:58,001
TƯỚNG T. ROSS
68
00:12:58,085 --> 00:13:00,629
Có lẽ là bệnh do gamma. Ở Milwaukee.
69
00:13:02,964 --> 00:13:05,717
Một người đàn ông
đã uống một lon soda guarana.
70
00:13:06,635 --> 00:13:10,263
Có lẽ thứ đó
công hiệu hơn ông ấy trông đợi.
71
00:13:16,019 --> 00:13:18,939
- Đóng chai ở đâu?
- Porto Verde, Brazil.
72
00:13:19,231 --> 00:13:22,859
Cử người tìm người đàn ông da trắng
ở nhà máy đóng chai.
73
00:13:22,943 --> 00:13:26,321
Bảo họ không được tiếp cận!
Nếu thấy họ, hắn sẽ trốn!
74
00:13:27,489 --> 00:13:31,243
PHÁO ĐÀI JOHNSON - EVERGLADES
75
00:13:47,717 --> 00:13:50,512
Tôi đã cố hết sức kiếm người cho ông.
Tìm gấp, nhưng đều chất lượng.
76
00:13:51,263 --> 00:13:52,639
Và tôi đã tìm cho ông tay cừ nhất.
77
00:13:57,769 --> 00:14:02,065
Emil Blonsky. Sinh ở Nga, lớn lên ở Anh.
78
00:14:02,482 --> 00:14:04,943
Được Hải quân Hoàng gia Anh
cho Đặc nhiệm SOCOM mượn tạm.
79
00:14:10,740 --> 00:14:13,243
Tôi biết anh đã vận dụng hết vốn
để tuyển quân cho tôi, Joe.
80
00:14:13,326 --> 00:14:16,288
Mừng là tôi giúp được. Cứ làm cho tốt đi.
81
00:14:25,839 --> 00:14:29,509
Đây là mục tiêu và địa điểm.
Đột kích, bắt sống.
82
00:14:29,593 --> 00:14:31,511
Các anh sẽ có súng thuốc mê và đạn áp chế,
83
00:14:31,595 --> 00:14:33,930
nhưng nổ súng chỉ là phương án dự phòng.
84
00:14:34,014 --> 00:14:36,600
Có lực lượng địa phương,
nhưng ta muốn gọn gàng lặng lẽ.
85
00:14:36,683 --> 00:14:38,351
Hắn là chiến binh hả?
86
00:14:39,144 --> 00:14:42,647
Mục tiêu của các anh
là kẻ đánh cắp bí mật quân sự
87
00:14:42,731 --> 00:14:44,983
và đào tẩu trốn chính phủ Hoa Kỳ.
88
00:14:45,066 --> 00:14:49,696
Có khả năng hắn cũng là
thủ phạm sát hại hai khoa học gia,
89
00:14:49,779 --> 00:14:53,617
một sĩ quan, một lính tuần ở Idaho,
và có lẽ hai thợ săn người Canada nữa.
90
00:14:53,700 --> 00:14:56,786
Nên đừng có chần chừ
xem hắn có biết đánh hay không!
91
00:14:56,870 --> 00:14:59,706
Gây mê rồi đưa hắn về đây.
92
00:15:17,015 --> 00:15:19,976
ĐÃ MÃ HÓA - CUỘC GỌI ĐẾN...
BLUE - TIN TỐT
93
00:15:20,519 --> 00:15:23,563
XÉT NGHIỆM MÁU SƠ BỘ
CHO THẤY GIẢM GAMMA ĐÁNG KỂ.
94
00:15:29,653 --> 00:15:31,947
NÓ CHỮA ĐƯỢC CHO TÔI KHÔNG?
95
00:15:32,489 --> 00:15:34,199
CÓ
96
00:15:38,828 --> 00:15:41,206
NHƯNG...
TÔI CẦN THÊM DỮ LIỆU
97
00:15:41,373 --> 00:15:42,791
Thôi nào.
98
00:15:43,250 --> 00:15:45,210
MỨC ĐỘ PHƠI NHIỄM
TẬP TRUNG GAMMA - BÃO HÒA TẾ BÀO
99
00:15:48,296 --> 00:15:51,383
KHÔNG THỂ. DỮ LIỆU KHÔNG CÓ Ở ĐÂY.
100
00:15:52,133 --> 00:15:53,760
BLUE - NÓ Ở ĐÂU?
101
00:16:04,563 --> 00:16:06,314
NHÀ.
102
00:16:46,021 --> 00:16:47,063
Máy quay.
103
00:16:49,733 --> 00:16:50,817
Được rồi.
104
00:17:03,538 --> 00:17:04,997
Loại con chó đi.
105
00:17:16,926 --> 00:17:17,927
Tóm lấy hắn!
106
00:17:29,689 --> 00:17:31,524
Mục tiêu đang di động.
107
00:17:40,116 --> 00:17:41,159
Hắn ở đâu?
108
00:17:47,624 --> 00:17:48,833
Hắn xuống đất rồi.
109
00:17:48,917 --> 00:17:50,710
- Đi thôi!
- Đi!
110
00:17:52,587 --> 00:17:53,630
Di chuyển!
111
00:17:56,383 --> 00:17:57,759
Cảm ơn nhé.
112
00:18:15,193 --> 00:18:16,820
Đi!
113
00:18:18,238 --> 00:18:19,739
Đi!
114
00:18:22,617 --> 00:18:24,411
Tất cả tránh ra!
115
00:18:25,662 --> 00:18:26,830
Đừng để vuột mất hắn!
116
00:19:12,083 --> 00:19:13,918
Ôi! Không!
117
00:20:25,657 --> 00:20:26,825
Vòng lại sau lưng hắn!
118
00:20:28,284 --> 00:20:30,995
Mục tiêu di chuyển vượt qua xe 0-9-0.
119
00:20:45,635 --> 00:20:46,886
Ôi, không.
120
00:20:48,054 --> 00:20:50,098
Đùa nhau rồi.
121
00:21:20,712 --> 00:21:22,964
- Hắn ở đâu?
- Đã xác định mục tiêu.
122
00:21:35,810 --> 00:21:36,978
Thằng Mỹ lõ!
123
00:21:53,369 --> 00:21:54,370
Đi nào.
124
00:22:08,176 --> 00:22:09,177
Không!
125
00:22:10,178 --> 00:22:11,638
Làm ơn! Đừng!
126
00:22:13,890 --> 00:22:15,475
Đừng động vào máy tính!
127
00:22:15,642 --> 00:22:17,101
Đưa cái đó đây! Không!
128
00:22:23,149 --> 00:22:24,859
Giờ không cứng lắm nhỉ?
129
00:22:25,151 --> 00:22:26,235
Thử ra mấy chiêu đó lại đi.
130
00:22:26,319 --> 00:22:27,320
Nào.
131
00:22:28,196 --> 00:22:29,280
Thôi đi. Làm ơn.
132
00:22:31,574 --> 00:22:32,992
Tôi... giận...
133
00:22:33,117 --> 00:22:34,160
tệ lắm.
134
00:22:34,577 --> 00:22:38,831
Mày giận tệ lắm à? Tao giận tệ lắm đây.
135
00:22:42,669 --> 00:22:43,711
Ôi, không.
136
00:22:45,004 --> 00:22:47,632
Mày không hiểu rồi!
Sắp có chuyện rất tệ xảy ra rồi đấy!
137
00:22:48,841 --> 00:22:50,718
Phải... rất tệ.
138
00:23:06,693 --> 00:23:08,695
Còn ai thấy chuyện đó không?
139
00:23:41,811 --> 00:23:43,730
Ta có một thứ rất khủng. Xin truyền lệnh.
140
00:23:43,813 --> 00:23:46,774
Mục tiêu đấy!
Dùng toàn bộ thuốc gây mê đi!
141
00:23:47,024 --> 00:23:48,401
Làm ngay!
142
00:23:56,033 --> 00:23:58,494
Bắn đạn thật!
143
00:23:58,578 --> 00:24:00,413
- Di chuyển!
- Tránh đường!
144
00:24:01,080 --> 00:24:02,081
Không!
145
00:24:34,739 --> 00:24:37,200
Nó ở sau lưng ta! Di chuyển!
146
00:24:45,792 --> 00:24:47,084
Xử nó đi!
147
00:24:48,711 --> 00:24:49,921
Bắn!
148
00:25:04,644 --> 00:25:06,896
Để tôi yên.
149
00:26:18,175 --> 00:26:19,385
Không!
150
00:26:31,772 --> 00:26:34,317
Tôi biết có gì đó khang khác
trước khi tôi xả súng.
151
00:26:34,400 --> 00:26:36,777
Khi tháo chạy, hắn có đeo túi xách này.
152
00:26:42,950 --> 00:26:46,245
Bạn gái hắn à? Có lẽ cô ta giúp hắn?
153
00:26:49,248 --> 00:26:52,126
Cô ta không còn làm được gì nữa rồi.
154
00:26:52,209 --> 00:26:55,671
Chúng tôi chia cách họ lâu rồi.
Hắn chỉ có một mình.
155
00:26:55,755 --> 00:26:59,800
Hắn muốn đơn độc. Nhưng xem thử
hắn có nói chuyện với ai không.
156
00:27:07,600 --> 00:27:09,226
Thứ lỗi cho tôi, thưa sếp?
157
00:27:10,478 --> 00:27:13,731
Có ai muốn nói gì
về chuyện xảy ra ở đó không? Vì...
158
00:27:15,191 --> 00:27:16,525
Hắn không cắt đuôi được chúng tôi.
