1 00:00:08,591 --> 00:00:10,343 找妳零錢五元十一分 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,971 你有看我給你的鈔票嗎? 3 00:00:13,888 --> 00:00:16,099 是的,妳剛給我兩張二十元找零 4 00:00:16,182 --> 00:00:19,019 我知道,但請你再仔細看一下 5 00:00:19,102 --> 00:00:20,812 因為我把我的電話號碼寫在上頭 6 00:00:23,565 --> 00:00:26,026 蓄意標記貨幣是聯邦罪行 7 00:00:27,193 --> 00:00:30,905 這只是我用俏皮的方式 問你是否願意哪天和我去約會 8 00:00:30,989 --> 00:00:32,240 我叫莎拉 9 00:00:37,245 --> 00:00:40,331 那個…莎拉,我很抱歉 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,792 不過妳讓我想起我的前女友 11 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 她也是女孩 12 00:00:47,589 --> 00:00:49,924 看來我和她有很多共同點 13 00:00:50,008 --> 00:00:53,136 因為我也是女孩… 而且我覺得你很可愛 14 00:00:53,595 --> 00:00:55,013 這下可好了 15 00:00:55,096 --> 00:00:57,640 你根本就和她一模一樣 她也覺得我很可愛 16 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 還有什麼?妳喜歡我黏答答的手嗎? 17 00:01:01,227 --> 00:01:03,772 她喜歡我黏答答的手 來吧,摸我黏答答的手! 18 00:01:03,855 --> 00:01:06,524 哇!你挺有戲劇效果的 19 00:01:07,233 --> 00:01:10,528 剛好你的未來女友很喜歡看戲劇 20 00:01:13,198 --> 00:01:14,783 打給我 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,952 我們以前也會這樣! 22 00:01:21,915 --> 00:01:24,292 天啊,那個可愛女生完全哈到你了 23 00:01:24,376 --> 00:01:25,877 你怎麼就這樣隨便敷衍她? 24 00:01:25,960 --> 00:01:29,589 因為我失去茱麗葉後還沒走出療傷期 25 00:01:29,673 --> 00:01:31,966 這段療傷期應該持續到西元… 26 00:01:32,050 --> 00:01:34,135 二零…永遠沒結束! 27 00:01:37,138 --> 00:01:39,182 賈斯汀,我知道你因為失去茱麗葉而傷痛 28 00:01:39,265 --> 00:01:41,434 但你必須找到方法向前看 29 00:01:41,518 --> 00:01:45,021 兒子,我還記得約翰班德 30 00:01:45,105 --> 00:01:48,733 班傑明肯諾比和波尼博伊 當時我們都愛上同一個女孩 31 00:01:48,817 --> 00:01:49,859 瑪麗安迪露 32 00:01:51,319 --> 00:01:54,656 而我必須接受 他們都有很酷的名字,我卻沒有 33 00:01:54,739 --> 00:01:56,866 當時實在是… 喔,我知道你想什麼 34 00:01:56,950 --> 00:01:59,327 你認為這段往事和你現在的情況完全無關 35 00:01:59,411 --> 00:02:00,829 你這樣想沒錯 36 00:02:01,996 --> 00:02:03,832 但我也有往事深藏內心 37 00:02:03,915 --> 00:02:06,334 偶爾我也需要說出來抒發 38 00:02:13,800 --> 00:02:16,344 我想和茱麗葉做好多事情 39 00:02:16,428 --> 00:02:19,097 像是…像是去看大峽谷 40 00:02:19,180 --> 00:02:20,932 和海豚游泳 41 00:02:21,016 --> 00:02:24,728 我甚至沒機會在她生日時 帶她去中央公園划船 42 00:02:24,811 --> 00:02:28,064 老哥,那女孩是被狼人抓傷好嗎? 