1 00:01:59,927 --> 00:02:01,929 VỤ NỔ Ở ĐẠI HỌC ROCKS 2 00:02:02,263 --> 00:02:04,348 VỤ VIỆC BÍ ẨN TẠI PHÒNG THÍ NGHIỆM ĐẠI HỌC CULVER 3 00:02:04,432 --> 00:02:06,016 QUÁI VẬT XANH XUẤT HIỆN 4 00:02:12,648 --> 00:02:14,358 PHÁT HIỆN THIẾT BỊ THÍ NGHIỆM TẠI HIỆN TRƯỜNG 5 00:02:15,776 --> 00:02:16,777 ĐỐI TƯỢNG ĐÃ TRỐN THOÁT, 6 00:02:25,578 --> 00:02:26,579 YÊU QUÁI XANH XUẤT HIỆN 7 00:02:31,709 --> 00:02:33,461 "ĐẶT HÀNG: QUÂN ĐỘI MỸ: STARK INDUSTRIES" - PHÊ CHUẨN 8 00:02:39,842 --> 00:02:41,343 TS. ELIZABETH ROSS BANNER CỐ LIÊN LẠC 7/2/2006 9 00:02:43,512 --> 00:02:44,597 CUỘC SĂN LÙNG TIẾP TỤC 10 00:02:51,937 --> 00:02:52,938 HẮN ĐÃ THÔI CHẠY TRỐN? 11 00:02:53,105 --> 00:02:54,106 KHÔNG XUẤT HIỆN SUỐT NĂM THÁNG 12 00:03:09,413 --> 00:03:11,916 SỐ NGÀY KHÔNG BIẾN CỐ: 158 13 00:03:21,509 --> 00:03:24,678 KHU Ổ CHUỘT ROCINHA - BRAZIL 14 00:04:01,048 --> 00:04:02,508 Thế này ăn được chưa? 15 00:04:06,470 --> 00:04:08,889 TỪ ĐIỂN BỎ TÚI BỒ ĐÀO NHA - ANH 16 00:04:16,814 --> 00:04:19,566 Này! Đấm được đấy. 17 00:04:38,794 --> 00:04:39,962 Đói chứ? 18 00:04:41,171 --> 00:04:42,673 Đói. 19 00:04:57,938 --> 00:04:59,815 Hãy kiểm soát hơi thở của cậu. 20 00:05:00,608 --> 00:05:02,234 Ngay đây, cảm xúc. 21 00:05:03,819 --> 00:05:07,865 Sợ hãi là không tốt. Cảm xúc và kiểm soát. 22 00:05:11,452 --> 00:05:13,245 Dùng cơ hoành của cậu. 23 00:05:23,839 --> 00:05:26,800 Cách tốt nhất để kiểm soát cơn giận 24 00:05:26,884 --> 00:05:29,470 là kiểm soát thân thể cậu. 25 00:05:29,845 --> 00:05:31,096 Kiểm soát mạch. 26 00:05:31,180 --> 00:05:32,848 Thở đi. 27 00:05:36,894 --> 00:05:38,062 Thở đi. 28 00:05:41,982 --> 00:05:43,108 Khoan. 29 00:06:53,887 --> 00:06:54,888 Được rồi đấy. 30 00:07:00,018 --> 00:07:03,105 Tôi có thể làm cho nó chạy một lúc, nhưng ông cần... 31 00:07:07,568 --> 00:07:09,987 Tôi cần nhà máy mới. 32 00:07:10,070 --> 00:07:12,406 Được rồi. 33 00:07:12,865 --> 00:07:15,075 Cậu đã giúp tôi thế này được năm tháng rồi. 34 00:07:15,534 --> 00:07:16,994 Cậu quá giỏi để ăn lương theo ngày. 35 00:07:17,661 --> 00:07:19,455 Để tôi trả lương tháng cho cậu nhé. 36 00:07:29,048 --> 00:07:31,175 Tắt cái đó ngay đi! 37 00:07:34,845 --> 00:07:36,221 Coi chừng! 38 00:08:07,169 --> 00:08:08,337 Được rồi! 39 00:09:11,358 --> 00:09:12,860 Muốn đi ăn trưa với tôi không? 40 00:09:14,653 --> 00:09:16,155 Biến đi, thằng Mỹ lõ. 41 00:09:22,327 --> 00:09:23,787 Mày bị gì hả? 42 00:09:25,038 --> 00:09:26,123 Quá muộn rồi. 43 00:09:26,957 --> 00:09:28,709 Đừng làm tôi... đói. 44 00:09:29,459 --> 00:09:31,044 Ông không thích tôi khi tôi... 45 00:09:31,253 --> 00:09:32,671 đói đâu. 46 00:09:34,006 --> 00:09:35,674 Không đúng rồi. 47 00:10:00,741 --> 00:10:01,992 Ôi trời, anh này. 48 00:10:11,627 --> 00:10:15,297 Mày thấy chứ? Tấm vé để tao đi khỏi đây đấy. 49 00:10:27,601 --> 00:10:30,771 ĐANG MÃ HÓA - TÌNH TRẠNG: 100% ĐÃ MÃ HÓA - GỌI BLUE 50 00:10:30,854 --> 00:10:32,940 BLUE, ANH CÓ ĐẤY KHÔNG? 51 00:10:37,236 --> 00:10:39,488 BLUE - THẬT VUI KHI ANH LIÊN LẠC, NGƯỜI BẠN BÍ ẨN! 52 00:10:41,073 --> 00:10:42,449 TÔI ĐÃ TÌM THẤY NÓ. 53 00:10:42,908 --> 00:10:44,201 BLUE - CUỐI CÙNG CŨNG THẤY 54 00:10:44,284 --> 00:10:46,495 BLUE - MỘT BÔNG HOA NHỎ THẬT ĐẸP, NHỈ? 55 00:10:50,415 --> 00:10:53,502 - BẢO ĐẢM DÙNG LIỀU CAO NHÉ. - CHÚC MAY MẮN :) 56 00:11:50,225 --> 00:11:51,518 Chết tiệt! 57 00:11:52,519 --> 00:11:55,105 LẠI THẤT BẠI 58 00:11:56,398 --> 00:11:58,316 :( ANH ĐÃ DÙNG BAO NHIÊU? 59 00:12:02,487 --> 00:12:04,656 TẤT CẢ 60 00:12:05,115 --> 00:12:07,242 THẾ THÌ ĐẾN LÚC GẶP NHAU RỒI 61 00:12:10,829 --> 00:12:12,330 KHÔNG AN TOÀN 62 00:12:13,123 --> 00:12:15,542 BLUE - MANG TRONG MÌNH CHẤT ĐỘC GAMMA MỚI KHÔNG AN TOÀN 63 00:12:15,709 --> 00:12:16,793 ĐỪNG TÌM HOA CỎ NỮA 64 00:12:16,877 --> 00:12:18,754 GỬI MẪU MÁU CHO TÔI 65 00:12:21,381 --> 00:12:23,383 BLUE - ANH KHÔNG ĐỂ TÔI GIÚP THÌ TÔI THUA 66 00:12:55,582 --> 00:12:56,917 Thứ này có thú vị hơn đây. 67 00:12:57,000 --> 00:12:58,001 TƯỚNG T. ROSS 68 00:12:58,085 --> 00:13:00,629 Có lẽ là bệnh do gamma. Ở Milwaukee. 69 00:13:02,964 --> 00:13:05,717 Một người đàn ông đã uống một lon soda guarana. 70 00:13:06,635 --> 00:13:10,263 Có lẽ thứ đó công hiệu hơn ông ấy trông đợi. 71 00:13:16,019 --> 00:13:18,939 - Đóng chai ở đâu? - Porto Verde, Brazil. 72 00:13:19,231 --> 00:13:22,859 Cử người tìm người đàn ông da trắng ở nhà máy đóng chai. 73 00:13:22,943 --> 00:13:26,321 Bảo họ không được tiếp cận! Nếu thấy họ, hắn sẽ trốn! 74 00:13:27,489 --> 00:13:31,243 PHÁO ĐÀI JOHNSON - EVERGLADES 75 00:13:47,717 --> 00:13:50,512 Tôi đã cố hết sức kiếm người cho ông. Tìm gấp, nhưng đều chất lượng. 76 00:13:51,263 --> 00:13:52,639 Và tôi đã tìm cho ông tay cừ nhất. 77 00:13:57,769 --> 00:14:02,065 Emil Blonsky. Sinh ở Nga, lớn lên ở Anh. 78 00:14:02,482 --> 00:14:04,943 Được Hải quân Hoàng gia Anh cho Đặc nhiệm SOCOM mượn tạm. 79 00:14:10,740 --> 00:14:13,243 Tôi biết anh đã vận dụng hết vốn để tuyển quân cho tôi, Joe. 80 00:14:13,326 --> 00:14:16,288 Mừng là tôi giúp được. Cứ làm cho tốt đi. 81 00:14:25,839 --> 00:14:29,509 Đây là mục tiêu và địa điểm. Đột kích, bắt sống. 82 00:14:29,593 --> 00:14:31,511 Các anh sẽ có súng thuốc mê và đạn áp chế, 83 00:14:31,595 --> 00:14:33,930 nhưng nổ súng chỉ là phương án dự phòng. 84 00:14:34,014 --> 00:14:36,600 Có lực lượng địa phương, nhưng ta muốn gọn gàng lặng lẽ. 85 00:14:36,683 --> 00:14:38,351 Hắn là chiến binh hả? 86 00:14:39,144 --> 00:14:42,647 Mục tiêu của các anh là kẻ đánh cắp bí mật quân sự 87 00:14:42,731 --> 00:14:44,983 và đào tẩu trốn chính phủ Hoa Kỳ. 88 00:14:45,066 --> 00:14:49,696 Có khả năng hắn cũng là thủ phạm sát hại hai khoa học gia, 89 00:14:49,779 --> 00:14:53,617 một sĩ quan, một lính tuần ở Idaho, và có lẽ hai thợ săn người Canada nữa. 90 00:14:53,700 --> 00:14:56,786 Nên đừng có chần chừ xem hắn có biết đánh hay không! 91 00:14:56,870 --> 00:14:59,706 Gây mê rồi đưa hắn về đây. 92 00:15:17,015 --> 00:15:19,976 ĐÃ MÃ HÓA - CUỘC GỌI ĐẾN... BLUE - TIN TỐT 93 00:15:20,519 --> 00:15:23,563 XÉT NGHIỆM MÁU SƠ BỘ CHO THẤY GIẢM GAMMA ĐÁNG KỂ. 94 00:15:29,653 --> 00:15:31,947 NÓ CHỮA ĐƯỢC CHO TÔI KHÔNG? 