159
00:27:16,609 --> 00:27:20,446
Và hắn không đơn độc.
Chúng tôi đã dồn được hắn.
160
00:27:20,529 --> 00:27:22,865
Rồi có thứ gì đó
tấn công chúng tôi, một thứ...
161
00:27:22,949 --> 00:27:25,785
Một thứ cực lớn tấn công chúng tôi!
162
00:27:27,787 --> 00:27:31,082
Nó ném chiếc xe nâng
như thể ném quả bóng mềm!
163
00:27:33,125 --> 00:27:36,754
Nó là thứ mạnh nhất tôi từng thấy.
164
00:27:37,630 --> 00:27:39,256
Nó đi rồi.
165
00:27:41,550 --> 00:27:43,219
Nếu Banner biết nó là gì,
166
00:27:43,302 --> 00:27:46,472
thì tôi sẽ lùng ra hắn,
sẽ đạp chân lên cổ họng hắn,
167
00:27:46,555 --> 00:27:48,391
- và tôi sẽ...
- Là Banner.
168
00:27:53,229 --> 00:27:54,355
Nó...
169
00:27:56,023 --> 00:27:57,400
là Banner.
170
00:27:57,692 --> 00:28:01,696
- Ông phải giải thích câu đó, sếp ạ.
- Không đâu.
171
00:28:04,198 --> 00:28:05,992
Anh đã làm tốt.
172
00:28:07,410 --> 00:28:11,622
Dọn đồ và đưa người
lên máy bay đi. Ta về nhà.
173
00:29:02,340 --> 00:29:04,467
SỐ NGÀY KHÔNG BIẾN CỐ: 1
174
00:29:16,062 --> 00:29:17,188
Khoan.
175
00:29:19,899 --> 00:29:21,108
Làm ơn.
176
00:29:22,985 --> 00:29:24,236
Anh giúp tôi được không?
177
00:29:24,779 --> 00:29:25,905
Tôi không nói tiếng Bồ.
178
00:29:28,366 --> 00:29:29,742
Tôi đang ở đâu?
179
00:29:30,993 --> 00:29:32,203
Tôi đang ở đâu?
180
00:29:33,371 --> 00:29:35,081
Guatemala.
181
00:29:35,664 --> 00:29:38,084
Tôi đến thị trấn trước mặt.
182
00:29:41,545 --> 00:29:42,630
Anh giúp tôi chứ?
183
00:29:43,589 --> 00:29:45,049
Vào đi.
184
00:29:47,009 --> 00:29:48,260
Đây, khoác vào.
185
00:29:55,768 --> 00:29:56,936
Anh đang đi đâu đấy?
186
00:29:57,436 --> 00:29:59,105
Về nhà.
187
00:30:05,277 --> 00:30:08,322
Tôi từng lâm khốn cảnh
trong những nhiệm vụ tồi tệ.
188
00:30:08,406 --> 00:30:09,532
Tôi đã thấy nhiều người gục ngã
189
00:30:09,615 --> 00:30:12,868
chỉ vì có kẻ không cho chúng tôi biết
sắp phải đối mặt với thứ gì.
190
00:30:13,077 --> 00:30:15,329
Tôi lại chuyển sang
nhiệm vụ khác vì ta là thế mà, nhỉ?
191
00:30:15,413 --> 00:30:16,789
Công việc là thế.
192
00:30:16,872 --> 00:30:18,082
Nhưng thứ này?
193
00:30:20,000 --> 00:30:22,711
Đây là một trình quái đản hoàn toàn mới.
194
00:30:22,795 --> 00:30:25,714
Và tôi thấy mình không muốn bỏ qua vụ này.
195
00:30:25,798 --> 00:30:28,843
Nên nếu ông định
tấn công hắn lần nữa, tôi muốn tham gia.
196
00:30:28,926 --> 00:30:32,763
Và ông nên tìm
một đội tinh nhuệ và sẵn sàng chiến đấu,
197
00:30:32,847 --> 00:30:34,974
vì nếu thứ đó lại xuất hiện,
198
00:30:36,058 --> 00:30:39,728
thì nhiều tay chuyên nghiệp cứng cựa
cũng sẽ sợ vãi ra quần đấy.
199
00:30:40,688 --> 00:30:41,689
Thưa sếp.
200
00:31:31,989 --> 00:31:33,824
Có thứ gì co giãn không?
201
00:31:35,534 --> 00:31:37,870
Được. Hoàn hảo.
202
00:32:09,151 --> 00:32:11,445
Để tôi nhấn mạnh rằng
điều tôi sắp nói cho anh biết
203
00:32:11,529 --> 00:32:14,865
là thông tin cực kỳ nhạy cảm,
với riêng tôi và cả Quân đội.
204
00:32:17,701 --> 00:32:20,871
Anh biết là ta đã có
chương trình Phát triển Vũ khí Bộ binh.
205
00:32:20,955 --> 00:32:25,626
Trong Thế chiến II,
họ đã mở một chương trình phụ
206
00:32:25,709 --> 00:32:28,295
về Tăng cường
Lực lượng Công nghệ Sinh học.
207
00:32:28,379 --> 00:32:30,172
Phải, Siêu Chiến binh.
208
00:32:32,633 --> 00:32:33,717
Đúng.
209
00:32:34,593 --> 00:32:36,804
Đơn giản hóa quá rồi, nhưng mà đúng.
210
00:32:37,638 --> 00:32:41,517
Và tôi đã mở lại chương trình đó,
làm việc nghiêm túc, táo bạo.
211
00:32:41,600 --> 00:32:44,353
Trong phòng thí nghiệm,
họ cố cho trang bị cho anh mạnh hơn.
212
00:32:44,436 --> 00:32:46,647
Chúng tôi đã cố làm anh trở nên mạnh hơn.
213
00:32:50,109 --> 00:32:55,364
Công trình của Banner mới chớm thôi.
Nó còn không ứng dụng cho vũ khí.
214
00:32:55,447 --> 00:32:58,033
Hắn nghĩ
hắn đang làm việc về kháng bức xạ.
215
00:32:58,117 --> 00:33:01,370
Tôi chưa từng
cho hắn biết dự án thực sự là gì.
216
00:33:01,453 --> 00:33:06,041
Nhưng hắn quá tin chắc về thành quả
đến nỗi đã thử trên chính mình.
217
00:33:06,125 --> 00:33:08,961
Và có gì đó bị biến chứng kinh khủng.
218
00:33:11,422 --> 00:33:13,299
Hoặc là rất chuẩn.
219
00:33:14,133 --> 00:33:18,178
Theo tôi biết, toàn bộ
cơ thể hắn là tài sản của Quân đội Hoa Kỳ.
220
00:33:18,262 --> 00:33:21,223
Ông nói hắn không nghiên cứu vũ khí, nhỉ?
221
00:33:21,307 --> 00:33:23,434
- Phải.
- Nhưng ông thì có. Phải không nào?
222
00:33:23,517 --> 00:33:25,519
Ông đang cố tiến hành những thứ khác.
223
00:33:25,603 --> 00:33:28,480
Chúng tôi đã phát triển
một loại huyết thanh
224
00:33:29,732 --> 00:33:31,066
rất đáng hứa hẹn.
225
00:33:31,150 --> 00:33:33,777
- Sao hắn lại bỏ trốn?
- Hắn là nhà khoa học.
226
00:33:35,195 --> 00:33:36,989
Không phải là lính như ta.
227
00:33:40,326 --> 00:33:44,413
- Blonsky, anh bao nhiêu tuổi nhỉ? 45?
- 39.
228
00:33:45,164 --> 00:33:48,751
- Quân ngũ khổ cực quá nhỉ?
- Phải.
229
00:33:48,834 --> 00:33:50,127
Thế thì bỏ chinh chiến thực địa đi.
230
00:33:50,210 --> 00:33:52,671
Với hồ sơ của mình,
đáng ra giờ anh phải là đại tá rồi.
231
00:33:52,755 --> 00:33:57,009
Không, tôi là chiến binh.
Miễn còn sức, tôi vẫn là chiến binh.
232
00:33:57,092 --> 00:34:00,262
Nếu cái đầu của tôi hiện giờ
kết hợp với thân thể tôi 10 năm trước,
233
00:34:00,346 --> 00:34:03,140
thì sẽ là một đối thủ
tôi không muốn đương đầu đâu.
234
00:34:05,059 --> 00:34:08,020
Tôi có thể sắp xếp được chuyện đó.
235
00:34:13,025 --> 00:34:15,194
ĐẠI HỌC CULVER - VIRGINIA
236
00:34:27,038 --> 00:34:28,248
SỐ NGÀY KHÔNG BIẾN CỐ: 17
237
00:35:09,289 --> 00:35:11,792
TÒA NHÀ KHOA HỌC SINH HỌC
ĐẠI HỌC CULVER
238
00:35:14,128 --> 00:35:18,590
TS. ELIZABETH ROSS
SINH HỌC TẾ BÀO
239
00:36:24,615 --> 00:36:26,992
TIỆM PIZZA STANLEY
240
00:36:29,286 --> 00:36:30,913
Bảo trọng nhé, các cháu.
241
00:36:31,497 --> 00:36:33,707
ĐÓNG CỬA
242
00:36:42,090 --> 00:36:43,425
Stan, cháu thề,
243
00:36:43,509 --> 00:36:45,469
dù ông nghe chuyện gì về cháu,
đều không thật đâu.
244
00:36:45,552 --> 00:36:48,722
Ông biết. Lâu nay ông đều biết thế mà.
