1 00:00:14,648 --> 00:00:19,211 นี่เป็นเรื่องของเด็กกำพร้า 4 คน ที่มารวมกันด้วยชะตากรรม 2 00:00:19,319 --> 00:00:24,314 ทั้ง 4 ยังไม่รู้ชะตากรรมนั้น แต่มีสิ่งที่ยิ่งใหญ่รอพวกเขาอยู่ 3 00:00:24,391 --> 00:00:26,485 ยิ่งใหญ่ถึงขั้นมหากาพย์ 4 00:00:44,678 --> 00:00:47,375 พบลูกกำพร้าคนแรกของเรา ลูซี่ 5 00:00:47,481 --> 00:00:50,849 ผู้ดูแลพิพิธภัณฑ์เฒ่าใจอารี เลี้ยงดูเธอมา 6 00:00:50,918 --> 00:00:55,413 แต่อนิจจา เขาถูกฆาตกรรม 7 00:01:00,360 --> 00:01:02,090 "อันธพาลข้างถนน" 8 00:01:02,596 --> 00:01:05,464 ได้โปรด อย่าตาย 9 00:01:05,566 --> 00:01:10,197 - อย่าตายนะ พ่อเป็นทุกอย่างสำหรับหนู - หนูเหยียบมือพ่ออยู่ 10 00:01:12,205 --> 00:01:14,197 ขอโทษค่ะ 11 00:01:16,543 --> 00:01:18,842 เป็นรหัสนี่นา 12 00:01:20,280 --> 00:01:23,079 แต่รหัสอะไรล่ะ 13 00:01:25,052 --> 00:01:28,420 คุณพระช่วย รหัส ได้โปรด 14 00:01:28,522 --> 00:01:30,582 ขอเบาะแสอีกสักอย่าง 15 00:01:31,224 --> 00:01:33,921 หนูไม่ได้อ่านหนังสือจากเทปนะ 16 00:01:38,398 --> 00:01:41,197 ฉันจะอัดแกเหมือนวง "เค-เฟด" 17 00:01:42,436 --> 00:01:45,099 พระเจ้า รหัส ได้โปรด 18 00:01:48,308 --> 00:01:51,745 ร่างกายพ่อสื่อตัวอักษรอยู่ อักษร "ดี" ใช่มั้ย 19 00:01:51,812 --> 00:01:54,577 โธ่ เร็วเถอะ 20 00:01:54,648 --> 00:01:56,241 นั่นตัว "เอ" 21 00:02:01,154 --> 00:02:02,417 "วี" 22 00:02:02,956 --> 00:02:05,448 "ไอ" 23 00:02:07,894 --> 00:02:09,658 "เอ็น" 24 00:02:17,671 --> 00:02:19,003 "ซี" 25 00:02:19,106 --> 00:02:21,803 หนูไม่รู้แล้ว 26 00:02:21,908 --> 00:02:23,900 "ไอ" 27 00:02:25,646 --> 00:02:27,740 ดาวินชี 28 00:02:28,181 --> 00:02:30,116 ใช่แล้ว 29 00:02:37,190 --> 00:02:39,853 "ผมทอมยุ่งเหยิงมาก" 30 00:02:44,297 --> 00:02:46,027 เดี๋ยว ยุ่งเหยิง 31 00:02:46,133 --> 00:02:47,931 ยุ่งเหยิงมันมี 32 00:02:48,001 --> 00:02:50,436 "ยุ่งเหยิง" มีอักษร 7 ตัว 33 00:02:54,841 --> 00:02:57,037 รหัสก็คือ "เจ็ด" 34 00:02:57,144 --> 00:02:59,272 ใช่แล้ว 35 00:03:00,547 --> 00:03:01,674 "วิลลี่" 36 00:03:11,858 --> 00:03:16,558 "ตั๋วทอง - คุณคือผู้ชนะที่ได้รับรางวัล เข้าสู่การผจญภัยมหากาพย์" 37 00:03:33,814 --> 00:03:36,807 แล้วก็ถึงลูกกำพร้าคนต่อไป เอ็ดเวิร์ด 38 00:03:36,883 --> 00:03:42,845 เขาพำนักในวัดเม็กซิโก กับเด็กอื่น ๆ 39 00:03:48,895 --> 00:03:51,387 ฉันไม่กินหรอก 40 00:03:53,266 --> 00:03:59,399 จงดีใจเถอะ เอดวาาร์โด วันนี้ฉันทำเมนูพิเศษแล้วนะ 41 00:04:09,182 --> 00:04:13,449 นาโชส์ 42 00:04:39,746 --> 00:04:43,706 โดริโตส รสชีส อร่อย 43 00:04:56,663 --> 00:04:58,689 ฉันจะอ้วกแล้วนะ 44 00:04:58,799 --> 00:05:02,292 ฉันจะเป็นลูชา ลีเบร นักมวยปล้ำ 45 00:05:04,471 --> 00:05:06,838 นายคิดว่าตัวเองเจ๋งกว่าคนอื่นรึไง 46 00:05:06,940 --> 00:05:08,772 ใช่ 47 00:05:08,842 --> 00:05:10,902 ชานชิโต มานี่ซิ 48 00:05:10,977 --> 00:05:13,674 สั่งสอนให้มันรู้จักก้มหัวหน่อย 49 00:05:25,158 --> 00:05:27,627 ล้อกันเล่นรึเปล่า 50 00:05:32,799 --> 00:05:37,203 ชอบรสถั่วที่พุ่งขึ้นจมูกมั้ย 51 00:05:38,839 --> 00:05:41,468 จับแขนหมุนควงเลย 52 00:05:42,976 --> 00:05:45,411 ชานชิโต ไถมันออกไปจากโต๊ะ 53 00:05:52,319 --> 00:05:53,810 "ตั๋วทอง" 54 00:05:53,887 --> 00:05:55,879 เจ๋งเป้ง 55 00:05:56,790 --> 00:05:59,055 ไสหัวไปเลย ไอ้เบื๊อก 56 00:06:09,836 --> 00:06:16,299 กำพร้าคนต่อไป ซูซาน เธอกำลังเดินทาง ไปนามิเบียเพื่อพบพ่อแม่บุญธรรมคนใหม่ 57 00:06:16,376 --> 00:06:19,676 "ชีวิตฮอลลีวู้ด แบรนเจลิน่า พร้อมรับลูกเพิ่มอีก" 58 00:06:21,748 --> 00:06:24,650 - จะรับค็อกเทลมั้ยคะ - ขอแค่น้ำเปล่าค่ะ 59 00:06:26,519 --> 00:06:30,684 - จะรับน้ำอะไรดีคะ - น้ำส้มครับ 60 00:07:10,297 --> 00:07:13,290 ฉันเลือกบินผิดวัน 61 00:07:15,869 --> 00:07:17,735 พอได้แล้ว 62 00:07:17,804 --> 00:07:21,707 ฉันเจอไอ้งูเวร บนเครื่องบินเวร ๆ อยู่นั่นแหละ 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,210 - ฉันก็ด้วย - พอกันที 64 00:07:24,277 --> 00:07:28,214 ฉันเจอไอ้งูเวร บนเครื่องบินเวร ๆ อยู่นั่นแหละ 65 00:07:28,281 --> 00:07:29,579 ใช่แล้ว 66 00:07:34,154 --> 00:07:36,055 ทำไมพูดอยู่แต่ประโยคนั้น 67 00:07:36,122 --> 00:07:39,115 เพราะคนเขียนบล็อกในเน็ตเขาชอบ เวลาผมพูดว่า... 68 00:07:42,696 --> 00:07:45,530 พอแล้ว เราเข้าใจแล้ว 69 00:07:45,632 --> 00:07:48,500 ไม่ ผมว่าคุณไม่เข้าใจ 70 00:07:52,605 --> 00:07:56,406 - ทำไมถึงโวยวายนัก - ให้ตายสิ ก็ผมมันคนขี้โวย 71 00:07:56,476 --> 00:07:58,570 ผมคือซามูเอล ไอ้เวร แจ๊คสัน 72 00:07:58,645 --> 00:08:00,739 ห่วยแตก 73 00:08:12,025 --> 00:08:14,517 ฉันสุดเซ็กซี่ 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,804 "ตั๋วทอง" 75 00:08:27,874 --> 00:08:29,968 ไชโย 76 00:08:35,548 --> 00:08:39,542 "สถาบันศิลปะและวิทยาการ แห่งมนุษย์กลายพันธุ์: วูล์ฟเวอริน สู้ ๆ" 77 00:08:42,822 --> 00:08:45,986 มาถึงลูกกำพร้าคนสุดท้าย ปีเตอร์ 78 00:08:46,059 --> 00:08:50,360 เขาทำให้บ้านเขาเป็นที่รังเกียจ ของสังคมมนุษย์กลายพันธุ์ 79 00:08:50,430 --> 00:08:53,992 แม้แต่ที่โรงเรียนก็ไม่มีใครคบ 80 00:09:36,509 --> 00:09:38,569 หวัดดี มิสทีค 81 00:09:38,678 --> 00:09:40,738 หวัดดีแอลซี 82 00:09:42,182 --> 00:09:45,516 คือผมอยากรู้ว่า... 83 00:09:45,585 --> 00:09:50,250 คุณสนใจไปงานเต้นรำ คืนสู่เหย้ากับผมมั้ย 84 00:09:52,058 --> 00:09:54,357 ฝันเถอะ 85 00:10:10,243 --> 00:10:12,303 ผมสวยดี โร้ก 86 00:10:15,815 --> 00:10:19,775 มาคุยกับแฟนฉันรึไอ้บื้อ 87 00:10:29,596 --> 00:10:31,656 ไอ้เวร 88 00:10:50,183 --> 00:10:52,948 สู้...สู้... 89 00:10:54,354 --> 00:10:57,119 นายจะเอาอะไรมาสู้ 90 00:11:00,326 --> 00:11:02,852 เขาจะปล่อยพลังแล้ว 91 00:11:06,032 --> 00:11:08,729 เขาจะกระพือปีกเทวดา 92 00:11:19,579 --> 00:11:21,775 ปีกไก่ละไม่ว่า 93 00:11:26,986 --> 00:11:29,387 พอที! 