43 00:02:28,148 --> 00:02:31,568 她就衰老到差不多2193歲 44 00:02:31,651 --> 00:02:34,863 然後拖著滿是皺紋的身軀 永遠躲進森林裡 45 00:02:34,946 --> 00:02:36,197 放下她吧 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,327 首先,明天她就2194歲了 47 00:02:42,037 --> 00:02:43,413 可能就是這樣我才會很難過 48 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 可能就是這樣我需要你們施捨些同情心 49 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 艾莉絲,妳對他不要這麼刻薄 50 00:02:51,588 --> 00:02:54,591 有時候,長痛不如短痛 51 00:02:54,674 --> 00:02:56,134 我當初和梅森也是這樣 52 00:02:56,217 --> 00:02:59,637 會很心痛 但目前我已準備好迎接下一段戀情 53 00:02:59,721 --> 00:03:02,766 而且我知道當新戀情來臨時 會在一起直到永遠 54 00:03:05,268 --> 00:03:06,978 你知道一切都會輕鬆寫意 55 00:03:07,062 --> 00:03:08,980 為達目的無所不用其極 56 00:03:09,064 --> 00:03:11,274 輕鬆就能搞定任何問題 57 00:03:11,358 --> 00:03:12,692 是的,拜託你 58 00:03:12,776 --> 00:03:14,652 但你可能會因此沾沾自喜 59 00:03:14,736 --> 00:03:16,488 不用看書,也能寫出報告 60 00:03:16,571 --> 00:03:19,199 彈指之間,就能鋪好床鋪 61 00:03:19,282 --> 00:03:20,658 正是如此 62 00:03:20,742 --> 00:03:23,787 凡事不一定眼見為憑 63 00:03:23,870 --> 00:03:25,080 得償所願 64 00:03:25,163 --> 00:03:27,665 全都毫不費力 65 00:03:27,749 --> 00:03:31,378 若太過火,麻煩跟著現形 66 00:03:31,461 --> 00:03:36,049 因為凡事不一定眼見為憑 67 00:03:36,132 --> 00:03:39,094 凡事不一定眼見為憑 68 00:03:39,177 --> 00:03:43,431 當你輕鬆就能得到想要的事情 69 00:03:43,515 --> 00:03:46,810 你最好留意,別破壞萬物平衡 70 00:03:46,893 --> 00:03:47,894 《少年魔法師》 71 00:03:47,977 --> 00:03:50,230 因為凡事不一定 72 00:03:51,189 --> 00:03:53,024 眼見為憑 73 00:04:05,829 --> 00:04:07,330 唉呦 74 00:04:11,876 --> 00:04:13,169 這是帳篷? 75 00:04:13,253 --> 00:04:16,131 我以為包裝上說的是救生艇 76 00:04:18,425 --> 00:04:20,885 各位,我需要有個東西來放露營用品 77 00:04:20,969 --> 00:04:23,722 天啊,露營聽起來好有趣喔 78 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 就是睡在中央公園的星空下 79 00:04:26,307 --> 00:04:30,186 旁邊有三百萬名紐約市民 能保護你不被攻擊的就只有一條拉鍊 80 00:04:31,104 --> 00:04:33,106 這就是為何我要在整個帳篷周圍 81 00:04:33,940 --> 00:04:36,526 鋪上這層氣泡布 82 00:04:37,152 --> 00:04:39,070 聽到氣泡破掉的聲音我就要逃命 83 00:04:41,448 --> 00:04:43,033 如果我有一件口袋大到足夠塞進 我所有東西的襯衫 84 00:04:43,116 --> 00:04:45,035 我就能更快的移動 85 00:04:46,036 --> 00:04:48,496 麥斯,你為何不帶背包就好? 86 00:04:50,123 --> 00:04:53,501 艾莉絲,沒有襯衫的背包? 拜託,我會冷死 87 00:04:53,585 --> 00:04:56,504 更別提我逃離攻擊者時會擦傷到皮膚 88 00:04:58,089 --> 00:04:59,382 背包襯衫 89 00:04:59,466 --> 00:05:01,426 我要來做,艾莉絲來吧 妳要來幫我 90 00:05:01,509 --> 00:05:03,303 我才不要幫妳做呢 91 00:05:23,365 --> 00:05:25,283 先生,不好意思借過 92 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 麥斯,你剛才有看到茱麗葉走過去嗎? 93 00:05:38,338 --> 00:05:40,507 茱麗葉?你是說那個變得很蒼老 94 00:05:40,590 --> 00:05:42,801 蹣跚走進森林裡 你再也見不到的女孩嗎? 95 00:05:42,884 --> 00:05:45,595 -對,就是她 -沒有,我不記得有看到她 96 00:05:48,890 --> 00:05:50,558 或許我也沒有看到她 97 00:05:50,642 --> 00:05:53,687 等等… 你也有一個露營用品箱嗎? 