245
00:36:48,806 --> 00:36:51,558
Cháu biết ông nghĩ thế nào về hai cháu mà.
246
00:36:54,520 --> 00:36:57,397
- Cháu nói chuyện với con bé chưa?
- Chưa.
247
00:36:57,481 --> 00:36:59,733
Cô ấy không biết cháu ở đây.
248
00:37:01,527 --> 00:37:05,906
- Cô ấy có người mới rồi ạ?
- Ừ, một tay bác sĩ tâm lý.
249
00:37:05,989 --> 00:37:09,409
Họ nói cậu ta là tay giỏi nhất.
Và cũng rất tử tế.
250
00:37:12,538 --> 00:37:14,331
Tốt. Thế là tốt rồi.
251
00:37:14,414 --> 00:37:19,253
- Bruce, ông làm được gì cho cháu nào?
- Cháu cần chỗ ngủ lại vài đêm.
252
00:37:19,336 --> 00:37:23,215
- Cháu cứ dùng phòng trống trên lầu.
- Thế thì tuyệt quá.
253
00:37:24,967 --> 00:37:27,261
Còn chuyện nữa.
254
00:37:31,390 --> 00:37:33,100
Xin phép. Xin lỗi nhé.
255
00:37:34,726 --> 00:37:36,228
Cho qua.
256
00:37:40,816 --> 00:37:42,734
Chào anh. Tôi cần giao hàng lên lầu năm.
257
00:37:43,610 --> 00:37:45,112
Tôi không nghĩ trên đó có ai đâu.
258
00:37:45,195 --> 00:37:49,700
Ôi trời. Không giao được là tôi khốn.
Anh phải cho tôi thử chứ.
259
00:37:51,618 --> 00:37:55,247
Nói này. Tôi có dư một cái cỡ vừa.
Coi như tiệm mời.
260
00:38:02,087 --> 00:38:05,257
- Anh được lắm.
- Chúa chúc lành cho anh.
261
00:38:07,801 --> 00:38:08,927
Được rồi.
262
00:38:51,178 --> 00:38:53,931
TÊN ĐĂNG NHẬP: TS. ELIZABETH ROSS
263
00:39:02,272 --> 00:39:05,359
MẬT KHẨU:
264
00:39:06,652 --> 00:39:07,819
Được rồi.
265
00:39:12,741 --> 00:39:16,161
TÊN DỰ ÁN: XUNG GAMMA
TÌM KIẾM...
266
00:39:18,622 --> 00:39:19,623
KHÔNG TÌM THẤY TRÙNG KHỚP
267
00:39:22,417 --> 00:39:24,378
TÌM KIẾM THÔNG SỐ
TÊN: B. BANNER
268
00:39:37,307 --> 00:39:39,476
ĐĂNG NHẬP - CHAT TỪ XA
269
00:39:42,813 --> 00:39:44,898
ĐÃ MÃ HÓA - GỌI BLUE
270
00:39:47,693 --> 00:39:50,278
BLUE - GREEN! TÌM KIẾM SAO RỒI?
271
00:39:50,362 --> 00:39:52,906
DỮ LIỆU MẤT RỒI.
272
00:39:53,156 --> 00:39:55,367
KHÔNG CÓ NÓ...
273
00:39:55,450 --> 00:39:56,827
TÔI KHÔNG GIÚP ĐƯỢC
274
00:40:00,539 --> 00:40:02,290
VẬY GIỜ LÀM SAO?
275
00:40:02,582 --> 00:40:06,878
TÔI PHẢI TIẾP TỤC DI CHUYỂN
276
00:40:21,309 --> 00:40:23,687
Chúng tôi gần đóng cửa rồi. Tôi xin lỗi.
277
00:40:23,770 --> 00:40:26,231
Thôi nào, Stan. Tối thứ Sáu mà.
278
00:40:27,399 --> 00:40:29,067
Ồ, hai cô cậu.
279
00:40:29,526 --> 00:40:31,737
Giờ ông chỉ còn sốt marinara thôi.
280
00:40:31,820 --> 00:40:33,864
Cho cháu loại Mister Pink đi, làm ơn.
281
00:40:33,947 --> 00:40:36,199
Cô ấy lại làm việc quên ăn tối,
dĩ nhiên là thế rồi.
282
00:40:43,915 --> 00:40:45,042
Stan?
283
00:40:46,418 --> 00:40:50,756
Và anh nói, "Vậy, ý tôi là, anh đã ở đâu?
284
00:40:50,839 --> 00:40:52,883
Tôi chẳng biết anh đã ở đâu, Cecil."
285
00:40:52,966 --> 00:40:55,469
Và anh ta nói, "Không phải chỗ anh đã ở."
286
00:40:55,552 --> 00:40:59,264
Anh nghĩ, "Trời đất ơi."
Anh thấy thật kinh khủng.
287
00:41:26,833 --> 00:41:28,251
Bruce?
288
00:41:34,841 --> 00:41:37,886
Betty? Có chuyện gì thế?
289
00:41:53,235 --> 00:41:54,361
Betty...
290
00:41:54,444 --> 00:41:57,531
Nói cháu biết liệu điều cháu vừa thấy
có đúng như cháu nghĩ không.
291
00:41:58,824 --> 00:42:02,536
- Ông chẳng biết phải nói gì.
- Làm ơn, nói sự thật đi.
292
00:42:43,910 --> 00:42:46,538
Đừng đi.
293
00:42:56,381 --> 00:42:58,300
Em muốn anh đi với em ngay.
294
00:42:58,383 --> 00:43:00,635
Làm ơn. Đi với em.
295
00:43:02,053 --> 00:43:03,305
Xin anh đấy.
296
00:43:33,418 --> 00:43:34,961
Đây là dữ liệu của ta.
297
00:43:35,921 --> 00:43:38,924
Em đã chuyển vào đây
trước khi họ tịch thu tất cả.
298
00:43:41,176 --> 00:43:44,846
Em hy vọng sẽ có ngày,
trong này có gì đó cho ta biết sự thật.
299
00:43:47,182 --> 00:43:51,853
- Thượng tướng có biết em giữ thứ này?
- Em không nghĩ thế.
300
00:43:51,937 --> 00:43:54,272
Vài năm rồi, em chưa nói chuyện với bố.
301
00:43:54,356 --> 00:43:55,857
Chuyện này em phải chắc chắn.
302
00:43:55,941 --> 00:44:00,987
Bruce, em không hiểu sao ta
không thể đi gặp bố em nói chuyện.
303
00:44:01,071 --> 00:44:06,034
Ông ấy đã nói ý định của mình với anh.
Ông muốn trích nó ra từ anh.
304
00:44:06,117 --> 00:44:09,371
Ông muốn phân tích để có thể nhân bản nó.
305
00:44:09,454 --> 00:44:11,623
Ông ấy muốn biến nó thành vũ khí.
306
00:44:32,018 --> 00:44:35,522
CRYOSYNC - STARK INDUSTRIES
CHƯƠNG TRÌNH: VŨ KHÍ TĂNG CƯỜNG
307
00:45:03,591 --> 00:45:04,884
- Chào anh.
- Chào em.
308
00:45:06,011 --> 00:45:09,931
- Em nghĩ có lẽ anh muốn...
- Cảm ơn em.
309
00:45:11,808 --> 00:45:15,395
Nghe này,
anh phải lên đường sớm nhất có thể.
310
00:45:15,478 --> 00:45:18,898
Thật sao? Anh không ở lại được sao?
311
00:45:18,982 --> 00:45:22,318
Anh muốn lắm,
nhưng anh ở đây không an toàn.
312
00:45:24,863 --> 00:45:27,615
- Nếu anh có thể mượn ít tiền...
- Dĩ nhiên.
313
00:45:27,699 --> 00:45:29,284
Anh cần bắt xe buýt.
314
00:45:29,367 --> 00:45:32,120
Ít nhất hãy để em tiễn anh ra bến.
315
00:45:34,080 --> 00:45:35,206
Được.
316
00:45:39,044 --> 00:45:41,546
- Anh có đủ mọi thứ cần thiết chưa?
- Rồi.
317
00:45:44,716 --> 00:45:45,717
Anh...
318
00:45:47,218 --> 00:45:48,219
Sao?
319
00:45:50,680 --> 00:45:52,766
- Chúc em ngủ ngon.
- Chúc anh ngủ ngon.
320
00:45:52,849 --> 00:45:54,851
Mong anh nghỉ ngơi được chút.
321
00:46:36,976 --> 00:46:39,604
Chúng tôi
chỉ cho anh một liều rất nhỏ thôi.
322
00:46:39,938 --> 00:46:42,565
Tôi cần anh tỉnh táo và giữ quân kỷ.
323
00:46:42,649 --> 00:46:44,692
Thấy dấu hiệu tác dụng phụ đầu tiên,
324
00:46:44,776 --> 00:46:48,446
chúng tôi dừng ngay
và anh ra khỏi đội đến khi ổn định lại.
325
00:46:49,239 --> 00:46:50,990
- Đồng ý chứ?
- Đồng ý.
326
00:46:54,911 --> 00:46:57,664
Anh sẽ được tiêm hai mũi riêng biệt.
327
00:46:57,747 --> 00:47:01,918
Một tiêm sâu trong cơ,
một vào trung tâm tủy xương.
328
00:47:02,001 --> 00:47:04,337
Mũi vào xương sẽ đau đấy.
329
00:47:50,717 --> 00:47:52,468
Mọi chuyện ổn cả chứ?
330
00:47:54,429 --> 00:47:55,805
Anh nghĩ là ổn.