95 00:15:32,489 --> 00:15:34,199 CÓ 96 00:15:38,828 --> 00:15:41,206 NHƯNG... TÔI CẦN THÊM DỮ LIỆU 97 00:15:41,373 --> 00:15:42,791 Thôi nào. 98 00:15:43,250 --> 00:15:45,210 MỨC ĐỘ PHƠI NHIỄM TẬP TRUNG GAMMA - BÃO HÒA TẾ BÀO 99 00:15:48,296 --> 00:15:51,383 KHÔNG THỂ. DỮ LIỆU KHÔNG CÓ Ở ĐÂY. 100 00:15:52,133 --> 00:15:53,760 BLUE - NÓ Ở ĐÂU? 101 00:16:04,563 --> 00:16:06,314 NHÀ. 102 00:16:46,021 --> 00:16:47,063 Máy quay. 103 00:16:49,733 --> 00:16:50,817 Được rồi. 104 00:17:03,538 --> 00:17:04,997 Loại con chó đi. 105 00:17:16,926 --> 00:17:17,927 Tóm lấy hắn! 106 00:17:29,689 --> 00:17:31,524 Mục tiêu đang di động. 107 00:17:40,116 --> 00:17:41,159 Hắn ở đâu? 108 00:17:47,624 --> 00:17:48,833 Hắn xuống đất rồi. 109 00:17:48,917 --> 00:17:50,710 - Đi thôi! - Đi! 110 00:17:52,587 --> 00:17:53,630 Di chuyển! 111 00:17:56,383 --> 00:17:57,759 Cảm ơn nhé. 112 00:18:15,193 --> 00:18:16,820 Đi! 113 00:18:18,238 --> 00:18:19,739 Đi! 114 00:18:22,617 --> 00:18:24,411 Tất cả tránh ra! 115 00:18:25,662 --> 00:18:26,830 Đừng để vuột mất hắn! 116 00:19:12,083 --> 00:19:13,918 Ôi! Không! 117 00:20:25,657 --> 00:20:26,825 Vòng lại sau lưng hắn! 118 00:20:28,284 --> 00:20:30,995 Mục tiêu di chuyển vượt qua xe 0-9-0. 119 00:20:45,635 --> 00:20:46,886 Ôi, không. 120 00:20:48,054 --> 00:20:50,098 Đùa nhau rồi. 121 00:21:20,712 --> 00:21:22,964 - Hắn ở đâu? - Đã xác định mục tiêu. 122 00:21:35,810 --> 00:21:36,978 Thằng Mỹ lõ! 123 00:21:53,369 --> 00:21:54,370 Đi nào. 124 00:22:08,176 --> 00:22:09,177 Không! 125 00:22:10,178 --> 00:22:11,638 Làm ơn! Đừng! 126 00:22:13,890 --> 00:22:15,475 Đừng động vào máy tính! 127 00:22:15,642 --> 00:22:17,101 Đưa cái đó đây! Không! 128 00:22:23,149 --> 00:22:24,859 Giờ không cứng lắm nhỉ? 129 00:22:25,151 --> 00:22:26,235 Thử ra mấy chiêu đó lại đi. 130 00:22:26,319 --> 00:22:27,320 Nào. 131 00:22:28,196 --> 00:22:29,280 Thôi đi. Làm ơn. 132 00:22:31,574 --> 00:22:32,992 Tôi... giận... 133 00:22:33,117 --> 00:22:34,160 tệ lắm. 134 00:22:34,577 --> 00:22:38,831 Mày giận tệ lắm à? Tao giận tệ lắm đây. 135 00:22:42,669 --> 00:22:43,711 Ôi, không. 136 00:22:45,004 --> 00:22:47,632 Mày không hiểu rồi! Sắp có chuyện rất tệ xảy ra rồi đấy! 137 00:22:48,841 --> 00:22:50,718 Phải... rất tệ. 138 00:23:06,693 --> 00:23:08,695 Còn ai thấy chuyện đó không? 139 00:23:41,811 --> 00:23:43,730 Ta có một thứ rất khủng. Xin truyền lệnh. 140 00:23:43,813 --> 00:23:46,774 Mục tiêu đấy! Dùng toàn bộ thuốc gây mê đi! 141 00:23:47,024 --> 00:23:48,401 Làm ngay! 142 00:23:56,033 --> 00:23:58,494 Bắn đạn thật! 143 00:23:58,578 --> 00:24:00,413 - Di chuyển! - Tránh đường! 144 00:24:01,080 --> 00:24:02,081 Không! 145 00:24:34,739 --> 00:24:37,200 Nó ở sau lưng ta! Di chuyển! 146 00:24:45,792 --> 00:24:47,084 Xử nó đi! 147 00:24:48,711 --> 00:24:49,921 Bắn! 148 00:25:04,644 --> 00:25:06,896 Để tôi yên. 149 00:26:18,175 --> 00:26:19,385 Không! 150 00:26:31,772 --> 00:26:34,317 Tôi biết có gì đó khang khác trước khi tôi xả súng. 151 00:26:34,400 --> 00:26:36,777 Khi tháo chạy, hắn có đeo túi xách này. 152 00:26:42,950 --> 00:26:46,245 Bạn gái hắn à? Có lẽ cô ta giúp hắn? 153 00:26:49,248 --> 00:26:52,126 Cô ta không còn làm được gì nữa rồi. 154 00:26:52,209 --> 00:26:55,671 Chúng tôi chia cách họ lâu rồi. Hắn chỉ có một mình. 155 00:26:55,755 --> 00:26:59,800 Hắn muốn đơn độc. Nhưng xem thử hắn có nói chuyện với ai không. 156 00:27:07,600 --> 00:27:09,226 Thứ lỗi cho tôi, thưa sếp? 157 00:27:10,478 --> 00:27:13,731 Có ai muốn nói gì về chuyện xảy ra ở đó không? Vì... 158 00:27:15,191 --> 00:27:16,525 Hắn không cắt đuôi được chúng tôi. 159 00:27:16,609 --> 00:27:20,446 Và hắn không đơn độc. Chúng tôi đã dồn được hắn. 160 00:27:20,529 --> 00:27:22,865 Rồi có thứ gì đó tấn công chúng tôi, một thứ... 161 00:27:22,949 --> 00:27:25,785 Một thứ cực lớn tấn công chúng tôi! 162 00:27:27,787 --> 00:27:31,082 Nó ném chiếc xe nâng như thể ném quả bóng mềm! 163 00:27:33,125 --> 00:27:36,754 Nó là thứ mạnh nhất tôi từng thấy. 164 00:27:37,630 --> 00:27:39,256 Nó đi rồi. 165 00:27:41,550 --> 00:27:43,219 Nếu Banner biết nó là gì, 166 00:27:43,302 --> 00:27:46,472 thì tôi sẽ lùng ra hắn, sẽ đạp chân lên cổ họng hắn, 167 00:27:46,555 --> 00:27:48,391 - và tôi sẽ... - Là Banner. 168 00:27:53,229 --> 00:27:54,355 Nó... 169 00:27:56,023 --> 00:27:57,400 là Banner. 170 00:27:57,692 --> 00:28:01,696 - Ông phải giải thích câu đó, sếp ạ. - Không đâu. 171 00:28:04,198 --> 00:28:05,992 Anh đã làm tốt. 172 00:28:07,410 --> 00:28:11,622 Dọn đồ và đưa người lên máy bay đi. Ta về nhà. 173 00:29:02,340 --> 00:29:04,467 SỐ NGÀY KHÔNG BIẾN CỐ: 1 174 00:29:16,062 --> 00:29:17,188 Khoan. 175 00:29:19,899 --> 00:29:21,108 Làm ơn. 176 00:29:22,985 --> 00:29:24,236 Anh giúp tôi được không? 177 00:29:24,779 --> 00:29:25,905 Tôi không nói tiếng Bồ. 178 00:29:28,366 --> 00:29:29,742 Tôi đang ở đâu? 179 00:29:30,993 --> 00:29:32,203 Tôi đang ở đâu? 180 00:29:33,371 --> 00:29:35,081 Guatemala. 181 00:29:35,664 --> 00:29:38,084 Tôi đến thị trấn trước mặt. 182 00:29:41,545 --> 00:29:42,630 Anh giúp tôi chứ? 183 00:29:43,589 --> 00:29:45,049 Vào đi. 184 00:29:47,009 --> 00:29:48,260 Đây, khoác vào. 185 00:29:55,768 --> 00:29:56,936 Anh đang đi đâu đấy? 186 00:29:57,436 --> 00:29:59,105 Về nhà. 187 00:30:05,277 --> 00:30:08,322 Tôi từng lâm khốn cảnh trong những nhiệm vụ tồi tệ. 188 00:30:08,406 --> 00:30:09,532 Tôi đã thấy nhiều người gục ngã 189 00:30:09,615 --> 00:30:12,868 chỉ vì có kẻ không cho chúng tôi biết sắp phải đối mặt với thứ gì. 190 00:30:13,077 --> 00:30:15,329 Tôi lại chuyển sang nhiệm vụ khác vì ta là thế mà, nhỉ? 191 00:30:15,413 --> 00:30:16,789 Công việc là thế. 192 00:30:16,872 --> 00:30:18,082 Nhưng thứ này? 193 00:30:20,000 --> 00:30:22,711 Đây là một trình quái đản hoàn toàn mới. 194 00:30:22,795 --> 00:30:25,714 Và tôi thấy mình không muốn bỏ qua vụ này. 195 00:30:25,798 --> 00:30:28,843 Nên nếu ông định tấn công hắn lần nữa, tôi muốn tham gia. 196 00:30:28,926 --> 00:30:32,763 Và ông nên tìm một đội tinh nhuệ và sẵn sàng chiến đấu, 197 00:30:32,847 --> 00:30:34,974 vì nếu thứ đó lại xuất hiện, 198 00:30:36,058 --> 00:30:39,728 thì nhiều tay chuyên nghiệp cứng cựa cũng sẽ sợ vãi ra quần đấy. 199 00:30:40,688 --> 00:30:41,689 Thưa sếp. 200 00:31:31,989 --> 00:31:33,824 Có thứ gì co giãn không? 