98 00:05:53,770 --> 00:05:55,438 聽著,不要忌妒喔 99 00:05:55,522 --> 00:05:57,941 但海波為我做了一件 能塞進我所有東西的襯衫 100 00:05:58,483 --> 00:06:01,403 麥斯,我現在真的沒時間聽你胡言亂語 101 00:06:01,486 --> 00:06:03,822 你何不把這些垃圾話放到背包裡? 102 00:06:03,905 --> 00:06:06,032 因為如果我背上背包 103 00:06:06,116 --> 00:06:07,867 我就很有可能直接走進學校 104 00:06:07,951 --> 00:06:09,327 什… 105 00:06:09,411 --> 00:06:11,037 我要上路了 106 00:06:13,915 --> 00:06:15,000 賈斯汀? 107 00:06:17,585 --> 00:06:20,088 是我,茱麗葉 108 00:06:21,673 --> 00:06:24,050 -茱麗葉? -我回來了 109 00:06:27,721 --> 00:06:29,806 -真的是妳? -是的 110 00:06:31,599 --> 00:06:32,684 不會吧 111 00:06:33,768 --> 00:06:35,854 -我一定是在做夢 -不…是真的 112 00:06:35,937 --> 00:06:38,314 是你的史努格莉可愛小波波 113 00:06:39,607 --> 00:06:41,526 史努格莉可愛小波波! 114 00:06:43,111 --> 00:06:44,988 我的天啊,真的是妳! 115 00:06:45,655 --> 00:06:48,116 茱麗葉,妳看起來容光煥發! 妳又變年輕了! 116 00:06:48,199 --> 00:06:50,744 妳在用哪種保濕霜? 我也要來用看看 117 00:06:53,079 --> 00:06:55,999 等等,怎麼會這樣? 118 00:06:58,084 --> 00:06:59,127 棒棒糖 119 00:06:59,669 --> 00:07:01,546 -什麼? -奶油乳酪 120 00:07:03,381 --> 00:07:04,549 妳是怎麼了? 121 00:07:05,925 --> 00:07:07,594 算了,妳知道嗎?那不重要 122 00:07:07,677 --> 00:07:09,471 我真的好開心能見到妳 123 00:07:09,554 --> 00:07:12,223 好多人告訴我要向前看並放下過去 124 00:07:12,307 --> 00:07:14,309 但我知道我不能這樣做是有原因的 125 00:07:14,851 --> 00:07:16,019 就是為了現在 126 00:07:16,728 --> 00:07:18,188 我沒有放下是正確的 127 00:07:18,271 --> 00:07:20,815 不…賈斯汀 我回來就是為了這件事 128 00:07:20,899 --> 00:07:22,859 想要對你說,你能放下了 129 00:07:22,942 --> 00:07:25,320 妳在說什麼啊? 這根本沒道理 130 00:07:26,154 --> 00:07:29,741 你說的對,這根本沒道理 我們晚點再說吧 131 00:07:29,824 --> 00:07:31,618 等等,別走,等等 不…妳不能離開 132 00:07:31,701 --> 00:07:33,828 我依然想帶妳去中央公園划船 133 00:07:33,912 --> 00:07:35,705 我們還能在岩石上野餐 134 00:07:35,789 --> 00:07:38,541 我們要這樣幫妳慶生 我們依然可以 135 00:07:39,459 --> 00:07:41,586 -我和你今晚公園見好嗎? -好的 136 00:07:43,171 --> 00:07:45,840 太好了!我的茱麗葉回來了! 137 00:07:48,635 --> 00:07:51,304 爸,我能借用這支長柄湯杓嗎? 138 00:07:51,388 --> 00:07:54,808 這很適合讓我在野外時 用來舀東西 139 00:07:54,891 --> 00:07:57,477 麥斯,你知道舀的意思嗎? 140 00:08:02,941 --> 00:08:05,318 這和湯有什麼關係,我就不知道了 141 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 聽好了各位!我的真愛回來啦! 142 00:08:12,992 --> 00:08:14,994 她再也不是2000歲囉! 143 00:08:15,078 --> 00:08:16,079 也就是… 144 00:08:20,083 --> 00:08:21,835 賈斯汀,發生什麼事? 