331
00:48:04,189 --> 00:48:05,523
Lại đây nào.
332
00:48:07,192 --> 00:48:09,235
- Em chỉ muốn làm thế này.
- Ồ.
333
00:48:10,445 --> 00:48:12,488
- Thế đẹp hơn.
- Thật hả?
334
00:48:17,285 --> 00:48:18,745
Có vẻ quá chật nhỉ?
335
00:48:18,828 --> 00:48:20,663
- Phải, hơi chật.
- Được rồi.
336
00:48:28,129 --> 00:48:31,132
- Sao thế?
- Họ đang ở đây.
337
00:48:31,466 --> 00:48:32,884
- Betty, nhìn anh này!
- Bruce!
338
00:48:32,967 --> 00:48:34,219
Em phải đi càng xa anh càng tốt!
339
00:48:34,302 --> 00:48:35,803
- Đừng tranh cãi với anh, cứ đi đi!
- Bruce!
340
00:48:46,981 --> 00:48:49,067
Chết tiệt! Ba phút nữa
là ta có lính bắn tỉa đến xử hắn rồi.
341
00:48:49,150 --> 00:48:50,735
Tôi muốn biết ai khinh suất vậy.
342
00:48:52,987 --> 00:48:54,197
Hắn đang đi về hướng 2-7-0.
343
00:49:11,339 --> 00:49:13,007
Blonsky! Chưa được!
344
00:49:14,467 --> 00:49:15,635
Rõ.
345
00:49:17,262 --> 00:49:18,888
Có vẻ hăng đấy. Trò này thú vị đây.
346
00:50:07,061 --> 00:50:08,062
Tôi thấy hắn rồi!
347
00:50:08,271 --> 00:50:11,357
Dừng lại!
348
00:50:13,192 --> 00:50:14,569
Con biết bố trong đó!
349
00:50:16,404 --> 00:50:18,031
Thượng tướng, làm ơn!
350
00:50:20,533 --> 00:50:21,576
Sếp?
351
00:50:22,410 --> 00:50:23,411
Bố!
352
00:50:30,752 --> 00:50:34,839
- Bố, xin đừng làm thế.
- Con không hiểu chuyện. Vào trong đi.
353
00:50:34,922 --> 00:50:36,799
Hắn kia rồi!
354
00:50:36,883 --> 00:50:39,093
Mục tiêu đang trên cầu vượt. Có tầm nhìn.
355
00:50:39,177 --> 00:50:41,346
Đừng giao tranh! Lặp lại, đừng giao tranh!
356
00:50:47,060 --> 00:50:48,603
Hắn bị nhốt rồi.
357
00:50:54,609 --> 00:50:56,152
Bắn hai quả hơi cay vào đó.
358
00:50:56,944 --> 00:50:57,945
Bắn!
359
00:51:17,131 --> 00:51:18,132
Đưa con bé về lại đây!
360
00:51:52,667 --> 00:51:53,709
Giờ con bé sẽ thấy rõ.
361
00:52:16,566 --> 00:52:17,692
Đội A?
362
00:52:19,694 --> 00:52:20,695
Xả hết đạn vào hắn.
363
00:52:27,034 --> 00:52:28,536
Nào, nướng hắn đi!
364
00:52:31,789 --> 00:52:35,126
Súng máy đâu? Làm việc đi!
365
00:53:23,299 --> 00:53:24,509
Chúa ơi!
366
00:53:28,137 --> 00:53:29,180
Blonsky, đến lượt anh!
367
00:53:29,889 --> 00:53:30,890
Sếp?
368
00:53:32,183 --> 00:53:33,476
Yểm trợ cho tôi.
369
00:53:51,577 --> 00:53:53,079
Nhớ tao chứ?
370
00:54:13,057 --> 00:54:14,475
Chúa ơi, anh ta làm được rồi.
371
00:54:19,480 --> 00:54:20,815
Dụ hắn về phía đại bác!
372
00:54:26,988 --> 00:54:27,989
Tránh!
373
00:54:41,544 --> 00:54:42,795
Giữ vị trí!
374
00:54:42,878 --> 00:54:44,213
Bắn đi!
375
00:55:10,072 --> 00:55:11,616
Làm ơn, không!
376
00:55:11,699 --> 00:55:13,117
- Xin bố đấy!
- Giữ con bé lại!
377
00:55:13,200 --> 00:55:14,243
Bố đang giết anh ấy!
378
00:55:14,327 --> 00:55:16,621
Dừng lại! Thả tôi ra!
379
00:55:16,704 --> 00:55:18,164
Bruce!
380
00:55:21,250 --> 00:55:25,171
Bruce!
381
00:55:54,575 --> 00:55:55,576
Trực thăng đâu?
382
00:56:15,763 --> 00:56:16,764
Thế đấy hả?
383
00:56:17,098 --> 00:56:18,849
Blonsky, rút lui ngay.
384
00:56:18,933 --> 00:56:20,267
Rút lui!
385
00:56:23,354 --> 00:56:25,147
Mày chỉ có chừng đó thôi hả?
386
00:56:32,697 --> 00:56:35,282
- Rút quân!
- Rút quân! Đi thôi!
387
00:56:35,366 --> 00:56:36,742
Tìm chỗ nấp!
388
00:56:40,788 --> 00:56:41,956
Betty!
389
00:56:55,469 --> 00:56:56,929
Bắn đi, khốn kiếp!
390
00:56:58,723 --> 00:56:59,932
Bruce?
391
00:57:13,112 --> 00:57:14,321
Dừng bắn!
392
00:57:27,877 --> 00:57:29,336
Không!
393
00:58:19,428 --> 00:58:22,014
Cậu đã đúng khi gọi cho chúng tôi.
394
00:58:24,100 --> 00:58:27,019
Tôi cần biết họ đang đi đâu.
395
00:58:27,103 --> 00:58:29,271
Còn ở bên hắn,
con bé sẽ gặp nguy hiểm khôn lường.
396
00:58:29,355 --> 00:58:30,648
Từ ai chứ?
397
00:58:31,565 --> 00:58:34,151
Anh ấy bảo vệ cô ấy.
Còn ông suýt giết cô ấy.
398
00:58:34,235 --> 00:58:37,988
Tôi đã giữ lời rồi, lúc này,
điều tôi lo nhất là an toàn của con bé.
399
00:58:38,072 --> 00:58:40,783
Một niềm tự hào nghề nghiệp của tôi
400
00:58:40,866 --> 00:58:43,786
là tôi luôn biết ai đang nói dối.
401
00:58:44,120 --> 00:58:45,329
Và ông đang nói dối đấy.
402
00:58:46,497 --> 00:58:48,749
Tôi không biết anh ấy đi đâu.
403
00:58:49,750 --> 00:58:53,921
- Tôi biết Betty sẽ giúp anh ấy.
- Thế thì nó đang hỗ trợ kẻ phản quốc.
404
00:58:55,172 --> 00:58:57,758
Và tôi không thể giúp cả hai đứa nó.
405
00:59:02,763 --> 00:59:05,891
Tôi từng thắc mắc
vì sao cô ấy không bao giờ kể về ông.
406
00:59:06,267 --> 00:59:07,601
Giờ tôi biết rồi!
407
00:59:12,565 --> 00:59:14,859
Con bé tìm đâu ra mấy tên này chứ?
408
01:00:04,366 --> 01:00:05,534
Bruce?
409
01:00:15,753 --> 01:00:16,962
Bruce.
410
01:00:37,107 --> 01:00:39,276
Không sao rồi.
411
01:00:52,414 --> 01:00:55,209
Lại đây. Đi lối này.
412
01:00:58,379 --> 01:01:00,047
Coi chừng cái đầu.
413
01:01:15,104 --> 01:01:16,105
Ổn rồi.
414
01:01:27,074 --> 01:01:28,242
Ta ổn rồi.
415
01:01:33,122 --> 01:01:34,498
Ổn cả rồi.
416
01:01:36,333 --> 01:01:38,085
Chỉ là cơn mưa thôi mà.
417
01:01:47,303 --> 01:01:49,513
Anh ta có đi lại được nữa không?
418
01:01:49,596 --> 01:01:53,183
Hầu hết xương trong cơ thể anh ta
nát vụn cả rồi.
419
01:01:53,267 --> 01:01:57,062
Nhưng tôi có lời khen.
Anh ta có trái tim khỏe như máy ấy.
420
01:01:57,146 --> 01:02:00,357
Chưa từng thấy thứ gì như thế,
trừ một con ngựa đua.
421
01:03:02,961 --> 01:03:04,046
Dựa vào đây này.
422
01:03:05,589 --> 01:03:06,590
Được rồi.
423
01:03:47,423 --> 01:03:48,632
Bruce?
424
01:03:50,175 --> 01:03:51,385
Ồ, chào em.
425
01:03:51,969 --> 01:03:53,095
Anh ổn chứ?
426
01:03:53,720 --> 01:03:54,721
Ừ.
427
01:03:55,055 --> 01:03:57,307
Thật ra, anh thấy khá hơn nhiều.
428
01:03:57,391 --> 01:03:59,977
- Tốt.
- Anh vừa lấy lại dữ liệu của anh.
429
01:04:01,562 --> 01:04:02,646
Anh đã ăn nó sao?
430
01:04:02,729 --> 01:04:06,984
Em biết đấy, tùy cơ ứng biến mà.
431
01:04:07,067 --> 01:04:08,152
Chà.
432
01:04:09,653 --> 01:04:13,991
Họ không có nhiều đồ đẹp,
nhưng em có vài lựa chọn cho anh đây.