94 00:11:30,223 --> 00:11:35,560 พวกเธอก็รู้ว่าปีเตอร์ขี้ขลาด จนไม่กล้าลุกขึ้นปกป้องตัวเอง 95 00:11:55,215 --> 00:11:57,582 "ตั๋วทอง" 96 00:12:09,195 --> 00:12:15,101 ลูกกำพร้า 4 คนนี้ ชีวิตจะเปลี่ยนไปตลอดกาล 97 00:12:34,320 --> 00:12:36,414 น่าอนาถ 98 00:12:54,507 --> 00:12:55,907 ยินดีต้อนรับ 99 00:12:55,975 --> 00:12:59,036 เธอ..ซูซานแน่เลย 100 00:12:59,846 --> 00:13:01,940 และเธอ... 101 00:13:02,915 --> 00:13:04,975 ปีเตอร์ 102 00:13:05,084 --> 00:13:07,417 เธอคือเอ็ดเวิร์ด 103 00:13:08,254 --> 00:13:09,882 และเธอ... 104 00:13:14,360 --> 00:13:16,625 ลูซี่นั่นเอง 105 00:13:16,696 --> 00:13:21,600 ฉันรอพวกเธออยู่ เข้ามาสิ 106 00:13:49,962 --> 00:13:52,830 ฉันชอบขนมที่ลือชื่อของคุณค่ะ 107 00:13:53,833 --> 00:13:55,859 แม่น้ำช็อกโกแลต 108 00:14:06,379 --> 00:14:08,143 อร่อยมาก 109 00:14:12,251 --> 00:14:15,050 อร่อยเหลือหลาย 110 00:14:26,999 --> 00:14:28,991 ช็อกโกแลต 111 00:14:29,068 --> 00:14:33,768 อันที่จริงนั่นน่ะท่อน้ำโสโครก 112 00:14:43,549 --> 00:14:49,386 เด็ก ๆ อยากรู้มั้ยว่าอะไรที่ทำให้ ขนมฉันรสชาติแสนอร่อย 113 00:14:50,556 --> 00:14:54,550 เพราะมีส่วนผสมที่ลับสุดยอด 114 00:14:54,660 --> 00:14:58,256 ชิ้นส่วนมนุษย์ไงล่ะ 115 00:14:59,699 --> 00:15:06,071 จะมีชิ้นส่วนพวกเธอ เข้าไปอยู่ในขนมแสนอร่อยของฉัน 116 00:15:06,139 --> 00:15:08,631 ผมไปดีกว่า 117 00:15:12,178 --> 00:15:15,273 - ปล่อยพวกเรานะ ไอ้บ้า! - ปล่อยพวกเรานะ ไอ้บ้า! 118 00:15:15,381 --> 00:15:18,078 เห็นทีจะไม่ได้ 119 00:15:18,184 --> 00:15:20,813 - ต้องได้สิ - ต้องได้สิ 120 00:15:22,422 --> 00:15:25,119 ตอนนี้พวกเธอเป็นของฉันแล้ว 121 00:15:43,976 --> 00:15:46,036 "เครื่องบดลูกนัท" 122 00:16:27,119 --> 00:16:29,588 "ข้าวโพดคาราเมล" 123 00:16:29,655 --> 00:16:31,089 "กล่องนี้เซอร์ไพรซ์" 124 00:16:31,157 --> 00:16:33,592 หยุดนะ ปล่อยฉัน 125 00:16:46,439 --> 00:16:49,034 "เยลโลเฮด รสเปรี้ยว ขนาดจัมโบ้ของแท้" 126 00:17:03,656 --> 00:17:05,887 เธอทำอะไรน่ะ 127 00:17:05,992 --> 00:17:08,894 วิลลี่บอกให้ฉัน ขัดลูกบิดเขาให้ขึ้นเงา 128 00:17:08,995 --> 00:17:10,725 โง่บรม 129 00:17:10,830 --> 00:17:15,359 - เราต้องออกไปจากที่นี่ - เราต้องออกไปจากที่นี่ 130 00:17:15,535 --> 00:17:18,596 - ฉันเพิ่งพูดไป - เธอเพิ่งพูดไป 131 00:17:18,704 --> 00:17:22,334 เราจะไปไหนรึ ฉันไม่มีบ้านให้กลับ 132 00:17:22,408 --> 00:17:24,968 นึกว่าแจ็คพอตแตกแล้วซะอีก 133 00:17:25,044 --> 00:17:27,570 ชีวิตฉันมีแค่ผู้ดูแลพิพิธภัณฑ์ 134 00:17:27,680 --> 00:17:31,082 ฉันไม่มีใครเลย ฉันโตมาด้วยตัวเอง 135 00:17:31,183 --> 00:17:35,120 เพราะงั้นเธอถึงเป็นคนแข็งนอกใช่มั้ย 136 00:17:37,523 --> 00:17:40,391 แล้วก็ปากร้ายด้วย 137 00:17:40,493 --> 00:17:44,294 - ทำไมต้องเป็นเรา - เราหายไปก็ไม่มีใครตามหาไง 138 00:17:44,397 --> 00:17:48,095 - เราต้องติดอยู่ที่นี่จนวันตาย - หยุดเถอะ นายทำให้เขากลัว 139 00:17:48,200 --> 00:17:51,693 อย่ามาสั่งฉันนะ นายไม่ใช่พ่อฉัน 140 00:17:51,771 --> 00:17:53,865 หลบก็ต้องเจอ 2 หมัด 141 00:17:53,940 --> 00:17:58,708 อย่าไปรังแกปีเตอร์นะ เขาแค่อยากจะช่วยเธอ 142 00:17:59,745 --> 00:18:01,907 ฉันดูแลตัวเองได้ 143 00:18:04,450 --> 00:18:06,919 จะชอบหรือไม่ชอบ เราก็ต้องอยู่ด้วยกัน 144 00:18:07,019 --> 00:18:12,856 ถึงเราจะไม่ชอบหน้ากัน แต่ถ้าเรา อยากรอด ก็ต้องสามัคคีกันไว้ 145 00:18:19,599 --> 00:18:23,434 สู้กันเสร็จแล้วรึ ฉันไม่ยักรู้ 146 00:18:23,536 --> 00:18:28,406 - ใครอยากเคี้ยวลูกบอลฉันบ้าง - มีคนมา 147 00:18:28,474 --> 00:18:31,273 วิลลี่มา ซ่อนเร็ว! 148 00:18:48,327 --> 00:18:50,421 อยู่ไหนกันจ๊ะ 149 00:19:05,678 --> 00:19:08,011 เดี๋ยวฉันหาพวกเธอเจอแน่ 150 00:20:04,036 --> 00:20:08,030 "คำเตือน - อาจเป็นเหตุให้ หายใจไม่ออก อยู่ให้ห่างจากคนโง่" 151 00:21:27,787 --> 00:21:31,087 ฉันติด..ติด 152 00:22:01,787 --> 00:22:03,847 เธอทำได้น่า 153 00:22:10,830 --> 00:22:12,924 ลิ้นฉัน 154 00:22:13,799 --> 00:22:15,825 ฉันผิดเอง 155 00:22:25,177 --> 00:22:27,009 ฉันอยู่ไหนเนี่ย 156 00:22:27,079 --> 00:22:29,139 โลกของนาร์เนีย 157 00:22:37,857 --> 00:22:42,090 "ขอต้อนรับสู่นาร์เนีย ดินแดนที่ไร้แสงตะวัน" 158 00:22:42,795 --> 00:22:45,230 ไม่ออกเสียง "จี" เหมือนคำว่า "โนม" 159 00:22:45,331 --> 00:22:49,769 - หรือ "นาร์ลี" - ใช้ในทางกฎหมาย 160 00:22:49,869 --> 00:22:51,462 ฉันชื่อทัมนัส 161 00:22:51,537 --> 00:22:54,166 ฉันชื่อลูซี่ 162 00:22:54,874 --> 00:22:56,843 เธอเป็นตัวอะไร 163 00:22:56,909 --> 00:22:58,673 ฉันคือฟอน 164 00:22:58,744 --> 00:23:01,339 เป็นพวกครึ่งคน ครึ่งแพะ 165 00:23:02,448 --> 00:23:05,748 - หมายความว่า... - ใช่ พ่อฉันดู๋ดี๋กับแพะ 166 00:23:06,919 --> 00:23:09,013 นี่ไงรูปพ่อแม่ฉัน 167 00:23:11,390 --> 00:23:14,155 - เธอได้เคราแม่มา - ขอบคุณ 168 00:23:16,295 --> 00:23:21,097 - แล้วเธอล่ะ - อ๋อ ไม่ พ่อแม่ฉันเป็นคนทั้งคู่ 169 00:23:21,200 --> 00:23:23,692 แหวะ แขยง! 170 00:23:25,437 --> 00:23:27,133 ไม่...ใช่ 171 00:23:28,707 --> 00:23:32,109 งั้นเธอก็เป็นลูกอีฟน่ะสิ 172 00:23:32,678 --> 00:23:34,738 ใช่ 173 00:23:41,420 --> 00:23:44,549 ฉันนี่แย่จัง มา ฉันจะพาเธอไปทัวร์ 174 00:23:57,102 --> 00:23:59,594 ขอต้อนรับสู่รังฟอนของฉัน 175 00:24:01,507 --> 00:24:03,601 "บ้าน" 176 00:24:08,781 --> 00:24:11,979 "ภูเขานาร์เนีย แคลิฟอร์เนีย 3 ห้องนอน 3 ห้องน้ำ" 177 00:24:12,084 --> 00:24:16,112 "ที่จอดรถ...