145 00:08:21,918 --> 00:08:24,504 茱麗葉回來了 我剛在外面巧遇她 146 00:08:24,587 --> 00:08:25,839 我們今晚要約會 147 00:08:25,922 --> 00:08:28,842 我記得你說過茱麗葉變得衰老 蹣跚走進森林裡 148 00:08:28,925 --> 00:08:31,386 不,她的確是 但很明顯地我們的愛克服了一切 149 00:08:31,469 --> 00:08:35,390 我的天啊!茱麗葉回來了!我好興奮啊! 150 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 茱麗葉回來了!太好了!想不到吧? 151 00:08:37,726 --> 00:08:39,477 茱麗葉回來了!她回來了!她… 152 00:08:42,605 --> 00:08:44,566 賈斯汀,我向你爸發誓過 153 00:08:44,649 --> 00:08:46,443 關於魔法我不會再多批評一句 154 00:08:46,526 --> 00:08:50,071 但寶貝兒子,這不合理啊 當事情不合理 155 00:08:50,155 --> 00:08:51,906 通常就是因為用了魔法 156 00:08:51,990 --> 00:08:55,118 一旦用了魔法,就絕不會有好事! 157 00:08:57,412 --> 00:08:59,289 怎樣,我說出來了 158 00:09:00,540 --> 00:09:03,418 我不是在批評魔法 我只是陳述事實 159 00:09:05,420 --> 00:09:07,422 媽說的對,這真的很怪 160 00:09:07,505 --> 00:09:11,134 難道我們沒有從爸和瑪麗安迪露的故事 學到任何教訓嗎? 161 00:09:11,801 --> 00:09:14,888 -瑪麗安迪露? -這… 162 00:09:14,971 --> 00:09:17,515 所以你還想著她嗎?是嗎? 163 00:09:17,599 --> 00:09:19,517 我…我只是想幫助我兒子 164 00:09:19,601 --> 00:09:22,020 要他向前看,這樣心態才健康 告訴她啊,賈斯汀 165 00:09:22,103 --> 00:09:24,397 有時候如果你不向前看 舊愛會回來找你 166 00:09:26,649 --> 00:09:28,610 什麼?等等,親愛的! 167 00:09:29,319 --> 00:09:31,613 我想…賈斯汀想說的是 168 00:09:31,696 --> 00:09:33,114 當人們回來找你 169 00:09:33,198 --> 00:09:35,241 是因為他們有非常重要的事要說 170 00:09:35,325 --> 00:09:36,826 而你應該傾聽他們 171 00:09:36,910 --> 00:09:40,413 因為他們可能會說:“是時候向前看了!” 172 00:09:43,291 --> 00:09:45,085 嘿,看看我做了什麼! 173 00:09:46,211 --> 00:09:49,839 這是麥斯的背包襯衫,很有趣喔 174 00:09:51,174 --> 00:09:54,761 太好了!現在我準備好要去公園露營了 175 00:10:09,859 --> 00:10:10,694 我… 176 00:10:10,777 --> 00:10:12,987 我不敢相信現在妳在這裡 177 00:10:13,071 --> 00:10:14,698 我其實以為沒機會再看到妳 178 00:10:15,573 --> 00:10:17,575 是啊…而且… 179 00:10:17,659 --> 00:10:20,704 我知道有時候,人們回來是有原因的 180 00:10:20,787 --> 00:10:24,332 你知道我之前和你說要向前看的心情嗎? 181 00:10:24,416 --> 00:10:26,710 我知道,瘋了對吧? 182 00:10:27,544 --> 00:10:29,129 好險我沒這樣做 183 00:10:32,340 --> 00:10:35,552 茱麗葉,我們要逃離一切,一起生活 184 00:10:36,094 --> 00:10:37,470 -什麼? -聽好了 185 00:10:37,554 --> 00:10:40,515 我們要逃離和魔法師、吸血鬼有關的一切 186 00:10:41,808 --> 00:10:43,059 妳知道我們該去哪嗎? 187 00:10:43,727 --> 00:10:45,478 蒙大拿州米蘇拉! 188 00:10:46,980 --> 00:10:48,732 等等,所以你是說就你和我 189 00:10:48,815 --> 00:10:50,025 是的,那會很美好! 190 00:10:50,108 --> 00:10:52,527 不會有人來多嘴說這是個瘋狂的主意 191 00:10:52,610 --> 00:10:53,987 因為我們注定要在一起 192 00:10:54,070 --> 00:10:55,739 會非常的有趣 193 00:10:55,822 --> 00:10:58,533 喔,會非常的有趣 194 00:10:58,616 --> 00:11:00,452 我知道!