201 00:31:35,534 --> 00:31:37,870 Được. Hoàn hảo. 202 00:32:09,151 --> 00:32:11,445 Để tôi nhấn mạnh rằng điều tôi sắp nói cho anh biết 203 00:32:11,529 --> 00:32:14,865 là thông tin cực kỳ nhạy cảm, với riêng tôi và cả Quân đội. 204 00:32:17,701 --> 00:32:20,871 Anh biết là ta đã có chương trình Phát triển Vũ khí Bộ binh. 205 00:32:20,955 --> 00:32:25,626 Trong Thế chiến II, họ đã mở một chương trình phụ 206 00:32:25,709 --> 00:32:28,295 về Tăng cường Lực lượng Công nghệ Sinh học. 207 00:32:28,379 --> 00:32:30,172 Phải, Siêu Chiến binh. 208 00:32:32,633 --> 00:32:33,717 Đúng. 209 00:32:34,593 --> 00:32:36,804 Đơn giản hóa quá rồi, nhưng mà đúng. 210 00:32:37,638 --> 00:32:41,517 Và tôi đã mở lại chương trình đó, làm việc nghiêm túc, táo bạo. 211 00:32:41,600 --> 00:32:44,353 Trong phòng thí nghiệm, họ cố cho trang bị cho anh mạnh hơn. 212 00:32:44,436 --> 00:32:46,647 Chúng tôi đã cố làm anh trở nên mạnh hơn. 213 00:32:50,109 --> 00:32:55,364 Công trình của Banner mới chớm thôi. Nó còn không ứng dụng cho vũ khí. 214 00:32:55,447 --> 00:32:58,033 Hắn nghĩ hắn đang làm việc về kháng bức xạ. 215 00:32:58,117 --> 00:33:01,370 Tôi chưa từng cho hắn biết dự án thực sự là gì. 216 00:33:01,453 --> 00:33:06,041 Nhưng hắn quá tin chắc về thành quả đến nỗi đã thử trên chính mình. 217 00:33:06,125 --> 00:33:08,961 Và có gì đó bị biến chứng kinh khủng. 218 00:33:11,422 --> 00:33:13,299 Hoặc là rất chuẩn. 219 00:33:14,133 --> 00:33:18,178 Theo tôi biết, toàn bộ cơ thể hắn là tài sản của Quân đội Hoa Kỳ. 220 00:33:18,262 --> 00:33:21,223 Ông nói hắn không nghiên cứu vũ khí, nhỉ? 221 00:33:21,307 --> 00:33:23,434 - Phải. - Nhưng ông thì có. Phải không nào? 222 00:33:23,517 --> 00:33:25,519 Ông đang cố tiến hành những thứ khác. 223 00:33:25,603 --> 00:33:28,480 Chúng tôi đã phát triển một loại huyết thanh 224 00:33:29,732 --> 00:33:31,066 rất đáng hứa hẹn. 225 00:33:31,150 --> 00:33:33,777 - Sao hắn lại bỏ trốn? - Hắn là nhà khoa học. 226 00:33:35,195 --> 00:33:36,989 Không phải là lính như ta. 227 00:33:40,326 --> 00:33:44,413 - Blonsky, anh bao nhiêu tuổi nhỉ? 45? - 39. 228 00:33:45,164 --> 00:33:48,751 - Quân ngũ khổ cực quá nhỉ? - Phải. 229 00:33:48,834 --> 00:33:50,127 Thế thì bỏ chinh chiến thực địa đi. 230 00:33:50,210 --> 00:33:52,671 Với hồ sơ của mình, đáng ra giờ anh phải là đại tá rồi. 231 00:33:52,755 --> 00:33:57,009 Không, tôi là chiến binh. Miễn còn sức, tôi vẫn là chiến binh. 232 00:33:57,092 --> 00:34:00,262 Nếu cái đầu của tôi hiện giờ kết hợp với thân thể tôi 10 năm trước, 233 00:34:00,346 --> 00:34:03,140 thì sẽ là một đối thủ tôi không muốn đương đầu đâu. 234 00:34:05,059 --> 00:34:08,020 Tôi có thể sắp xếp được chuyện đó. 235 00:34:13,025 --> 00:34:15,194 ĐẠI HỌC CULVER - VIRGINIA 236 00:34:27,038 --> 00:34:28,248 SỐ NGÀY KHÔNG BIẾN CỐ: 17 237 00:35:09,289 --> 00:35:11,792 TÒA NHÀ KHOA HỌC SINH HỌC ĐẠI HỌC CULVER 238 00:35:14,128 --> 00:35:18,590 TS. ELIZABETH ROSS SINH HỌC TẾ BÀO 239 00:36:24,615 --> 00:36:26,992 TIỆM PIZZA STANLEY 240 00:36:29,286 --> 00:36:30,913 Bảo trọng nhé, các cháu. 241 00:36:31,497 --> 00:36:33,707 ĐÓNG CỬA 242 00:36:42,090 --> 00:36:43,425 Stan, cháu thề, 243 00:36:43,509 --> 00:36:45,469 dù ông nghe chuyện gì về cháu, đều không thật đâu. 244 00:36:45,552 --> 00:36:48,722 Ông biết. Lâu nay ông đều biết thế mà. 245 00:36:48,806 --> 00:36:51,558 Cháu biết ông nghĩ thế nào về hai cháu mà. 246 00:36:54,520 --> 00:36:57,397 - Cháu nói chuyện với con bé chưa? - Chưa. 247 00:36:57,481 --> 00:36:59,733 Cô ấy không biết cháu ở đây. 248 00:37:01,527 --> 00:37:05,906 - Cô ấy có người mới rồi ạ? - Ừ, một tay bác sĩ tâm lý. 249 00:37:05,989 --> 00:37:09,409 Họ nói cậu ta là tay giỏi nhất. Và cũng rất tử tế. 250 00:37:12,538 --> 00:37:14,331 Tốt. Thế là tốt rồi. 251 00:37:14,414 --> 00:37:19,253 - Bruce, ông làm được gì cho cháu nào? - Cháu cần chỗ ngủ lại vài đêm. 252 00:37:19,336 --> 00:37:23,215 - Cháu cứ dùng phòng trống trên lầu. - Thế thì tuyệt quá. 253 00:37:24,967 --> 00:37:27,261 Còn chuyện nữa. 254 00:37:31,390 --> 00:37:33,100 Xin phép. Xin lỗi nhé. 255 00:37:34,726 --> 00:37:36,228 Cho qua. 256 00:37:40,816 --> 00:37:42,734 Chào anh. Tôi cần giao hàng lên lầu năm. 257 00:37:43,610 --> 00:37:45,112 Tôi không nghĩ trên đó có ai đâu. 258 00:37:45,195 --> 00:37:49,700 Ôi trời. Không giao được là tôi khốn. Anh phải cho tôi thử chứ. 259 00:37:51,618 --> 00:37:55,247 Nói này. Tôi có dư một cái cỡ vừa. Coi như tiệm mời. 260 00:38:02,087 --> 00:38:05,257 - Anh được lắm. - Chúa chúc lành cho anh. 261 00:38:07,801 --> 00:38:08,927 Được rồi. 262 00:38:51,178 --> 00:38:53,931 TÊN ĐĂNG NHẬP: TS. ELIZABETH ROSS 263 00:39:02,272 --> 00:39:05,359 MẬT KHẨU: 264 00:39:06,652 --> 00:39:07,819 Được rồi. 265 00:39:12,741 --> 00:39:16,161 TÊN DỰ ÁN: XUNG GAMMA TÌM KIẾM... 266 00:39:18,622 --> 00:39:19,623 KHÔNG TÌM THẤY TRÙNG KHỚP 267 00:39:22,417 --> 00:39:24,378 TÌM KIẾM THÔNG SỐ TÊN: B. BANNER 268 00:39:37,307 --> 00:39:39,476 ĐĂNG NHẬP - CHAT TỪ XA 269 00:39:42,813 --> 00:39:44,898 ĐÃ MÃ HÓA - GỌI BLUE 270 00:39:47,693 --> 00:39:50,278 BLUE - GREEN! TÌM KIẾM SAO RỒI? 271 00:39:50,362 --> 00:39:52,906 DỮ LIỆU MẤT RỒI. 272 00:39:53,156 --> 00:39:55,367 KHÔNG CÓ NÓ... 273 00:39:55,450 --> 00:39:56,827 TÔI KHÔNG GIÚP ĐƯỢC 274 00:40:00,539 --> 00:40:02,290 VẬY GIỜ LÀM SAO? 275 00:40:02,582 --> 00:40:06,878 TÔI PHẢI TIẾP TỤC DI CHUYỂN 276 00:40:21,309 --> 00:40:23,687 Chúng tôi gần đóng cửa rồi. Tôi xin lỗi. 277 00:40:23,770 --> 00:40:26,231 Thôi nào, Stan. Tối thứ Sáu mà. 278 00:40:27,399 --> 00:40:29,067 Ồ, hai cô cậu. 279 00:40:29,526 --> 00:40:31,737 Giờ ông chỉ còn sốt marinara thôi. 280 00:40:31,820 --> 00:40:33,864 Cho cháu loại Mister Pink đi, làm ơn. 281 00:40:33,947 --> 00:40:36,199 Cô ấy lại làm việc quên ăn tối, dĩ nhiên là thế rồi. 282 00:40:43,915 --> 00:40:45,042 Stan? 283 00:40:46,418 --> 00:40:50,756 Và anh nói, "Vậy, ý tôi là, anh đã ở đâu? 284 00:40:50,839 --> 00:40:52,883 Tôi chẳng biết anh đã ở đâu, Cecil." 285 00:40:52,966 --> 00:40:55,469 Và anh ta nói, "Không phải chỗ anh đã ở." 286 00:40:55,552 --> 00:40:59,264 Anh nghĩ, "Trời đất ơi." Anh thấy thật kinh khủng. 287 00:41:26,833 --> 00:41:28,251 Bruce? 288 00:41:34,841 --> 00:41:37,886 Betty? Có chuyện gì thế? 289 00:41:53,235 --> 00:41:54,361 Betty... 290 00:41:54,444 --> 00:41:57,531 Nói cháu biết liệu điều cháu vừa thấy có đúng như cháu nghĩ không. 291 00:41:58,824 --> 00:42:02,536 - Ông chẳng biết phải nói gì. - Làm ơn, nói sự thật đi. 292 00:42:43,910 --> 00:42:46,538 Đừng đi. 293 00:42:56,381 --> 00:42:58,300 Em muốn anh đi với em ngay. 294 00:42:58,383 --> 00:43:00,635 Làm ơn. Đi với em. 295 00:43:02,053 --> 00:43:03,305 Xin anh đấy. 296 00:43:33,418 --> 00:43:34,961 Đây là dữ liệu của ta. 297 00:43:35,921 --> 00:43:38,924 Em đã chuyển vào đây trước khi họ tịch thu tất cả. 298 00:43:41,176 --> 00:43:44,846 Em hy vọng sẽ có ngày, trong này có gì đó cho ta biết sự thật. 299 00:43:47,182 --> 00:43:51,853 - Thượng tướng có biết em giữ thứ này? - Em không nghĩ thế. 300 00:43:51,937 --> 00:43:54,272 Vài năm rồi, em chưa nói chuyện với bố. 301 00:43:54,356 --> 00:43:55,857 Chuyện này em phải chắc chắn. 302 00:43:55,941 --> 00:44:00,987 Bruce, em không hiểu sao ta không thể đi gặp bố em nói chuyện. 