รางหญ้า..." 178 00:24:17,523 --> 00:24:19,617 มาสิ เข้ามาเลย 179 00:24:28,467 --> 00:24:31,164 ดูซิ มีอะไรในตู้เย็น 180 00:24:32,304 --> 00:24:34,830 มีแชมเปญคริสตัลติดตู้เสมอ 181 00:24:36,608 --> 00:24:39,237 เอาไว้ตอนที่ดิดดี้อยู่บ้าน โย่ ดิดดี้ 182 00:24:39,311 --> 00:24:41,405 "ฟอน จอห์น" 183 00:24:42,047 --> 00:24:45,108 รับไว้ 184 00:24:50,889 --> 00:24:53,518 กล่าว "ว่าไง" ให้สุดสวยหน่อย 185 00:25:11,810 --> 00:25:15,406 - ดูทีวีจอแบนของผมซะก่อน - หวัดดีเพื่อนผมหน่อย 186 00:25:16,682 --> 00:25:19,709 อยากเล่นบทโหดรึ ได้ มาเล่นกัน 187 00:25:21,620 --> 00:25:23,680 "สการ์เฟซ" สุดเจ๋ง 188 00:25:24,656 --> 00:25:30,186 ผม โทนี่ ฟอนทานา จะมาลุยผม ต้องเจอดีแน่ 189 00:25:33,232 --> 00:25:38,170 ถ้าคุณไม่ติดทีวีจอแบนทุกที่ คุณก็ไม่ใช่ขาลุย 190 00:25:38,737 --> 00:25:41,104 ตอนผมชิ้งฉ่องใส่โถส้วม 191 00:25:41,206 --> 00:25:43,766 หวัดดีเพื่อนผมหน่อย 192 00:25:44,710 --> 00:25:47,373 อยากเล่นบทโหดรึ ได้ มาเล่นกัน 193 00:25:47,446 --> 00:25:50,006 เวลานี้ล่ะ เวลาโปรดผม 194 00:25:56,255 --> 00:25:59,521 ตอนหาเศษเงิน ก็เห็นที่ใต้โซฟา 195 00:26:05,164 --> 00:26:09,761 จอที่หัวเธอ ติดไว้ตอนที่เธอ รู้ใช่มั้ย... 196 00:26:10,669 --> 00:26:12,865 ขัดกีบเท้าผม 197 00:26:19,211 --> 00:26:21,373 พวกคุณเห็นบ้านผมทั่วแล้ว 198 00:26:21,447 --> 00:26:23,882 ไปให้พ้นซะที! 199 00:26:25,017 --> 00:26:27,612 งั้นฉันก็น่าจะกลับได้แล้ว 200 00:26:27,719 --> 00:26:32,384 ไม่ เธอต้องอยู่นะ 201 00:26:32,458 --> 00:26:35,428 คุณทัมนัส ฉันจะไม่ลืมเธอเลย 202 00:26:36,562 --> 00:26:39,555 เก็บผ้านี้ไว้เป็นที่ระลึกถึงฉันนะ 203 00:26:43,702 --> 00:26:45,466 ขอบคุณ 204 00:26:50,709 --> 00:26:51,768 - ขอโทษนะ - ลูซี่ 205 00:26:55,481 --> 00:26:57,609 - เธอตกอยู่ในอันตราย - ทำไมเธอถึง... 206 00:26:57,683 --> 00:26:59,811 เธอต้องไปแล้ว 207 00:26:59,918 --> 00:27:02,319 อุ๊ย...มีอะไรรึ 208 00:27:02,421 --> 00:27:05,448 เอานี่ไป มันจะบอกทุกเรื่อง 209 00:27:19,605 --> 00:27:21,938 ยืนยันตัวบุคคล 210 00:27:22,808 --> 00:27:25,004 ตาฉัน 211 00:27:29,281 --> 00:27:32,046 แหม ดีกว่าทำเลสิคอีก 212 00:27:35,354 --> 00:27:37,619 นังแม่มดตัวร้ายที่ปกครองนาร์เนีย 213 00:27:37,689 --> 00:27:42,718 มีคำสั่งว่า ถ้าใครเจอมนุษย์ให้พาตัวมา 214 00:27:42,828 --> 00:27:49,132 ฉันจะหักหลังเธอ เลยพาเธอ กลับมาที่รังฉัน แต่ฉันทำไม่ลง 215 00:27:49,201 --> 00:27:51,067 เธอคือเพื่อนแท้ 216 00:27:51,170 --> 00:27:54,572 หล่อนทำให้ดินแดนสงบสุข กลายเป็นฤดูหนาวที่ไร้สิ้นสุด 217 00:27:54,673 --> 00:27:58,735 แค่เข้ามาปกครอง 2 สมัย ตอนนี้เรามีโทรศัพท์ 218 00:27:58,844 --> 00:28:00,608 กฎห้ามเกย์แต่งงาน 219 00:28:00,679 --> 00:28:04,878 แถมยังทำพลาดในการบรรเทาทุกข์ ผู้ประสบภัยจากเฮอร์ริเคน 220 00:28:04,983 --> 00:28:10,479 และนังแม่มดผิวขาวไม่สนใจคนดำ 221 00:28:13,225 --> 00:28:16,024 มีการต่อต้านเล็ก ๆ เกิดขึ้น 222 00:28:16,094 --> 00:28:22,034 คนเลยได้รู้ว่าหล่อนกำลังพัฒนาอาวุธ ทำลายล้างที่จะฆ่าพวกเราให้เหี้ยน 223 00:28:23,735 --> 00:28:27,035 เดี๋ยว อาวุธทำลายล้างจริง ๆ หรืออาวุธเก๊แบบซัดดัม 224 00:28:27,105 --> 00:28:29,233 ไม่ อาวุธจริง ๆ 225 00:28:29,341 --> 00:28:31,708 ฟังดูแย่จัง 226 00:28:31,810 --> 00:28:34,405 - ไปซะก่อนที่หล่อนจะเจอเธอ - แต่... 227 00:28:34,513 --> 00:28:37,347 ไม่ใช่เวลาจะมาโต้เถียง ไปเดี๋ยวนี้ 228 00:28:37,416 --> 00:28:40,580 ข้อมูลนี้จะทำลายตัวเองใน 1 วินาที 229 00:28:40,686 --> 00:28:42,746 เดี๋ยว ว่าไงนะ 230 00:28:50,596 --> 00:28:54,499 ออกมาเร็ว ออกมา 231 00:28:58,670 --> 00:29:00,468 ใครอยากเล่นกับวิลลี่บ้างจ๊ะ 232 00:29:00,572 --> 00:29:03,474 ลูซี่ ขยับหน่อย ขอซ่อนด้วยคน 233 00:29:07,713 --> 00:29:10,012 เสื้อผ้าใครกันเนี่ย พวกลิเกรึไง 234 00:29:28,900 --> 00:29:31,563 ตู้เสื้อผ้านี่ใหญ่จังแฮะ 235 00:29:51,456 --> 00:29:52,788 "นาร์เนีย...รถซิ่ง..." 236 00:30:25,290 --> 00:30:27,054 กระดังงาลนไฟ 237 00:30:33,865 --> 00:30:36,801 คุกเข่าต่อหน้าราชินี 238 00:30:39,104 --> 00:30:41,630 - เจ้าเป็นลูกอาดัม - อะไรนะ 239 00:30:41,707 --> 00:30:45,803 ไม่ ผม เอ็ดเวิร์ด ขอประทานอภัยฝ่าบาท 240 00:30:45,877 --> 00:30:49,939 - คือ ผมตามลูซี่มาในตู้เสื้อผ้า - เจ้ามีพี่น้องกี่คน 241 00:30:50,015 --> 00:30:53,747 ไม่ ลูซี่.. ปีเตอร์..ซูซาน ไม่ใช่พี่น้องผม 242 00:30:53,852 --> 00:30:56,412 พวกเราล้วนเป็นกำพร้า 243 00:30:56,521 --> 00:30:59,218 คำทำนาย 244 00:30:59,324 --> 00:31:03,921 ลุกขึ้นยืนเถอะ 245 00:31:09,401 --> 00:31:13,031 - เจ้ากระหายแน่เชียว - ใช่ 246 00:31:22,114 --> 00:31:23,707 "เหล้ามอลต์ 40 ดีกรี รสดั้งเดิม" 247 00:31:25,117 --> 00:31:26,983 40 ดีกรีเชียว 248 00:31:38,430 --> 00:31:39,955 ดื่มสิ 249 00:31:43,835 --> 00:31:46,066 เหล้ารสเหมือนฉี่หมา ดื่มเข้าไป 250 00:31:47,205 --> 00:31:50,607 เยี่ยม! ผมชอบที่นี่จัง 251 00:31:50,709 --> 00:31:53,474 งั้นก็เอาเป็นบ้านใหม่เลยสิ 252 00:31:54,613 --> 00:31:57,606 ถ้าข้าช่วย เจ้าก็เป็นราชาได้ 253 00:31:59,050 --> 00:32:01,212 อะไรนะ ราชารึ 254 00:32:04,289 --> 00:32:08,124 - เขาเป็นราชาไม่ได้นะ - แล้วท่านจะเป็นราชินีของผมรึ 255 00:32:12,597 --> 00:32:14,896 ผมไม่เคยมีแฟนเลย 256 00:32:32,784 --> 00:32:34,878 ชอบมั้ยล่ะ 257 00:32:37,022 --> 00:32:40,515 แต่ข้าต้องพบคนอื่นก่อน 258 00:32:40,625 --> 00:32:43,390 ท่านคงไม่แต่งตั้งให้ปีเตอร์ เป็นราชาด้วยนะ 259 00:32:43,462 --> 00:32:46,125 ไม่หรอก 260 00:32:46,198 --> 00:32:50,602 แต่ราชาทุกองค์ ต้องมีคนให้ปกครอง 261 00:32:54,773 --> 00:32:57,436 แต่ฝ่าบาท... 262 00:33:00,212 --> 00:33:01,805 จงดู 263 00:33:01,913 --> 00:33:04,508 ปราสาทสีขาวของข้า 264 00:33:05,217 --> 00:33:09,484 ปราสาทสีขาวรึ ยังกับเคยไปแน่ะ 265 00:33:09,588 --> 00:33:14,288 เอาพวกนั้นมาให้ข้า แล้วข้าจะแต่งตั้งเจ้าเป็นราชา 266 00:33:14,359 --> 00:33:16,453 แจ๋ว 267 00:33:27,339 --> 00:33:31,504 ฉันจะได้เป็นราชาแห่งนาร์เนีย 268 00:33:31,610 --> 00:33:34,205 ฉันจะได้เป็นราชา... 