我們可以住在農場 195 00:11:00,535 --> 00:11:03,913 而且…而且我聽說 那裡有一座復古的舊西部城鎮 196 00:11:03,997 --> 00:11:05,206 我們可以在那找到工作! 197 00:11:05,290 --> 00:11:07,917 妳能跳康康舞,我則能彈鋼琴 198 00:11:08,001 --> 00:11:10,337 但我不用彈,因為是自動鋼琴 199 00:11:10,420 --> 00:11:11,796 它就… 200 00:11:16,343 --> 00:11:18,720 等等,復古城鎮? 那就需要服裝對吧? 201 00:11:18,803 --> 00:11:20,180 而且我們不用告訴任何艾莉絲? 202 00:11:20,263 --> 00:11:21,514 我們不用告訴任何人 203 00:11:21,598 --> 00:11:24,184 我們就搭上我爸的飛行魔毯出發 204 00:11:24,267 --> 00:11:26,811 -就是現在 -喔,賈斯汀 205 00:11:30,190 --> 00:11:33,902 喔,我不能親你或和你私奔 206 00:11:33,985 --> 00:11:35,195 為何不行? 207 00:11:36,571 --> 00:11:38,031 因為我愛上吉克 208 00:11:38,114 --> 00:11:40,367 妳愛上吉克? 209 00:11:43,620 --> 00:11:45,580 因為他會後空翻嗎? 210 00:11:47,749 --> 00:11:50,960 早就知道當初應該和他上翻滾課 211 00:11:55,131 --> 00:11:56,549 我不是茱麗葉 212 00:11:58,468 --> 00:11:59,886 我是海波 213 00:12:01,346 --> 00:12:02,430 什麼? 214 00:12:05,308 --> 00:12:06,643 妳… 215 00:12:09,354 --> 00:12:11,898 難怪妳會穿這套船長服,我猜啦 216 00:12:13,191 --> 00:12:15,110 對啊,這是我自己做的 你喜歡嗎? 217 00:12:17,153 --> 00:12:19,322 請等我一下下喔 218 00:12:26,996 --> 00:12:28,581 你就直接說不喜歡嘛 219 00:12:38,008 --> 00:12:39,592 海波,妳何要這樣做? 220 00:12:39,676 --> 00:12:41,553 我還以為我真的和女友團聚了 221 00:12:41,636 --> 00:12:43,013 我只是想幫助你 222 00:12:43,096 --> 00:12:45,724 妳對幫助的定義還真是誇張 223 00:12:45,807 --> 00:12:48,685 等等,妳是先假裝成海波 224 00:12:48,768 --> 00:12:51,271 再假裝成茱麗葉的艾莉絲嗎? 真是令人作嘔 225 00:12:51,730 --> 00:12:53,440 不…真的是我海波 226 00:12:53,523 --> 00:12:56,276 如果我是艾莉絲 我就會在湖中央把船弄沉 227 00:12:56,359 --> 00:12:57,986 沒錯,這倒是真的 228 00:12:59,362 --> 00:13:01,114 其實事情是從 229 00:13:01,197 --> 00:13:03,992 在速食店和你調情的女生開始的 還記得嗎? 230 00:13:04,075 --> 00:13:06,828 好,現在我們看著樹,我解釋給你聽 231 00:13:10,957 --> 00:13:14,210 妳真的要幫麥斯 做一個愚蠢的背包襯衫嗎? 232 00:13:14,294 --> 00:13:17,172 才沒有,背包襯衫很丟臉 233 00:13:17,255 --> 00:13:18,965 還有那頂帽子? 234 00:13:19,049 --> 00:13:20,842 拜託,別想惹我 235 00:13:22,260 --> 00:13:23,720 我只是要讓妳進房間 236 00:13:23,803 --> 00:13:25,847 我不忍心看賈斯汀這樣消沉 237 00:13:25,930 --> 00:13:28,767 我則是完全不想看到賈斯汀 238 00:13:28,850 --> 00:13:31,353 但我必須習慣,妳也是 239 00:13:31,436 --> 00:13:33,229 因為茱麗葉不會回來了 240 00:13:33,313 --> 00:13:36,191 -還是她會嗎? -不,她不會 241 00:13:36,274 --> 00:13:39,694 妳沒目睹她蹣跚走進森林嗎? 梅森可能吃掉她了 242 00:13:42,447 --> 00:13:43,698 我有個想法 243 00:13:43,782 --> 00:13:46,743 賈斯汀需要向前看 如果他聽不進我們的建議 244 00:13:46,826 --> 00:13:48,995 或許茱麗葉可以說服他 245 00:13:49,079 --> 00:13:52,582 但是他已經聽過她勸說 變成老太太的她 246 00:13:52,665 --> 00:13:54,793 是啦,但是拜託 誰會聽得進老人的建議? 