433
01:04:14,074 --> 01:04:16,660
Ưu tiên thứ quan trọng.
434
01:04:16,743 --> 01:04:18,412
Em đùa anh rồi.
435
01:04:28,630 --> 01:04:29,756
Gì chứ?
436
01:04:30,340 --> 01:04:33,177
- Không.
- Đây là cái quần co giãn nhất họ có.
437
01:04:33,260 --> 01:04:34,595
Thì anh cứ mặc liều vậy.
438
01:04:34,803 --> 01:04:36,263
Lan truyền tin đồn về một vụ đụng độ
439
01:04:36,346 --> 01:04:38,182
VỤ VIỆC Ở ĐẠI HỌC CULVER
SÂN TRƯỜNG TAN HOANG
440
01:04:38,265 --> 01:04:41,185
giữa quân lực Hoa Kỳ
và một địch thủ chưa rõ danh tính
441
01:04:41,268 --> 01:04:44,229
trên sân trường Đại học Culver
hồi đầu ngày hôm nay.
442
01:04:44,313 --> 01:04:47,566
Các sinh viên năm hai Jack McGee
và Jim Wilson có chứng kiến phần nào.
443
01:04:47,649 --> 01:04:49,109
Nó quá lớn.
444
01:04:49,193 --> 01:04:52,070
- Nó bự cỡ này, như gã khổng lồ, Hulk!
- Phải.
445
01:04:52,154 --> 01:04:55,199
McGee, cũng là phóng viên tờ báo trường,
446
01:04:55,282 --> 01:04:56,992
đã quay đoạn phim này bằng điện thoại.
447
01:04:57,075 --> 01:04:58,785
Việc truy lùng gã "Hulk" bí ẩn
448
01:04:58,869 --> 01:05:03,415
bị hoãn lại do những cơn bão tố
ở Rừng Quốc gia Núi Smoky.
449
01:05:10,923 --> 01:05:13,842
Phía sau đừng ngắn quá nhé.
450
01:05:13,926 --> 01:05:16,386
Em từng cắt cho anh rồi mà.
451
01:05:32,319 --> 01:05:34,905
Em chẳng hiểu sao anh có thể một mình
vượt qua được suốt thời gian qua.
452
01:05:34,988 --> 01:05:36,907
Dùng tông đơ, thường là thế.
453
01:06:31,712 --> 01:06:34,464
- Khoan.
- Sao thế?
454
01:06:34,548 --> 01:06:35,882
Ta không thể làm việc này.
455
01:06:35,966 --> 01:06:38,051
- Không sao. Em muốn mà.
- Không.
456
01:06:39,094 --> 01:06:40,095
Không.
457
01:06:41,388 --> 01:06:42,639
Anh không thể.
458
01:06:46,184 --> 01:06:48,186
Anh không thể quá phấn khích.
459
01:06:50,897 --> 01:06:52,941
Một chút phấn khích cũng không à?
460
01:06:55,652 --> 01:06:57,029
Không sao.
461
01:07:01,700 --> 01:07:03,577
Sếp, là Blonsky.
462
01:07:06,079 --> 01:07:08,999
Có ai biết anh ta
có người thân hay gia đình gì không?
463
01:07:09,750 --> 01:07:11,418
Sếp tự hỏi anh ta đi.
464
01:07:15,255 --> 01:07:16,298
Sếp?
465
01:07:36,526 --> 01:07:40,489
- Thấy anh khỏe lại tôi vui lắm.
- Cảm ơn sếp.
466
01:07:47,454 --> 01:07:48,747
Anh thấy thế nào?
467
01:07:50,666 --> 01:07:53,126
Giận điên lên và sẵn sàng vào hiệp ba.
468
01:07:59,549 --> 01:08:03,512
Ta không được dùng mấy thứ này
vì họ có thể dò được hết.
469
01:08:03,595 --> 01:08:06,431
Son môi của em? Họ dò được không?
470
01:08:07,391 --> 01:08:10,477
- Không. Em có thể đem theo son môi.
- Cảm ơn anh.
471
01:08:10,560 --> 01:08:13,480
- Em cần cặp kính.
- Ừ, em có thể đem theo
472
01:08:13,563 --> 01:08:14,731
- kính và đồng hồ, nhé?
- Được.
473
01:08:14,815 --> 01:08:18,443
Hầu như thứ nào cũng được.
Trừ thẻ tín dụng, căn cước, điện thoại.
474
01:08:18,526 --> 01:08:20,820
- Đừng bao giờ mở máy lên.
- Được.
475
01:08:20,986 --> 01:08:23,073
Và ta sẽ dùng tiền mặt, rõ ràng rồi.
476
01:08:23,155 --> 01:08:27,119
Làm sao ta đến được nơi cần đến
với 40 đô mà không dùng thẻ tín dụng?
477
01:08:30,163 --> 01:08:32,999
Ta có thể bán cái này.
478
01:08:33,083 --> 01:08:36,669
Không, đấy là kỷ vật duy nhất
của mẹ em. Không đâu.
479
01:08:38,838 --> 01:08:41,591
Ta sẽ cố chuộc nó lại sau.
480
01:08:42,258 --> 01:08:46,471
Thượng tướng đã kiểm soát điện thoại,
thẻ và tài khoản web của Ts. Ross,
481
01:08:46,555 --> 01:08:48,807
và cảnh sát địa phương đã sẵn sàng.
482
01:08:48,890 --> 01:08:51,560
Chúng sẽ lộ diện đâu đó,
và khi đó, tin tức sẽ về thẳng chỗ ta.
483
01:08:51,642 --> 01:08:53,602
Chúng không cứ thế lộ diện đâu.
484
01:08:53,687 --> 01:08:56,773
Hắn trốn năm năm, vượt biên
nhiều nước mà không phạm sai lầm nào.
485
01:08:56,856 --> 01:08:58,691
Giờ hắn sẽ không dùng thẻ tín dụng đâu.
486
01:08:59,066 --> 01:09:00,819
Nếu cố tẩu thoát,
thì hắn cao chạy xa bay rồi.
487
01:09:00,901 --> 01:09:02,111
Lần này hắn sẽ không cố tẩu thoát.
488
01:09:02,195 --> 01:09:04,655
Hắn đang tìm người giúp
và nhờ chuyện đó, ta sẽ tóm được hắn.
489
01:09:04,740 --> 01:09:07,159
Ta biết chúng đang tìm gì
và biết hắn đã nói chuyện với ai đó.
490
01:09:07,242 --> 01:09:09,077
Các vị đều có bản sao của cuộc trao đổi.
491
01:09:09,578 --> 01:09:11,620
Các biệt hiệu Green và Blue
492
01:09:11,704 --> 01:09:13,206
được cho vào
Cơ sở Dữ liệu Điều hành SHIELD.
493
01:09:13,289 --> 01:09:14,791
CHỦ ĐỀ: TẬP TIN TỪ GREEN
494
01:09:14,874 --> 01:09:15,959
Nếu hắn lên mạng, ta sẽ đợi.
495
01:09:16,042 --> 01:09:17,753
BLUE. DỮ LIỆU ĐÂY.
ĐẾN LÚC GẶP RỒI - GREEN.
496
01:09:17,836 --> 01:09:20,004
Nếu hắn ló mặt, ta sẽ nghe tin.
497
01:09:20,088 --> 01:09:22,548
Và khi hắn phạm sai lầm, ta sẽ sẵn sàng.
498
01:09:28,387 --> 01:09:29,472
LỰC LƯỢNG CAN THIỆP
CHIẾN LƯỢC NỘI ĐỊA
499
01:09:29,556 --> 01:09:30,640
CỤC HẬU CẦN
500
01:09:38,231 --> 01:09:40,275
BLUE. DỮ LIỆU ĐÂY.
ĐẾN LÚC GẶP RỒI - GREEN.
501
01:09:41,610 --> 01:09:42,778
MAIL.GRAYBURNCOLLEGE.NET
ĐẠI HỌC GRAYBURN
502
01:09:42,861 --> 01:09:44,320
KHOA SINH HỌC TẾ BÀO
503
01:09:44,404 --> 01:09:45,489
TS. SAMUEL STERNS
PHÁT HIỆN TRÙNG KHỚP
504
01:09:50,118 --> 01:09:52,245
PHÁT HIỆN TRÙNG KHỚP
505
01:09:57,751 --> 01:09:59,252
ĐẠI HỌC GRAYBURN
KHOA SINH HỌC TẾ BÀO
506
01:10:02,422 --> 01:10:04,090
XE BÁN CHÍNH CHỦ
507
01:10:05,425 --> 01:10:06,426
Này.
508
01:10:08,386 --> 01:10:09,596
Cười lên nào.
509
01:10:20,023 --> 01:10:21,650
Khi ấy, anh thấy sao?
510
01:10:23,610 --> 01:10:26,363
Khi chuyện đó xảy ra,
anh cảm nghiệm những gì?
511
01:10:27,113 --> 01:10:29,658
Nhớ những thí nghiệm
ta đã tình nguyện làm ở Harvard chứ?
512
01:10:29,741 --> 01:10:31,868
Những màn ảo giác cảm sinh ấy?
513
01:10:32,619 --> 01:10:36,039
Nó khá giống như thế,
chỉ là gấp hàng ngàn lần.
514
01:10:37,833 --> 01:10:41,753
Như có ai đổ cả lít axít vào não anh.
515
01:10:41,837 --> 01:10:46,675
- Anh có nhớ gì không?
- Chỉ những đoạn nhỏ. Hình ảnh.