269 00:33:41,620 --> 00:33:43,851 เธอเดินทะลุตู้เสื้อผ้ามาด้วยรึ 270 00:33:49,628 --> 00:33:51,688 มีเมืองซ่อนอยู่จริง ๆ ด้วย 271 00:33:51,796 --> 00:33:55,995 - เราต้องรีบไป ที่นี่อันตรายร้ายแรง - ไม่ เราควรอยู่ที่นี่ 272 00:33:56,067 --> 00:33:58,559 จะรีบร้อนไปทำไมลูซี่ พวกนั้นเพิ่งมาถึง 273 00:33:58,670 --> 00:34:01,071 ดูดิ ฉันกำลังสะกดชื่อตัวเอง 274 00:34:05,110 --> 00:34:09,047 ขอร้องละ เราต้องรีบไป คุณทัมนัสบอกมา 275 00:34:09,147 --> 00:34:11,582 คุณทัมนัสรึไอ้หมอเวรนั่นใครกัน 276 00:34:11,683 --> 00:34:13,743 ฉันชอบเกมตัวเลข 277 00:34:17,389 --> 00:34:21,258 เขาเป็นมนุษย์แพะ เขาเตือนว่ามีภัยใหญ่หลวง 278 00:34:22,227 --> 00:34:26,756 ก็ได้ ถ้าพวกเธอคิดว่าฉันโกหก ก็ไปถามเขาเองสิ 279 00:34:31,937 --> 00:34:35,271 เรื่องมันชักจะยุ่งกว่าที่ฉันคิด 280 00:34:36,641 --> 00:34:39,076 ดูดิ นิโคล ริชชี 281 00:35:01,032 --> 00:35:03,126 แย่ละ ฉันรู้แล้วว่าเกิดเรื่องอะไร 282 00:35:03,234 --> 00:35:05,635 - อะไรน่ะ - ตัวบีเวอร์พูดได้ 283 00:35:05,737 --> 00:35:08,229 - คุณพระช่วย! - ออกไปเชียวนะ 284 00:35:08,306 --> 00:35:09,899 อย่า! 285 00:35:09,975 --> 00:35:11,944 เวร... 286 00:35:16,881 --> 00:35:20,909 ไข่ดันฉันช้ำเลย นี่แปลว่า พวกเธอไม่คุ้นกับบีเวอร์พูดได้ 287 00:35:20,986 --> 00:35:23,785 ฉันชื่อ แฮร์รี่ บีเวอร์ 288 00:35:25,357 --> 00:35:28,657 คุณทัมนัสเป็นคู่ชีวิตฉัน 289 00:35:28,760 --> 00:35:30,820 เขาช่างน่ารัก 290 00:35:31,630 --> 00:35:36,694 - คุณทัมนัสถูกนังแม่มดจับตัวไป - เธอเซ็กซี่ เอ้อ..ไม่เคยได้ยินชื่อเธอ 291 00:35:36,801 --> 00:35:40,795 ราชินีชั่วร้าย หล่อนจับคุณทัมนัสไป เพราะเขาซ่อนมนุษย์ไว้ 292 00:35:40,872 --> 00:35:43,171 เราช่วยอะไรได้บ้างมั้ย 293 00:35:43,274 --> 00:35:48,679 ได้ เธอต้องไปหาแอสโล เขาคอยเธออยู่ที่โต๊ะดึกดำบรรพ์ 294 00:35:48,780 --> 00:35:51,045 - ใครกันแอสโล - ใครกันแอสโล 295 00:35:51,983 --> 00:35:54,578 - เขาคือราชาตัวจริงของนาร์เนีย - ไม่ใช่แล้ว 296 00:35:54,653 --> 00:35:56,417 เฮ้..คำทำนาย 297 00:35:56,488 --> 00:36:01,153 เธอทั้ง 4 จะเข้าร่วมกัแอสโล และนำองค์การใต้ดินโค่นล้มนังแม่มด 298 00:36:01,226 --> 00:36:05,527 - เรารึ - ใช่ พวกเธอคือฮีโร่โดยเฉพาะปีเตอร์ 299 00:36:05,630 --> 00:36:10,193 ลูกพ่อ มีเหตุผลที่พ่อส่งเจ้ามายังโลก 300 00:36:10,301 --> 00:36:13,635 เจ้าจะเป็นผู้ช่วยมวลมนุษย์ให้รอด 301 00:36:17,142 --> 00:36:19,634 เจ้าคือผู้ไร้เทียมทาน 302 00:36:31,890 --> 00:36:34,689 โอ๊ย..ตายแล้ว แกยิงลูกตาฉัน 303 00:36:34,759 --> 00:36:40,164 เจ็บจะตายอยู่แล้ว ทำไมต้องยิง ไม่จำเป็นเลย ไอ้เวรเอ๊ย 304 00:36:46,871 --> 00:36:49,705 - ฉันเป็นไม่ได้หรอก - ทำไมถึงเป็นเขาล่ะ 305 00:36:49,808 --> 00:36:54,212 อาจไม่ใช่ซูเปอร์แมน แต่ฮีโร่ก็เหมือนกันหมด 306 00:36:54,279 --> 00:36:56,373 เป็นชะตากรรมเธอ 307 00:36:58,283 --> 00:37:01,720 เธอคิดว่าพวกเธอมาเจอกัน เพราะความบังเอิญรึ 308 00:37:01,820 --> 00:37:05,416 ดูหลักฐานสิ มันอยู่รอบตัวเธอ 309 00:37:13,698 --> 00:37:16,065 เยี่ยมไปเลย 310 00:37:30,415 --> 00:37:33,010 เราทุกคนอยู่ในภาพวาด 311 00:37:36,688 --> 00:37:39,021 แต่หมายถึงอะไรน่ะ 312 00:37:44,796 --> 00:37:48,392 "ดูบนโต๊ะสิ ยัยหัวแดงหน้ากระ" 313 00:37:49,434 --> 00:37:51,528 ใช่แล้ว 314 00:37:55,240 --> 00:37:57,607 นี่รหัสลิขิต 315 00:37:57,675 --> 00:38:01,908 ผู้ดูแลพิพิธภัณฑ์ เคยสอนวิธีถอดรหัสให้ฉัน 316 00:38:05,917 --> 00:38:08,045 ยังงั้นแหละ 317 00:38:10,922 --> 00:38:13,289 "เมาให้หัวทิ่ม" 318 00:38:20,231 --> 00:38:21,927 ระวังนะ 319 00:38:32,110 --> 00:38:34,841 อะไรน่ะ 320 00:38:34,946 --> 00:38:37,643 สูติบัตรของพวกเรา 321 00:38:39,851 --> 00:38:43,754 พวกเรานามสกุลเดียวกัน มีพ่อแม่คนเดียวกัน 322 00:38:47,058 --> 00:38:50,620 - ฉันไม่เข้าใจ - พวกเธอเป็นญาติกัน 323 00:38:50,695 --> 00:38:55,030 เป็นพี่น้องกัน เป็นครอบครัวเดียวกัน เห็นแก่พระเจ้าเถอะ 324 00:38:56,601 --> 00:38:58,035 ขออภัย 325 00:38:58,603 --> 00:39:00,538 เป็นความจริงรึเนี่ย 326 00:39:00,638 --> 00:39:05,667 - พวกเราไม่เคยมีพี่น้องจริง ๆ เลย - พวกเราไม่เคยมีพี่น้องจริง ๆ เลย 327 00:39:05,777 --> 00:39:09,009 เป็นความจริง พวกเธอคือแฝด 4 328 00:39:09,080 --> 00:39:13,142 - แต่พ่อแม่เรา - ถูกนังแม่มดสังหาร 329 00:39:13,218 --> 00:39:19,749 แล้วจับเธอทั้ง 4 แยกกัน เพื่อให้คำทำนายไม่บังเกิดผล 330 00:39:20,725 --> 00:39:22,091 เอ็ดเวิร์ดล่ะ 331 00:39:26,030 --> 00:39:29,694 ไง ที่รัก ผมกลับบ้านแล้ว ไง เพื่อน คุณคิดถึงผมมั้ย 332 00:39:33,171 --> 00:39:36,164 - ทำไม! - เพราะฉันไม่ใช่เพื่อนแก 333 00:39:37,275 --> 00:39:40,040 คนอื่นล่ะ 334 00:39:40,111 --> 00:39:43,445 ผมคิดว่าเรามีใจให้กันซะอีก 335 00:39:43,548 --> 00:39:46,882 ผมน่ะถึงขนาดสักชื่อคุณเชียวนะ 336 00:39:50,221 --> 00:39:53,680 เหมือนรอยสักของ "50 เซนต์" เลย ไอ้เซ่อเอ๊ย 337 00:39:53,758 --> 00:39:56,922 บ้าชิบ พวกมันสักผิดลาย 338 00:39:59,831 --> 00:40:03,598 ข้าจะไม่ถามซ้ำ พี่น้องคนอื่นของเจ้าอยู่ไหน 339 00:40:03,701 --> 00:40:07,103 ผมบอกแล้ว พวกเขาไม่ใช่พี่น้องผม 340 00:40:09,807 --> 00:40:13,107 บอกมาพวกนี้อยู่ไหน 341 00:40:13,211 --> 00:40:15,271 ไม่มีวัน 342 00:40:20,451 --> 00:40:23,944 พวกเขาอยู่ที่บ้านคุณทัมนัส 343 00:40:25,123 --> 00:40:28,457 แจ๋ว คุณโดน "อำ" เข้าให้แล้ว 344 00:40:28,559 --> 00:40:31,552 เขาโดนจนได้ มานี่ 345 00:40:31,629 --> 00:40:35,122 พูดกับกล้องหน่อย เอาเลย พูดสิ พูดใส่กล้อง 346 00:40:35,233 --> 00:40:37,964 - พูดเลย - ผมโดน "อำ" เข้าให้แล้ว 347 00:40:38,970 --> 00:40:41,166 ใช่ เราเพิ่ง "อำ" เอ็ดเวิร์ดได้ 348 00:40:44,108 --> 00:40:46,577 เจ๋งเป้งไปเลย 349 00:40:47,979 --> 00:40:50,608 แล้วไอ้เจ้านี่เป็นของผมคนเดียว 350 00:40:50,715 --> 00:40:55,983 หมวกสิบล้อ เจ๋งมาก ผมทำได้ คุณชอบมัน คุณจะได้มัน "อำ" เขาเลย 351 00:40:56,087 --> 00:41:02,652 - สนุกมากเลย ให้ตายสิ หนุกสุดขีด - นายนี่น่ารำคาญชะมัด 352 00:41:02,760 --> 00:41:04,922 สนุกจังเลย คุณพูดสิ 353 00:41:07,498 --> 00:41:10,127 หมวกสิบล้อสุดฮิตเวรตะไล 354 00:41:13,404 --> 00:41:15,464 ไซลัส! 355 00:41:23,181 --> 00:41:25,946 เด็ก ๆ อยู่กับคุณทัมนัส 356 00:41:26,017 --> 00:41:29,112 ไปหาพวกเขา แล้วสังหารซะ 357 00:41:31,089 --> 00:41:33,320 ได้เลย แม่มดขาว 358 00:41:45,303 --> 00:41:49,001 ฟาดข้าเหมือนที่บ๊อบบี้ฟาดวิทนี่ย์! (ถูกกล่าวหา) 359 00:41:55,079 --> 00:41:57,139 ไม่! 