247 00:13:54,876 --> 00:13:58,046 如果妳把我的外表變成茱麗葉 然後由她來說服他? 248 00:13:58,755 --> 00:14:00,882 海波,聽起來不像是妳想要幫助他 249 00:14:00,965 --> 00:14:02,467 倒像是妳想和他約會 250 00:14:02,550 --> 00:14:04,177 唉呀,才不是這樣 251 00:14:04,260 --> 00:14:07,097 為什麼要你們魯索家的人 為彼此做點好事這麼困難? 252 00:14:07,180 --> 00:14:09,224 因為當妳為某人做點好事 253 00:14:09,307 --> 00:14:11,393 妳的防禦心就會鬆懈 這時候另一個魯索家的人 254 00:14:11,476 --> 00:14:13,687 就會突襲妳讓你出糗 255 00:14:16,147 --> 00:14:17,816 好吧,我來做這件事 256 00:14:18,316 --> 00:14:19,859 但條件就是妳負責所有大小事 257 00:14:19,943 --> 00:14:21,569 我只負責揮揮魔杖 258 00:14:21,653 --> 00:14:23,029 目瞪口呆,徹底轉變 259 00:14:23,113 --> 00:14:25,407 讓海波從頭到腳都像茱麗葉 260 00:14:26,658 --> 00:14:29,411 怎樣?我看起來如何? 261 00:14:32,163 --> 00:14:33,748 呃,妳看起來美呆了… 262 00:14:36,334 --> 00:14:38,712 這比我想像的還困難 263 00:14:38,795 --> 00:14:40,463 想到了 264 00:14:40,547 --> 00:14:44,634 目瞪口呆,徹底轉變 讓海波連服裝都像年輕的茱麗葉 265 00:14:47,053 --> 00:14:48,430 這樣就對了 266 00:14:49,889 --> 00:14:53,309 試音… 我甚至有茱麗葉的聲音 267 00:14:54,436 --> 00:14:57,147 和海波芬克相比,我差她太多了 268 00:14:57,230 --> 00:14:59,607 我一直想聽她這麼說 269 00:15:00,442 --> 00:15:03,862 好啦,現在去威佛利街附近走走 想辦法撞見賈斯汀 270 00:15:03,945 --> 00:15:07,532 我會說服他放下茱麗葉向前看 271 00:15:07,615 --> 00:15:09,451 我們會獨處一下,但就只有這樣 272 00:15:10,744 --> 00:15:12,746 麥斯的背包該怎麼辦呢? 273 00:15:12,829 --> 00:15:15,331 我會…我會隨便找點東西拼湊 274 00:15:15,415 --> 00:15:17,417 好,但確保不能是太差勁的手藝 275 00:15:17,500 --> 00:15:20,253 -畢竟是以海波的名義做的 -別得寸進尺,金髮妹 276 00:15:23,340 --> 00:15:26,009 所以當艾莉絲把我變成茱麗葉 我是出於好意 277 00:15:26,092 --> 00:15:28,595 但是當你開始問我那些問題 我驚慌了 278 00:15:29,262 --> 00:15:31,014 先生,不好意思借過 279 00:15:35,518 --> 00:15:37,562 麥斯,你剛才有看到茱麗葉走過去嗎? 280 00:15:43,902 --> 00:15:44,986 過… 281 00:15:45,737 --> 00:15:48,323 妳在做什麼? 妳應該是要和賈斯汀在一起 282 00:15:48,406 --> 00:15:49,449 我驚慌了 283 00:15:49,532 --> 00:15:51,701 喂,我本來只負責揮揮魔杖 284 00:15:51,785 --> 00:15:53,370 現在我還要給妳打氣? 285 00:15:53,453 --> 00:15:54,996 好啦,但如果在我告訴他要向前看之前 286 00:15:55,080 --> 00:15:56,373 他開始問我問題呢? 287 00:15:56,456 --> 00:16:00,126 像是…像是我怎麼變得這麼年輕? 或是我怎麼變回來的? 