516
01:10:47,175 --> 01:10:50,345
Quá náo động.
Anh chẳng bao giờ đúc kết được gì.
517
01:10:50,428 --> 01:10:54,057
- Nhưng trong quái vật đó vẫn là anh.
- Không phải.
518
01:10:56,476 --> 01:11:00,647
Em chẳng biết nữa. Lúc trong hang,
em thật sự thấy nó biết em.
519
01:11:01,398 --> 01:11:02,774
Có lẽ ý thức của anh vẫn còn đó,
520
01:11:02,858 --> 01:11:05,485
chỉ là bị quá tải
và không xử lý được chuyện đang diễn ra.
521
01:11:05,569 --> 01:11:08,905
Anh không muốn kiểm soát nó.
Anh muốn loại bỏ nó.
522
01:11:22,127 --> 01:11:23,587
Anh sẵn sàng chưa?
523
01:11:23,670 --> 01:11:25,422
Cân bằng lợi thế một chút nào.
524
01:11:28,842 --> 01:11:30,135
Tiến hành nào.
525
01:11:34,055 --> 01:11:37,726
Bruce, tỉnh lại đi. Đang có chuyện.
526
01:11:41,521 --> 01:11:43,106
CHUẨN BỊ DỪNG XE
527
01:11:43,189 --> 01:11:45,108
CÔNG TRƯỜNG PHÍA TRƯỚC
528
01:11:48,862 --> 01:11:51,865
Ta phải đi thôi. Đi bộ về phía sau.
Nhưng đừng đi nhanh quá.
529
01:12:07,380 --> 01:12:09,007
Được rồi. Lại đây.
530
01:12:22,812 --> 01:12:27,150
Vào trung tâm xa lắm.
Em nghĩ đi tàu điện ngầm là nhanh nhất.
531
01:12:28,026 --> 01:12:29,903
Anh vào một cái ống thép, sâu dưới đất,
532
01:12:29,986 --> 01:12:32,489
với hàng trăm con người
ở thành phố hung hăng nhất thế giới à?
533
01:12:32,572 --> 01:12:35,200
Phải rồi. Bắt taxi thôi.
534
01:12:35,283 --> 01:12:39,537
Nào! Đi thôi!
Chậm quá đấy! Lái như đàn bà!
535
01:12:44,417 --> 01:12:46,002
- Được lắm. Thấy cô ta chứ?
- Ôi trời.
536
01:12:46,086 --> 01:12:49,214
Quá đẹp. Coi chừng, thằng đần!
537
01:12:49,297 --> 01:12:51,383
Hít thở.
538
01:12:54,636 --> 01:12:57,305
Anh điên hả?
539
01:12:57,389 --> 01:12:58,723
- Anh bị gì thế?
- Có gì hả, cô em?
540
01:12:58,807 --> 01:13:00,558
Cô không thích tay lái lụa à?
541
01:13:02,352 --> 01:13:03,603
Đồ khốn!
542
01:13:06,773 --> 01:13:09,234
Anh biết vài kỹ thuật có thể giúp em
543
01:13:09,317 --> 01:13:13,571
- kiểm soát cơn giận rất hiệu quả.
- Anh nín đi. Ta đi bộ.
544
01:13:13,947 --> 01:13:15,031
Được rồi.
545
01:13:22,580 --> 01:13:24,499
Xin lỗi. Ts. Sterns?
546
01:13:24,582 --> 01:13:27,127
- Vâng.
- Xin lỗi. Tôi là Elizabeth Ross.
547
01:13:28,086 --> 01:13:30,046
Ồ! Ts. Ross!
548
01:13:30,130 --> 01:13:33,091
- Tôi có người muốn gặp anh.
- Được.
549
01:13:35,593 --> 01:13:37,012
Là Blue, phải không?
550
01:13:38,888 --> 01:13:40,265
Green?
551
01:13:42,475 --> 01:13:46,146
Tôi phải nói là tôi đã băn khoăn
không biết anh có thật không.
552
01:13:46,229 --> 01:13:47,981
Và nếu có thật, trông anh như thế nào?
553
01:13:48,064 --> 01:13:52,736
Một người với sức mạnh lớn như thế
đang ẩn trong mình.
554
01:13:52,819 --> 01:13:54,446
Không gì có thể làm tôi ngạc nhiên hơn
555
01:13:54,529 --> 01:13:57,407
khi con người khiêm tốn này bắt tay tôi.
556
01:13:57,490 --> 01:14:00,160
Nhưng nghe này. Ta đâu có dạo chơi.
557
01:14:00,243 --> 01:14:01,911
Cả khi mọi chuyện hoàn hảo,
558
01:14:01,995 --> 01:14:05,874
cả khi ta tạo được
một thứ và có liều lượng chuẩn xác,
559
01:14:06,875 --> 01:14:08,752
thì nó sẽ là thuốc trị dứt điểm
560
01:14:08,835 --> 01:14:12,213
hay chỉ là thuốc giải
áp chế cơn bột phát đó?
561
01:14:14,507 --> 01:14:15,967
Tôi chẳng biết nữa.
562
01:14:16,676 --> 01:14:21,431
Ý tôi là nếu ta
dùng quá liều chỉ một chút thôi
563
01:14:22,348 --> 01:14:27,270
thì sẽ gặp phải sự tập trung
mức độ độc chất cao khủng khiếp.
564
01:14:27,353 --> 01:14:31,900
- Ý anh là nó có thể giết anh ấy.
- Giết anh ấy? Phải. Tôi sẽ nói thế.
565
01:14:33,610 --> 01:14:35,695
Anh nên biết là
còn có mặt trái của chuyện này.
566
01:14:35,779 --> 01:14:39,324
Nếu ta dùng chưa đủ liều,
nếu kích thích tôi rồi thất bại,
567
01:14:39,407 --> 01:14:41,868
thì sẽ vô cùng nguy hiểm cho hai người.
568
01:14:43,703 --> 01:14:47,707
Nghe này.
Tôi luôn hiếu kỳ hơn là thận trọng,
569
01:14:47,791 --> 01:14:52,045
và nhờ đó gặt hái nhiều kết quả.
Vậy, ta sẽ làm việc này chứ?
570
01:15:47,100 --> 01:15:48,768
Anh thấy sao?
571
01:15:50,520 --> 01:15:52,105
Như con quái vật.
572
01:16:12,000 --> 01:16:13,751
Được rồi. Nằm lên bàn đi.
573
01:16:14,460 --> 01:16:19,883
Mấy thứ này sẽ giúp kìm hãm anh
nếu anh phản ứng quá mạnh.
574
01:16:21,134 --> 01:16:24,095
Để sau rồi nói tôi nghe
anh thấy nó mạnh hay không.
575
01:16:28,308 --> 01:16:32,729
Thôi nào! Mấy đứa cao học ngu ngốc.
576
01:16:37,317 --> 01:16:38,318
Được rồi...
577
01:16:39,068 --> 01:16:40,486
Mày.
578
01:16:42,155 --> 01:16:45,617
Màn này sẽ giật gân lắm đây.
579
01:16:48,244 --> 01:16:49,787
Ta bắt đầu rồi.
580
01:16:51,623 --> 01:16:54,626
Máy thẩm tách
sẽ trộn thuốc giải vào máu anh.
581
01:16:54,709 --> 01:16:59,172
Trừ việc thuốc giải sẽ chỉ
tác dụng khi ta có được phản ứng trọn vẹn.
582
01:16:59,255 --> 01:17:00,465
Cứ thả lỏng đi.
583
01:17:01,174 --> 01:17:04,552
Được rồi. Ta xong rồi.
584
01:17:07,764 --> 01:17:09,182
Đây này.
585
01:17:19,192 --> 01:17:21,236
Được rồi. Sẵn sàng để kích điện chưa?
586
01:17:23,696 --> 01:17:25,865
Cô phải rút tay khỏi người anh ấy thôi.
587
01:17:45,718 --> 01:17:47,762
Chúa ơi!
588
01:18:01,859 --> 01:18:03,903
Còn nữa! Khoan!
589
01:18:14,706 --> 01:18:17,250
- Ngay lúc này. Được rồi, ngay!
- Khoan.
590
01:18:17,333 --> 01:18:19,919
Ngay lúc này, làm đi!
591
01:18:27,427 --> 01:18:29,971
Bruce, nhìn em này.
592
01:18:30,054 --> 01:18:34,559
Nhìn em đi. Thuốc giải,
làm ngay! Sterns, làm ngay đi!
593
01:18:36,019 --> 01:18:40,023
Bruce, nhìn vào mắt em đi. Xin anh đó.
594
01:18:40,106 --> 01:18:42,525
Đùa nhau rồi!
595
01:19:03,254 --> 01:19:04,422
Bruce.
596
01:19:04,505 --> 01:19:05,923
Chúa ơi.
597
01:19:17,310 --> 01:19:20,313
Bruce, anh nghe thấy em không?
598
01:19:24,359 --> 01:19:25,526
Bruce?
599
01:19:34,327 --> 01:19:37,747
Không sao rồi. Anh ổn rồi.
600
01:19:41,167 --> 01:19:42,502
Anh đã làm được.
601
01:19:42,668 --> 01:19:45,338
Anh ấy ổn. Thật tuyệt vời.
602
01:19:45,421 --> 01:19:46,798
Xong rồi.
603
01:19:47,715 --> 01:19:48,800
Chào em.
604
01:19:49,133 --> 01:19:50,134
Chào anh.