303 00:44:01,071 --> 00:44:06,034 Ông ấy đã nói ý định của mình với anh. Ông muốn trích nó ra từ anh. 304 00:44:06,117 --> 00:44:09,371 Ông muốn phân tích để có thể nhân bản nó. 305 00:44:09,454 --> 00:44:11,623 Ông ấy muốn biến nó thành vũ khí. 306 00:44:32,018 --> 00:44:35,522 CRYOSYNC - STARK INDUSTRIES CHƯƠNG TRÌNH: VŨ KHÍ TĂNG CƯỜNG 307 00:45:03,591 --> 00:45:04,884 - Chào anh. - Chào em. 308 00:45:06,011 --> 00:45:09,931 - Em nghĩ có lẽ anh muốn... - Cảm ơn em. 309 00:45:11,808 --> 00:45:15,395 Nghe này, anh phải lên đường sớm nhất có thể. 310 00:45:15,478 --> 00:45:18,898 Thật sao? Anh không ở lại được sao? 311 00:45:18,982 --> 00:45:22,318 Anh muốn lắm, nhưng anh ở đây không an toàn. 312 00:45:24,863 --> 00:45:27,615 - Nếu anh có thể mượn ít tiền... - Dĩ nhiên. 313 00:45:27,699 --> 00:45:29,284 Anh cần bắt xe buýt. 314 00:45:29,367 --> 00:45:32,120 Ít nhất hãy để em tiễn anh ra bến. 315 00:45:34,080 --> 00:45:35,206 Được. 316 00:45:39,044 --> 00:45:41,546 - Anh có đủ mọi thứ cần thiết chưa? - Rồi. 317 00:45:44,716 --> 00:45:45,717 Anh... 318 00:45:47,218 --> 00:45:48,219 Sao? 319 00:45:50,680 --> 00:45:52,766 - Chúc em ngủ ngon. - Chúc anh ngủ ngon. 320 00:45:52,849 --> 00:45:54,851 Mong anh nghỉ ngơi được chút. 321 00:46:36,976 --> 00:46:39,604 Chúng tôi chỉ cho anh một liều rất nhỏ thôi. 322 00:46:39,938 --> 00:46:42,565 Tôi cần anh tỉnh táo và giữ quân kỷ. 323 00:46:42,649 --> 00:46:44,692 Thấy dấu hiệu tác dụng phụ đầu tiên, 324 00:46:44,776 --> 00:46:48,446 chúng tôi dừng ngay và anh ra khỏi đội đến khi ổn định lại. 325 00:46:49,239 --> 00:46:50,990 - Đồng ý chứ? - Đồng ý. 326 00:46:54,911 --> 00:46:57,664 Anh sẽ được tiêm hai mũi riêng biệt. 327 00:46:57,747 --> 00:47:01,918 Một tiêm sâu trong cơ, một vào trung tâm tủy xương. 328 00:47:02,001 --> 00:47:04,337 Mũi vào xương sẽ đau đấy. 329 00:47:50,717 --> 00:47:52,468 Mọi chuyện ổn cả chứ? 330 00:47:54,429 --> 00:47:55,805 Anh nghĩ là ổn. 331 00:48:04,189 --> 00:48:05,523 Lại đây nào. 332 00:48:07,192 --> 00:48:09,235 - Em chỉ muốn làm thế này. - Ồ. 333 00:48:10,445 --> 00:48:12,488 - Thế đẹp hơn. - Thật hả? 334 00:48:17,285 --> 00:48:18,745 Có vẻ quá chật nhỉ? 335 00:48:18,828 --> 00:48:20,663 - Phải, hơi chật. - Được rồi. 336 00:48:28,129 --> 00:48:31,132 - Sao thế? - Họ đang ở đây. 337 00:48:31,466 --> 00:48:32,884 - Betty, nhìn anh này! - Bruce! 338 00:48:32,967 --> 00:48:34,219 Em phải đi càng xa anh càng tốt! 339 00:48:34,302 --> 00:48:35,803 - Đừng tranh cãi với anh, cứ đi đi! - Bruce! 340 00:48:46,981 --> 00:48:49,067 Chết tiệt! Ba phút nữa là ta có lính bắn tỉa đến xử hắn rồi. 341 00:48:49,150 --> 00:48:50,735 Tôi muốn biết ai khinh suất vậy. 342 00:48:52,987 --> 00:48:54,197 Hắn đang đi về hướng 2-7-0. 343 00:49:11,339 --> 00:49:13,007 Blonsky! Chưa được! 344 00:49:14,467 --> 00:49:15,635 Rõ. 345 00:49:17,262 --> 00:49:18,888 Có vẻ hăng đấy. Trò này thú vị đây. 346 00:50:07,061 --> 00:50:08,062 Tôi thấy hắn rồi! 347 00:50:08,271 --> 00:50:11,357 Dừng lại! 348 00:50:13,192 --> 00:50:14,569 Con biết bố trong đó! 349 00:50:16,404 --> 00:50:18,031 Thượng tướng, làm ơn! 350 00:50:20,533 --> 00:50:21,576 Sếp? 351 00:50:22,410 --> 00:50:23,411 Bố! 352 00:50:30,752 --> 00:50:34,839 - Bố, xin đừng làm thế. - Con không hiểu chuyện. Vào trong đi. 353 00:50:34,922 --> 00:50:36,799 Hắn kia rồi! 354 00:50:36,883 --> 00:50:39,093 Mục tiêu đang trên cầu vượt. Có tầm nhìn. 355 00:50:39,177 --> 00:50:41,346 Đừng giao tranh! Lặp lại, đừng giao tranh! 356 00:50:47,060 --> 00:50:48,603 Hắn bị nhốt rồi. 357 00:50:54,609 --> 00:50:56,152 Bắn hai quả hơi cay vào đó. 358 00:50:56,944 --> 00:50:57,945 Bắn! 359 00:51:17,131 --> 00:51:18,132 Đưa con bé về lại đây! 360 00:51:52,667 --> 00:51:53,709 Giờ con bé sẽ thấy rõ. 361 00:52:16,566 --> 00:52:17,692 Đội A? 362 00:52:19,694 --> 00:52:20,695 Xả hết đạn vào hắn. 363 00:52:27,034 --> 00:52:28,536 Nào, nướng hắn đi! 364 00:52:31,789 --> 00:52:35,126 Súng máy đâu? Làm việc đi! 365 00:53:23,299 --> 00:53:24,509 Chúa ơi! 366 00:53:28,137 --> 00:53:29,180 Blonsky, đến lượt anh! 367 00:53:29,889 --> 00:53:30,890 Sếp? 368 00:53:32,183 --> 00:53:33,476 Yểm trợ cho tôi. 369 00:53:51,577 --> 00:53:53,079 Nhớ tao chứ? 370 00:54:13,057 --> 00:54:14,475 Chúa ơi, anh ta làm được rồi. 371 00:54:19,480 --> 00:54:20,815 Dụ hắn về phía đại bác! 372 00:54:26,988 --> 00:54:27,989 Tránh! 373 00:54:41,544 --> 00:54:42,795 Giữ vị trí! 374 00:54:42,878 --> 00:54:44,213 Bắn đi! 375 00:55:10,072 --> 00:55:11,616 Làm ơn, không! 376 00:55:11,699 --> 00:55:13,117 - Xin bố đấy! - Giữ con bé lại! 377 00:55:13,200 --> 00:55:14,243 Bố đang giết anh ấy! 378 00:55:14,327 --> 00:55:16,621 Dừng lại! Thả tôi ra! 379 00:55:16,704 --> 00:55:18,164 Bruce! 380 00:55:21,250 --> 00:55:25,171 Bruce! 381 00:55:54,575 --> 00:55:55,576 Trực thăng đâu? 382 00:56:15,763 --> 00:56:16,764 Thế đấy hả? 383 00:56:17,098 --> 00:56:18,849 Blonsky, rút lui ngay. 384 00:56:18,933 --> 00:56:20,267 Rút lui! 385 00:56:23,354 --> 00:56:25,147 Mày chỉ có chừng đó thôi hả? 386 00:56:32,697 --> 00:56:35,282 - Rút quân! - Rút quân! Đi thôi! 387 00:56:35,366 --> 00:56:36,742 Tìm chỗ nấp! 388 00:56:40,788 --> 00:56:41,956 Betty! 389 00:56:55,469 --> 00:56:56,929 Bắn đi, khốn kiếp! 390 00:56:58,723 --> 00:56:59,932 Bruce? 391 00:57:13,112 --> 00:57:14,321 Dừng bắn! 392 00:57:27,877 --> 00:57:29,336 Không! 393 00:58:19,428 --> 00:58:22,014 Cậu đã đúng khi gọi cho chúng tôi. 394 00:58:24,100 --> 00:58:27,019 Tôi cần biết họ đang đi đâu. 395 00:58:27,103 --> 00:58:29,271 Còn ở bên hắn, con bé sẽ gặp nguy hiểm khôn lường. 396 00:58:29,355 --> 00:58:30,648 Từ ai chứ? 397 00:58:31,565 --> 00:58:34,151 Anh ấy bảo vệ cô ấy. Còn ông suýt giết cô ấy. 398 00:58:34,235 --> 00:58:37,988 Tôi đã giữ lời rồi, lúc này, điều tôi lo nhất là an toàn của con bé. 399 00:58:38,072 --> 00:58:40,783 Một niềm tự hào nghề nghiệp của tôi 400 00:58:40,866 --> 00:58:43,786 là tôi luôn biết ai đang nói dối. 401 00:58:44,120 --> 00:58:45,329 Và ông đang nói dối đấy. 402 00:58:46,497 --> 00:58:48,749 Tôi không biết anh ấy đi đâu. 403 00:58:49,750 --> 00:58:53,921 - Tôi biết Betty sẽ giúp anh ấy. - Thế thì nó đang hỗ trợ kẻ phản quốc. 404 00:58:55,172 --> 00:58:57,758 Và tôi không thể giúp cả hai đứa nó. 405 00:59:02,763 --> 00:59:05,891 Tôi từng thắc mắc vì sao cô ấy không bao giờ kể về ông. 406 00:59:06,267 --> 00:59:07,601 Giờ tôi biết rồi! 407 00:59:12,565 --> 00:59:14,859 Con bé tìm đâu ra mấy tên này chứ? 408 01:00:04,366 --> 01:00:05,534 Bruce? 