360 00:41:57,215 --> 00:42:00,845 - ใช่ แกไปเข้าคุกเลย - เพื่อน 361 00:42:18,603 --> 00:42:21,129 ฉันคิดถึงกลิ่นนาย แฮร์รี่ บีเวอร์ 362 00:42:35,019 --> 00:42:38,979 นังแม่มดทำกับนายแบบนี้รึ เลวจริง 363 00:42:39,057 --> 00:42:41,686 ตอนนี้หล่อนจับเอ็ดเวิร์ดไว้ 364 00:42:41,759 --> 00:42:45,059 - เราต้องไปช่วยเขา - ควบคุมอารมณ์ไว้ ลูซี่ 365 00:42:45,163 --> 00:42:49,225 มันอันตรายเกินไป ถ้าหล่อนจับเธอได้ เธอตายซะยังดีกว่า 366 00:42:51,836 --> 00:42:54,396 ของฉันเอง 367 00:42:55,506 --> 00:42:58,840 "องค์การใต้ดินพบว่านังแม่มด" 368 00:42:58,910 --> 00:43:02,506 "เตรียมอาวุธทำลายล้างไว้พร้อมแล้ว และจะปล่อยภายใน 24 ชั่วโมง" 369 00:43:02,580 --> 00:43:05,778 รีบไปจากที่นี่กันเถอะ! 370 00:43:05,883 --> 00:43:08,478 ตอนนี้แอสโลคนเดียวเท่านั้น ที่จะช่วยได้ 371 00:43:08,586 --> 00:43:10,680 งั้นก็พาเราไปหาเขา 372 00:43:13,591 --> 00:43:15,651 เธอทำอย่างนี้ทำไม 373 00:43:17,762 --> 00:43:19,594 ฉันลืมไปแล้ว 374 00:43:19,664 --> 00:43:23,601 ถ้าจะพบแอสโล พวกเธอต้องฝึกฝีมือก่อน 375 00:43:23,701 --> 00:43:28,571 แล้วถึงจะล้มล้างนังแม่มด ช่วยพี่ชายออกมาได้ 376 00:43:28,639 --> 00:43:32,474 แล้วเจอกันที่ค่ายแอสโล ของพลังจงอยู่กับนาย 377 00:43:44,055 --> 00:43:48,618 มีคนมา นังแม่มดคงส่งมา จัดการพวกเธอ พวกเธอต้องรีบไป 378 00:43:48,726 --> 00:43:51,423 ไปฝึกฝีมือที่นั่น 379 00:43:51,496 --> 00:43:53,590 ไปสิ! 380 00:43:58,703 --> 00:44:01,673 เดี๋ยวฉันตามไป ขอจัดการมันก่อน 381 00:44:03,708 --> 00:44:07,770 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น พวกเธอห้ามกลับมาช่วยฉัน 382 00:44:07,845 --> 00:44:09,939 ได้ 383 00:44:11,249 --> 00:44:13,309 วิ่ง! 384 00:44:27,665 --> 00:44:28,997 หยุด! 385 00:44:29,066 --> 00:44:33,197 ถ้าแกจะจับพวกเขา ต้องข้ามศพฉันไปก่อน 386 00:44:36,007 --> 00:44:38,636 ช่วยด้วย ได้โปรด 387 00:44:38,709 --> 00:44:41,008 เราต้องช่วยเขา 388 00:44:41,112 --> 00:44:45,675 - ช่วยด้วย! - ไม่ ซูซาน ลูซี่ เขาอยากให้เราไปต่อ 389 00:44:45,783 --> 00:44:48,446 เขาเสียสละเพื่อเรา 390 00:44:48,519 --> 00:44:53,355 ปีเตอร์ ถ้าคุณได้ยิน กลับมาด่วน 391 00:44:55,393 --> 00:44:58,557 ผมประเมินสถานการณ์ต่ำไป 392 00:45:00,731 --> 00:45:04,429 - ผมเจ็บเหลือเกิน - เราควรทำยังไง 393 00:45:04,535 --> 00:45:09,872 เรากลับไปไม่ได้ เราต้องทำ สิ่งที่ดีที่สุดเพื่อเอ็ดเวิร์ดและนาร์เนีย 394 00:45:09,974 --> 00:45:12,773 ช่างหัวนาร์เนีย 395 00:45:14,045 --> 00:45:15,877 เขากำลังทดสอบเรา 396 00:45:15,980 --> 00:45:20,179 นี่ไม่ใช่การทดสอบ ผมเห็นสมองตัวเอง 397 00:45:36,267 --> 00:45:38,498 ฉันคือริค เจมส์ ไอ้เวร 398 00:46:13,104 --> 00:46:16,268 ยินดีต้อนรับ ฉันชื่อแฮร์รี่ พอตเตอร์ 399 00:46:17,675 --> 00:46:20,907 - แก่เกินเป็นนักเรียนไปหน่อยมั้ง - เหลวไหล 400 00:46:20,978 --> 00:46:25,780 ฉันอายุแค่ 14 เท่ากับเพื่อนสนิท 2 คนของฉัน รอนกับเฮอร์โมไอนี่ 401 00:46:27,818 --> 00:46:30,253 ขอต้อนรับ 402 00:46:30,321 --> 00:46:32,813 สาว ๆ คงรู้จักกินยาคุมกันนะ 403 00:46:32,923 --> 00:46:38,089 แฮร์รี่ชอบเมาหัวราน้ำ แล้วก็อวดศิวลึงค์อาถรรพ์ของเขา 404 00:46:40,364 --> 00:46:43,129 พวกนี้แก่เกินกว่า จะทำแบบนี้แล้วนะ 405 00:46:43,234 --> 00:46:47,968 เราจะฝึกพวกเธอ โค่นล้มแม่มด และนำสันติคืนสู่นาร์เนีย 406 00:46:48,072 --> 00:46:54,205 เราจะแสดงภูมิรู้ให้พวกเธอดูทั้งหมด อย่างเช่นวิธีใช้ผ้าคลุมล่องหน 407 00:47:01,118 --> 00:47:04,020 โอ ไม่นะ ฉันหายตัวไปแล้ว 408 00:47:04,121 --> 00:47:06,522 ฉันอยู่ไหน ใครอยู่ตรงนั้น 409 00:47:06,624 --> 00:47:09,617 ฉันอยู่ไหนนะ ฉันอยู่ทุกหนทุกแห่ง 410 00:47:09,694 --> 00:47:11,788 ฉันอยู่ไหนนะ 411 00:47:18,402 --> 00:47:20,803 ถอยไป! พอตเตอร์ 412 00:47:20,871 --> 00:47:23,363 แหม หยิบผ้าผิดผืน 413 00:47:23,474 --> 00:47:25,875 มาแยกกันฝึกเถอะ 414 00:47:25,976 --> 00:47:28,377 เปิดเพลงให้เร้าใจหน่อย 415 00:47:28,479 --> 00:47:30,880 ผ้าคลุมทำขายหน้า 416 00:47:30,981 --> 00:47:34,418 ตั้งสะโพกให้ดี แล้วตั้งมุมฉาก 417 00:47:34,518 --> 00:47:37,113 เข้าใจนะ ฉันจะไปตั้งเป้าให้ 418 00:47:37,188 --> 00:47:39,487 - พร้อมมั้ย - ค่ะ พร้อมค่ะ 419 00:48:02,313 --> 00:48:05,374 เผชิญหน้าความกลัว อย่าทำหน้าหวาดเสียวสิ 420 00:48:05,483 --> 00:48:08,976 มุ่งมั่นกับการเอาชนะศัตรูหน่อย 421 00:48:09,053 --> 00:48:12,956 เร็วเข้าปีเตอร์ เลิกทำตัวเป็นเด็กขี้ขลาดซะที 422 00:48:13,057 --> 00:48:15,151 อีหนูมัธยม 423 00:48:15,960 --> 00:48:18,054 ไอ้ขี้ขลาด 424 00:48:33,110 --> 00:48:36,444 ยินดีด้วย ปีเตอร์ เธอผ่านการฝึกได้อย่างสมบูรณ์ 425 00:48:36,547 --> 00:48:39,984 - เธอพร้อมเจอแอสโลแล้ว - ไชโย 426 00:48:40,851 --> 00:48:45,949 คริสตัลชิ้นนี้ จะทำให้องค์การใต้ดินถึงจุดจบ 427 00:48:46,056 --> 00:48:52,292 ฉันจะเริ่มด้วยแผ่นดินไหวเป็นชุด ให้นาร์เนียแตกออกเป็นเสี่ยง ๆ 428 00:48:52,396 --> 00:48:54,695 แล้วสร้างผืนแผ่นดินใหม่ 429 00:48:54,765 --> 00:48:58,202 ที่ฉันกับบริวารเท่านั้นจะได้อยู่ 430 00:49:00,571 --> 00:49:03,939 เฮ้ แม่มด พล็อตนี่มันเหมือนเรื่อง ซูเปอร์แมนรีเทิร์น มากเลยนะ 431 00:49:04,041 --> 00:49:06,237 ใช่ เหมือนมาก 432 00:49:16,487 --> 00:49:20,925 "สิ่งที่กระตุ้นความสนใจฉัน: การฆ่า ทำให้พิการ ฟัง ฟอล เอาท์ บอย" 433 00:49:21,826 --> 00:49:23,886 มีอีเมล์ด่วนจากไซลัส 434 00:49:25,329 --> 00:49:30,199 เด็ก ๆ... 435 00:49:36,006 --> 00:49:38,840 เด็ก ๆ... 436 00:49:41,212 --> 00:49:44,273 เด็ก ๆ หนีไปแล้ว! 437 00:49:47,785 --> 00:49:53,190 