288 00:16:00,210 --> 00:16:03,505 我遇到有人問我無法回答的問題時 289 00:16:03,588 --> 00:16:05,674 我就隨便亂講等他們改變話題 妳就用我這招 290 00:16:05,757 --> 00:16:07,842 -妳確定這招管用? -棒棒糖 291 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 哇,隨便亂講原來是這樣 292 00:16:09,594 --> 00:16:11,680 -奶油乳酪 -妳示範完了 293 00:16:11,763 --> 00:16:14,140 完全管用! 294 00:16:14,224 --> 00:16:15,266 好 295 00:16:17,018 --> 00:16:18,895 -我要回去了 -這樣才像話 296 00:16:27,320 --> 00:16:29,322 賈斯汀,是我 297 00:16:30,281 --> 00:16:31,533 茱麗葉 298 00:16:32,075 --> 00:16:34,077 妳知道妳不應該玩弄我的感情! 299 00:16:34,160 --> 00:16:37,122 -不,我的計謀沒有考慮周全 -所妳承認這是計謀了! 300 00:16:37,205 --> 00:16:38,957 -可以讓我說完嗎? -可以 301 00:16:41,376 --> 00:16:43,211 我和你今晚公園見好嗎? 302 00:16:44,713 --> 00:16:47,173 太好了!我的茱麗葉回來了! 303 00:16:47,257 --> 00:16:49,259 -結果如何? -很順利 304 00:16:49,342 --> 00:16:51,803 -所以妳告訴他要向前看了嗎? -好啦,不順利 305 00:16:51,886 --> 00:16:54,139 順利 好啦是有點不順利 306 00:16:54,222 --> 00:16:57,225 但還不錯 我們今晚在船池約會 307 00:16:58,184 --> 00:17:00,854 約會?海波,那不是我們計畫的一部分 308 00:17:00,937 --> 00:17:03,648 我就是要和賈斯汀約會 309 00:17:03,732 --> 00:17:06,192 -然後告訴他要向前看 -好吧 310 00:17:06,276 --> 00:17:09,112 妳可以把我變回海波嗎? 我討厭穿這麼單調乏味的衣服 311 00:17:11,156 --> 00:17:13,074 茱麗葉回來了!… 312 00:17:14,451 --> 00:17:15,660 目瞪口呆,徹底轉變 313 00:17:15,744 --> 00:17:18,038 讓海波自己的服裝風格出現 314 00:17:18,121 --> 00:17:19,706 好啦 315 00:17:23,293 --> 00:17:24,586 茱麗葉回來了 316 00:17:24,669 --> 00:17:26,338 我剛在外面巧遇她 我們今晚要約會 317 00:17:27,005 --> 00:17:28,673 天啊,他告訴妳爸媽茱麗葉的事 318 00:17:28,757 --> 00:17:30,008 他們會發現是我 319 00:17:30,091 --> 00:17:32,469 不,才不會 假裝很驚訝就對了 320 00:17:32,552 --> 00:17:33,636 …蹣跚走進森林裡 321 00:17:33,720 --> 00:17:35,305 她的確是 但很明顯地我們的愛克服了一切 322 00:17:36,348 --> 00:17:39,934 我的天啊!茱麗葉回來了!我好興奮啊! 323 00:17:40,018 --> 00:17:44,147 茱麗葉回來了!太好了!想不到吧? 茱麗葉回來了!她回來了! 324 00:17:44,230 --> 00:17:45,273 她… 325 00:17:47,275 --> 00:17:49,194 賈斯汀,我向你爸發誓過 326 00:17:49,277 --> 00:17:53,365 關於魔法我不會再多批評一句 327 00:17:53,448 --> 00:17:55,575 -我該怎麼辦? -媽起疑心了 328 00:17:55,658 --> 00:17:56,868 我們要分散她的注意力 329 00:17:56,951 --> 00:17:58,411 我該隨便亂講一些話嗎? 330 00:17:58,495 --> 00:18:00,413 不,爸準備要做點好事 331 00:18:00,497 --> 00:18:02,165 準備突襲讓他出糗 332 00:18:02,248 --> 00:18:05,210 我不是在批評魔法 我只是陳述事實 333 00:18:06,503 --> 00:18:08,963 媽說的對,這真的很怪 334 00:18:09,047 --> 00:18:12,926 難道我們沒有從爸和瑪麗安迪露的故事 學到任何教訓嗎? 335 00:18:14,219 --> 00:18:17,514 瑪麗安迪露? 336 00:18:17,597 --> 00:18:19,391 所以你還想著她嗎? 337 00:18:19,474 --> 00:18:22,686 我…我只是想幫助我兒子 338 00:18:23,144 --> 00:18:25,271 要他向前看,這樣心態才健康 告訴她啊,賈斯汀 339 00:18:25,355 --> 00:18:27,565 有時候如果你不向前看,舊愛會回來找你 340 00:18:27,649 --> 00:18:29,943 什麼?