409 01:00:15,753 --> 01:00:16,962 Bruce. 410 01:00:37,107 --> 01:00:39,276 Không sao rồi. 411 01:00:52,414 --> 01:00:55,209 Lại đây. Đi lối này. 412 01:00:58,379 --> 01:01:00,047 Coi chừng cái đầu. 413 01:01:15,104 --> 01:01:16,105 Ổn rồi. 414 01:01:27,074 --> 01:01:28,242 Ta ổn rồi. 415 01:01:33,122 --> 01:01:34,498 Ổn cả rồi. 416 01:01:36,333 --> 01:01:38,085 Chỉ là cơn mưa thôi mà. 417 01:01:47,303 --> 01:01:49,513 Anh ta có đi lại được nữa không? 418 01:01:49,596 --> 01:01:53,183 Hầu hết xương trong cơ thể anh ta nát vụn cả rồi. 419 01:01:53,267 --> 01:01:57,062 Nhưng tôi có lời khen. Anh ta có trái tim khỏe như máy ấy. 420 01:01:57,146 --> 01:02:00,357 Chưa từng thấy thứ gì như thế, trừ một con ngựa đua. 421 01:03:02,961 --> 01:03:04,046 Dựa vào đây này. 422 01:03:05,589 --> 01:03:06,590 Được rồi. 423 01:03:47,423 --> 01:03:48,632 Bruce? 424 01:03:50,175 --> 01:03:51,385 Ồ, chào em. 425 01:03:51,969 --> 01:03:53,095 Anh ổn chứ? 426 01:03:53,720 --> 01:03:54,721 Ừ. 427 01:03:55,055 --> 01:03:57,307 Thật ra, anh thấy khá hơn nhiều. 428 01:03:57,391 --> 01:03:59,977 - Tốt. - Anh vừa lấy lại dữ liệu của anh. 429 01:04:01,562 --> 01:04:02,646 Anh đã ăn nó sao? 430 01:04:02,729 --> 01:04:06,984 Em biết đấy, tùy cơ ứng biến mà. 431 01:04:07,067 --> 01:04:08,152 Chà. 432 01:04:09,653 --> 01:04:13,991 Họ không có nhiều đồ đẹp, nhưng em có vài lựa chọn cho anh đây. 433 01:04:14,074 --> 01:04:16,660 Ưu tiên thứ quan trọng. 434 01:04:16,743 --> 01:04:18,412 Em đùa anh rồi. 435 01:04:28,630 --> 01:04:29,756 Gì chứ? 436 01:04:30,340 --> 01:04:33,177 - Không. - Đây là cái quần co giãn nhất họ có. 437 01:04:33,260 --> 01:04:34,595 Thì anh cứ mặc liều vậy. 438 01:04:34,803 --> 01:04:36,263 Lan truyền tin đồn về một vụ đụng độ 439 01:04:36,346 --> 01:04:38,182 VỤ VIỆC Ở ĐẠI HỌC CULVER SÂN TRƯỜNG TAN HOANG 440 01:04:38,265 --> 01:04:41,185 giữa quân lực Hoa Kỳ và một địch thủ chưa rõ danh tính 441 01:04:41,268 --> 01:04:44,229 trên sân trường Đại học Culver hồi đầu ngày hôm nay. 442 01:04:44,313 --> 01:04:47,566 Các sinh viên năm hai Jack McGee và Jim Wilson có chứng kiến phần nào. 443 01:04:47,649 --> 01:04:49,109 Nó quá lớn. 444 01:04:49,193 --> 01:04:52,070 - Nó bự cỡ này, như gã khổng lồ, Hulk! - Phải. 445 01:04:52,154 --> 01:04:55,199 McGee, cũng là phóng viên tờ báo trường, 446 01:04:55,282 --> 01:04:56,992 đã quay đoạn phim này bằng điện thoại. 447 01:04:57,075 --> 01:04:58,785 Việc truy lùng gã "Hulk" bí ẩn 448 01:04:58,869 --> 01:05:03,415 bị hoãn lại do những cơn bão tố ở Rừng Quốc gia Núi Smoky. 449 01:05:10,923 --> 01:05:13,842 Phía sau đừng ngắn quá nhé. 450 01:05:13,926 --> 01:05:16,386 Em từng cắt cho anh rồi mà. 451 01:05:32,319 --> 01:05:34,905 Em chẳng hiểu sao anh có thể một mình vượt qua được suốt thời gian qua. 452 01:05:34,988 --> 01:05:36,907 Dùng tông đơ, thường là thế. 453 01:06:31,712 --> 01:06:34,464 - Khoan. - Sao thế? 454 01:06:34,548 --> 01:06:35,882 Ta không thể làm việc này. 455 01:06:35,966 --> 01:06:38,051 - Không sao. Em muốn mà. - Không. 456 01:06:39,094 --> 01:06:40,095 Không. 457 01:06:41,388 --> 01:06:42,639 Anh không thể. 458 01:06:46,184 --> 01:06:48,186 Anh không thể quá phấn khích. 459 01:06:50,897 --> 01:06:52,941 Một chút phấn khích cũng không à? 460 01:06:55,652 --> 01:06:57,029 Không sao. 461 01:07:01,700 --> 01:07:03,577 Sếp, là Blonsky. 462 01:07:06,079 --> 01:07:08,999 Có ai biết anh ta có người thân hay gia đình gì không? 463 01:07:09,750 --> 01:07:11,418 Sếp tự hỏi anh ta đi. 464 01:07:15,255 --> 01:07:16,298 Sếp? 465 01:07:36,526 --> 01:07:40,489 - Thấy anh khỏe lại tôi vui lắm. - Cảm ơn sếp. 466 01:07:47,454 --> 01:07:48,747 Anh thấy thế nào? 467 01:07:50,666 --> 01:07:53,126 Giận điên lên và sẵn sàng vào hiệp ba. 468 01:07:59,549 --> 01:08:03,512 Ta không được dùng mấy thứ này vì họ có thể dò được hết. 469 01:08:03,595 --> 01:08:06,431 Son môi của em? Họ dò được không? 470 01:08:07,391 --> 01:08:10,477 - Không. Em có thể đem theo son môi. - Cảm ơn anh. 471 01:08:10,560 --> 01:08:13,480 - Em cần cặp kính. - Ừ, em có thể đem theo 472 01:08:13,563 --> 01:08:14,731 - kính và đồng hồ, nhé? - Được. 473 01:08:14,815 --> 01:08:18,443 Hầu như thứ nào cũng được. Trừ thẻ tín dụng, căn cước, điện thoại. 474 01:08:18,526 --> 01:08:20,820 - Đừng bao giờ mở máy lên. - Được. 475 01:08:20,986 --> 01:08:23,073 Và ta sẽ dùng tiền mặt, rõ ràng rồi. 476 01:08:23,155 --> 01:08:27,119 Làm sao ta đến được nơi cần đến với 40 đô mà không dùng thẻ tín dụng? 477 01:08:30,163 --> 01:08:32,999 Ta có thể bán cái này. 478 01:08:33,083 --> 01:08:36,669 Không, đấy là kỷ vật duy nhất của mẹ em. Không đâu. 479 01:08:38,838 --> 01:08:41,591 Ta sẽ cố chuộc nó lại sau. 480 01:08:42,258 --> 01:08:46,471 Thượng tướng đã kiểm soát điện thoại, thẻ và tài khoản web của Ts. Ross, 481 01:08:46,555 --> 01:08:48,807 và cảnh sát địa phương đã sẵn sàng. 482 01:08:48,890 --> 01:08:51,560 Chúng sẽ lộ diện đâu đó, và khi đó, tin tức sẽ về thẳng chỗ ta. 483 01:08:51,642 --> 01:08:53,602 Chúng không cứ thế lộ diện đâu. 484 01:08:53,687 --> 01:08:56,773 Hắn trốn năm năm, vượt biên nhiều nước mà không phạm sai lầm nào. 485 01:08:56,856 --> 01:08:58,691 Giờ hắn sẽ không dùng thẻ tín dụng đâu. 486 01:08:59,066 --> 01:09:00,819 Nếu cố tẩu thoát, thì hắn cao chạy xa bay rồi. 487 01:09:00,901 --> 01:09:02,111 Lần này hắn sẽ không cố tẩu thoát. 488 01:09:02,195 --> 01:09:04,655 Hắn đang tìm người giúp và nhờ chuyện đó, ta sẽ tóm được hắn. 489 01:09:04,740 --> 01:09:07,159 Ta biết chúng đang tìm gì và biết hắn đã nói chuyện với ai đó. 490 01:09:07,242 --> 01:09:09,077 Các vị đều có bản sao của cuộc trao đổi. 491 01:09:09,578 --> 01:09:11,620 Các biệt hiệu Green và Blue 492 01:09:11,704 --> 01:09:13,206 được cho vào Cơ sở Dữ liệu Điều hành SHIELD. 493 01:09:13,289 --> 01:09:14,791 CHỦ ĐỀ: TẬP TIN TỪ GREEN 494 01:09:14,874 --> 01:09:15,959 Nếu hắn lên mạng, ta sẽ đợi. 495 01:09:16,042 --> 01:09:17,753 BLUE. DỮ LIỆU ĐÂY. ĐẾN LÚC GẶP RỒI - GREEN. 496 01:09:17,836 --> 01:09:20,004 Nếu hắn ló mặt, ta sẽ nghe tin. 497 01:09:20,088 --> 01:09:22,548 Và khi hắn phạm sai lầm, ta sẽ sẵn sàng. 498 01:09:28,387 --> 01:09:29,472 LỰC LƯỢNG CAN THIỆP CHIẾN LƯỢC NỘI ĐỊA 499 01:09:29,556 --> 01:09:30,640 CỤC HẬU CẦN 500 01:09:38,231 --> 01:09:40,275 BLUE. DỮ LIỆU ĐÂY. ĐẾN LÚC GẶP RỒI - GREEN. 