605
01:19:58,393 --> 01:20:04,357
Đây là điều phi thường nhất
tôi từng chứng kiến trong đời!
606
01:20:04,440 --> 01:20:05,983
Được rồi, tôi nói này. Thôi đi nhé.
607
01:20:06,067 --> 01:20:08,444
Ta cần xem lại
và nói về chuyện vừa xảy ra ở đó.
608
01:20:08,528 --> 01:20:12,323
Chắc chắn rồi. Được.
Xung gamma đến từ hạch hạnh nhân.
609
01:20:12,407 --> 01:20:14,158
- Tôi nghĩ chuỗi ADN của Ts. Ross...
- Anh ổn chứ?
610
01:20:14,242 --> 01:20:17,495
...để các tế bào hấp thụ
năng lượng tạm thời, rồi nó dịu đi.
611
01:20:17,578 --> 01:20:20,415
Vì thế mới không chết
vì bệnh phóng xạ từ nhiều năm trước!
612
01:20:20,498 --> 01:20:23,209
Có lẽ ta đã trung hòa
những tế bào này vĩnh viễn,
613
01:20:23,292 --> 01:20:25,169
hoặc có lẽ chỉ áp chế chuyện đó.
614
01:20:25,253 --> 01:20:27,588
Tôi nghiêng về vế sau, nhưng khó nói lắm
615
01:20:27,672 --> 01:20:29,465
vì không đối tượng
thí nghiệm nào sống sót cả.
616
01:20:29,549 --> 01:20:31,217
- Dĩ nhiên, họ không có chuỗi ADN!
- Khoan.
617
01:20:31,300 --> 01:20:32,718
- Khoan, anh vừa nói gì?
- Họ không có
618
01:20:32,802 --> 01:20:35,346
- chuỗi ADN myostatin...
- Không. Đối tượng thí nghiệm?
619
01:20:36,347 --> 01:20:38,141
Đối tượng thí nghiệm gì?
620
01:20:38,850 --> 01:20:39,892
Đi với tôi.
621
01:20:56,993 --> 01:21:00,913
- Hành động thế nào rồi?
- Lính bắn tỉa đã bao quát khu A.
622
01:21:01,706 --> 01:21:03,124
Chúng tôi bắt đầu bằng chuột,
623
01:21:03,207 --> 01:21:05,835
nhưng chỉ khiến chúng cháy thui,
nên phải dùng thứ lớn hơn.
624
01:21:06,043 --> 01:21:09,172
Và chúng tôi vẫn không biết
thứ gì độc hại hơn, gamma hay máu anh.
625
01:21:09,255 --> 01:21:13,050
- Ý anh là sao, máu tôi?
- Bruce, đều là máu của anh cả đấy.
626
01:21:13,885 --> 01:21:17,889
Số máu anh gửi không đủ để tôi làm,
nên tôi phải cô đặc nó và tạo thêm.
627
01:21:17,972 --> 01:21:21,184
Cứ cố gắng thử sức
thì ta sẽ làm được vô số chuyện!
628
01:21:21,267 --> 01:21:24,979
Cái này có thể là đỉnh của đỉnh!
629
01:21:25,062 --> 01:21:28,608
Công nghệ gamma này
có thể ứng dụng đến vô hạn.
630
01:21:28,691 --> 01:21:30,693
Ta sẽ có thêm hàng trăm cách trị bệnh.
631
01:21:30,776 --> 01:21:33,905
Ta sẽ làm con người miễn nhiễm bệnh tật!
632
01:21:48,085 --> 01:21:49,795
Không, ta phải phá hủy nó.
633
01:21:50,254 --> 01:21:52,089
- Khoan, gì cơ?
- Phá tất cả.
634
01:21:52,256 --> 01:21:53,591
Ngay tối nay. Ta phải đốt sạch.
635
01:21:53,674 --> 01:21:55,927
- Tất cả đều ở đây chứ?
- Cái gì...
636
01:21:56,010 --> 01:21:57,553
Ta có thể
giành giải Nobel nhờ cái này đấy!
637
01:21:57,637 --> 01:21:59,847
Anh không hiểu sức mạnh của thứ này rồi.
638
01:21:59,931 --> 01:22:02,600
Nó quá nguy hiểm. Không thể kiểm soát.
639
01:22:03,267 --> 01:22:04,769
Tự nhiên hành động, xạ thủ.
640
01:22:04,852 --> 01:22:07,313
- ...ba người ta! Đây là khai phá!
- Nó chỉ...
641
01:22:07,396 --> 01:22:08,648
Không bắn được.
642
01:22:12,109 --> 01:22:13,903
Blonsky đang vào.
643
01:22:16,113 --> 01:22:18,991
Blonsky, dừng tay. Con gái tôi đang ở đó!
644
01:22:21,577 --> 01:22:22,662
Giờ ta có thuốc giải rồi.
645
01:22:22,745 --> 01:22:25,581
Họ không muốn thuốc giải!
Họ muốn biến nó thành vũ khí!
646
01:22:32,463 --> 01:22:34,465
Và nếu ta để mất nó,
sẽ chẳng bao giờ lấy lại được.
647
01:22:34,674 --> 01:22:36,717
Anh không biết
thứ này mạnh đến thế nào đâu.
648
01:22:36,801 --> 01:22:38,761
Tôi ghét chính phủ như mọi người,
649
01:22:38,844 --> 01:22:40,680
nhưng anh hơi
hoang tưởng rồi, không thấy sao?
650
01:22:48,479 --> 01:22:49,981
Bruce!
651
01:22:51,691 --> 01:22:52,942
Tránh ra.
652
01:22:56,195 --> 01:22:58,948
Nào, nó đâu rồi?
653
01:23:03,160 --> 01:23:04,829
Lôi nó ra đây.
654
01:23:06,330 --> 01:23:07,623
Blonsky!
655
01:23:16,090 --> 01:23:17,174
Cô à!
656
01:23:18,676 --> 01:23:20,052
Khoác cái này đi.
657
01:23:23,681 --> 01:23:28,269
Nếu mày lấy nó của tao,
tao sẽ cho mày vào một cái hố đến hết đời.
658
01:23:34,025 --> 01:23:35,192
Betty.
659
01:23:37,153 --> 01:23:40,114
Con sẽ không bao giờ
tha thứ chuyện bố đã làm với anh ấy.
660
01:23:40,197 --> 01:23:41,574
Nó là kẻ phản quốc.
661
01:23:41,657 --> 01:23:43,618
Bố biến anh ấy thành kẻ phản quốc
662
01:23:43,701 --> 01:23:47,204
để che đậy cho thất bại
và bảo vệ sự nghiệp của bố.
663
01:23:47,997 --> 01:23:50,833
Đừng bao giờ nói chuyện
như thể con là con gái bố nữa.
664
01:23:53,085 --> 01:23:56,589
Vì con là con gái bố,
con mới không bị còng tay luôn thể.
665
01:24:00,843 --> 01:24:02,678
Anh đang nói
anh có thể tạo ra thêm người như hắn?
666
01:24:02,762 --> 01:24:07,516
Không! Chưa đâu. Tôi có vài thông tin
nhưng có vẻ tôi chưa tổng hợp được
667
01:24:07,600 --> 01:24:10,978
một Humpty Dumpty y hệt, nếu ý cô là thế.
668
01:24:11,062 --> 01:24:14,940
Anh ta chỉ là tai nạn không ngờ!
Mục đích phải là làm khá hơn kia!
669
01:24:15,024 --> 01:24:16,942
Vậy Banner là duy...
670
01:24:20,738 --> 01:24:25,159
- Ả ta phiền nhiễu quá.
- Sao lúc nào anh cũng đánh người thế?
671
01:24:27,578 --> 01:24:32,667
Giờ thì tôi đã làm gì
đáng bị anh hùng hổ như thế chứ?
672
01:24:32,750 --> 01:24:35,461
Không phải việc mày đã làm.
Mà là việc mày sẽ làm.
673
01:24:36,420 --> 01:24:38,881
Tao muốn thứ mày trích ra từ Banner.
674
01:24:42,385 --> 01:24:46,430
Trông như anh cũng có chút gì đó
trong người rồi, phải không?
675
01:24:47,765 --> 01:24:51,394
Tao muốn thêm nữa.
Mày thấy hắn thành thứ gì rồi chứ?
676
01:24:52,103 --> 01:24:53,312
Tôi đã thấy.
677
01:24:54,271 --> 01:24:55,815
Và nó thật đẹp.
678
01:24:56,649 --> 01:24:57,900
Như một vị thần.
679
01:24:58,109 --> 01:24:59,819
Tao muốn như thế.
680
01:25:01,987 --> 01:25:04,073
Tao cần được thế.
Làm tao thành như thế đi.
681
01:25:04,949 --> 01:25:07,952
Tôi không biết
anh đã có thứ gì trong người rồi.
682
01:25:08,035 --> 01:25:09,620
Nếu pha tạp có thể tạo thành
683
01:25:10,246 --> 01:25:11,789
một quái nhân kinh tởm.
684
01:25:15,459 --> 01:25:18,295
Tôi đâu nói là không muốn làm.
685
01:25:18,838 --> 01:25:22,591
Tôi chỉ cần anh tuyên bố ưng thuận.
686
01:25:25,094 --> 01:25:26,887
Và anh đã xác nhận rồi.
687
01:25:55,750 --> 01:25:58,461
GREEN
SỨC MẠNH: 14.36%
688
01:26:08,012 --> 01:26:12,266
Đây là thứ tôi đang cố giải đáp.