ฉันต้องจับไอ้เด็กพวกนี้ฆ่าให้หมด ก่อนที่มันจะทำให้ทุกอย่างพังพินาศ 438 00:49:53,290 --> 00:49:55,452 มาดูกันว่าเอ็ดเวิร์ดรู้อะไรอีก 439 00:49:56,360 --> 00:49:59,524 ปล่อยฉันนะ ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 440 00:50:00,364 --> 00:50:03,823 ฉันไม่มีวันได้เจอพี่น้องอีกแล้ว 441 00:50:03,934 --> 00:50:06,494 ฉันจะพานายออกไปเอง เพื่อน 442 00:50:09,807 --> 00:50:13,175 กัปตันมอร์แกน ผมชอบเหล้ารัมของคุณ 443 00:50:13,277 --> 00:50:17,442 ไม่ใช่ กัปตันแจ็ค สวอลโลว์ ต่างหาก 444 00:50:20,885 --> 00:50:23,184 พร้อมให้บริการ 445 00:50:25,656 --> 00:50:27,716 ท่าทางยังกับเกย์แน่ะเพื่อน 446 00:50:29,660 --> 00:50:34,530 ฉันเชื่อในสิ่งที่นายแสวงหา แล้วจะพานายไปรวมกับพี่น้องนาย 447 00:50:34,598 --> 00:50:38,365 เรือฉันรอเราอยู่แล้ว 448 00:50:41,405 --> 00:50:44,375 แล้วเราจะออกไปได้ยังไง 449 00:50:51,382 --> 00:50:53,874 มีคนเจ็บ 450 00:50:53,984 --> 00:50:56,579 ผมแกล้งทำเป็นตายก็ได้ 451 00:50:59,423 --> 00:51:01,790 เร็วเข้า พวกนายต้องช่วยเขา 452 00:51:17,775 --> 00:51:20,540 มาเร็ว เราไม่มีเวลาทั้งวันนะ 453 00:51:26,884 --> 00:51:29,979 "ค่ายแอสโล, ก็อตแฮมซิตี้, ลากูนา บีช" 454 00:51:52,610 --> 00:51:55,273 โอ้โฮ เรือโจรสลัดของจริง 455 00:51:55,379 --> 00:51:58,975 ปีเตอร์ ลูซี่ กับซูซาน ต้องไม่เชื่อแน่เลย 456 00:51:59,750 --> 00:52:03,619 - น่าทึ่งมาก โจรสลัดเป็นแบบนี้เองรึ - ใช่แล้ว เอ็ด 457 00:52:03,721 --> 00:52:06,020 ฉันจะสาธยายให้นายฟัง 458 00:52:06,123 --> 00:52:08,524 "กัปตันแจ๊ค สวอลโลว์" 459 00:52:09,393 --> 00:52:11,726 "วันโจรสลัดขี้เกียจ" 460 00:53:43,420 --> 00:53:47,118 ใกล้ค่ำแล้วเด็กโข่ง พี่น้องนายอยู่ไหน 461 00:53:48,525 --> 00:53:52,155 กำลังเดินทางไปพบแอสโล ที่โต๊ะดึกดำบรรพ์ 462 00:53:52,229 --> 00:53:54,892 น่าสนแฮะ 463 00:53:54,998 --> 00:53:57,263 ให้ตาย หลอกง่ายจัง 464 00:54:04,675 --> 00:54:06,439 ขอบคุณ ที่รัก 465 00:54:06,543 --> 00:54:08,910 เจ๋งเป้ง 466 00:54:09,012 --> 00:54:12,278 เดี๋ยว นี่เป็นการเล่นละคร หลอกเอาข้อมูลจากผมรึ 467 00:54:12,382 --> 00:54:17,446 เสียใจด้วย เรือโจรสลัดนี่ ไม่ได้ใช้ออกทะเลนะจ๊ะ พ่อหัวแหลม 468 00:54:20,390 --> 00:54:22,291 "นำเที่ยวเรือโจรสลัด" 469 00:54:22,392 --> 00:54:24,122 ให้ตายสิ 470 00:54:24,228 --> 00:54:27,062 ยินดีที่ได้ทำธุรกิจกับนาย ที่รัก 471 00:54:29,099 --> 00:54:31,625 ให้ตายเถอะ 472 00:54:34,338 --> 00:54:39,072 ฉันจะให้แกชดใช้เรื่องนี้ แก... 473 00:54:39,143 --> 00:54:41,874 แก...นังวายร้าย 474 00:54:47,684 --> 00:54:51,451 ข้าเกลียดแกมาตลอด กัปตันแจ๊ค สวอลโลว์ 475 00:54:55,292 --> 00:54:59,229 แกคิดว่าฉันชอบใส่หมวกตลกแบบนี้รึ เดี๋ยวเผาลูกตุ้มแกเลยนี่ 476 00:54:59,296 --> 00:55:04,633 พี่น้องเจ้ากำลังไปหาแอสโลสินะ 477 00:55:05,803 --> 00:55:07,772 ระดมกำลังพล 478 00:55:07,838 --> 00:55:12,833 ถ้าพวกมันต้องการสงคราม มันก็จะได้สงคราม 479 00:55:15,879 --> 00:55:18,542 เรามาเริ่มกันด้วยระเบิดดีมั้ยจ๊ะ 480 00:55:18,649 --> 00:55:20,743 เจ้าจะฆ่าคนนับล้าน 481 00:55:20,818 --> 00:55:23,151 พันล้านต่างหาก 482 00:55:23,253 --> 00:55:25,813 ไหนนะ พูดให้ได้ยินหน่อยซิ 483 00:55:25,923 --> 00:55:28,984 - พี่น้องฉันจะหยุดแก - ผิดแล้ว! 484 00:55:46,543 --> 00:55:48,444 แย่แล้ว 485 00:55:55,352 --> 00:55:57,514 บ้ารึ นี่มันพล็อตซูเปอร์แมน 486 00:56:39,930 --> 00:56:44,425 ข้าชื่อโบแรท นี่คือเมืองนาร์เนียของข้า 487 00:56:44,534 --> 00:56:46,196 สวยใช่มั้ย 488 00:56:55,579 --> 00:56:57,707 เธอเป็นน้องสาวข้า 489 00:56:57,781 --> 00:57:04,051 ในบรรดาโสเภณีฟอน เธอคือหมายเลข 4 เจ๋งมั้ย 490 00:57:16,600 --> 00:57:18,660 แอสโล 491 00:57:19,603 --> 00:57:23,040 จะไปไหนละจ๊ะ อีหนูหน้าใส ป๋าโดฟซิอาลิสแล้วนะ 492 00:57:23,106 --> 00:57:25,166 ไปตายซะ แอสโล 493 00:57:27,577 --> 00:57:30,046 ขอบใจมาก 494 00:57:30,113 --> 00:57:35,279 - ท่านคือสิงโตแอสโลรึ - มนุษย์สิงห์ ครึ่งคน ครึ่งสิงโต 495 00:57:35,385 --> 00:57:39,618 - หมายความว่าคุณคือ... - พ่อฉัน ซิกฟริ้ด ไปมั่วกับสิงโต 496 00:57:39,690 --> 00:57:44,321 แต่รู้ไว้นะ อะไรเกิดที่เวกัส ก็ให้อยู่ที่เวกัส 497 00:57:45,729 --> 00:57:49,257 ให้ฉันเดานะ ครอบครัวคำทำนายใช่มั้ย 498 00:57:50,000 --> 00:57:54,768 - เราเดินทางมาไกลมาก - ถึงยังไงก็ยังขาดอยู่อีกหนึ่ง 499 00:57:54,838 --> 00:57:57,808 - ใช่ เอ็ดเวิร์ด พี่ชายเรา - ใช่ เอ็ดเวิร์ด พี่ชายเรา 500 00:57:59,142 --> 00:58:02,169 เขาหักหลังพวกเจ้า ไปอยู่กับนังแม่มด 501 00:58:02,279 --> 00:58:05,078 - ไม่ใช่ความผิดเขา - เออ..เออ..เออ 502 00:58:05,148 --> 00:58:10,485 - แต่คำทำนายบอกว่า... - แต่คำทำนายก็คือคำทำนาย 503 00:58:10,587 --> 00:58:13,887 ก็ได้ ฉันจะช่วยพาเอ็ดเวิร์ดกลับมา 504 00:58:15,492 --> 00:58:18,621 แต่เธอต้องทำบางอย่างให้ฉัน 505 00:58:23,467 --> 00:58:25,959 คุณมาทำอะไรในนี้ เมล 506 00:58:28,672 --> 00:58:30,607 ก็เรื่อง... 507 00:58:39,683 --> 00:58:42,482 นี่ ยัยเต้าย้อย จะบอกให้รู้ไว้ 508 00:58:42,552 --> 00:58:45,386 ฉันชอบนอนแก้ผ้า 509 00:58:59,503 --> 00:59:03,497 - นี่ยอดไปเลย - ก้นระบมไปหมด 510 00:59:06,376 --> 00:59:08,868 ระเบิดน้ำลึก 511 00:59:19,723 --> 00:59:22,056 แอสโล! 