501 01:09:41,610 --> 01:09:42,778 MAIL.GRAYBURNCOLLEGE.NET ĐẠI HỌC GRAYBURN 502 01:09:42,861 --> 01:09:44,320 KHOA SINH HỌC TẾ BÀO 503 01:09:44,404 --> 01:09:45,489 TS. SAMUEL STERNS PHÁT HIỆN TRÙNG KHỚP 504 01:09:50,118 --> 01:09:52,245 PHÁT HIỆN TRÙNG KHỚP 505 01:09:57,751 --> 01:09:59,252 ĐẠI HỌC GRAYBURN KHOA SINH HỌC TẾ BÀO 506 01:10:02,422 --> 01:10:04,090 XE BÁN CHÍNH CHỦ 507 01:10:05,425 --> 01:10:06,426 Này. 508 01:10:08,386 --> 01:10:09,596 Cười lên nào. 509 01:10:20,023 --> 01:10:21,650 Khi ấy, anh thấy sao? 510 01:10:23,610 --> 01:10:26,363 Khi chuyện đó xảy ra, anh cảm nghiệm những gì? 511 01:10:27,113 --> 01:10:29,658 Nhớ những thí nghiệm ta đã tình nguyện làm ở Harvard chứ? 512 01:10:29,741 --> 01:10:31,868 Những màn ảo giác cảm sinh ấy? 513 01:10:32,619 --> 01:10:36,039 Nó khá giống như thế, chỉ là gấp hàng ngàn lần. 514 01:10:37,833 --> 01:10:41,753 Như có ai đổ cả lít axít vào não anh. 515 01:10:41,837 --> 01:10:46,675 - Anh có nhớ gì không? - Chỉ những đoạn nhỏ. Hình ảnh. 516 01:10:47,175 --> 01:10:50,345 Quá náo động. Anh chẳng bao giờ đúc kết được gì. 517 01:10:50,428 --> 01:10:54,057 - Nhưng trong quái vật đó vẫn là anh. - Không phải. 518 01:10:56,476 --> 01:11:00,647 Em chẳng biết nữa. Lúc trong hang, em thật sự thấy nó biết em. 519 01:11:01,398 --> 01:11:02,774 Có lẽ ý thức của anh vẫn còn đó, 520 01:11:02,858 --> 01:11:05,485 chỉ là bị quá tải và không xử lý được chuyện đang diễn ra. 521 01:11:05,569 --> 01:11:08,905 Anh không muốn kiểm soát nó. Anh muốn loại bỏ nó. 522 01:11:22,127 --> 01:11:23,587 Anh sẵn sàng chưa? 523 01:11:23,670 --> 01:11:25,422 Cân bằng lợi thế một chút nào. 524 01:11:28,842 --> 01:11:30,135 Tiến hành nào. 525 01:11:34,055 --> 01:11:37,726 Bruce, tỉnh lại đi. Đang có chuyện. 526 01:11:41,521 --> 01:11:43,106 CHUẨN BỊ DỪNG XE 527 01:11:43,189 --> 01:11:45,108 CÔNG TRƯỜNG PHÍA TRƯỚC 528 01:11:48,862 --> 01:11:51,865 Ta phải đi thôi. Đi bộ về phía sau. Nhưng đừng đi nhanh quá. 529 01:12:07,380 --> 01:12:09,007 Được rồi. Lại đây. 530 01:12:22,812 --> 01:12:27,150 Vào trung tâm xa lắm. Em nghĩ đi tàu điện ngầm là nhanh nhất. 531 01:12:28,026 --> 01:12:29,903 Anh vào một cái ống thép, sâu dưới đất, 532 01:12:29,986 --> 01:12:32,489 với hàng trăm con người ở thành phố hung hăng nhất thế giới à? 533 01:12:32,572 --> 01:12:35,200 Phải rồi. Bắt taxi thôi. 534 01:12:35,283 --> 01:12:39,537 Nào! Đi thôi! Chậm quá đấy! Lái như đàn bà! 535 01:12:44,417 --> 01:12:46,002 - Được lắm. Thấy cô ta chứ? - Ôi trời. 536 01:12:46,086 --> 01:12:49,214 Quá đẹp. Coi chừng, thằng đần! 537 01:12:49,297 --> 01:12:51,383 Hít thở. 538 01:12:54,636 --> 01:12:57,305 Anh điên hả? 539 01:12:57,389 --> 01:12:58,723 - Anh bị gì thế? - Có gì hả, cô em? 540 01:12:58,807 --> 01:13:00,558 Cô không thích tay lái lụa à? 541 01:13:02,352 --> 01:13:03,603 Đồ khốn! 542 01:13:06,773 --> 01:13:09,234 Anh biết vài kỹ thuật có thể giúp em 543 01:13:09,317 --> 01:13:13,571 - kiểm soát cơn giận rất hiệu quả. - Anh nín đi. Ta đi bộ. 544 01:13:13,947 --> 01:13:15,031 Được rồi. 545 01:13:22,580 --> 01:13:24,499 Xin lỗi. Ts. Sterns? 546 01:13:24,582 --> 01:13:27,127 - Vâng. - Xin lỗi. Tôi là Elizabeth Ross. 547 01:13:28,086 --> 01:13:30,046 Ồ! Ts. Ross! 548 01:13:30,130 --> 01:13:33,091 - Tôi có người muốn gặp anh. - Được. 549 01:13:35,593 --> 01:13:37,012 Là Blue, phải không? 550 01:13:38,888 --> 01:13:40,265 Green? 551 01:13:42,475 --> 01:13:46,146 Tôi phải nói là tôi đã băn khoăn không biết anh có thật không. 552 01:13:46,229 --> 01:13:47,981 Và nếu có thật, trông anh như thế nào? 553 01:13:48,064 --> 01:13:52,736 Một người với sức mạnh lớn như thế đang ẩn trong mình. 554 01:13:52,819 --> 01:13:54,446 Không gì có thể làm tôi ngạc nhiên hơn 555 01:13:54,529 --> 01:13:57,407 khi con người khiêm tốn này bắt tay tôi. 556 01:13:57,490 --> 01:14:00,160 Nhưng nghe này. Ta đâu có dạo chơi. 557 01:14:00,243 --> 01:14:01,911 Cả khi mọi chuyện hoàn hảo, 558 01:14:01,995 --> 01:14:05,874 cả khi ta tạo được một thứ và có liều lượng chuẩn xác, 559 01:14:06,875 --> 01:14:08,752 thì nó sẽ là thuốc trị dứt điểm 560 01:14:08,835 --> 01:14:12,213 hay chỉ là thuốc giải áp chế cơn bột phát đó? 561 01:14:14,507 --> 01:14:15,967 Tôi chẳng biết nữa. 562 01:14:16,676 --> 01:14:21,431 Ý tôi là nếu ta dùng quá liều chỉ một chút thôi 563 01:14:22,348 --> 01:14:27,270 thì sẽ gặp phải sự tập trung mức độ độc chất cao khủng khiếp. 564 01:14:27,353 --> 01:14:31,900 - Ý anh là nó có thể giết anh ấy. - Giết anh ấy? Phải. Tôi sẽ nói thế. 565 01:14:33,610 --> 01:14:35,695 Anh nên biết là còn có mặt trái của chuyện này. 566 01:14:35,779 --> 01:14:39,324 Nếu ta dùng chưa đủ liều, nếu kích thích tôi rồi thất bại, 567 01:14:39,407 --> 01:14:41,868 thì sẽ vô cùng nguy hiểm cho hai người. 568 01:14:43,703 --> 01:14:47,707 Nghe này. Tôi luôn hiếu kỳ hơn là thận trọng, 569 01:14:47,791 --> 01:14:52,045 và nhờ đó gặt hái nhiều kết quả. Vậy, ta sẽ làm việc này chứ? 570 01:15:47,100 --> 01:15:48,768 Anh thấy sao? 571 01:15:50,520 --> 01:15:52,105 Như con quái vật. 572 01:16:12,000 --> 01:16:13,751 Được rồi. Nằm lên bàn đi. 573 01:16:14,460 --> 01:16:19,883 Mấy thứ này sẽ giúp kìm hãm anh nếu anh phản ứng quá mạnh. 574 01:16:21,134 --> 01:16:24,095 Để sau rồi nói tôi nghe anh thấy nó mạnh hay không. 575 01:16:28,308 --> 01:16:32,729 Thôi nào! Mấy đứa cao học ngu ngốc. 576 01:16:37,317 --> 01:16:38,318 Được rồi... 577 01:16:39,068 --> 01:16:40,486 Mày. 578 01:16:42,155 --> 01:16:45,617 Màn này sẽ giật gân lắm đây. 579 01:16:48,244 --> 01:16:49,787 Ta bắt đầu rồi. 580 01:16:51,623 --> 01:16:54,626 Máy thẩm tách sẽ trộn thuốc giải vào máu anh. 581 01:16:54,709 --> 01:16:59,172 Trừ việc thuốc giải sẽ chỉ tác dụng khi ta có được phản ứng trọn vẹn. 582 01:16:59,255 --> 01:17:00,465 Cứ thả lỏng đi. 583 01:17:01,174 --> 01:17:04,552 Được rồi. Ta xong rồi. 584 01:17:07,764 --> 01:17:09,182 Đây này. 585 01:17:19,192 --> 01:17:21,236 Được rồi. Sẵn sàng để kích điện chưa? 586 01:17:23,696 --> 01:17:25,865 Cô phải rút tay khỏi người anh ấy thôi. 587 01:17:45,718 --> 01:17:47,762 Chúa ơi! 588 01:18:01,859 --> 01:18:03,903 Còn nữa! Khoan! 589 01:18:14,706 --> 01:18:17,250 - Ngay lúc này. Được rồi, ngay! - Khoan. 