689
01:26:12,349 --> 01:26:17,271
Tôi chẳng biết
anh đã có thứ gì trong mình.
690
01:26:17,354 --> 01:26:19,440
Nhưng rõ ràng nó có tác dụng.
691
01:26:19,523 --> 01:26:23,110
Cứ cho là anh không hiểu
bất cứ lời nào tôi nói,
692
01:26:23,194 --> 01:26:28,073
nhưng nếu anh quay lại nằm trên bàn,
693
01:26:28,157 --> 01:26:30,659
tôi có thể khắc phục vụ này.
694
01:26:45,549 --> 01:26:47,259
- Bắn đi!
- Này!
695
01:26:48,052 --> 01:26:49,053
Không!
696
01:26:58,729 --> 01:27:00,773
Delta 4 gọi Chỉ huy.
697
01:27:00,856 --> 01:27:02,608
Chúng đã hạ hai người của ta!
698
01:27:02,691 --> 01:27:05,402
Blonsky và Thiếu tá vẫn còn trong kia!
699
01:27:08,239 --> 01:27:10,574
Đi nào! Di chuyển!
700
01:27:18,541 --> 01:27:20,125
Nó ở bên kia!
701
01:27:21,919 --> 01:27:23,045
Bắn đi!
702
01:27:23,128 --> 01:27:25,422
- Thứ gì kia?
- Bắn đi!
703
01:27:34,890 --> 01:27:38,686
Được rồi! Anh lái xe! Đi thôi! Di chuyển!
704
01:27:38,769 --> 01:27:40,104
- Delta 4 gọi Chỉ huy!
- Đi!
705
01:27:40,187 --> 01:27:42,106
Có thứ rất lớn vừa ra khỏi đây!
706
01:27:42,648 --> 01:27:44,733
Thượng tướng, ông phải nghe cái này!
707
01:27:44,817 --> 01:27:47,778
Hulk đang ra đường!
Lặp lại, Hulk đang ra đường!
708
01:27:50,364 --> 01:27:52,408
Không thể nào. Bình tĩnh đi, anh bạn trẻ.
709
01:27:52,491 --> 01:27:54,451
Bình tĩnh lại. Anh đang ở đâu?
710
01:27:54,702 --> 01:27:57,830
Phố 121, theo hướng Bắc về Broadway!
711
01:27:57,913 --> 01:27:59,456
Quay lại đi.
712
01:28:06,422 --> 01:28:09,592
Ta đang quay lại. Sao lại thế?
713
01:28:09,675 --> 01:28:11,343
Chết tiệt! Gửi hình ảnh về cho tôi!
714
01:28:11,760 --> 01:28:13,053
Rõ, thưa sếp!
715
01:28:15,055 --> 01:28:16,974
Cái quái gì thế kia?
716
01:28:17,308 --> 01:28:18,934
Đi!
717
01:28:42,499 --> 01:28:43,751
Không!
718
01:29:00,017 --> 01:29:01,352
Người của ông sao?
719
01:29:01,602 --> 01:29:04,688
Chúa ơi. Bố đã làm gì thế?
720
01:29:07,024 --> 01:29:08,859
Bắn hắn đi!
721
01:29:13,197 --> 01:29:15,282
Anh nghĩ đạn ăn thua với hắn hả?
722
01:29:15,699 --> 01:29:16,951
Đi nào!
723
01:29:20,454 --> 01:29:21,622
Tuyệt.
724
01:29:24,541 --> 01:29:25,751
Chết này!
725
01:29:43,769 --> 01:29:45,104
Ra khỏi đó đi, anh lính!
726
01:29:48,440 --> 01:29:50,067
Stacy!
727
01:30:20,723 --> 01:30:22,641
Cho tao một trận đấu thực sự đi!
728
01:30:30,733 --> 01:30:31,900
Sếp?
729
01:30:34,570 --> 01:30:35,571
Sếp?
730
01:30:37,239 --> 01:30:40,242
Bảo họ lấy hết
mọi vũ khí có thể hướng về Harlem.
731
01:30:43,620 --> 01:30:47,082
Tôi phải hành động thôi.
Ông phải đưa tôi về lại đó.
732
01:30:47,416 --> 01:30:48,959
Anh đang nói gì thế?
733
01:30:49,126 --> 01:30:50,377
Anh nghĩ mình có thể kiểm soát nó?
734
01:30:50,461 --> 01:30:53,589
Không, không phải kiểm soát,
nhưng có lẽ là điều hướng cho nó.
735
01:30:53,672 --> 01:30:55,174
Thế nếu cậu không làm được thì sao?
736
01:30:56,717 --> 01:30:58,469
Chúng ta đã gây ra chuyện này.
737
01:30:58,969 --> 01:31:00,304
Tất cả chúng ta.
738
01:31:01,305 --> 01:31:02,514
Xin ông đấy.
739
01:31:07,478 --> 01:31:09,980
- Hạ cánh gần nó đi.
- Không, cứ bay cao.
740
01:31:11,565 --> 01:31:12,900
Mở cửa hậu ra.
741
01:31:18,655 --> 01:31:23,535
Bruce, dừng lại! Anh đang làm gì thế?
742
01:31:23,619 --> 01:31:27,331
Cứ nghĩ về chuyện này đi! Anh còn
chẳng biết mình có bị biến đổi không?
743
01:31:29,333 --> 01:31:32,544
Anh đâu cần làm việc này!
Làm ơn, thế này quá điên rồ!
744
01:31:32,628 --> 01:31:34,379
Betty, anh phải thử.
745
01:31:36,548 --> 01:31:37,883
Anh xin lỗi.
746
01:32:00,531 --> 01:32:02,199
Chết tiệt!
747
01:32:06,203 --> 01:32:09,039
- Đưa con bé vào đây!
- Mời cô vào.
748
01:32:26,473 --> 01:32:28,517
Kia kìa. Betty!
749
01:32:47,536 --> 01:32:49,079
Hulk!
750
01:32:53,876 --> 01:32:55,586
Được lắm!
751
01:33:39,838 --> 01:33:41,131
Lên đi!
752
01:34:13,330 --> 01:34:15,290
Mày chỉ có chừng đó thôi sao?
753
01:34:29,012 --> 01:34:31,807
Dùng thứ đó đi, anh lính!
Giúp hắn một tay!
754
01:34:31,890 --> 01:34:33,141
Giúp tên nào chứ?
755
01:34:33,225 --> 01:34:35,560
Giúp tên màu xanh lá ấy, chết tiệt!
Cậu nghĩ tên nào nữa?
756
01:34:35,644 --> 01:34:37,521
Bắn đứt đôi tên kia đi!
757
01:34:40,190 --> 01:34:41,316
Ross!
758
01:35:06,091 --> 01:35:07,884
Cứ bắn hắn đi!
759
01:35:36,079 --> 01:35:39,082
- Tôi phải hạ cánh rồi!
- Bám chặt!
760
01:36:46,316 --> 01:36:47,400
Bố?
761
01:36:50,028 --> 01:36:52,531
Bố có sao không? Để con giúp.
762
01:37:00,330 --> 01:37:02,791
Bố không sao. Chỉ cần tìm đường ra thôi.
763
01:37:50,046 --> 01:37:56,720
Mày không xứng với sức mạnh này!
Giờ xem nó chết đi!
764
01:38:47,395 --> 01:38:49,064
Coi chừng!
765
01:39:19,886 --> 01:39:21,137
Thượng tướng?
766
01:39:27,394 --> 01:39:29,980
Trăn trối gì không?
767
01:39:32,816 --> 01:39:36,194
Thôi sơn thủ của Hulk!
768
01:40:23,742 --> 01:40:25,368
Dừng lại!
769
01:41:46,074 --> 01:41:47,450
Không sao rồi.
770
01:41:57,544 --> 01:41:59,212
Betty.
771
01:42:54,392 --> 01:42:56,561
PIN YẾU
772
01:43:38,686 --> 01:43:42,023
TIỆM CẦM ĐỒ MILBURN
773
01:43:56,454 --> 01:44:00,291
BETTY ROSS
ĐẠI HỌC CULVER - KHOA HỌC SINH HỌC
774
01:44:27,235 --> 01:44:28,570
Rót lại.
775
01:44:36,119 --> 01:44:37,328
Rót lại.
776
01:44:53,344 --> 01:44:56,514
Mùi của bia cũ và thất bại.
777
01:44:56,598 --> 01:44:58,349
Tôi ghét phải nói,
"Đã bảo rồi mà," Thượng tướng à,
778
01:44:58,433 --> 01:45:02,854
nhưng chương trình Siêu Chiến binh
bị đóng băng là có lý do cả.
779
01:45:02,937 --> 01:45:05,815
Tôi luôn cảm thấy
vũ khí thông thường đáng tin hơn.
780
01:45:06,024 --> 01:45:08,318
- Stark.
- Thượng tướng.
781
01:45:10,653 --> 01:45:13,156
Cậu lúc nào cũng có bộ đồ bảnh.
782
01:45:14,115 --> 01:45:15,450
Trúng phóc.
783
01:45:16,367 --> 01:45:20,079
- Nghe nói ông có vấn đề đặc biệt.
- Cứ nói cho hay đi.
784
01:45:20,163 --> 01:45:21,664
Ông cứ nghe cho hay đi.
785
01:45:24,334 --> 01:45:27,837
Nếu tôi bảo ta kết hợp lại thì sao nhỉ?
786
01:45:27,920 --> 01:45:29,505
"Ta" là ai chứ?
787
01:52:04,900 --> 01:52:06,902
Dịch bởi: John Thai Hoa