等等,親愛的! 341 00:18:32,195 --> 00:18:34,489 我想…賈斯汀想說的是 342 00:18:34,572 --> 00:18:36,116 當人們回來找你 343 00:18:36,199 --> 00:18:38,118 是因為他們有非常重要的事要說 344 00:18:38,201 --> 00:18:39,869 而你應該傾聽他們 345 00:18:39,953 --> 00:18:43,665 因為他們可能會說:“是時候向前看了” 346 00:18:43,748 --> 00:18:45,625 海波,別再說了! 347 00:18:47,335 --> 00:18:48,628 但我還是不明白,妳怎麼會認為 348 00:18:48,712 --> 00:18:51,381 假裝成茱麗葉回到我身邊會有用 349 00:18:52,215 --> 00:18:54,467 你沒有向前看 350 00:18:54,551 --> 00:18:56,136 而我以為你需要 351 00:18:56,219 --> 00:18:58,179 你還深愛的人來說服你 352 00:19:00,432 --> 00:19:01,558 是時候了 353 00:19:03,601 --> 00:19:05,395 我早該發現的 這美好的不太真實 354 00:19:06,104 --> 00:19:10,191 我在說像…像我這樣的人 怎樣才能再找到像你這樣的女孩? 355 00:19:10,275 --> 00:19:13,445 這個嘛,你可能無法再找到 像她這樣的女孩 356 00:19:13,528 --> 00:19:16,031 但不代表你無法再找到你會喜歡的女孩 357 00:19:16,114 --> 00:19:17,657 她就在天涯海角 358 00:19:18,616 --> 00:19:20,660 你必須敞開心胸去尋找她 359 00:19:28,501 --> 00:19:31,004 等等,你… 你不該親茱麗葉的 360 00:19:31,087 --> 00:19:33,214 你應該要放下她了 361 00:19:34,591 --> 00:19:36,718 我知道,這個吻不是送給茱麗葉的 362 00:19:38,386 --> 00:19:41,389 是送給妳,海波,謝謝妳 363 00:19:42,474 --> 00:19:44,100 小事啦 364 00:19:49,314 --> 00:19:50,899 目瞪口呆,徹底轉變 365 00:19:50,982 --> 00:19:53,735 讓海波自己的服裝風格再度出現 366 00:19:54,903 --> 00:19:56,696 謝謝你 367 00:19:56,780 --> 00:19:58,365 對了,你剛才吻我的時候,我是茱麗葉 368 00:19:58,448 --> 00:20:00,450 絕不能讓吉克知道這件事 369 00:20:04,454 --> 00:20:05,872 海波你知道嗎? 370 00:20:06,706 --> 00:20:07,957 我會向前看 371 00:20:09,834 --> 00:20:11,586 我靈魂的一部份會永遠愛著茱麗葉 372 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 救我啊!我的鞋子! 373 00:20:13,630 --> 00:20:15,298 救我啊!… 374 00:20:19,386 --> 00:20:21,179 工具在這衣服的的背後 375 00:20:23,098 --> 00:20:24,599 這樣的設計不太好 376 00:20:26,351 --> 00:20:29,854 是啊,的確不好 這是艾莉絲做的 377 00:20:29,938 --> 00:20:32,816 好極了!… 378 00:20:35,110 --> 00:20:37,612 這是史上最棒的背包襯衫 379 00:20:38,530 --> 00:20:41,658 海波,去放他下來 賈斯汀,準備好讓他出糗! 380 00:20:49,624 --> 00:20:50,500 我… 381 00:20:50,583 --> 00:20:52,627 我應該要叫妳穿拖鞋的 382 00:20:52,711 --> 00:20:54,713 我不希望妳的鞋子濕掉 383 00:20:54,796 --> 00:20:56,965 你可以…你可以背我喔 384 00:20:59,217 --> 00:21:00,093 是啊… 385 00:21:01,428 --> 00:21:02,470 我可以喔 386 00:21:06,641 --> 00:21:08,643 我很…我很抱歉 387 00:21:08,727 --> 00:21:11,396 -妳沒事吧? -對,你保護到我了 388 00:21:11,479 --> 00:21:14,274 -你沒事吧? -對,我沒事了 389 00:21:14,899 --> 00:21:16,443 -那就好 -我是說心情 390 00:21:16,526 --> 00:21:18,153 我膝蓋腫起來了 391 00:21:26,870 --> 00:21:28,872 字幕翻譯:曾德仁