590 01:18:17,333 --> 01:18:19,919 Ngay lúc này, làm đi! 591 01:18:27,427 --> 01:18:29,971 Bruce, nhìn em này. 592 01:18:30,054 --> 01:18:34,559 Nhìn em đi. Thuốc giải, làm ngay! Sterns, làm ngay đi! 593 01:18:36,019 --> 01:18:40,023 Bruce, nhìn vào mắt em đi. Xin anh đó. 594 01:18:40,106 --> 01:18:42,525 Đùa nhau rồi! 595 01:19:03,254 --> 01:19:04,422 Bruce. 596 01:19:04,505 --> 01:19:05,923 Chúa ơi. 597 01:19:17,310 --> 01:19:20,313 Bruce, anh nghe thấy em không? 598 01:19:24,359 --> 01:19:25,526 Bruce? 599 01:19:34,327 --> 01:19:37,747 Không sao rồi. Anh ổn rồi. 600 01:19:41,167 --> 01:19:42,502 Anh đã làm được. 601 01:19:42,668 --> 01:19:45,338 Anh ấy ổn. Thật tuyệt vời. 602 01:19:45,421 --> 01:19:46,798 Xong rồi. 603 01:19:47,715 --> 01:19:48,800 Chào em. 604 01:19:49,133 --> 01:19:50,134 Chào anh. 605 01:19:58,393 --> 01:20:04,357 Đây là điều phi thường nhất tôi từng chứng kiến trong đời! 606 01:20:04,440 --> 01:20:05,983 Được rồi, tôi nói này. Thôi đi nhé. 607 01:20:06,067 --> 01:20:08,444 Ta cần xem lại và nói về chuyện vừa xảy ra ở đó. 608 01:20:08,528 --> 01:20:12,323 Chắc chắn rồi. Được. Xung gamma đến từ hạch hạnh nhân. 609 01:20:12,407 --> 01:20:14,158 - Tôi nghĩ chuỗi ADN của Ts. Ross... - Anh ổn chứ? 610 01:20:14,242 --> 01:20:17,495 ...để các tế bào hấp thụ năng lượng tạm thời, rồi nó dịu đi. 611 01:20:17,578 --> 01:20:20,415 Vì thế mới không chết vì bệnh phóng xạ từ nhiều năm trước! 612 01:20:20,498 --> 01:20:23,209 Có lẽ ta đã trung hòa những tế bào này vĩnh viễn, 613 01:20:23,292 --> 01:20:25,169 hoặc có lẽ chỉ áp chế chuyện đó. 614 01:20:25,253 --> 01:20:27,588 Tôi nghiêng về vế sau, nhưng khó nói lắm 615 01:20:27,672 --> 01:20:29,465 vì không đối tượng thí nghiệm nào sống sót cả. 616 01:20:29,549 --> 01:20:31,217 - Dĩ nhiên, họ không có chuỗi ADN! - Khoan. 617 01:20:31,300 --> 01:20:32,718 - Khoan, anh vừa nói gì? - Họ không có 618 01:20:32,802 --> 01:20:35,346 - chuỗi ADN myostatin... - Không. Đối tượng thí nghiệm? 619 01:20:36,347 --> 01:20:38,141 Đối tượng thí nghiệm gì? 620 01:20:38,850 --> 01:20:39,892 Đi với tôi. 621 01:20:56,993 --> 01:21:00,913 - Hành động thế nào rồi? - Lính bắn tỉa đã bao quát khu A. 622 01:21:01,706 --> 01:21:03,124 Chúng tôi bắt đầu bằng chuột, 623 01:21:03,207 --> 01:21:05,835 nhưng chỉ khiến chúng cháy thui, nên phải dùng thứ lớn hơn. 624 01:21:06,043 --> 01:21:09,172 Và chúng tôi vẫn không biết thứ gì độc hại hơn, gamma hay máu anh. 625 01:21:09,255 --> 01:21:13,050 - Ý anh là sao, máu tôi? - Bruce, đều là máu của anh cả đấy. 626 01:21:13,885 --> 01:21:17,889 Số máu anh gửi không đủ để tôi làm, nên tôi phải cô đặc nó và tạo thêm. 627 01:21:17,972 --> 01:21:21,184 Cứ cố gắng thử sức thì ta sẽ làm được vô số chuyện! 628 01:21:21,267 --> 01:21:24,979 Cái này có thể là đỉnh của đỉnh! 629 01:21:25,062 --> 01:21:28,608 Công nghệ gamma này có thể ứng dụng đến vô hạn. 630 01:21:28,691 --> 01:21:30,693 Ta sẽ có thêm hàng trăm cách trị bệnh. 631 01:21:30,776 --> 01:21:33,905 Ta sẽ làm con người miễn nhiễm bệnh tật! 632 01:21:48,085 --> 01:21:49,795 Không, ta phải phá hủy nó. 633 01:21:50,254 --> 01:21:52,089 - Khoan, gì cơ? - Phá tất cả. 634 01:21:52,256 --> 01:21:53,591 Ngay tối nay. Ta phải đốt sạch. 635 01:21:53,674 --> 01:21:55,927 - Tất cả đều ở đây chứ? - Cái gì... 636 01:21:56,010 --> 01:21:57,553 Ta có thể giành giải Nobel nhờ cái này đấy! 637 01:21:57,637 --> 01:21:59,847 Anh không hiểu sức mạnh của thứ này rồi. 638 01:21:59,931 --> 01:22:02,600 Nó quá nguy hiểm. Không thể kiểm soát. 639 01:22:03,267 --> 01:22:04,769 Tự nhiên hành động, xạ thủ. 640 01:22:04,852 --> 01:22:07,313 - ...ba người ta! Đây là khai phá! - Nó chỉ... 641 01:22:07,396 --> 01:22:08,648 Không bắn được. 642 01:22:12,109 --> 01:22:13,903 Blonsky đang vào. 643 01:22:16,113 --> 01:22:18,991 Blonsky, dừng tay. Con gái tôi đang ở đó! 644 01:22:21,577 --> 01:22:22,662 Giờ ta có thuốc giải rồi. 645 01:22:22,745 --> 01:22:25,581 Họ không muốn thuốc giải! Họ muốn biến nó thành vũ khí! 646 01:22:32,463 --> 01:22:34,465 Và nếu ta để mất nó, sẽ chẳng bao giờ lấy lại được. 647 01:22:34,674 --> 01:22:36,717 Anh không biết thứ này mạnh đến thế nào đâu. 648 01:22:36,801 --> 01:22:38,761 Tôi ghét chính phủ như mọi người, 649 01:22:38,844 --> 01:22:40,680 nhưng anh hơi hoang tưởng rồi, không thấy sao? 650 01:22:48,479 --> 01:22:49,981 Bruce! 651 01:22:51,691 --> 01:22:52,942 Tránh ra. 652 01:22:56,195 --> 01:22:58,948 Nào, nó đâu rồi? 653 01:23:03,160 --> 01:23:04,829 Lôi nó ra đây. 654 01:23:06,330 --> 01:23:07,623 Blonsky! 655 01:23:16,090 --> 01:23:17,174 Cô à! 656 01:23:18,676 --> 01:23:20,052 Khoác cái này đi. 657 01:23:23,681 --> 01:23:28,269 Nếu mày lấy nó của tao, tao sẽ cho mày vào một cái hố đến hết đời. 658 01:23:34,025 --> 01:23:35,192 Betty. 659 01:23:37,153 --> 01:23:40,114 Con sẽ không bao giờ tha thứ chuyện bố đã làm với anh ấy. 660 01:23:40,197 --> 01:23:41,574 Nó là kẻ phản quốc. 661 01:23:41,657 --> 01:23:43,618 Bố biến anh ấy thành kẻ phản quốc 662 01:23:43,701 --> 01:23:47,204 để che đậy cho thất bại và bảo vệ sự nghiệp của bố. 663 01:23:47,997 --> 01:23:50,833 Đừng bao giờ nói chuyện như thể con là con gái bố nữa. 664 01:23:53,085 --> 01:23:56,589 Vì con là con gái bố, con mới không bị còng tay luôn thể. 665 01:24:00,843 --> 01:24:02,678 Anh đang nói anh có thể tạo ra thêm người như hắn? 666 01:24:02,762 --> 01:24:07,516 Không! Chưa đâu. Tôi có vài thông tin nhưng có vẻ tôi chưa tổng hợp được 667 01:24:07,600 --> 01:24:10,978 một Humpty Dumpty y hệt, nếu ý cô là thế. 668 01:24:11,062 --> 01:24:14,940 Anh ta chỉ là tai nạn không ngờ! Mục đích phải là làm khá hơn kia! 669 01:24:15,024 --> 01:24:16,942 Vậy Banner là duy... 670 01:24:20,738 --> 01:24:25,159 - Ả ta phiền nhiễu quá. - Sao lúc nào anh cũng đánh người thế? 671 01:24:27,578 --> 01:24:32,667 Giờ thì tôi đã làm gì đáng bị anh hùng hổ như thế chứ? 672 01:24:32,750 --> 01:24:35,461 Không phải việc mày đã làm. Mà là việc mày sẽ làm. 673 01:24:36,420 --> 01:24:38,881 Tao muốn thứ mày trích ra từ Banner. 674 01:24:42,385 --> 01:24:46,430 Trông như anh cũng có chút gì đó trong người rồi, phải không? 675 01:24:47,765 --> 01:24:51,394 Tao muốn thêm nữa. Mày thấy hắn thành thứ gì rồi chứ? 676 01:24:52,103 --> 01:24:53,312 Tôi đã thấy. 677 01:24:54,271 --> 01:24:55,815 Và nó thật đẹp. 678 01:24:56,649 --> 01:24:57,900 Như một vị thần. 679 01:24:58,109 --> 01:24:59,819 Tao muốn như thế. 680 01:25:01,987 --> 01:25:04,073 Tao cần được thế. Làm tao thành như thế đi. 681 01:25:04,949 --> 01:25:07,952 Tôi không biết anh đã có thứ gì trong người rồi. 682 01:25:08,035 --> 01:25:09,620 Nếu pha tạp có thể tạo thành 683 01:25:10,246 --> 01:25:11,789 một quái nhân kinh tởm. 684 01:25:15,459 --> 01:25:18,295 Tôi đâu nói là không muốn làm. 685 01:25:18,838 --> 01:25:22,591 Tôi chỉ cần anh tuyên bố ưng thuận. 