512 00:59:30,967 --> 00:59:35,428 ข้าจะใช้ท่าเฉินหลงถีบก้นแก 513 00:59:36,640 --> 00:59:40,873 ก็ดี ข้าเพิ่งประหยัดเงิน ค่าประกันรถก้อนโต 514 01:00:54,484 --> 01:00:57,010 เข้ามาเลย เด็ก ๆ 515 01:01:06,997 --> 01:01:10,695 โอ๊ย พวกเธอ ฉันนี่โง่จริง พวกเธอคงไม่ยกโทษให้ฉันแน่ 516 01:01:10,800 --> 01:01:14,430 - เรายกโทษให้แล้ว - ตอนนี้เราเป็นพี่น้องกัน 517 01:01:16,806 --> 01:01:19,401 ฉันชอบคำพูดนี้จัง 518 01:01:22,979 --> 01:01:27,041 - ฉันรักพวกเธอ - ไว้ค่อยทำซึ้งกันทีหลังเถอะ 519 01:01:27,150 --> 01:01:30,143 - ออกจากที่นี่กันก่อน - ไป 520 01:01:38,195 --> 01:01:40,494 ลาก่อน แอสโล 521 01:01:56,780 --> 01:01:59,011 อะไร มีเรื่องอะไรรึ 522 01:01:59,082 --> 01:02:01,677 เขาทำไม่สำเร็จ 523 01:02:01,751 --> 01:02:05,381 - โอ๊ย ตายละ บีเวอร์พูดได้ - เดี๋ยว! 524 01:02:08,225 --> 01:02:11,195 เป็นบีเวอร์นี่มันสาหัสจริง ๆ 525 01:02:11,261 --> 01:02:14,254 ยัยนี่ช่างขี้ลืม เราเคยเจอกันแล้วนะ 526 01:02:14,364 --> 01:02:17,061 ฉันรู้ 527 01:02:17,167 --> 01:02:21,935 แอสโลไม่มีวันหวนคืนกลับ นังแม่มดฆ่าเขาแล้ว 528 01:02:22,906 --> 01:02:24,966 มันเลวร้ายถึงขีดสุด 529 01:02:26,276 --> 01:02:29,371 "นาร์เนีย อินไคว์เรอร์: แม่มดขาว เผยคริสตัล อาวุธทำลายล้างขั้นสูง" 530 01:02:29,446 --> 01:02:30,641 "แอสโล ตายแล้ว" 531 01:02:30,747 --> 01:02:33,273 มันจบแล้ว 532 01:02:35,051 --> 01:02:37,213 นังแม่มดจะได้ครองราชย์ตลอดไป 533 01:02:37,287 --> 01:02:42,225 แต่เรายังมีเจ้า เจ้าจะเป็นผู้นำเรา เป็นราชา ราชินีแห่งนาร์เนียในวันหน้า 534 01:02:42,292 --> 01:02:46,252 นับเป็นเกียรติที่ได้สู้เพื่อเจ้า กษัตริย์ข้า 535 01:02:46,363 --> 01:02:48,855 เราจะสู้เพื่อท่าน 536 01:02:49,799 --> 01:02:51,961 เราก็เช่นกัน 537 01:02:52,068 --> 01:02:54,537 พวกเราก็จะช่วย ปีเตอร์ 538 01:02:54,604 --> 01:02:59,508 นังแม่มดนั่นขัดหูขัดตาพวกเรา เหล่ามนุษย์กลายพันธุ์มาแสนนาน 539 01:02:59,609 --> 01:03:01,976 เราเชื่อมั่นในตัวเธอ 540 01:03:08,318 --> 01:03:14,053 พรุ่งนี้เราจะรบ ดังนั้นคืนนี้เราจะจัดปาร์ตี้ 541 01:03:14,124 --> 01:03:18,289 หวัดดี นาร์เนีย พร้อมร็อคแอนด์โรลกันรึยัง 542 01:03:45,989 --> 01:03:47,855 ดื่ม..ดื่ม..ดื่ม 543 01:03:57,200 --> 01:04:01,035 - ไม่เอาบ้างล่ะ น้อง - ไม่ละ ฉันอยากให้หัวปลอดโปร่ง 544 01:04:01,137 --> 01:04:03,834 มาเถอะ ยืดเส้นยืดสายกันหน่อย 545 01:04:03,940 --> 01:04:07,741 อยากจะปาร์ตี้ให้มัน ต้องแบบนี้ 546 01:04:07,844 --> 01:04:09,710 ไม่ก็... 547 01:04:09,813 --> 01:04:11,406 แบบนี้ 548 01:04:13,616 --> 01:04:17,144 ทำไม จะมีอะไรแย่ไปกว่านี้อีกรึ 549 01:04:19,055 --> 01:04:21,581 - มีอย่างนึง - อ๋อ 550 01:04:53,890 --> 01:04:56,155 ทีนี้ 551 01:04:56,226 --> 01:05:01,529 - เธอก็จะเป็นราชาแห่งนาร์เนียสินะ - พวกเขาว่างั้น 552 01:05:01,598 --> 01:05:04,261 ฉันว่ามันเซ็กซี่จังเลย 553 01:05:05,635 --> 01:05:08,036 ทำไมเราไม่ออกไปจากที่นี่กันล่ะ 554 01:05:15,278 --> 01:05:17,406 ดื่มเลย 555 01:05:55,652 --> 01:05:58,178 - ฉันไม่เป็นไร - เธอเก่งใช่มั้ย 556 01:06:43,833 --> 01:06:47,634 - เธอรู้นี่ว่าฉันมีพลังพิเศษ - อะฮ้า 557 01:06:47,704 --> 01:06:52,540 ฉันเปลี่ยนรูปร่างฉัน ไปเป็นอะไรก็ได้ 558 01:06:52,642 --> 01:06:55,134 เธอชอบแบบไหน 559 01:06:58,515 --> 01:07:02,145 หน้าอกมหึมา ที่มีหัวนมใหญ่เท่าเหรียญดอลลาร์ 560 01:07:02,218 --> 01:07:04,312 ได้เลย 561 01:07:10,894 --> 01:07:13,728 แล้วก็สะโพกใหญ่ ๆ 562 01:07:13,830 --> 01:07:17,096 ฉันชอบแบบสะโพกดินระเบิด 563 01:07:18,701 --> 01:07:21,261 วิตถารจริง 564 01:07:25,208 --> 01:07:27,677 แม่เจ้าโว้ย 565 01:07:27,744 --> 01:07:31,010 - แล้วก็ขนคิ้วต่อกัน - ว่าไงนะ 566 01:07:31,080 --> 01:07:33,515 ขนคิ้วต่อกัน พระราชาอยากให้คิ้วต่อกัน 567 01:07:33,583 --> 01:07:35,677 ก็ได้..ก็ได้ 568 01:07:41,524 --> 01:07:44,016 แล้วก็แขนห้อยยานแบบคุณยาย 569 01:07:46,763 --> 01:07:51,098 เอาให้อ้วนเหมือนบริทนีย์ สเปียร์ 570 01:07:51,868 --> 01:07:53,962 นั่นแหละที่ฉันหมายถึงทั้งหมด 571 01:07:56,272 --> 01:07:58,571 มาเลย 572 01:08:24,701 --> 01:08:27,068 ไปไหนกันหมด 573 01:08:29,739 --> 01:08:34,871 ไม่รู้สิ อาจเป็นเพราะไอ้ที่ซูซาน อ้วกใส่ทุกคนเมื่อคืนก็ได้ 574 01:08:34,944 --> 01:08:37,413 พวกเราดูจะเป็นรองแฮะ 575 01:09:08,011 --> 01:09:10,276 ไม่ 576 01:09:10,346 --> 01:09:12,508 ฉันจะไม่หนีอีกแล้ว 577 01:09:26,829 --> 01:09:31,290 ถึงขุมกำลังและอาวุธเราจะเป็นรอง 578 01:09:31,367 --> 01:09:34,201 แต่เรามีสิ่งที่เหนือไปกว่านั้น 579 01:09:34,303 --> 01:09:36,499 มีนมเด้ง ๆ 580 01:09:38,107 --> 01:09:41,009 ครอบครัวที่แข็งแกร่งต่างหาก 581 01:09:41,110 --> 01:09:44,103 ไปไหนไปกันเลยท่านพี่ 582 01:09:53,723 --> 01:09:55,817 ว้าก 583 01:09:57,460 --> 01:09:59,520 การล้างแค้นครั้งนี้... 584 01:10:00,663 --> 01:10:02,222 ข้าจองเว้ย 585 01:10:09,872 --> 01:10:14,003 ถึงวาระล้างแค้นนังแม่มดแล้ว 586 01:10:14,077 --> 01:10:16,569 แกติดหนี้วิญญาณฉันนะ แจ๊ค สวอลโลว์ 587 01:10:16,679 --> 01:10:18,773 ได้เวลาชดใช้แล้วด้วย 588 01:10:54,951 --> 01:10:57,716 มองไม่เห็นซะแล้ว พับผ่าสิ 589 01:11:08,264 --> 01:11:10,358 บัดซบจริงโว้ย 590 01:11:11,167 --> 01:11:13,033 ไอ้งั่งเอ๊ย 591 01:11:17,039 --> 01:11:19,440 จัดการไม่ต้องปรานี 592 01:12:07,790 --> 01:12:09,850 ไงล่ะ คูมาร์ 593 01:12:24,140 --> 01:12:26,371 ไม่! 594 01:12:37,420 --> 01:12:39,685 สะใจ 595 01:12:42,225 --> 01:12:45,093 สะใจจริง ๆ กรอเวล เอ๋ย 596 01:12:47,163 --> 01:12:51,533 สภาพก่อนตาย เหมือนพ่อแม่แกไม่มีผิด 597 01:13:09,685 --> 01:13:13,747 แหม แจ่มอย่างนี้ต้องดูแบบสโลว์ 598 01:13:22,598 --> 01:13:25,067 เวรกรรม 599 01:13:28,671 --> 01:13:31,869 โอ๊ย แหวะ.. 600 01:14:02,872 --> 01:14:05,273 "รักษาอาการบาดเจ็บ" 601 01:14:23,759 --> 01:14:25,819 ฆ่าพวกมันเลย 602 01:15:15,778 --> 01:15:18,145 ต้องสนุกให้คุ้มเลย 603 01:15:42,571 --> 01:15:44,938 - คริสตัล - พวกเราตายแน่ 604 01:15:47,510 --> 01:15:49,877 เอารีโมทมานี่ 605 01:15:52,681 --> 01:15:53,842 "เมนูพิฆาต" 606 01:15:53,916 --> 01:15:56,181 "คุณต้องการลบเนื้อเรื่อง เกี่ยวกับนังแม่มดหรือไม่" 607 01:15:56,252 --> 01:15:58,244 ตกลง 608 01:16:05,661 --> 01:16:08,426 ช้าก่อน 609 01:16:08,531 --> 01:16:11,091 เราจะไม่กระทำต่ำช้าอย่างเขา 610 01:16:11,200 --> 01:16:13,760 เกลียดไอ้เด็กห่านี่จัง 611 01:16:14,336 --> 01:16:19,274 นาร์เนียยุคใหม่จะต้องเป็นประชาธิปไตย เราต้องจัดการตามกติกาสังคม 612 01:16:19,375 --> 01:16:24,678 หล่อนต้องได้รับการตัดสินโทษ จากศาลและคณะลูกขุน 613 01:16:24,747 --> 01:16:27,410 โทษทีว่ะ อีแม่มด 614 01:16:30,386 --> 01:16:32,651 งั้น 615 01:16:32,755 --> 01:16:34,621 ช่างหัวมันเหอะ 616 01:16:36,725 --> 01:16:39,559 หลีกทางบีเวอร์หน่อย ย้ายก้นไปให้พ้นหน้าฉันนะ 617 01:16:39,628 --> 01:16:41,927 หลบหน่อยบีเวอร์จะเดิน 618 01:16:42,031 --> 01:16:45,195 ข้าขอประกาศต่อ พระราชาและพระราชินีแห่งนาร์เนีย 619 01:16:45,267 --> 01:16:47,327 ปีเตอร์ ผู้เป็นวีรบุรุษ 620 01:16:48,637 --> 01:16:51,300 ซูซาน ผู้ผดุงความยุติธรรม 621 01:16:51,407 --> 01:16:53,933 เอ็ดเวิร์ด ผู้ทรงธรรม 622 01:16:54,009 --> 01:16:57,343 และ..