686 01:25:25,094 --> 01:25:26,887 Và anh đã xác nhận rồi. 687 01:25:55,750 --> 01:25:58,461 GREEN SỨC MẠNH: 14.36% 688 01:26:08,012 --> 01:26:12,266 Đây là thứ tôi đang cố giải đáp. 689 01:26:12,349 --> 01:26:17,271 Tôi chẳng biết anh đã có thứ gì trong mình. 690 01:26:17,354 --> 01:26:19,440 Nhưng rõ ràng nó có tác dụng. 691 01:26:19,523 --> 01:26:23,110 Cứ cho là anh không hiểu bất cứ lời nào tôi nói, 692 01:26:23,194 --> 01:26:28,073 nhưng nếu anh quay lại nằm trên bàn, 693 01:26:28,157 --> 01:26:30,659 tôi có thể khắc phục vụ này. 694 01:26:45,549 --> 01:26:47,259 - Bắn đi! - Này! 695 01:26:48,052 --> 01:26:49,053 Không! 696 01:26:58,729 --> 01:27:00,773 Delta 4 gọi Chỉ huy. 697 01:27:00,856 --> 01:27:02,608 Chúng đã hạ hai người của ta! 698 01:27:02,691 --> 01:27:05,402 Blonsky và Thiếu tá vẫn còn trong kia! 699 01:27:08,239 --> 01:27:10,574 Đi nào! Di chuyển! 700 01:27:18,541 --> 01:27:20,125 Nó ở bên kia! 701 01:27:21,919 --> 01:27:23,045 Bắn đi! 702 01:27:23,128 --> 01:27:25,422 - Thứ gì kia? - Bắn đi! 703 01:27:34,890 --> 01:27:38,686 Được rồi! Anh lái xe! Đi thôi! Di chuyển! 704 01:27:38,769 --> 01:27:40,104 - Delta 4 gọi Chỉ huy! - Đi! 705 01:27:40,187 --> 01:27:42,106 Có thứ rất lớn vừa ra khỏi đây! 706 01:27:42,648 --> 01:27:44,733 Thượng tướng, ông phải nghe cái này! 707 01:27:44,817 --> 01:27:47,778 Hulk đang ra đường! Lặp lại, Hulk đang ra đường! 708 01:27:50,364 --> 01:27:52,408 Không thể nào. Bình tĩnh đi, anh bạn trẻ. 709 01:27:52,491 --> 01:27:54,451 Bình tĩnh lại. Anh đang ở đâu? 710 01:27:54,702 --> 01:27:57,830 Phố 121, theo hướng Bắc về Broadway! 711 01:27:57,913 --> 01:27:59,456 Quay lại đi. 712 01:28:06,422 --> 01:28:09,592 Ta đang quay lại. Sao lại thế? 713 01:28:09,675 --> 01:28:11,343 Chết tiệt! Gửi hình ảnh về cho tôi! 714 01:28:11,760 --> 01:28:13,053 Rõ, thưa sếp! 715 01:28:15,055 --> 01:28:16,974 Cái quái gì thế kia? 716 01:28:17,308 --> 01:28:18,934 Đi! 717 01:28:42,499 --> 01:28:43,751 Không! 718 01:29:00,017 --> 01:29:01,352 Người của ông sao? 719 01:29:01,602 --> 01:29:04,688 Chúa ơi. Bố đã làm gì thế? 720 01:29:07,024 --> 01:29:08,859 Bắn hắn đi! 721 01:29:13,197 --> 01:29:15,282 Anh nghĩ đạn ăn thua với hắn hả? 722 01:29:15,699 --> 01:29:16,951 Đi nào! 723 01:29:20,454 --> 01:29:21,622 Tuyệt. 724 01:29:24,541 --> 01:29:25,751 Chết này! 725 01:29:43,769 --> 01:29:45,104 Ra khỏi đó đi, anh lính! 726 01:29:48,440 --> 01:29:50,067 Stacy! 727 01:30:20,723 --> 01:30:22,641 Cho tao một trận đấu thực sự đi! 728 01:30:30,733 --> 01:30:31,900 Sếp? 729 01:30:34,570 --> 01:30:35,571 Sếp? 730 01:30:37,239 --> 01:30:40,242 Bảo họ lấy hết mọi vũ khí có thể hướng về Harlem. 731 01:30:43,620 --> 01:30:47,082 Tôi phải hành động thôi. Ông phải đưa tôi về lại đó. 732 01:30:47,416 --> 01:30:48,959 Anh đang nói gì thế? 733 01:30:49,126 --> 01:30:50,377 Anh nghĩ mình có thể kiểm soát nó? 734 01:30:50,461 --> 01:30:53,589 Không, không phải kiểm soát, nhưng có lẽ là điều hướng cho nó. 735 01:30:53,672 --> 01:30:55,174 Thế nếu cậu không làm được thì sao? 736 01:30:56,717 --> 01:30:58,469 Chúng ta đã gây ra chuyện này. 737 01:30:58,969 --> 01:31:00,304 Tất cả chúng ta. 738 01:31:01,305 --> 01:31:02,514 Xin ông đấy. 739 01:31:07,478 --> 01:31:09,980 - Hạ cánh gần nó đi. - Không, cứ bay cao. 740 01:31:11,565 --> 01:31:12,900 Mở cửa hậu ra. 741 01:31:18,655 --> 01:31:23,535 Bruce, dừng lại! Anh đang làm gì thế? 742 01:31:23,619 --> 01:31:27,331 Cứ nghĩ về chuyện này đi! Anh còn chẳng biết mình có bị biến đổi không? 743 01:31:29,333 --> 01:31:32,544 Anh đâu cần làm việc này! Làm ơn, thế này quá điên rồ! 744 01:31:32,628 --> 01:31:34,379 Betty, anh phải thử. 745 01:31:36,548 --> 01:31:37,883 Anh xin lỗi. 746 01:32:00,531 --> 01:32:02,199 Chết tiệt! 747 01:32:06,203 --> 01:32:09,039 - Đưa con bé vào đây! - Mời cô vào. 748 01:32:26,473 --> 01:32:28,517 Kia kìa. Betty! 749 01:32:47,536 --> 01:32:49,079 Hulk! 750 01:32:53,876 --> 01:32:55,586 Được lắm! 751 01:33:39,838 --> 01:33:41,131 Lên đi! 752 01:34:13,330 --> 01:34:15,290 Mày chỉ có chừng đó thôi sao? 753 01:34:29,012 --> 01:34:31,807 Dùng thứ đó đi, anh lính! Giúp hắn một tay! 754 01:34:31,890 --> 01:34:33,141 Giúp tên nào chứ? 755 01:34:33,225 --> 01:34:35,560 Giúp tên màu xanh lá ấy, chết tiệt! Cậu nghĩ tên nào nữa? 756 01:34:35,644 --> 01:34:37,521 Bắn đứt đôi tên kia đi! 757 01:34:40,190 --> 01:34:41,316 Ross! 758 01:35:06,091 --> 01:35:07,884 Cứ bắn hắn đi! 759 01:35:36,079 --> 01:35:39,082 - Tôi phải hạ cánh rồi! - Bám chặt! 760 01:36:46,316 --> 01:36:47,400 Bố? 761 01:36:50,028 --> 01:36:52,531 Bố có sao không? Để con giúp. 762 01:37:00,330 --> 01:37:02,791 Bố không sao. Chỉ cần tìm đường ra thôi. 763 01:37:50,046 --> 01:37:56,720 Mày không xứng với sức mạnh này! Giờ xem nó chết đi! 764 01:38:47,395 --> 01:38:49,064 Coi chừng! 765 01:39:19,886 --> 01:39:21,137 Thượng tướng? 766 01:39:27,394 --> 01:39:29,980 Trăn trối gì không? 767 01:39:32,816 --> 01:39:36,194 Thôi sơn thủ của Hulk! 768 01:40:23,742 --> 01:40:25,368 Dừng lại! 769 01:41:46,074 --> 01:41:47,450 Không sao rồi. 770 01:41:57,544 --> 01:41:59,212 Betty. 771 01:42:54,392 --> 01:42:56,561 PIN YẾU 772 01:43:38,686 --> 01:43:42,023 TIỆM CẦM ĐỒ MILBURN 773 01:43:56,454 --> 01:44:00,291 BETTY ROSS ĐẠI HỌC CULVER - KHOA HỌC SINH HỌC 774 01:44:27,235 --> 01:44:28,570 Rót lại. 775 01:44:36,119 --> 01:44:37,328 Rót lại. 776 01:44:53,344 --> 01:44:56,514 Mùi của bia cũ và thất bại. 777 01:44:56,598 --> 01:44:58,349 Tôi ghét phải nói, "Đã bảo rồi mà," Thượng tướng à, 778 01:44:58,433 --> 01:45:02,854 nhưng chương trình Siêu Chiến binh bị đóng băng là có lý do cả. 779 01:45:02,937 --> 01:45:05,815 Tôi luôn cảm thấy vũ khí thông thường đáng tin hơn. 780 01:45:06,024 --> 01:45:08,318 - Stark. - Thượng tướng. 781 01:45:10,653 --> 01:45:13,156 Cậu lúc nào cũng có bộ đồ bảnh. 782 01:45:14,115 --> 01:45:15,450 Trúng phóc. 783 01:45:16,367 --> 01:45:20,079 - Nghe nói ông có vấn đề đặc biệt. - Cứ nói cho hay đi. 784 01:45:20,163 --> 01:45:21,664 Ông cứ nghe cho hay đi. 785 01:45:24,334 --> 01:45:27,837 Nếu tôi bảo ta kết hợp lại thì sao nhỉ? 786 01:45:27,920 --> 01:45:29,505 "Ta" là ai chứ? 787 01:52:04,900 --> 01:52:06,902 Dịch bởi: John Thai Hoa