ลูซี่ ผู้โง่บดซบ 623 01:16:58,547 --> 01:17:00,573 โปรดสรรเสริญ 624 01:17:30,713 --> 01:17:37,711 เมื่อนั้น ปีเตอร์ ซูซาน เอ็ดเวิร์ด และลูซี่ ได้นำสันติกลับคืนสู่นาร์เนีย 625 01:17:37,820 --> 01:17:42,190 พวกเขาไม่ใช่เด็กกำพร้าอีกต่อไป บัดนี้พวกเขาคือครอบครัว 626 01:17:44,126 --> 01:17:47,893 พวกเขาปกครองนาร์เนีย สืบเนื่องหลายปี 627 01:17:47,997 --> 01:17:51,798 กระทั่งพวกเขาได้พบ ตู้เสื้อผ้าอีกครั้ง 628 01:17:51,867 --> 01:17:54,701 ฉี่พุ่งสวนกันสิ 629 01:18:02,611 --> 01:18:06,013 เกือบล่ะ โอ้ย เลือดออกมาหน่อยนึง 630 01:18:25,234 --> 01:18:28,693 - นั่นตู้เสื้อผ้านี่ - นานมาแล้วสินะ 631 01:18:31,907 --> 01:18:34,206 กฎของ ชัค นอร์ริส 632 01:19:15,784 --> 01:19:18,049 เราจะกลับเป็นหนุ่มสาวอีกครั้ง 633 01:19:20,256 --> 01:19:23,454 แจ่มแจ๋ว พวกคุณทำสำเร็จ 634 01:19:23,559 --> 01:19:26,791 คุณทำให้หนังจบอย่างแสนสุข 635 01:19:29,932 --> 01:19:31,924 เวร 636 01:21:09,064 --> 01:21:12,398 - ปล่อยพวกเรานะ ไอ้บ้า - เห็นทีจะไม่ได้ 637 01:21:17,906 --> 01:21:22,344 ไม่ใช่ กัปตันแจ๊ค สวอลโลว์ ต่างหาก 638 01:21:27,783 --> 01:21:30,753 แย่จัง สวอลโลว์ 639 01:21:36,792 --> 01:21:37,725 ขอโทษครับ 640 01:21:38,394 --> 01:21:41,558 เดี๋ยว ขอถามหน่อย เกี่ยวกับตอน "ดูด" 641 01:21:41,663 --> 01:21:43,859 คือว่า... 642 01:21:43,932 --> 01:21:48,927 คือไอ้ "ดูด" นี่ประมาณไหน 643 01:21:50,105 --> 01:21:52,199 เอาเลย 644 01:22:01,183 --> 01:22:03,652 รู้มั้ย 645 01:22:08,624 --> 01:22:14,393 เวลาฉันทำอะไรให้กิน ก็หยุดร้อง แล้วกิน ๆ เข้าไปซะเถอะ 646 01:22:14,463 --> 01:22:17,729 แม่แกยังกินได้เลย ไม่ตายหรอก 647 01:22:30,512 --> 01:22:34,916 - ผมต้องตีตรงไหน ตีหัวรึ - คัท 648 01:22:39,354 --> 01:22:41,448 ซวย 649 01:22:46,462 --> 01:22:48,988 พวกเราก็จะช่วยนาย ปีเตอร์ 650 01:22:49,097 --> 01:22:55,037 นังแม่มดนั่นขัดหูขัดตาเราเหลือทน พวกกลายพันธุ์ต้อง...ขอโทษ เอาใหม่ 651 01:22:55,137 --> 01:23:00,872 หล่อนต้องได้รับการตัดสินโทษ จากศาลและคณะลูกขุน 652 01:23:00,976 --> 01:23:06,847 เราจะสร้างศาล ตกแต่งด้วยกำมะหยี่ และมีที่จอดรถโอ่โถง 653 01:23:08,283 --> 01:23:10,343 ฉันสุดเซ็กซี่ 654 01:23:13,522 --> 01:23:16,822 ขอโทษค่ะ ยืนเลยเส้นเหลืองไปหน่อย ไม่ทันมอง 655 01:23:16,925 --> 01:23:22,865 - มนุษย์สิงห์ ครึ่งมนุษย์ ครึ่งสิงโต - หมายความว่าคุณคือ... 656 01:23:22,965 --> 01:23:25,560 แม่ฉันไปมั่วปาร์ตี้ ที่ซิกฟรี้ดและรอยส์ 657 01:23:25,667 --> 01:23:29,365 แม่เมาเละเทะ แต่ก็ยังกรอกเบียร์จากถัง 658 01:23:29,471 --> 01:23:31,497 เป็นเกมที่เถื่อนสุด ๆ 659 01:23:31,573 --> 01:23:34,372 ความยุติธรรมต้องเรืองรองทั่วถึง 660 01:23:34,476 --> 01:23:38,311 แม้กระทั่งพวกเอลฟ์และฟอน 661 01:23:38,380 --> 01:23:41,145 พวกผิวเผือก..และไอริช 662 01:23:49,625 --> 01:23:52,857 เห็นลายเสื้อแต่ไกลแล้ว 663 01:23:53,662 --> 01:23:56,962 เราจะปฏิวัติการสาธารณสุข 664 01:23:57,032 --> 01:24:01,868 ห้ามไม่ให้วัยรุ่นตั้งท้อง ถ้าไม่ได้รับความยินยอมจากข้า 665 01:24:01,970 --> 01:24:04,132 และจากตัววัยรุ่นเองด้วย 666 01:24:04,206 --> 01:24:07,335 ฉันไม่ควรมีเซ็กซ์กับชเร็คเลย 667 01:24:07,876 --> 01:24:10,368 จะชอบหรือไม่ พวกเรา... 668 01:24:11,847 --> 01:24:16,376 - เป็นอะไรมั้ย - ไม่เลย พูดต่อเถอะ จะชอบหรือไม่... 669 01:24:16,485 --> 01:24:20,183 พวกเราต้องร่วมกัน...ฉันพูดต่อไม่ได้ 670 01:24:20,822 --> 01:24:24,259 ไอ้บ้าชเร็ค มันบอกว่า มันไม่มีโรคติดต่อ 671 01:24:24,359 --> 01:24:28,387 นี่ยัยเต้าย้อย เราเป็นแค่เด็ก 4 คน ไม่มีใครสนใจเราหรอก 672 01:24:28,463 --> 01:24:31,023 เราต้องติดแหง็กอยู่ที่นี่ จน ตอ-อา-ยอ "ตาย" 673 01:24:35,070 --> 01:24:37,039 ไม่ต้องมา บอ-ออ-กอ "บอก" ว่าต้อง ทอ-อำ "ทำ" 674 01:24:37,105 --> 01:24:39,734 นังแม่มดจบสิ้นแล้ว 675 01:24:39,808 --> 01:24:41,709 จากนี้เราคือราชินี 676 01:24:41,777 --> 01:24:46,078 เมื่อคืนฉันมีเซ็กซ์กับยูนิคอร์น 677 01:24:46,181 --> 01:24:47,649 เจ๋งไปเลย 678 01:24:47,749 --> 01:24:50,878 ดูสิ นี่ ลินซีย์ โลแฮน 679 01:24:52,421 --> 01:24:54,754 ฉันไม่เหลือใจให้โรซานแล้ว 680 01:25:02,931 --> 01:25:06,493 นี่ 4 รอบแล้วนะ มันต้องปามาโดนผมสิ 681 01:25:06,602 --> 01:25:08,696 นั่นสิ 682 01:25:11,039 --> 01:25:11,734 คัท 683 01:25:13,442 --> 01:25:15,809 แต่ฉัน...ก่อนอื่นต้องดูคนอื่นก่อน 684 01:25:15,911 --> 01:25:18,676 แต่ก่อนอื่น... ขอโทษ ขอมือเธอหน่อย 685 01:25:19,982 --> 01:25:22,474 โอ้ ไม่! 686 01:25:22,584 --> 01:25:26,988 กษัตริย์ต้องปกครอง... ตายละ บทว่าไง 687 01:25:29,391 --> 01:25:31,951 เอาพวกนั้นมาให้ข้า 688 01:25:32,027 --> 01:25:35,555 แล้วข้าจะยกบัลลังก์ เฮ้...ยกอะไรนะ 689 01:25:43,839 --> 01:25:46,274 ฉันบิงค์ ฉันมีใข่โต 690 01:25:46,341 --> 01:25:51,279 โปรดดู "เอพิคมูวี่" ไม่งั้น เมล กิ๊บสัน ขี้เมา จะอาละวาดใส่ผม 691 01:25:53,248 --> 01:25:54,944 ไม่นะ 692 01:25:56,385 --> 01:25:58,479 คุณ 693 01:26:02,324 --> 01:26:04,486 พวกคุณเห็นบ้านผมทั่วแล้ว 694 01:26:04,559 --> 01:26:06,858 ไปให้พ้นซะที 695 01:32:43,425 --> 01:32:46,554 DVD Subtitles: Visiontext 696 01:32:48,363 --> 01:32:50,355 THAI